Mercurial > hg
changeset 11397:be27b328600f
i18n-ja: split messages into paragraphs
author | Martin Geisler <mg@lazybytes.net> |
---|---|
date | Sat, 19 Jun 2010 17:19:14 +0200 |
parents | f472a164febb |
children | 805bf1c944d3 |
files | i18n/ja.po |
diffstat | 1 files changed, 3807 insertions(+), 3378 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ja.po Sat Jun 19 17:19:14 2010 +0200 +++ b/i18n/ja.po Sat Jun 19 17:19:14 2010 +0200 @@ -1,13 +1,13 @@ # Japanese translation for Mercurial # Mercurial 日本語翻訳 -# +# # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team -# +# # ======================================== # 【翻訳用語集】 -# +# # 言い回し: -# +# # no XXXX avairable XXXX がありません # XXXX found XXXX が存在します # XXXX exists XXXX が存在します @@ -22,11 +22,11 @@ # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX -# +# # 単語: -# +# # Distributed SCM 分散構成管理ツール -# +# # abort 中断 # add (構成管理への)追加登録 # apply 適用 @@ -43,7 +43,7 @@ # changeset チェンジセット # changeset hash ハッシュ値 # changeset header ヘッダ情報 -# checkout/update (作業領域の)更新 +# checkout/update (作業領域の)更新 # close(of branch) 閉鎖 # command(, this) (本)コマンド # commit コミット @@ -94,7 +94,7 @@ # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) # working directory 作業領域 # ======================================== -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" @@ -106,8 +106,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, python-format msgid " (default: %s)" @@ -119,62 +119,72 @@ msgid "Commands" msgstr "コマンド" -msgid "" -" options:\n" -"\n" -msgstr "" -" オプション:\n" -"\n" - -#, python-format -msgid "" -" aliases: %s\n" -"\n" -msgstr "" -" 別名: %s\n" -"\n" - -msgid "" -"hooks for controlling repository access\n" -"\n" +msgid " options:" +msgstr " オプション:" + +#, python-format +msgid " aliases: %s" +msgstr " 別名: %s" + +msgid "hooks for controlling repository access" +msgstr "" + +msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" -"of a repository when receiving incoming changesets.\n" -"\n" +"of a repository when receiving incoming changesets." +msgstr "" + +msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" -"changeset (since the latter is merely informative).\n" -"\n" +"changeset (since the latter is merely informative)." +msgstr "" + +msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" -"is no way to distinguish them.\n" -"\n" -"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" -"\n" +"is no way to distinguish them." +msgstr "" + +msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" +msgstr "" + +msgid "" " [extensions]\n" -" acl =\n" -"\n" +" acl =" +msgstr "" + +msgid "" " [hooks]\n" -" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" -"\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" + +msgid "" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" -" sources = serve\n" -"\n" +" sources = serve" +msgstr "" + +msgid "" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" -"is. ::\n" -"\n" +"is. ::" +msgstr "" + +msgid "" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" -" .hgtags = release_engineer\n" -"\n" +" .hgtags = release_engineer" +msgstr "" + +msgid "" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" @@ -190,38 +200,47 @@ msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" -msgid "" -"track a line of development with movable markers\n" -"\n" +msgid "track a line of development with movable markers" +msgstr "" + +msgid "" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" -"bookmark shifts to the new changeset.\n" -"\n" +"bookmark shifts to the new changeset." +msgstr "" + +msgid "" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" -"merge, hg update).\n" -"\n" +"merge, hg update)." +msgstr "" + +msgid "" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::\n" -"\n" +"your .hgrc::" +msgstr "" + +msgid "" " [bookmarks]\n" -" track.current = True\n" -"\n" +" track.current = True" +msgstr "" + +msgid "" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" msgid "" -"track a line of development with movable markers\n" -"\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" -" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" -"\n" +" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." +msgstr "" + +msgid "" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" @@ -265,117 +284,171 @@ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" -msgid "" -"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" -"\n" +msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" +msgstr "" + +msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" -"bug status.\n" -"\n" +"bug status." +msgstr "" + +msgid "" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" -"installations using MySQL are supported.\n" -"\n" +"installations using MySQL are supported." +msgstr "" + +msgid "" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" -"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" -"\n" +"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." +msgstr "" + +msgid "" "The extension is configured through three different configuration\n" -"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" -"\n" +"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" +msgstr "" + +msgid "" "host\n" -" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" -"\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." +msgstr "" + +msgid "" "db\n" -" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" -"\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." +msgstr "" + +msgid "" "user\n" -" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" -"\n" +" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." +msgstr "" + +msgid "" "password\n" -" Password to use to access MySQL server.\n" -"\n" +" Password to use to access MySQL server." +msgstr "" + +msgid "" "timeout\n" -" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" -"\n" +" Database connection timeout (seconds). Default 5." +msgstr "" + +msgid "" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" -" to 2.18.\n" -"\n" +" to 2.18." +msgstr "" + +msgid "" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" -" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" -"\n" +" committer cannot be found as a Bugzilla user." +msgstr "" + +msgid "" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" -" '/var/www/html/bugzilla'.\n" -"\n" +" '/var/www/html/bugzilla'." +msgstr "" + +msgid "" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" -" %(id)s %(user)s\".\n" -"\n" +" %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" + +msgid "" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" -" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" -"\n" +" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." +msgstr "" + +msgid "" "style\n" -" The style file to use when formatting comments.\n" -"\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" + +msgid "" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" -" extension specifies::\n" -"\n" +" extension specifies::" +msgstr "" + +msgid "" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" -" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" -"\n" +" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" + +msgid "" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" -" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" -"\n" +" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" +msgstr "" + +msgid "" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" -" {webroot}. Default 0.\n" -"\n" +" {webroot}. Default 0." +msgstr "" + +msgid "" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" -" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" -"\n" +" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." +msgstr "" + +msgid "" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" -"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" -"\n" -"Finally, the [web] section supports one entry:\n" -"\n" +"\"committer\"=\"Bugzilla user\"" +msgstr "" + +msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" +msgstr "" + +msgid "" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" -" templates as {hgweb}.\n" -"\n" -"Activating the extension::\n" -"\n" +" templates as {hgweb}." +msgstr "" + +msgid "Activating the extension::" +msgstr "" + +msgid "" " [extensions]\n" -" bugzilla =\n" -"\n" +" bugzilla =" +msgstr "" + +msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" -" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" -"\n" -"Example configuration:\n" -"\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" +msgstr "" + +msgid "Example configuration:" +msgstr "" + +msgid "" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" -"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" -"\n" +"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" +msgstr "" + +msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" @@ -385,20 +458,28 @@ " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" -" strip=5\n" -"\n" +" strip=5" +msgstr "" + +msgid "" " [web]\n" -" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" -"\n" +" baseurl=http://dev.domain.com/hg" +msgstr "" + +msgid "" " [usermap]\n" -" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" -"\n" -"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" -"\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" + +msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "" + +msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" -" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" -"\n" -" Changeset commit comment. Bug 1234.\n" +" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +msgstr "" + +msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format @@ -478,9 +559,10 @@ msgid "command to display child changesets" msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" -msgid "" -"show the children of the given or working directory revision\n" -"\n" +msgid "show the children of the given or working directory revision" +msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" + +msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" @@ -488,8 +570,6 @@ " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" -"指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" -"\n" " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" @@ -514,72 +594,76 @@ msgid "generating stats: %d%%" msgstr "統計作業中: %d%%" -msgid "" -"histogram of changes to the repository\n" -"\n" +msgid "histogram of changes to the repository" +msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示" + +msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" -" date instead.\n" -"\n" -" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" -" alternatively the number of matching revisions if the\n" -" --changesets option is specified.\n" -"\n" -" Examples::\n" -"\n" -" # display count of changed lines for every committer\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" -" # display daily activity graph\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" -" # display activity of developers by month\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" -" # display count of lines changed in every year\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" -" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" -" by providing a file using the following format::\n" -"\n" -" <alias email> <actual email>\n" -"\n" -" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" -" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" -" " -msgstr "" -"リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" -"\n" +" date instead." +msgstr "" " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" -" --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" -"\n" +" --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。" + +msgid "" +" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" +" alternatively the number of matching revisions if the\n" +" --changesets option is specified." +msgstr "" " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" -" なります。\n" -"\n" -" 例::\n" -"\n" +" なります。" + +msgid " Examples::" +msgstr " 例::" + +msgid "" +" # display count of changed lines for every committer\n" +" hg churn -t '{author|email}'" +msgstr "" " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" -" hg churn -t '{author|email}'\n" -"\n" +" hg churn -t '{author|email}'" + +msgid "" +" # display daily activity graph\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" +msgstr "" " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" -" hg churn -f '%H' -s -c\n" -"\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" + +msgid "" +" # display activity of developers by month\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" +msgstr "" " # 月毎の活発度を表示\n" -" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" -"\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" + +msgid "" +" # display count of lines changed in every year\n" +" hg churn -f '%Y' -s" +msgstr "" " # 年毎の変更行数を表示\n" -" hg churn -f '%Y' -s\n" -"\n" +" hg churn -f '%Y' -s" + +msgid "" +" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" +" by providing a file using the following format::" +msgstr "" " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" -" メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n" -"\n" -" <別名> <実名>\n" -"\n" +" メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" + +msgid " <alias email> <actual email>" +msgstr " <別名> <実名>" + +msgid "" +" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" +" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" " +msgstr "" " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" @@ -615,39 +699,50 @@ msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" -msgid "" -"colorize output from some commands\n" -"\n" -"This extension modifies the status and resolve commands to add color to " -"their\n" +msgid "colorize output from some commands" +msgstr "" + +msgid "" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n" "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" -"whitespace.\n" -"\n" +"whitespace." +msgstr "" + +msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" -"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" -"\n" -"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" -"\n" +"render_text function, which can be used to add effects to any text." +msgstr "" + +msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" +msgstr "" + +msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold\n" -"\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" + +msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" -" status.copied = none\n" -"\n" +" status.copied = none" +msgstr "" + +msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold\n" -"\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" + +msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" @@ -656,12 +751,15 @@ " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" -"\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" + +msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" -" resolve.resolved = green bold\n" -"\n" -" bookmarks.current = green\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" + +msgid " bookmarks.current = green\n" msgstr "" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" @@ -677,11 +775,13 @@ msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" -msgid "" -"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" -"\n" -" Accepted source formats [identifiers]:\n" -"\n" +msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." +msgstr "" + +msgid " Accepted source formats [identifiers]:" +msgstr "" + +msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" @@ -690,72 +790,103 @@ " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" -" - Perforce [p4]\n" -"\n" -" Accepted destination formats [identifiers]:\n" -"\n" +" - Perforce [p4]" +msgstr "" + +msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" +msgstr "" + +msgid "" " - Mercurial [hg]\n" -" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" -"\n" +" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" +msgstr "" + +msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" -" (given in a format understood by the source).\n" -"\n" +" (given in a format understood by the source)." +msgstr "" + +msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" -" repository doesn't exist, it will be created.\n" -"\n" +" repository doesn't exist, it will be created." +msgstr "" + +msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" -" order. Sort modes have the following effects:\n" -"\n" +" order. Sort modes have the following effects:" +msgstr "" + +msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" -" the other. It generates more compact repositories.\n" -"\n" +" the other. It generates more compact repositories." +msgstr "" + +msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" -" --branchsort.\n" -"\n" +" --branchsort." +msgstr "" + +msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" -" supported by Mercurial sources.\n" -"\n" +" supported by Mercurial sources." +msgstr "" + +msgid "" " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" -" revision, like so::\n" -"\n" -" <source ID> <destination ID>\n" -"\n" +" revision, like so::" +msgstr "" + +msgid " <source ID> <destination ID>" +msgstr "" + +msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" -" and can be run repeatedly to copy new commits.\n" -"\n" +" and can be run repeatedly to copy new commits." +msgstr "" + +msgid "" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" -" srcauthor=whatever string you want\n" -"\n" +" srcauthor=whatever string you want" +msgstr "" + +msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" -" contain one of the following directives::\n" -"\n" -" include path/to/file\n" -"\n" -" exclude path/to/file\n" -"\n" -" rename from/file to/file\n" -"\n" +" contain one of the following directives::" +msgstr "" + +msgid " include path/to/file" +msgstr "" + +msgid " exclude path/to/file" +msgstr "" + +msgid " rename from/file to/file" +msgstr "" + +msgid "" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" -" '.' as the path to rename to.\n" -"\n" +" '.' as the path to rename to." +msgstr "" + +msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" @@ -768,8 +899,10 @@ " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" -" the \"release-1.0\" branch as the second.\n" -"\n" +" the \"release-1.0\" branch as the second." +msgstr "" + +msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" @@ -779,11 +912,15 @@ " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" -" in one repository from \"default\" to a named branch.\n" -"\n" +" in one repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" + +msgid "" " Mercurial Source\n" -" ----------------\n" -"\n" +" ----------------" +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" @@ -792,11 +929,15 @@ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" -" convert start revision and its descendants\n" -"\n" +" convert start revision and its descendants" +msgstr "" + +msgid "" " CVS Source\n" -" ----------\n" -"\n" +" ----------" +msgstr "" + +msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" @@ -805,10 +946,13 @@ " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" -" sandbox is ignored.\n" -"\n" -" The options shown are the defaults.\n" -"\n" +" sandbox is ignored." +msgstr "" + +msgid " The options shown are the defaults." +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" @@ -835,16 +979,22 @@ " Specify a Python function to be called after the changesets\n" " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" -" in-place, or add or delete them.\n" -"\n" +" in-place, or add or delete them." +msgstr "" + +msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" -" the command help for more details.\n" -"\n" +" the command help for more details." +msgstr "" + +msgid "" " Subversion Source\n" -" -----------------\n" -"\n" +" -----------------" +msgstr "" + +msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" @@ -854,68 +1004,87 @@ " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" -" detection.\n" -"\n" +" detection." +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" -" specify the name of the trunk branch\n" -"\n" +" specify the name of the trunk branch" +msgstr "" + +msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" -" conversions are supported.\n" -"\n" +" conversions are supported." +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" -" specify start Subversion revision.\n" -"\n" +" specify start Subversion revision." +msgstr "" + +msgid "" " Perforce Source\n" -" ---------------\n" -"\n" +" ---------------" +msgstr "" + +msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" -" target may be named ...-hg.\n" -"\n" +" target may be named ...-hg." +msgstr "" + +msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" -" converted by specifying an initial Perforce revision.\n" -"\n" +" converted by specifying an initial Perforce revision." +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" -" specify initial Perforce revision.\n" -"\n" +" specify initial Perforce revision." +msgstr "" + +msgid "" " Mercurial Destination\n" -" ---------------------\n" -"\n" +" ---------------------" +msgstr "" + +msgid "" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" -" preserve branch names\n" -"\n" -" " -msgstr "" - -msgid "" -"create changeset information from CVS\n" -"\n" +" preserve branch names" +msgstr "" + +msgid " " +msgstr "" + +msgid "create changeset information from CVS" +msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成" + +msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" -" cvsps.\n" -"\n" +" cvsps." +msgstr "" +" 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" +" ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。" + +msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" -"CVS からのチェンジセット情報作成\n" -"\n" -" 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" -" ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" -"\n" " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" " 変換します。" @@ -986,9 +1155,7 @@ msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." -msgid "" -"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " -"regular branch instead.\n" +msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" @@ -1108,8 +1275,7 @@ msgstr "CVS pserver の認証に失敗" #, python-format -msgid "" -"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" +msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" #, python-format @@ -1217,8 +1383,7 @@ msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" #, python-format -msgid "" -"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" +msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" #, python-format @@ -1268,12 +1433,8 @@ msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" -msgid "" -"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " -"repository. Use --source-type if you know better.\n" -msgstr "" -"svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を" -"検討してください。\n" +msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" +msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" @@ -1357,37 +1518,50 @@ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" -msgid "" -"command to allow external programs to compare revisions\n" -"\n" +msgid "command to allow external programs to compare revisions" +msgstr "" + +msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" -"files to compare.\n" -"\n" +"files to compare." +msgstr "" + +msgid "" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" -"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" -"\n" +"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" +msgstr "" + +msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" -" #opts.cdiff = -Nprc5\n" -"\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" +msgstr "" + +msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" -" vdiff = kdiff3\n" -"\n" +" vdiff = kdiff3" +msgstr "" + +msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" -" meld =\n" -"\n" +" meld =" +msgstr "" + +msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" -" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" -"\n" +" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" +msgstr "" + +msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" @@ -1408,18 +1582,23 @@ msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" -msgid "" -"use external program to diff repository (or selected files)\n" -"\n" +msgid "use external program to diff repository (or selected files)" +msgstr "" + +msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" -" default options \"-Npru\".\n" -"\n" +" default options \"-Npru\"." +msgstr "" + +msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" -" will be passed before the names of the directories to compare.\n" -"\n" +" will be passed before the names of the directories to compare." +msgstr "" + +msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" @@ -1440,17 +1619,13 @@ msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." #, python-format -msgid "" -"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" -"\n" +msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" -" the %(path)s program.\n" -"\n" -" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" -" between those revisions. If only one revision is specified then\n" -" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" -" revisions are specified, the working directory files are compared\n" -" to its parent." +" the %(path)s program." msgstr "" #, python-format @@ -1460,31 +1635,35 @@ msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update, merge の一括実行" -msgid "" -"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" -"\n" +msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." +msgstr "" + +msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" -" or URL and adds them to the local repository.\n" -"\n" +" or URL and adds them to the local repository." +msgstr "" + +msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" -" changes.\n" -"\n" +" changes." +msgstr "" + +msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" -" order, use --switch-parent.\n" -"\n" +" order, use --switch-parent." +msgstr "" + +msgid "" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" -msgid "" -"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" -msgstr "" -"作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可" -"能)" +msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" +msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "マージが未コミットです" @@ -1495,28 +1674,19 @@ msgid "working directory is missing some files" msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" -msgid "" -"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" -msgstr "" -"このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー" -"ジしてください)" +msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" +msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "%s から取り込み中\n" -msgid "" -"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " -"specified." +msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" #, python-format -msgid "" -"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" -"\" to merge them)\n" -msgstr "" -"%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" " -"でマージしてください)\n" +msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" +msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" @@ -1577,14 +1747,12 @@ msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" -msgid "" -"add a signature for the current or given revision\n" -"\n" +msgid "add a signature for the current or given revision" +msgstr "" + +msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out.\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " +" or tip if no revision is checked out." msgstr "" msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" @@ -1597,12 +1765,8 @@ msgid "Error while signing" msgstr "署名処理の失敗" -msgid "" -"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" -"force)" -msgstr "" -"作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force " -"を使用してください)" +msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" +msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)" msgid "unknown signature version" msgstr "未知の署名バージョン" @@ -1631,15 +1795,14 @@ msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" -msgid "" -"command to view revision graphs from a shell\n" -"\n" +msgid "command to view revision graphs from a shell" +msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド" + +msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" -"端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" -"\n" "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" "リビジョングラフが表示されます。\n" @@ -1648,20 +1811,19 @@ msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "--graph と --%s は非互換です" -msgid "" -"show revision history alongside an ASCII revision graph\n" -"\n" +msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" +msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" + +msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" -" ASCII characters.\n" -"\n" +" ASCII characters." +msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。" + +msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" -"ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" -"\n" -" ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" -"\n" " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" " " @@ -1687,12 +1849,15 @@ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" -msgid "" -"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" -"\n" +msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +msgstr "" + +msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" -"configure it, set the following options in your hgrc::\n" -"\n" +"configure it, set the following options in your hgrc::" +msgstr "" + +msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" @@ -1712,13 +1877,17 @@ " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" -" #test = False\n" -"\n" +" #test = False" +msgstr "" + +msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" -" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" -"\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" +msgstr "" + +msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" @@ -1735,32 +1904,45 @@ msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" -msgid "" -"browse the repository in a graphical way\n" -"\n" +msgid "browse the repository in a graphical way" +msgstr "" + +msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" -"distributed with Mercurial.)\n" -"\n" +"distributed with Mercurial.)" +msgstr "" + +msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" -"repository, and needs to be enabled.\n" -"\n" +"repository, and needs to be enabled." +msgstr "" + +msgid "" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::\n" -"\n" +"the path to hgk in your .hgrc file::" +msgstr "" + +msgid "" " [hgk]\n" -" path=/location/of/hgk\n" -"\n" +" path=/location/of/hgk" +msgstr "" + +msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" -"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" -"\n" +"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" +msgstr "" + +msgid "" " [hgk]\n" -" vdiff=vdiff\n" -"\n" +" vdiff=vdiff" +msgstr "" + +msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" @@ -1846,18 +2028,23 @@ msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." -msgid "" -"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" -"\n" +msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" +msgstr "" + +msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" -"http://pygments.org/\n" -"\n" -"There is a single configuration option::\n" -"\n" +"http://pygments.org/" +msgstr "" + +msgid "There is a single configuration option::" +msgstr "" + +msgid "" " [web]\n" -" pygments_style = <style>\n" -"\n" -"The default is 'colorful'.\n" +" pygments_style = <style>" +msgstr "" + +msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" @@ -1866,14 +2053,13 @@ msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" -msgid "" -"debugging information for inotify extension\n" -"\n" +msgid "debugging information for inotify extension" +msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報" + +msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" -"inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" -"\n" " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" " " @@ -2007,11 +2193,8 @@ msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" -msgid "" -"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" -"inotify.sock already exists" -msgstr "" -"一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" +msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" +msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" #, python-format msgid "answering query for %r\n" @@ -2025,34 +2208,33 @@ msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" -msgid "" -"expand expressions into changelog and summaries\n" -"\n" +msgid "expand expressions into changelog and summaries" +msgstr "コミットログ中の記述の展開" + +msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" -"expression, much like InterWiki does.\n" -"\n" +"expression, much like InterWiki does." +msgstr "" +"本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" +"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。" + +msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" -"in your hgrc::\n" -"\n" +"in your hgrc::" +msgstr "" +"バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n" +"記述する例を以下に示します::" + +msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" -" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" -"i\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" -"コミットログ中の記述の展開\n" -"\n" -"本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" -"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" -"\n" -"バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n" -"記述する例を以下に示します::\n" -"\n" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" -" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" -"i\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format @@ -2063,99 +2245,108 @@ msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" -msgid "" -"expand keywords in tracked files\n" -"\n" +msgid "expand keywords in tracked files" +msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開" + +msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" -"tracked text files selected by your configuration.\n" -"\n" +"tracked text files selected by your configuration." +msgstr "" +"本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" +"可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。" + +msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" -"current user or for archive distribution.\n" -"\n" +"current user or for archive distribution." +msgstr "" +"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" +"現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" + +msgid "" "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" -"hgrc files.\n" -"\n" -"Example::\n" -"\n" +"hgrc files." +msgstr "" +"設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" +"記述します。" + +msgid "Example::" +msgstr "記述例::" + +msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" -" x* = ignore\n" -"\n" +" x* = ignore" +msgstr "" +" [keyword]\n" +" # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" + +msgid "" "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" -"lose speed in huge repositories.\n" -"\n" +"lose speed in huge repositories." +msgstr "" +"備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" +"リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" + +msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" -"available templates and filters.\n" -"\n" +"available templates and filters." +msgstr "" +"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n" +"実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" +"\"hg help templates\" を参照してください。" + +msgid "" "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" -"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" -"\n" +"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." +msgstr "" +"日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" +"このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。" + +msgid "" "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" -"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" -"\n" +"kwdemo\" to control the results of your config changes." +msgstr "" +"無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n" +"テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" +"設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。" + +msgid "" "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" -"history.\n" -"\n" +"history." +msgstr "" +"展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" +"キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。" + +msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" -"\"hg kwexpand\".\n" -"\n" +"\"hg kwexpand\"." +msgstr "" +"キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n" +"を実行してください。" + +msgid "" "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" -"have been checked in.\n" -"\n" +"have been checked in." +msgstr "" +"record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n" +"使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n" +"全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n" +"実行することでキーワード展開を行ってください。" + +msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" -"構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" -"\n" -"本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" -"可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" -"\n" -"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" -"現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" -"\n" -"設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" -"記述します。\n" -"\n" -"記述例::\n" -"\n" -" [keyword]\n" -" # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" -" **.py =\n" -" x* = ignore\n" -"\n" -"備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" -"リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" -"\n" -"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n" -"実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" -"\"hg help templates\" を参照してください。\n" -"\n" -"日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" -"このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n" -"\n" -"無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n" -"テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" -"設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n" -"\n" -"展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" -"キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n" -"\n" -"キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n" -"を実行してください。\n" -"\n" -"record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n" -"使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n" -"全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n" -"実行することでキーワード展開を行ってください。\n" -"\n" "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" @@ -2174,31 +2365,32 @@ msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" -msgid "" -"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" -"\n" +msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" +msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示" + +msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" -" expansions.\n" -"\n" +" expansions." +msgstr "" +" 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n" +" およびその展開例を表示します。" + +msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" -" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" -"\n" -" Use -d/--default to disable current configuration.\n" -"\n" +" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." +msgstr "" +" 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" +" 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。" + +msgid " Use -d/--default to disable current configuration." +msgstr "" +" -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" +" 一時的に無効化することもできます。" + +msgid "" " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" -"[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" -"\n" -" 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n" -" およびその展開例を表示します。\n" -"\n" -" 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" -" 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n" -"\n" -" -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" -" 一時的に無効化することもできます。\n" -"\n" " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n" " してください。\n" " " @@ -2258,76 +2450,76 @@ "\n" "\tキーワードを展開\n" -msgid "" -"expand keywords in the working directory\n" -"\n" -" Run after (re)enabling keyword expansion.\n" -"\n" +msgid "expand keywords in the working directory" +msgstr "作業領域におけるキーワードの展開" + +msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." +msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。" + +msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" -"作業領域におけるキーワードの展開\n" -"\n" -" キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" -"\n" " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" " " -msgid "" -"show files configured for keyword expansion\n" -"\n" +msgid "show files configured for keyword expansion" +msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示" + +msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" -" [keyword] configuration patterns.\n" -"\n" +" [keyword] configuration patterns." +msgstr "" +" 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" +" ファイルの一覧を表示します。" + +msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" -" expansion.\n" -"\n" +" expansion." +msgstr "" +" 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" +" 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。" + +msgid "" " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" -" inclusion and exclusion of files.\n" -"\n" +" inclusion and exclusion of files." +msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。" + +msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" -" of files are::\n" -"\n" +" of files are::" +msgstr "" +" -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" +" 以下の記号で表現されます::" + +msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" -"キーワード展開対象ファイルの表示\n" -"\n" -" 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" -" ファイルの一覧を表示します。\n" -"\n" -" 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" -" 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" -"\n" -" パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n" -"\n" -" -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" -" 以下の記号で表現されます::\n" -"\n" " K = キーワード展開候補\n" " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" " I = 無視\n" " i = 無視(構成管理対象外)\n" " " -msgid "" -"revert expanded keywords in the working directory\n" -"\n" +msgid "revert expanded keywords in the working directory" +msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" + +msgid "" " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" -" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" -"\n" +" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." +msgstr "" +" キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" +" 発生した経験がある場合に実行してください。" + +msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" -"作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" -"\n" -" キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" -" 発生した経験がある場合に実行してください。\n" -"\n" " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" " " @@ -2364,72 +2556,77 @@ msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." -msgid "" -"manage a stack of patches\n" -"\n" +msgid "manage a stack of patches" +msgstr "パッチ併用の管理" + +msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" -"applied patches (subset of known patches).\n" -"\n" +"applied patches (subset of known patches)." +msgstr "" +"本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" +"併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" +"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" +"を用いて管理します。" + +msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" -"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" -"\n" -"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" -"\n" +"directory. Applied patches are both patch files and changesets." +msgstr "" +"「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" +"に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" +"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" + +msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" +msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::" + +msgid "" " prepare repository to work with patches qinit\n" " create new patch qnew\n" -" import existing patch qimport\n" -"\n" +" import existing patch qimport" +msgstr "" +" パッチ管理領域の初期化 qinit\n" +" 新規パッチの作成 qnew\n" +" 外部からのパッチファイルの取り込み qimport" + +msgid "" " print patch series qseries\n" -" print applied patches qapplied\n" -"\n" +" print applied patches qapplied" +msgstr "" +" 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" +" 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied" + +msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" -" refresh contents of top applied patch qrefresh\n" -"\n" +" refresh contents of top applied patch qrefresh" +msgstr "" +" 既知のパッチの適用 qpush\n" +" パッチ適用の解除 qpop\n" +" 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh" + +msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" -"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n" -"\n" +"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +msgstr "" +"ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n" +"/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" +"自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::" + +msgid "" " [mq]\n" -" git = auto/keep/yes/no\n" -"\n" +" git = auto/keep/yes/no" +msgstr "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" + +msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case.\n" msgstr "" -"パッチ併用の管理\n" -"\n" -"本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" -"併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" -"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" -"を用いて管理します。\n" -"\n" -"「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" -"に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" -"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" -"\n" -"良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n" -"\n" -" パッチ管理領域の初期化 qinit\n" -" 新規パッチの作成 qnew\n" -" 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" -"\n" -" 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" -" 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" -"\n" -" 既知のパッチの適用 qpush\n" -" パッチ適用の解除 qpop\n" -" 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" -"\n" -"ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n" -"/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" -"自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n" -"\n" -" [mq]\n" -" git = auto/keep/yes/no\n" -"\n" "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n" "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n" @@ -2669,9 +2866,7 @@ msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" -msgid "" -"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " -"recover)\n" +msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" msgid "patch queue directory already exists" @@ -2765,22 +2960,21 @@ msgid "adding %s to series file\n" msgstr "パッチ %s を追加中\n" -msgid "" -"remove patches from queue\n" -"\n" -" The patches must not be applied, and at least one patch is required. " -"With\n" -" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" -"\n" +msgid "remove patches from queue" +msgstr "管理対象からのパッチ除外" + +msgid "" +" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" +" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." +msgstr "" +" 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" +" 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" +" 管理領域に残されたままとなります。" + +msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the qfinish command." msgstr "" -"管理対象からのパッチ除外\n" -"\n" -" 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" -" 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" -" 管理領域に残されたままとなります。\n" -"\n" " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" " 使用してください。" @@ -2796,109 +2990,113 @@ msgid "all patches applied\n" msgstr "全てのパッチが適用中です\n" -msgid "" -"import a patch\n" -"\n" +msgid "import a patch" +msgstr "パッチの取り込み" + +msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" -" to the series.\n" -"\n" +" to the series." +msgstr "" +" 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" +" なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" +" 一番最初になります。" + +msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" -" give it a new one with -n/--name.\n" -"\n" +" give it a new one with -n/--name." +msgstr "" +" -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" +" そのままパッチ名となります。" + +msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" -" the -e/--existing flag.\n" -"\n" +" the -e/--existing flag." +msgstr "" +" -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" +" 取り込み対象とすることができます。" + +msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" -" overwritten.\n" -"\n" +" overwritten." +msgstr " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。" + +msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" -" changes.\n" -"\n" -" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" -" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" -" using the --name flag.\n" -" " -msgstr "" -"パッチの取り込み\n" -"\n" -" 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" -" なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" -" 一番最初になります。\n" -"\n" -" -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" -" そのままパッチ名となります。\n" -"\n" -" -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" -" 取り込み対象とすることができます。\n" -"\n" -" -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" -"\n" +" changes." +msgstr "" " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" -" git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" -"\n" +" git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。" + +msgid "" +" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" +" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" +" using the --name flag.\n" +" " +msgstr "" " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" " " -msgid "" -"init a new queue repository (DEPRECATED)\n" -"\n" +msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)" + +msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" -" qcommit to commit changes to this queue repository.\n" -"\n" -" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" -" commands. With -c, use hg init -Q instead." -msgstr "" -"パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n" -"\n" +" qcommit to commit changes to this queue repository." +msgstr "" " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" -" qcommit によってコミットすることができます。\n" -"\n" +" qcommit によってコミットすることができます。" + +msgid "" +" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" +" commands. With -c, use hg init -Q instead." +msgstr "" " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n" " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n" " してください。" -msgid "" -"clone main and patch repository at same time\n" -"\n" +msgid "clone main and patch repository at same time" +msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" + +msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" -" before that it has no patches applied.\n" -"\n" -" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" -" default. Use -p <url> to change.\n" -"\n" -" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" -" would be created by qinit -c.\n" -" " -msgstr "" -"リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" -"\n" +" before that it has no patches applied." +msgstr "" " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" -" 確認してください。\n" -"\n" +" 確認してください。" + +msgid "" +" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" +" default. Use -p <url> to change." +msgstr "" " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" -" ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" -"\n" +" ます。変更する場合は -p <url> を使用します。" + +msgid "" +" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" +" would be created by qinit -c.\n" +" " +msgstr "" " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" " " @@ -2918,14 +3116,11 @@ msgid "updating destination repository\n" msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" -msgid "" -"commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n" -"\n" -" This command is deprecated; use hg -Q commit instead." -msgstr "" -"パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n" -"\n" -" 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。" +msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" + +msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead." +msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。" msgid "print the entire series file" msgstr "既知のパッチ一覧の表示" @@ -2939,79 +3134,82 @@ msgid "print the name of the previous patch" msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" -msgid "" -"create a new patch\n" -"\n" +msgid "create a new patch" +msgstr "新規パッチの作成" + +msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" -" as uncommitted modifications.\n" -"\n" -" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" -" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" -" to current user and date to current date.\n" -"\n" -" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" -" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" -" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" -"\n" -" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" -" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" -" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" -" information.\n" -" " -msgstr "" -"新規パッチの作成\n" -"\n" +" as uncommitted modifications." +msgstr "" " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" -" 変更のままとなります。\n" -"\n" +" 変更のままとなります。" + +msgid "" +" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" +" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" +" to current user and date to current date." +msgstr "" " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" -" 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" -"\n" +" 現ユーザ名/現在日時を記録します。" + +msgid "" +" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" +" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" +" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." +msgstr "" " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" -" ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" -"\n" +" ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。" + +msgid "" +" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" +" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" +" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" +" information.\n" +" " +msgstr "" " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" " 'help diffs' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"update the current patch\n" -"\n" +msgid "update the current patch" +msgstr "現行パッチの更新" + +msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" -" remaining modifications will remain in the working directory.\n" -"\n" +" remaining modifications will remain in the working directory." +msgstr "" +" 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" +" 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" +" 領域に残ったままとなります。" + +msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" -" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" -"\n" +" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." +msgstr "" +" -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" +" パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。" + +msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format.\n" " " msgstr "" -"現行パッチの更新\n" -"\n" -" 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" -" 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" -" 領域に残ったままとなります。\n" -"\n" -" -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" -" パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" -"\n" " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" @@ -3022,52 +3220,52 @@ msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" -msgid "" -"diff of the current patch and subsequent modifications\n" -"\n" +msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" +msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示" + +msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" -" after a qrefresh).\n" -"\n" +" after a qrefresh)." +msgstr "" +" 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" +" 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" +" 更新結果)を表示します。" + +msgid "" " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" " by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh.\n" " " msgstr "" -"現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" -"\n" -" 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" -" 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" -" 更新結果)を表示します。\n" -"\n" " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" " " -msgid "" -"fold the named patches into the current patch\n" -"\n" +msgid "fold the named patches into the current patch" +msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" + +msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" -" removed afterwards.\n" -"\n" -" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" -" current patch header, separated by a line of '* * *'." -msgstr "" -"指定パッチの現行パッチへの統合\n" -"\n" +" removed afterwards." +msgstr "" " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" -" ファイルは残されます。\n" -"\n" +" ファイルは残されます。" + +msgid "" +" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" +" current patch header, separated by a line of '* * *'." +msgstr "" " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" " パッチに追加されます。" @@ -3092,38 +3290,38 @@ msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" -msgid "" -"set or print guards for a patch\n" -"\n" +msgid "set or print guards for a patch" +msgstr "パッチのガード設定ないし表示" + +msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" -" has activated it.\n" -"\n" -" With no arguments, print the currently active guards.\n" -" With arguments, set guards for the named patch.\n" -" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" -"\n" -" To set guards on another patch::\n" -"\n" -" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" -" " -msgstr "" -"パッチのガード設定ないし表示\n" -"\n" +" has activated it." +msgstr "" " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" -" qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" -"\n" +" qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。" + +msgid "" +" With no arguments, print the currently active guards.\n" +" With arguments, set guards for the named patch.\n" +" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." +msgstr "" " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" -" 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" -"\n" -" 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n" -"\n" +" 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。" + +msgid " To set guards on another patch::" +msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" + +msgid "" +" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" +" " +msgstr "" " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n" " " @@ -3140,15 +3338,14 @@ msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" -msgid "" -"push the next patch onto the stack\n" -"\n" +msgid "push the next patch onto the stack" +msgstr "次のパッチの適用" + +msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost.\n" " " msgstr "" -"次のパッチの適用\n" -"\n" " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" " おける変更内容は破棄されます。\n" " " @@ -3160,16 +3357,15 @@ msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" -msgid "" -"pop the current patch off the stack\n" -"\n" +msgid "pop the current patch off the stack" +msgstr "現行パッチの適用解除" + +msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack.\n" " " msgstr "" -"現行パッチの適用解除\n" -"\n" " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" " 適用解除を行います。\n" @@ -3179,14 +3375,13 @@ msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" -msgid "" -"rename a patch\n" -"\n" +msgid "rename a patch" +msgstr "パッチの改名" + +msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" -"パッチの改名\n" -"\n" " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" @@ -3202,23 +3397,14 @@ msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "%s から %s に改名中\n" -msgid "" -"restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n" -"\n" -" This command is deprecated, use rebase --mq instead." -msgstr "" -"指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n" -"\n" -" 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。" - -msgid "" -"save current queue state (DEPRECATED)\n" -"\n" -" This command is deprecated, use rebase --mq instead." -msgstr "" -"パッチ管理状態の保存(非推奨)\n" -"\n" -" 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。" +msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" +msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" + +msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." +msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。" + +msgid "save current queue state (DEPRECATED)" +msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" @@ -3232,84 +3418,88 @@ msgid "copy %s to %s\n" msgstr "%s から %s に複製します\n" -msgid "" -"strip a revision and all its descendants from the repository\n" -"\n" +msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" +msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外" + +msgid "" " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" " revision.\n" " " msgstr "" -"リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" -"\n" " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" " " -msgid "" -"set or print guarded patches to push\n" -"\n" +msgid "set or print guarded patches to push" +msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" + +msgid "" " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" -" match the current guard. For example::\n" -"\n" +" match the current guard. For example::" +msgstr "" +" パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" +" おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" +" されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" +" パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" +" する場合、パッチは適用されません。例えば::" + +msgid "" " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" -" qselect stable\n" -"\n" +" qselect stable" +msgstr "" +" qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" +" qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" +" qselect stable" + +msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" -" positive match).\n" -"\n" +" positive match)." +msgstr "" +" 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" +" foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" +" bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。" + +msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" -" With one argument, sets the active guard.\n" -"\n" +" With one argument, sets the active guard." +msgstr "" +" 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" +" します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。" + +msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" -" skipped and patches with negative guards are pushed.\n" -"\n" +" skipped and patches with negative guards are pushed." +msgstr "" +" -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" +" ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" +" 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" +" パッチは適用されます。" + +msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" -" guarded patches.\n" -"\n" -" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" -" (no other arguments needed). Use -v for more information." -msgstr "" -"作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" -"\n" -" パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" -" おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" -" されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" -" パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" -" する場合、パッチは適用されません。例えば::\n" -"\n" -" qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" -" qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" -" qselect stable\n" -"\n" -" 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" -" foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" -" bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" -"\n" -" 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" -" します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" -"\n" -" -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" -" ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" -" 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" -" パッチは適用されます。\n" -"\n" +" guarded patches." +msgstr "" " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" -" 再適用します。\n" -"\n" +" 再適用します。" + +msgid "" +" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" +" (no other arguments needed). Use -v for more information." +msgstr "" " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" @@ -3342,33 +3532,34 @@ msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" -msgid "" -"move applied patches into repository history\n" -"\n" +msgid "move applied patches into repository history" +msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化" + +msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" -" history.\n" -"\n" +" history." +msgstr "" +" 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" +" 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。" + +msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" -" stack of applied patches.\n" -"\n" +" stack of applied patches." +msgstr "" +" リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" +" された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" +" 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" +" 一連のリビジョンでなければなりません。" + +msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream.\n" " " msgstr "" -"適用中パッチの通常リビジョン化\n" -"\n" -" 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" -" 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" -"\n" -" リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" -" された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" -" 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" -" 一連のリビジョンでなければなりません。\n" -"\n" " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" " " @@ -3636,33 +3827,47 @@ msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." -msgid "" -"hooks for sending email notifications at commit/push time\n" -"\n" +msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" +msgstr "" + +msgid "" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" -"print messages to stdout, for testing and configuring.\n" -"\n" +"print messages to stdout, for testing and configuring." +msgstr "" + +msgid "" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" -"this::\n" -"\n" +"this::" +msgstr "" + +msgid "" " [extensions]\n" -" notify =\n" -"\n" +" notify =" +msgstr "" + +msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" -"\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" + +msgid "" " [notify]\n" -" # config items go here\n" -"\n" -"Required configuration items::\n" -"\n" -" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" -"\n" -"Optional configuration items::\n" -"\n" +" # config items go here" +msgstr "" + +msgid "Required configuration items::" +msgstr "" + +msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" +msgstr "" + +msgid "Optional configuration items::" +msgstr "" + +msgid "" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" @@ -3673,31 +3878,40 @@ " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" -" sources = serve # notify if source of incoming changes in this " -"list\n" +" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" -" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" -"\n" +" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" +msgstr "" + +msgid "" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" -"handier for you.\n" -"\n" -"::\n" -"\n" +"handier for you." +msgstr "" + +msgid "::" +msgstr "" + +msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" -" user@host = pattern\n" -"\n" +" user@host = pattern" +msgstr "" + +msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" -" pattern = user@host\n" -"\n" -"Glob patterns are matched against path to repository root.\n" -"\n" +" pattern = user@host" +msgstr "" + +msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." +msgstr "" + +msgid "" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" @@ -3713,210 +3927,241 @@ #, python-format msgid "" "\n" -"diffs (truncated from %d to %d lines):\n" -"\n" +"diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" -"差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n" -"\n" +"差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):" #, python-format msgid "" "\n" -"diffs (%d lines):\n" -"\n" +"diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" -"差分 (%d 行):\n" -"\n" +"差分 (%d 行):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" -msgid "" -"browse command output with an external pager\n" -"\n" -"To set the pager that should be used, set the application variable::\n" -"\n" +msgid "browse command output with an external pager" +msgstr "" + +msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" +msgstr "" + +msgid "" " [pager]\n" -" pager = LESS='FSRX' less\n" -"\n" +" pager = LESS='FSRX' less" +msgstr "" + +msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" -"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" -"\n" +"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." +msgstr "" + +msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" -"setting::\n" -"\n" +"setting::" +msgstr "" + +msgid "" " [pager]\n" -" quiet = True\n" -"\n" +" quiet = True" +msgstr "" + +msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" -"pager.ignore list::\n" -"\n" +"pager.ignore list::" +msgstr "" + +msgid "" " [pager]\n" -" ignore = version, help, update\n" -"\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" + +msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" -"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n" -"\n" +"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" +msgstr "" + +msgid "" " [pager]\n" -" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" -"\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" +msgstr "" + +msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" -"paged.\n" -"\n" -"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" -"\n" +"paged." +msgstr "" + +msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." +msgstr "" + +msgid "" "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" "specify them in the global .hgrc\n" msgstr "" -msgid "" -"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" -"\n" +msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" +msgstr "" + +msgid "" "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" -"ancestors of a specific revision.\n" -"\n" -"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" -"\n" +"ancestors of a specific revision." +msgstr "" + +msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" +msgstr "" + +msgid "" " foo^N = Nth parent of foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = first parent of foo\n" " foo^2 = second parent of foo\n" -" foo^ = foo^1\n" -"\n" +" foo^ = foo^1" +msgstr "" + +msgid "" " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" msgstr "" -msgid "" -"command to send changesets as (a series of) patch emails\n" -"\n" +msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" +msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" + +msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" -"describes the series as a whole.\n" -"\n" +"describes the series as a whole." +msgstr "" +"一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" +"から始まります。" + +msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" -"message contains two or three body parts:\n" -"\n" +"message contains two or three body parts:" +msgstr "" +"個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" +"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" +"本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" + +msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" -"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" -"\n" +"- The patch itself, as generated by \"hg export\"." +msgstr "" +"- コミットメッセージ\n" +"- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" +"- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容" + +msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" -"mail and news readers, and in mail archives.\n" -"\n" +"mail and news readers, and in mail archives." +msgstr "" +"個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" +"メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" +"メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。" + +msgid "" "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" -"you are sending the right changes.\n" -"\n" +"you are sending the right changes." +msgstr "" +"-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" +"送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。" + +msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" -"file::\n" -"\n" +"file::" +msgstr "" +"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" +"ます::" + +msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ..." +msgstr "" +" [email]\n" +" from = My Name <my@email>\n" +" to = recipient1, recipient2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ..." + +msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" -"override global ``[email]`` address settings.\n" -"\n" +"override global ``[email]`` address settings." +msgstr "" +"``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" +"設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。" + +msgid "" "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" -"as a patchbomb.\n" -"\n" +"as a patchbomb." +msgstr "" +"ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" +"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。" + +msgid "" "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" -"message, so you can verify everything is alright.\n" -"\n" -"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" -"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" -"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" -"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" -"files, e.g. with mutt::\n" -"\n" -" % mutt -R -f mbox\n" -"\n" -"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" -"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" -"package), to send each message out::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" -"\n" -"You can also either configure the method option in the email section\n" -"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" -"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" -"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" -"hgrc(5) for details.\n" -msgstr "" -"電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" -"\n" -"一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" -"から始まります。\n" -"\n" -"個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" -"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" -"本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" -"\n" -"- コミットメッセージ\n" -"- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" -"- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n" -"\n" -"個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" -"メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" -"メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" -"\n" -"-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" -"送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" -"\n" -"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" -"ます::\n" -"\n" -" [email]\n" -" from = My Name <my@email>\n" -" to = recipient1, recipient2, ...\n" -" cc = cc1, cc2, ...\n" -" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" -"\n" -"``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" -"設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n" -"\n" -"ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" -"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n" -"\n" +"message, so you can verify everything is alright." +msgstr "" "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" -"出来ます。\n" -"\n" +"出来ます。" + +msgid "" +"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" +"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" +"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" +"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" +"files, e.g. with mutt::" +msgstr "" "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" -"ます。例えば mutt というツールの場合::\n" -"\n" -" % mutt -R -f mbox\n" -"\n" +"ます。例えば mutt というツールの場合::" + +msgid " % mutt -R -f mbox" +msgstr " % mutt -R -f mbox" + +msgid "" +"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" +"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" +"package), to send each message out::" +msgstr "" "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n" "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" -"メールを送信することができます::\n" -"\n" -" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" -"\n" -"以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" -"\n" +"メールを送信することができます::" + +msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" +msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" + +msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." +msgstr "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。" + +msgid "" +"You can also either configure the method option in the email section\n" +"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" +"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" +"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" +"hgrc(5) for details.\n" +msgstr "" "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" @@ -3936,100 +4181,101 @@ msgid "diffstat rejected" msgstr "差分統計が却下されました" -msgid "" -"send changesets by email\n" -"\n" +msgid "send changesets by email" +msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" + +msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" -" introduction, which describes the series as a whole.\n" -"\n" +" introduction, which describes the series as a whole." +msgstr "" +" 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" +" メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" +" ヘッダに持つ、説明メールから始まります。" + +msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" -" \"hg export\".\n" -"\n" -" By default the patch is included as text in the email body for\n" -" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" -" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" -" will be created.\n" -"\n" -" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" -" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" -" of the specified revisions if any are provided)\n" -"\n" -" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" -" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" -" will be sent.\n" -"\n" -" Examples::\n" -"\n" -" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" -" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" -" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" -" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" -"\n" -" hg email -o # send all patches not in default\n" -" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" -" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" -" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" -"\n" -" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" -" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" -" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " -"default\n" -" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " -"DEST\n" -"\n" -" Before using this command, you will need to enable email in your\n" -" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" -" " -msgstr "" -"電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" -"\n" -" 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" -" メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" -" ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" -"\n" +" \"hg export\"." +msgstr "" " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" -" パッチが配置されます。\n" -"\n" +" パッチが配置されます。" + +msgid "" +" By default the patch is included as text in the email body for\n" +" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" +" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" +" will be created." +msgstr "" " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" -" -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" -"\n" +" -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。" + +msgid "" +" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" +" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" +" of the specified revisions if any are provided)" +msgstr "" " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" -" メールで送信されます。\n" -"\n" +" メールで送信されます。" + +msgid "" +" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" +" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" +" will be sent." +msgstr "" " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" -" ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" -"\n" -" 実行例::\n" -"\n" +" ファイルとする単一のメールとして送信されます。" + +msgid "" +" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" +" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" +msgstr "" " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" -" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" -"\n" +" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)" + +msgid "" +" hg email -o # send all patches not in default\n" +" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" +" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" " hg email -o # default に無いリビジョン\n" " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" -" hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" -"\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後" + +msgid "" +" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" +" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" +" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" -" hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" -"\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で" + +msgid "" +" Before using this command, you will need to enable email in your\n" +" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" +" " +msgstr "" " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" " ください。\n" @@ -4049,20 +4295,14 @@ msgid "" "\n" -"Write the introductory message for the patch series.\n" -"\n" +"Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" -"一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" -"\n" - -#, python-format -msgid "" -"This patch series consists of %d patches.\n" -"\n" -msgstr "" -"一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" -"\n" +"一連のパッチのための説明文を記述してください。" + +#, python-format +msgid "This patch series consists of %d patches." +msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" msgid "Final summary:\n" msgstr "統計結果:\n" @@ -4145,24 +4385,30 @@ msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" -msgid "" -"show progress bars for some actions\n" -"\n" +msgid "show progress bars for some actions" +msgstr "" + +msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" -"end point.\n" -"\n" -"The following settings are available::\n" -"\n" +"end point." +msgstr "" + +msgid "The following settings are available::" +msgstr "" + +msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" -" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" -"\n" +" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done" +msgstr "" + +msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" @@ -4172,27 +4418,38 @@ msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" -msgid "" -"removes files not tracked by Mercurial\n" -"\n" +msgid "removes files not tracked by Mercurial" +msgstr "" + +msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" -" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" -"\n" -" This means that purge will delete:\n" -"\n" +" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." +msgstr "" + +msgid " This means that purge will delete:" +msgstr "" + +msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" -" they contain files under source control management\n" -"\n" -" But it will leave untouched:\n" -"\n" +" they contain files under source control management" +msgstr "" + +msgid " But it will leave untouched:" +msgstr "" + +msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" -" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" -"\n" +" - New files added to the repository (with \"hg add\")" +msgstr "" + +msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" -" directories are considered.\n" -"\n" +" directories are considered." +msgstr "" + +msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" @@ -4231,41 +4488,41 @@ msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" -msgid "" -"command to move sets of revisions to a different ancestor\n" -"\n" +msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" +msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド" + +msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" -"repository.\n" -"\n" +"repository." +msgstr "" +"本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" +"リベースを可能にします。" + +msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" -"一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" -"\n" -"本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" -"リベースを可能にします。\n" -"\n" "詳細は以下を参照してください:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" -msgid "" -"move changeset (and descendants) to a different branch\n" -"\n" +msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" +msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" + +msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" -" changes relative to a master development tree.\n" -"\n" -" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" -" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" -" " -msgstr "" -"別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" -"\n" +" changes relative to a master development tree." +msgstr "" " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" -" 場合に有用です。\n" -"\n" +" 場合に有用です。" + +msgid "" +" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" +" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" +" " +msgstr "" " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" " " @@ -4372,12 +4629,8 @@ msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "中断されたリベースを中止" -msgid "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--" -"keepbranches] | [-c] | [-a]" -msgstr "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--" -"keepbranches] | [-c] | [-a]" +msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" +msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" @@ -4440,52 +4693,53 @@ msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" -msgid "" -"interactively select changes to commit\n" -"\n" +msgid "interactively select changes to commit" +msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" + +msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" -" will be candidates for recording.\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -"\n" +" will be candidates for recording." +msgstr "" +" ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" +" 全てのファイルが記録の対象となります。" + +msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。" + +msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" -" possible::\n" -"\n" +" possible::" +msgstr "" +" 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" +" それに対して以下の操作が可能です::" + +msgid "" " y - record this change\n" -" n - skip this change\n" -"\n" +" n - skip this change" +msgstr "" +" y - この変更を記録します\n" +" n - この変更をスキップします" + +msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" -" f - record remaining changes to this file\n" -"\n" +" f - record remaining changes to this file" +msgstr "" +" s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" +" f - このファイルの残りの変更を全て記録します" + +msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" -" q - quit, recording no changes\n" -"\n" -" ? - display help" -msgstr "" -"コミットする内容を対話的に選択します\n" -"\n" -" ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" -" 全てのファイルが記録の対象となります。\n" -"\n" -" -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" -"\n" -" 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" -" それに対して以下の操作が可能です::\n" -"\n" -" y - この変更を記録します\n" -" n - この変更をスキップします\n" -"\n" -" s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" -" f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" -"\n" +" q - quit, recording no changes" +msgstr "" " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" -" q - 変更を記録しないで終了します\n" -"\n" -" ? - ヘルプを表示します" +" q - 変更を記録しないで終了します" + +msgid " ? - display help" +msgstr " ? - ヘルプを表示します" msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" @@ -4508,27 +4762,38 @@ msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" -msgid "" -"recreate hardlinks between two repositories\n" -"\n" +msgid "recreate hardlinks between two repositories" +msgstr "" + +msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" -" hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n" -"\n" +" hardlinked so that they only use the space of a single repository." +msgstr "" + +msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" -" both repositories end up pulling the same changes.\n" -"\n" +" both repositories end up pulling the same changes." +msgstr "" + +msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" -" repository.\n" -"\n" +" repository." +msgstr "" + +msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" -" wasted space.\n" -"\n" +" wasted space." +msgstr "" + +msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" -" \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n" -"\n" +" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." +msgstr "" + +msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" @@ -4570,39 +4835,55 @@ msgid "[ORIGIN]" msgstr "[ORIGIN]" -msgid "" -"extend schemes with shortcuts to repository swarms\n" -"\n" +msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" +msgstr "" + +msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" -"lot of repositories to act like a scheme, for example::\n" -"\n" +"lot of repositories to act like a scheme, for example::" +msgstr "" + +msgid "" " [schemes]\n" -" py = http://code.python.org/hg/\n" -"\n" -"After that you can use it like::\n" -"\n" -" hg clone py://trunk/\n" -"\n" +" py = http://code.python.org/hg/" +msgstr "" + +msgid "After that you can use it like::" +msgstr "" + +msgid " hg clone py://trunk/" +msgstr "" + +msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" -"example used by Google Code::\n" -"\n" +"example used by Google Code::" +msgstr "" + +msgid "" " [schemes]\n" -" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n" -"\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" +msgstr "" + +msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" -"just appended to an URL.\n" -"\n" -"For convenience, the extension adds these schemes by default::\n" -"\n" +"just appended to an URL." +msgstr "" + +msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" +msgstr "" + +msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" -" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" -"\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/" +msgstr "" + +msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" @@ -4610,12 +4891,15 @@ msgid "share a common history between several working directories" msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" -msgid "" -"create a new shared repository (experimental)\n" -"\n" +msgid "create a new shared repository (experimental)" +msgstr "" + +msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" -" history with another repository.\n" -"\n" +" history with another repository." +msgstr "" + +msgid "" " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" @@ -4634,18 +4918,16 @@ msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" -msgid "" -"command to transplant changesets from another branch\n" -"\n" -"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" -"\n" +msgid "command to transplant changesets from another branch" +msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド" + +msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." +msgstr "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。" + +msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" -"別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" -"\n" -"本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" -"\n" "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" "に記録されます。\n" @@ -4720,72 +5002,76 @@ msgid "no such option\n" msgstr "そのようなオプションはありません\n" -msgid "" -"transplant changesets from another branch\n" -"\n" +msgid "transplant changesets from another branch" +msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植" + +msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" -" specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" -"\n" -" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" -"\n" +" specified, log messages will have a comment appended of the form::" +msgstr "" +" 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" +" 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" +" メッセージが追加されます::" + +msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" +msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" + +msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" -" $1 and the patch as $2.\n" -"\n" +" $1 and the patch as $2." +msgstr "" +" --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" +" コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" +" パッチが指定されます。" + +msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" -" changesets you want.\n" -"\n" -" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" -" branch (up to the named revision) onto your current working\n" -" directory.\n" -"\n" -" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" -" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" -" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" -" normally instead of transplanting them.\n" -"\n" -" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" -" an interactive changeset browser.\n" -"\n" -" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" -" and then resume where you left off by calling hg transplant\n" -" --continue/-c.\n" -" " -msgstr "" -"別のブランチへのチェンジセットの移植\n" -"\n" -" 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" -" 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" -" メッセージが追加されます::\n" -"\n" -" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" -"\n" -" --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" -" コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" -" パッチが指定されます。\n" -"\n" +" changesets you want." +msgstr "" " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" -" チェンジセットの問い合わせがあります。\n" -"\n" +" チェンジセットの問い合わせがあります。" + +msgid "" +" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" +" branch (up to the named revision) onto your current working\n" +" directory." +msgstr "" " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" -" 上に移植されます。\n" -"\n" +" 上に移植されます。" + +msgid "" +" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" +" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" +" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" +" normally instead of transplanting them." +msgstr "" " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" -" 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" -"\n" +" 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。" + +msgid "" +" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" +" an interactive changeset browser." +msgstr "" " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" -" 行ないます。\n" -"\n" +" 行ないます。" + +msgid "" +" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" +" and then resume where you left off by calling hg transplant\n" +" --continue/-c.\n" +" " +msgstr "" " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" " " @@ -4835,79 +5121,75 @@ msgid "filter changesets through FILTER" msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" -msgid "" -"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." -msgstr "" -"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." - -msgid "" -"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" -"\n" +msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." + +msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" +msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" + +msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" -"operation.\n" -"\n" -"This extension is useful for:\n" -"\n" -"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" -"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" -"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" -" case-insensitive file system.\n" -"\n" -"This extension is not needed for:\n" -"\n" -"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" -"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" -"\n" -"Note that there are some limitations on using this extension:\n" -"\n" -"- You should use single encoding in one repository.\n" -"\n" -"\n" -"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" -"You can specify the encoding by config option::\n" -"\n" -" [win32mbcs]\n" -" encoding = sjis\n" -"\n" -"It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" -msgstr "" -"問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" -"\n" +"operation." +msgstr "" "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" -"割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" -"\n" -"このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" -"\n" +"割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。" + +msgid "This extension is useful for:" +msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:" + +msgid "" +"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" +"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" +"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" +" case-insensitive file system." +msgstr "" "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" -" 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" -"\n" -"このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" -"\n" +" 使用したリポジトリを運用するユーザ" + +msgid "This extension is not needed for:" +msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:" + +msgid "" +"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" +"- Any user who do not use any of problematic encodings." +msgstr "" "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n" -"- 問題文字コードを使用しないユーザ\n" +"- 問題文字コードを使用しないユーザ" + +msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" +msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:" + +msgid "- You should use single encoding in one repository." +msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください" + +msgid "" "\n" -"このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" -"\n" -"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" -"\n" +"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" +"You can specify the encoding by config option::" +msgstr "" "\n" "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n" "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n" -"以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n" -"\n" +"以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::" + +msgid "" " [win32mbcs]\n" -" encoding = sjis\n" -"\n" -"ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n" +" encoding = sjis" +msgstr "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" + +msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" +msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" @@ -4916,57 +5198,56 @@ msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" -msgid "" -"perform automatic newline conversion\n" -"\n" -"To perform automatic newline conversion, use::\n" -"\n" +msgid "perform automatic newline conversion" +msgstr "改行形式の自動変換" + +msgid "To perform automatic newline conversion, use::" +msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # or ** = macencode:" +msgstr "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" -" # or ** = macencode:\n" -"\n" +" # ないし ** = macencode:" + +msgid "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # or ** = macdecode:" +msgstr "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" -" # or ** = macdecode:\n" -"\n" -"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " -"accident::\n" -"\n" +" # ないし ** = macdecode:" + +msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" +msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::" + +msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" -" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" -"\n" +" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" + +msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" -"pushed or pulled::\n" -"\n" +"pushed or pulled::" +msgstr "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::" + +msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" -"改行形式の自動変換\n" -"\n" -"改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" win32text =\n" -" [encode]\n" -" ** = cleverencode:\n" -" # ないし ** = macencode:\n" -"\n" -" [decode]\n" -" ** = cleverdecode:\n" -" # ないし ** = macdecode:\n" -"\n" -"変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n" -"\n" -" [hooks]\n" -" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" -" # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" -"\n" -"意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n" -"\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" @@ -4995,13 +5276,26 @@ msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" -"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" +"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" +msgstr "" "\n" +"同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" +"以下の記述を追加してください:" + +#, python-format +msgid "" "[hooks]\n" -"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" -"\n" -"and also consider adding:\n" -"\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" +msgstr "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" + +#, python-format +msgid "and also consider adding:" +msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:" + +#, python-format +msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" @@ -5009,15 +5303,6 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" -"\n" -"同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" -"以下の記述を追加してください:\n" -"\n" -"[hooks]\n" -"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" -"\n" -"必要であれば以下の記述も追加してください:\n" -"\n" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" @@ -5025,21 +5310,29 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" -msgid "" -"discover and advertise repositories on the local network\n" -"\n" +msgid "discover and advertise repositories on the local network" +msgstr "" + +msgid "" "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" -"without knowing their actual IP address.\n" -"\n" +"without knowing their actual IP address." +msgstr "" + +msgid "" "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" -"in your repository::\n" -"\n" +"in your repository::" +msgstr "" + +msgid "" " $ cd test\n" -" $ hg serve\n" -"\n" -"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" -"\n" +" $ hg serve" +msgstr "" + +msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" +msgstr "" + +msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" @@ -5263,8 +5556,7 @@ msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." -msgstr "" -"HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" +msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" @@ -5296,29 +5588,42 @@ msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: %s を削除" -# msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: ファイル変更なし" msgid "empty commit message" msgstr "コミットメッセージがありません" -msgid "" -"add the specified files on the next commit\n" -"\n" +msgid "add the specified files on the next commit" +msgstr "指定ファイルの追加登録予約" + +msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" -" repository.\n" -"\n" +" repository." +msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。" + +msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" -" undo an add before that, see hg forget.\n" -"\n" -" If no names are given, add all files to the repository.\n" -"\n" -" .. container:: verbose\n" -"\n" +" undo an add before that, see hg forget." +msgstr "" +" 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" +" コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" +" ください。" + +msgid " If no names are given, add all files to the repository." +msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。" + +msgid " .. container:: verbose" +msgstr " .. container:: verbose" + +msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" -" automatically by ``hg add``::\n" -"\n" +" automatically by ``hg add``::" +msgstr "" +" 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n" +" 追加の例です::" + +msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" @@ -5329,21 +5634,6 @@ " A foo.c\n" " " msgstr "" -"指定ファイルの追加登録予約\n" -"\n" -" 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" -"\n" -" 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" -" コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" -" ください。\n" -"\n" -" ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" -"\n" -" .. container:: verbose\n" -"\n" -" 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n" -" 追加の例です::\n" -"\n" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" @@ -5354,16 +5644,25 @@ " A foo.c\n" " " -msgid "" -"add all new files, delete all missing files\n" -"\n" +msgid "add all new files, delete all missing files" +msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外" + +msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" -" repository.\n" -"\n" +" repository." +msgstr "" +" 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n" +" 行ないます。" + +msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" -" commit.\n" -"\n" +" commit." +msgstr "" +" .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" +" 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。" + +msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" @@ -5372,14 +5671,6 @@ " can be expensive.\n" " " msgstr "" -"新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" -"\n" -" 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n" -" 行ないます。\n" -"\n" -" .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" -" 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" -"\n" " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" @@ -5393,27 +5684,26 @@ msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" -msgid "" -"show changeset information by line for each file\n" -"\n" +msgid "show changeset information by line for each file" +msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示" + +msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" -" each line\n" -"\n" +" each line" +msgstr " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。" + +msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" -" by whom.\n" -"\n" +" by whom." +msgstr " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。" + +msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable.\n" " " msgstr "" -"ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" -"\n" -" ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" -"\n" -" 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" -"\n" " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" " 処理対象となります。\n" @@ -5429,50 +5719,53 @@ msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: バイナリファイルです\n" -msgid "" -"create an unversioned archive of a repository revision\n" -"\n" +msgid "create an unversioned archive of a repository revision" +msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成" + +msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" -" directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" -"\n" +" directory; use -r/--rev to specify a different revision." +msgstr "" +" 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" +" 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。" + +msgid "" " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" -" types are:\n" -"\n" +" types are:" +msgstr "" +" 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" +" 使用可能な種別は:" + +msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" -" :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n" -"\n" -" The exact name of the destination archive or directory is given\n" -" using a format string; see 'hg help export' for details.\n" -"\n" -" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" -" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" -" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" -" removed.\n" -" " -msgstr "" -"特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n" -"\n" -" 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" -" 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" -"\n" -" 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" -" 使用可能な種別は:\n" -"\n" +" :``zip``: zip archive, compressed using deflate" +msgstr "" " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" -" :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" -"\n" +" :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式" + +msgid "" +" The exact name of the destination archive or directory is given\n" +" using a format string; see 'hg help export' for details." +msgstr "" " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" -" 'hg help export' を参照してください。\n" -"\n" +" 'hg help export' を参照してください。" + +msgid "" +" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" +" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" +" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" +" removed.\n" +" " +msgstr "" " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" @@ -5487,41 +5780,36 @@ msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" -msgid "" -"reverse effect of earlier changeset\n" -"\n" +msgid "reverse effect of earlier changeset" +msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し" + +msgid "" " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" -" changeset is a child of the backed out changeset.\n" -"\n" +" changeset is a child of the backed out changeset." +msgstr "" +" 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" +" 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" +" として作成されます。" + +msgid "" " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" -" backout changeset with another head.\n" -"\n" +" backout changeset with another head." +msgstr "" +" tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" +" このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" +" 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。" + +msgid "" " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" " before starting the backout, then merges the new head with that\n" " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" -" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -"以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" -"\n" -" 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" -" 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" -" として作成されます。\n" -"\n" -" tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" -" このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" -" 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" -"\n" +" The result of this merge is not committed, as with a normal merge." +msgstr "" " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" -" このマージ結果は自動的には commit されません。\n" -"\n" -" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" -" " +" このマージ結果は自動的には commit されません。" msgid "please specify just one revision" msgstr "リビジョン指定は1つだけです" @@ -5559,9 +5847,10 @@ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" -msgid "" -"subdivision search of changesets\n" -"\n" +msgid "subdivision search of changesets" +msgstr "リビジョンの分割探索" + +msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" @@ -5569,31 +5858,31 @@ " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" -" or announce that it has found the bad revision.\n" -"\n" -" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" -" revision as good or bad without checking it out first.\n" -"\n" -" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" -" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" -" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" -" (command not found) will abort the bisection, and any other\n" -" non-zero exit status means the revision is bad.\n" -" " -msgstr "" -"リビジョンの分割探索\n" -"\n" +" or announce that it has found the bad revision." +msgstr "" " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" -" 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" -"\n" +" 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。" + +msgid "" +" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" +" revision as good or bad without checking it out first." +msgstr "" " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" -" してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" -"\n" +" してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。" + +msgid "" +" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" +" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" +" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" +" (command not found) will abort the bisection, and any other\n" +" non-zero exit status means the revision is bad.\n" +" " +msgstr "" " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" @@ -5641,39 +5930,41 @@ msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n" -msgid "" -"set or show the current branch name\n" -"\n" +msgid "set or show the current branch name" +msgstr "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示" + +msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" -" branch.\n" -"\n" -" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" -" branch name that already exists, even if it's inactive.\n" -"\n" -" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" -" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" -" change.\n" -"\n" -" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" -" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" -" " -msgstr "" -"ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" -"\n" +" branch." +msgstr "" " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" -" 使用することをお勧めします。\n" -"\n" +" 使用することをお勧めします。" + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" +" branch name that already exists, even if it's inactive." +msgstr "" " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" -" 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" -"\n" +" 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" + +msgid "" +" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" +" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" +" change." +msgstr "" " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" -" 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" -"\n" +" 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。" + +msgid "" +" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" +" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" +" " +msgstr "" " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n" " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n" @@ -5690,28 +5981,29 @@ msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" -msgid "" -"list repository named branches\n" -"\n" +msgid "list repository named branches" +msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" + +msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" -" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" -"\n" -" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" -" is considered active if it contains repository heads.\n" -"\n" -" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" -" " -msgstr "" -"リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" -"\n" +" been marked closed (see hg commit --close-branch)." +msgstr "" " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" -" ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" -"\n" +" ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。" + +msgid "" +" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" +" is considered active if it contains repository heads." +msgstr "" " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" -" リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n" -"\n" +" リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。" + +msgid "" +" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" +" " +msgstr "" " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" " 使用してください。\n" " " @@ -5722,48 +6014,51 @@ msgid " (inactive)" msgstr " (非アクティブ)" -msgid "" -"create a changegroup file\n" -"\n" +msgid "create a changegroup file" +msgstr "バンドルファイルの生成" + +msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" -" known to be in another repository.\n" -"\n" +" known to be in another repository." +msgstr "" +" 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" +" 付きバンドルファイルを生成します。" + +msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" -" -a/--all (or --base null).\n" -"\n" +" -a/--all (or --base null)." +msgstr "" +" 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" +" されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" +" 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" +" 指定します。" + +msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" -" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" -"\n" +" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." +msgstr "" +" 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" +" 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。" + +msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" -" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" -"\n" -" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" -" permissions, copy/rename information, and revision history.\n" -" " -msgstr "" -"バンドルファイルの生成\n" -"\n" -" 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" -" 付きバンドルファイルを生成します。\n" -"\n" -" 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" -" されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" -" 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" -" 指定します。\n" -"\n" -" 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" -" 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" -"\n" +" available or when exporting an entire repository is undesirable." +msgstr "" " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" -" 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" -"\n" +" 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。" + +msgid "" +" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" +" permissions, copy/rename information, and revision history.\n" +" " +msgstr "" " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" " " @@ -5774,68 +6069,104 @@ msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" -msgid "" -"output the current or given revision of files\n" -"\n" +msgid "output the current or given revision of files" +msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力" + +msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out.\n" -"\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n" +" 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" +" が使用されます。" + +msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" -" for the export command, with the following additions:\n" -"\n" +" for the export command, with the following additions:" +msgstr "" +" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" +" 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" +" できます:" + +msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" " " msgstr "" -"指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" -"\n" -" 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n" -" 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" -" が使用されます。\n" -"\n" -" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" -" 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" -" できます:\n" -"\n" " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" " " -msgid "" -"make a copy of an existing repository\n" -"\n" -" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" -"\n" +msgid "make a copy of an existing repository" +msgstr "既存リポジトリの複製" + +msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." +msgstr " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。" + +msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source.\n" -"\n" +" basename of the source." +msgstr "" +" 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" +" 末尾要素)を使用します。" + +msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" -" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" -"\n" -" See 'hg help urls' for valid source format details.\n" -"\n" +" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." +msgstr "" +" 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" +" ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" + +msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." +msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。" + +msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" -" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n" -"\n" +" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." +msgstr "" +" 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" +" 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" +" ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。" + +msgid "" " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" -" out (in order of precedence):\n" -"\n" +" out (in order of precedence):" +msgstr "" +" -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" +" 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n" +" (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" +" それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n" +" 作業領域を更新します:" + +msgid "" " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" " c) the branch given with the first -b/--branch\n" " d) the branch given with the url#branch source syntax\n" -" e) the head of the default branch\n" -"\n" +" e) the head of the default branch" +msgstr "" +" a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" +" b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" +" c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n" +" d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n" +" e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン" + +msgid "" " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" -" parent changeset (applicable for local source repositories only).\n" -"\n" +" parent changeset (applicable for local source repositories only)." +msgstr "" +" 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n" +" 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n" +" (ローカルホスト上の複製元限定)。" + +msgid "" " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" @@ -5843,63 +6174,8 @@ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" " will be pulled into the destination repository.\n" " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" -" in the destination.\n" -"\n" -" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" -" local source repositories.\n" -"\n" -" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" -" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" -" to the repository data, not to the checked out files). Some\n" -" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" -" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" -" avoid hardlinking.\n" -"\n" -" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" -" using full hardlinks with ::\n" -"\n" -" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" -"\n" -" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" -" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" -" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" -" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" -" this is not compatible with certain extensions that place their\n" -" metadata under the .hg directory, such as mq.\n" -" " -msgstr "" -"既存リポジトリの複製\n" -"\n" -" 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" -"\n" -" 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" -" 末尾要素)を使用します。\n" -"\n" -" 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" -" ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" -"\n" -" リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" -"\n" -" 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" -" 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" -" ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" -"\n" -" -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" -" 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n" -" (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" -" それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n" -" 作業領域を更新します:\n" -"\n" -" a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" -" b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" -" c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n" -" d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n" -" e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n" -"\n" -" 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n" -" 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n" -" (ローカルホスト上の複製元限定)。\n" -"\n" +" in the destination." +msgstr "" " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n" " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n" " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n" @@ -5907,24 +6183,50 @@ " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n" " が取り込み対象となります。\n" " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n" -" (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n" -"\n" +" (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。" + +msgid "" +" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" +" local source repositories." +msgstr "" " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n" -" 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" -"\n" +" 暗黙的に --pull 指定を伴います。" + +msgid "" +" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" +" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" +" to the repository data, not to the checked out files). Some\n" +" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" +" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" +" avoid hardlinking." +msgstr "" " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n" " ハードリンクが使用されます。\n" " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" -" 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" -"\n" +" 指定することで、ハードリンクを抑止します。" + +msgid "" +" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" +" using full hardlinks with ::" +msgstr "" " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" -" リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n" -"\n" -" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" -"\n" +" リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::" + +msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" +msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" + +msgid "" +" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" +" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" +" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" +" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" +" this is not compatible with certain extensions that place their\n" +" metadata under the .hg directory, such as mq.\n" +" " +msgstr "" " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n" @@ -5937,43 +6239,39 @@ msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" -msgid "" -"commit the specified files or all outstanding changes\n" -"\n" +msgid "commit the specified files or all outstanding changes" +msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" + +msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" -" for a way to actively distribute your changes.\n" -"\n" -" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" -" will be committed.\n" -"\n" -" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" -" filenames or -I/-X filters.\n" -"\n" -" If no commit message is specified, the configured editor is\n" -" started to prompt you for a message.\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -"指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" -"\n" +" for a way to actively distribute your changes." +msgstr "" " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" -" 'hg help push' を参照してください。\n" -"\n" +" 'hg help push' を参照してください。" + +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" +" will be committed." +msgstr "" " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" -" 変更内容がコミットされます。\n" -"\n" +" 変更内容がコミットされます。" + +msgid "" +" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" +" filenames or -I/-X filters." +msgstr "" " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" -" 指定しないでください。\n" -"\n" +" 指定しないでください。" + +msgid "" +" If no commit message is specified, the configured editor is\n" +" started to prompt you for a message." +msgstr "" " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" -" プログラムが起動されます。\n" -"\n" -" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" -" " +" プログラムが起動されます。" msgid "nothing changed\n" msgstr "変更なし\n" @@ -5985,31 +6283,32 @@ msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" -msgid "" -"mark files as copied for the next commit\n" -"\n" +msgid "mark files as copied for the next commit" +msgstr "指定されたファイルの複製" + +msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" -" the source must be a single file.\n" -"\n" +" the source must be a single file." +msgstr "" +" 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" +" ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" +" ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。" + +msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" -" operation is recorded, but no copying is performed.\n" -"\n" +" operation is recorded, but no copying is performed." +msgstr "" +" 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" +" 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" +" ますが、ファイルの複製は行われません。" + +msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" -"指定されたファイルの複製\n" -"\n" -" 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" -" ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" -" ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" -"\n" -" 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" -" 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" -" ますが、ファイルの複製は行われません。\n" -"\n" " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" " " @@ -6051,31 +6350,31 @@ msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" -msgid "" -"show combined config settings from all hgrc files\n" -"\n" -" With no arguments, print names and values of all config items.\n" -"\n" +msgid "show combined config settings from all hgrc files" +msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" + +msgid " With no arguments, print names and values of all config items." +msgstr " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。" + +msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" -" of that config item.\n" -"\n" +" of that config item." +msgstr "" +" 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" +" 値のみを表示します。" + +msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" -" items with matching section names.\n" -"\n" +" items with matching section names." +msgstr "" +" 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" +" セクションの設定項目を全て表示します。" + +msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item.\n" " " msgstr "" -"全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" -"\n" -" 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" -"\n" -" 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" -" 値のみを表示します。\n" -"\n" -" 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" -" セクションの設定項目を全て表示します。\n" -"\n" " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" " 表示されます。\n" " " @@ -6083,15 +6382,14 @@ msgid "only one config item permitted" msgstr "複数の設定項目指定は無効です" -msgid "" -"manually set the parents of the current working directory\n" -"\n" +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" + +msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care.\n" " " msgstr "" -"作業領域の親リビジョンの手動設定\n" -"\n" " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" " 必要です。\n" " " @@ -6156,14 +6454,10 @@ msgid " patch test failed!\n" msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" -msgid "" -" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " -"Please check your .hgrc file)\n" +msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" -msgid "" -" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." -"selenic.com/bts/\n" +msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr "" " 内部パッチツールが機能しません。\n" "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" @@ -6208,75 +6502,78 @@ msgid "show how files match on given patterns" msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" -msgid "" -"diff repository (or selected files)\n" -"\n" -" Show differences between revisions for the specified files.\n" -"\n" -" Differences between files are shown using the unified diff format.\n" -"\n" +msgid "diff repository (or selected files)" +msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" + +msgid " Show differences between revisions for the specified files." +msgstr " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。" + +msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." +msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。" + +msgid "" " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first parent\n" -" changeset if no revisions are specified.\n" -"\n" -" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" -" between those revisions. If only one revision is specified then\n" -" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" -" revisions are specified, the working directory files are compared\n" -" to its parent.\n" -"\n" +" changeset if no revisions are specified." +msgstr "" +" 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" +" 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。" + +msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" -" the changes in that changeset relative to its first parent.\n" -"\n" +" the changes in that changeset relative to its first parent." +msgstr "" +" 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n" +" 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。" + +msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" -" anyway, probably with undesirable results.\n" -"\n" +" anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +" -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" +" 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" +" 処理対象となります。" + +msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" " " msgstr "" -"作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n" -"\n" -" 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n" -"\n" -" 差分は unified diff 形式で表示されます。\n" -"\n" -" 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" -" 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n" -"\n" -" リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n" -" リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n" -" され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n" -" 親リビジョンとが比較されます。\n" -"\n" -" 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n" -" 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n" -"\n" -" -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" -" 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" -" 処理対象となります。\n" -"\n" " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" " 'hg help diffs' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"dump the header and diffs for one or more changesets\n" -"\n" -" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" -"\n" +msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" +msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" + +msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." +msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。" + +msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" -" comment.\n" -"\n" +" comment." +msgstr "" +" ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n" +" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ" + +msgid "" " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" -" first parent only.\n" -"\n" +" first parent only." +msgstr "" +" 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n" +" 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。" + +msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" -" given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" -"\n" +" given using a format string. The formatting rules are as follows:" +msgstr "" +" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" +" 置換指定として以下のものが使用可能です:" + +msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" @@ -6284,32 +6581,8 @@ " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" -" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" -"\n" -" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" -" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" -" diff anyway, probably with undesirable results.\n" -"\n" -" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" -" format. See 'hg help diffs' for more information.\n" -"\n" -" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" -" second parent. It can be useful to review a merge.\n" -" " -msgstr "" -"1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" -"\n" -" 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" -"\n" -" ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n" -" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" -"\n" -" 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n" -" 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" -"\n" -" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" -" 置換指定として以下のものが使用可能です:\n" -"\n" +" :``%r``: zero-padded changeset revision number" +msgstr "" " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n" @@ -6317,15 +6590,29 @@ " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n" " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" -" :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" -"\n" +" :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号" + +msgid "" +" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" +" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" +" diff anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n" -" 処理対象となります。\n" -"\n" +" 処理対象となります。" + +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. See 'hg help diffs' for more information." +msgstr "" " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" -" 'hg help diffs' を参照してください。\n" -"\n" +" 'hg help diffs' を参照してください。" + +msgid "" +" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" +" second parent. It can be useful to review a merge.\n" +" " +msgstr "" " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" " " @@ -6339,26 +6626,26 @@ msgid "exporting patch:\n" msgstr "パッチの作成中:\n" -msgid "" -"forget the specified files on the next commit\n" -"\n" +msgid "forget the specified files on the next commit" +msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" + +msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" -" after the next commit.\n" -"\n" +" after the next commit." +msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。" + +msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" -" working directory.\n" -"\n" +" working directory." +msgstr "" +" 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" +" 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。" + +msgid "" " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" " " msgstr "" -"次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" -"\n" -" 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n" -"\n" -" 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" -" 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n" -"\n" " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" " " @@ -6369,16 +6656,24 @@ msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" -msgid "" -"search for a pattern in specified files and revisions\n" -"\n" -" Search revisions of files for a regular expression.\n" -"\n" +msgid "search for a pattern in specified files and revisions" +msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" + +msgid " Search revisions of files for a regular expression." +msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。" + +msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" -" match appears.\n" -"\n" +" match appears." +msgstr "" +" 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" +" Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" +" 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" +" リビジョンを表示します。" + +msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" @@ -6386,15 +6681,6 @@ " use the --all flag.\n" " " msgstr "" -"特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n" -"\n" -" 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n" -"\n" -" 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" -" Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" -" 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" -" リビジョンを表示します。\n" -"\n" " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n" " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" @@ -6405,48 +6691,49 @@ msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" -msgid "" -"show current repository heads or show branch heads\n" -"\n" -" With no arguments, show all repository branch heads.\n" -"\n" +msgid "show current repository heads or show branch heads" +msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" + +msgid " With no arguments, show all repository branch heads." +msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" + +msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" -" no child changeset on the same branch.\n" -"\n" -" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" -" associated with the specified changesets are shown.\n" -"\n" -" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" -" (see hg commit --close-branch).\n" -"\n" -" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" -" STARTREV will be displayed.\n" -"\n" -" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " -"only\n" -" changesets without children will be shown.\n" -" " -msgstr "" -"現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" -"\n" -" 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n" -"\n" +" no child changeset on the same branch." +msgstr "" " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n" " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n" -" 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n" -"\n" +" 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" + +msgid "" +" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" +" associated with the specified changesets are shown." +msgstr "" " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n" -" 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n" -"\n" +" 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。" + +msgid "" +" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" +" (see hg commit --close-branch)." +msgstr "" " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" -" ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" -"\n" +" ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。" + +msgid "" +" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" +" STARTREV will be displayed." +msgstr "" " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n" -" 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n" -"\n" +" 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。" + +msgid "" +" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" +" changesets without children will be shown.\n" +" " +msgstr "" " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n" " " @@ -6459,19 +6746,16 @@ msgid " (started at %s)" msgstr "(%s から開始)" -msgid "" -"show help for a given topic or a help overview\n" -"\n" -" With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" -"\n" +msgid "show help for a given topic or a help overview" +msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示" + +msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." +msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。" + +msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." -msgstr "" -"指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n" -"\n" -" 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n" -"\n" -" トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" +msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" msgid "global options:" msgstr "グローバルオプション:" @@ -6480,8 +6764,7 @@ msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" -msgstr "" -"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" +msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" @@ -6491,12 +6774,8 @@ msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" -msgid "" -"list of commands:\n" -"\n" -msgstr "" -"コマンド一覧:\n" -"\n" +msgid "list of commands:" +msgstr "コマンド一覧:" #, python-format msgid "" @@ -6510,14 +6789,12 @@ msgstr "(ヘルプはありません)" #, python-format -msgid "" -"alias for: hg %s\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"hg %s の別名\n" -"\n" -"%s" +msgid "alias for: hg %s" +msgstr "hg %s の別名" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" #, python-format msgid "" @@ -6537,12 +6814,8 @@ msgstr "ヘルプはありません" #, python-format -msgid "" -"%s extension - %s\n" -"\n" -msgstr "" -"%s エクステンション - %s\n" -"\n" +msgid "%s extension - %s" +msgstr "%s エクステンション - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n" @@ -6554,12 +6827,8 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" -msgid "" -"basic commands:\n" -"\n" -msgstr "" -"基本コマンド:\n" -"\n" +msgid "basic commands:" +msgstr "基本コマンド:" msgid "enabled extensions:" msgstr "有効化されているエクステンション:" @@ -6569,35 +6838,33 @@ msgid "" "\n" -"additional help topics:\n" -"\n" +"additional help topics:" msgstr "" "\n" -"追加のヘルプトピック:\n" -"\n" - -msgid "" -"identify the working copy or specified revision\n" -"\n" +"追加のヘルプトピック:" + +msgid "identify the working copy or specified revision" +msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" + +msgid "" " With no revision, print a summary of the current state of the\n" -" repository.\n" -"\n" +" repository." +msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。" + +msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" -" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" -"\n" +" cause lookup to operate on that repository/bundle." +msgstr "" +" パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" +" 状態を表示します。" + +msgid "" " This summary identifies the repository state using one or two\n" " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" " this revision and a branch name for non-default branches.\n" " " msgstr "" -"作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" -"\n" -" リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" -"\n" -" パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" -" 状態を表示します。\n" -"\n" " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" @@ -6605,70 +6872,75 @@ " 続きます。\n" " " -msgid "" -"import an ordered set of patches\n" -"\n" +msgid "import an ordered set of patches" +msgstr "パッチの順次取り込み" + +msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" -" --no-commit is specified).\n" -"\n" +" --no-commit is specified)." +msgstr "" +" 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" +" (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。" + +msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" -" will abort unless given the -f/--force flag.\n" -"\n" +" will abort unless given the -f/--force flag." +msgstr "" +" 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" +" 取り込みは実施されません。" + +msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" -" message.\n" -"\n" -" If the imported patch was generated by hg export, user and\n" -" description from patch override values from message headers and\n" -" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" -" override these.\n" -"\n" -" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" -" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" -" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" -" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" -" deficiencies in the text patch format.\n" -"\n" -" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" -" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" -"\n" -" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" -" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -"パッチの順次取り込み\n" -"\n" -" 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" -" (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n" -"\n" -" 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" -" 取り込みは実施されません。\n" -"\n" +" message." +msgstr "" " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n" " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" -" されます。\n" -"\n" +" されます。" + +msgid "" +" If the imported patch was generated by hg export, user and\n" +" description from patch override values from message headers and\n" +" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" +" override these." +msgstr "" " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" -" 優先します。\n" -"\n" +" 優先します。" + +msgid "" +" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" +" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" +" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" +" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" +" deficiencies in the text patch format." +msgstr "" " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" -" 発生する可能性があります。\n" -"\n" +" 発生する可能性があります。" + +msgid "" +" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" +" copies in the patch in the same way as 'addremove'." +msgstr "" " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" -" パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n" -"\n" +" パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。" + +msgid "" +" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" +" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" +" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" @@ -6693,114 +6965,274 @@ msgid "no diffs found" msgstr "差分がありません" -msgid "" -"show new changesets found in source\n" -"\n" +msgid "show new changesets found in source" +msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索" + +msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" -" if a pull at the time you issued this command.\n" -"\n" -" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" -" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" -"\n" -" See pull for valid source format details.\n" -" " -msgstr "" -"指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" -"\n" +" if a pull at the time you issued this command." +msgstr "" " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" -" これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" -"\n" +" これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。" + +msgid "" +" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" +" changesets twice if the incoming is followed by a pull." +msgstr "" " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" -" 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" -"\n" +" 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。" + +msgid "" +" See pull for valid source format details.\n" +" " +msgstr "" " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"create a new repository in the given directory\n" -"\n" +msgid "create a new repository in the given directory" +msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成" + +msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" -" directory does not exist, it will be created.\n" -"\n" -" If no directory is given, the current directory is used.\n" -"\n" +" directory does not exist, it will be created." +msgstr "" +" 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" +" ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。" + +msgid " If no directory is given, the current directory is used." +msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。" + +msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" -"指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" -"\n" -" 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" -" ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" -"\n" -" ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" -"\n" " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"locate files matching specific patterns\n" -"\n" +msgid "locate files matching specific patterns" +msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" + +msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" -" names match the given patterns.\n" -"\n" +" names match the given patterns." +msgstr "" +" 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" +" 名前のファイルを特定します。" + +msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" -" subdirectories, use \"--include .\".\n" -"\n" +" subdirectories, use \"--include .\"." +msgstr "" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" +" 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" +" 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" + +msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -" of all files under Mercurial control in the working directory.\n" -"\n" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr "" +" パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" +" 全てのファイル名を表示します。" + +msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames.\n" " " msgstr "" -"指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" -"\n" -" 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" -" 名前のファイルを特定します。\n" -"\n" -" 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" -" 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" -" 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" -"\n" -" パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" -" 全てのファイル名を表示します。\n" -"\n" " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" " " -msgid "" -"show revision history of entire repository or files\n" +#, fuzzy +msgid "show revision history of entire repository or files" +msgstr "" +"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" +"\n" +" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" +"\n" +" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" +" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" +" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" +" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" +" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" +" のみをさかのぼります。\n" +"\n" +" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" +" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" +" リビジョンとみなされます。\n" +"\n" +" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" +"\n" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" +"\n" +" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" +" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" +"\n" +" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" +" ログの全文も表示されます。\n" "\n" +" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" +" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" +" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" -" project.\n" +" project." +msgstr "" +"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" +"\n" +" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" +"\n" +" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" +" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" +" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" +" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" +" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" +" のみをさかのぼります。\n" +"\n" +" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" +" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" +" リビジョンとみなされます。\n" "\n" +" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" +"\n" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" +"\n" +" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" +" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" +"\n" +" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" +" ログの全文も表示されます。\n" +"\n" +" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" +" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" +" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" -" only follows the first parent of merge revisions.\n" +" only follows the first parent of merge revisions." +msgstr "" +"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" +"\n" +" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" +"\n" +" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" +" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" +" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" +" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" +" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" +" のみをさかのぼります。\n" +"\n" +" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" +" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" +" リビジョンとみなされます。\n" "\n" +" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" +"\n" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" +"\n" +" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" +" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" +"\n" +" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" +" ログの全文も表示されます。\n" +"\n" +" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" +" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" +" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" -" used as the starting revision.\n" +" used as the starting revision." +msgstr "" +"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" +"\n" +" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" +"\n" +" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" +" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" +" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" +" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" +" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" +" のみをさかのぼります。\n" +"\n" +" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" +" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" +" リビジョンとみなされます。\n" "\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" +"\n" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" +"\n" +" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" +" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" "\n" +" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" +" ログの全文も表示されます。\n" +"\n" +" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" +" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" +" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" -" changed files and full commit message are shown.\n" +" changed files and full commit message are shown." +msgstr "" +"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" +"\n" +" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" +"\n" +" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" +" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" +" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" +" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" +" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" +" のみをさかのぼります。\n" +"\n" +" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" +" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" +" リビジョンとみなされます。\n" "\n" +" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" +"\n" +" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" +"\n" +" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" +" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" +"\n" +" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" +" ログの全文も表示されます。\n" +"\n" +" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" +" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" +" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" +" " + +#, fuzzy +msgid "" " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" @@ -6837,56 +7269,57 @@ " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" " " -msgid "" -"output the current or given revision of the project manifest\n" -"\n" +msgid "output the current or given revision of the project manifest" +msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" + +msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" -" is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" -"\n" +" is used, or the null revision if no revision is checked out." +msgstr "" +" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" +" リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" +" 作業領域の更新前なら null が使用されます。" + +msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes.\n" " " msgstr "" -"現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" -"\n" -" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" -" リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" -" 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" -"\n" " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" " 表示されます。\n" " " -msgid "" -"merge working directory with another revision\n" -"\n" +msgid "merge working directory with another revision" +msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" + +msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" -" the requested revision since the last common predecessor revision.\n" -"\n" +" the requested revision since the last common predecessor revision." +msgstr "" +" 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" +" 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。" + +msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" -" two parents.\n" -"\n" +" two parents." +msgstr "" +" 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" +" 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" +" コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" +" 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" + +msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" " " msgstr "" -"作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" -"\n" -" 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" -" 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" -"\n" -" 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" -" 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" -" コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" -" 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" -"\n" " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" @@ -6913,35 +7346,34 @@ msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" -msgid "" -"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " -"rev" +msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" msgstr "" "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" -msgid "" -"show changesets not found in the destination\n" -"\n" +msgid "show changesets not found in the destination" +msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示" + +msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" -" be pushed if a push was requested.\n" -"\n" -" See pull for details of valid destination formats.\n" -" " -msgstr "" -"連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" -"\n" +" be pushed if a push was requested." +msgstr "" " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" -" hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n" -"\n" +" hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。" + +msgid "" +" See pull for details of valid destination formats.\n" +" " +msgstr "" " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" " " -msgid "" -"show the parents of the working directory or revision\n" -"\n" +msgid "show the parents of the working directory or revision" +msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" + +msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" @@ -6949,8 +7381,6 @@ " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" -"作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n" -"\n" " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" @@ -6964,27 +7394,28 @@ msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' は管理対象ではありません" -msgid "" -"show aliases for remote repositories\n" -"\n" +msgid "show aliases for remote repositories" +msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示" + +msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" -" show definition of all available names.\n" -"\n" +" show definition of all available names." +msgstr "" +" 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" +" シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" + +msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" -" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" -"\n" -" See 'hg help urls' for more information.\n" -" " -msgstr "" -"連携先リポジトリの別名一覧の表示\n" -"\n" -" 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" -" シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n" -"\n" +" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." +msgstr "" " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" -" 可能です。\n" -"\n" +" 可能です。" + +msgid "" +" See 'hg help urls' for more information.\n" +" " +msgstr "" " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" " " @@ -7000,80 +7431,81 @@ msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" -msgid "" -"pull changes from the specified source\n" -"\n" -" Pull changes from a remote repository to a local one.\n" -"\n" +msgid "pull changes from the specified source" +msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み" + +msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." +msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。" + +msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" -" project in the working directory.\n" -"\n" +" project in the working directory." +msgstr "" +" パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" +" (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" +" 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" +" されません。" + +msgid "" " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" -" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" -"\n" -" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" -" See 'hg help urls' for more information.\n" -" " -msgstr "" -"指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n" -"\n" -" 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n" -"\n" -" パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" -" (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" -" 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" -" されません。\n" -"\n" +" where X is the last changeset listed by hg incoming." +msgstr "" " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" -" 'hg pull' を実行しましょう。\n" -"\n" +" 'hg pull' を実行しましょう。" + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See 'hg help urls' for more information.\n" +" " +msgstr "" " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"push changes to the specified destination\n" -"\n" -" Push changes from the local repository to the specified destination.\n" -"\n" +msgid "push changes to the specified destination" +msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" + +msgid " Push changes from the local repository to the specified destination." +msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。" + +msgid "" " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" " the current repository to a different one. If the destination is\n" " local this is identical to a pull in that directory from the\n" -" current one.\n" -"\n" -" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" -" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" -" user forgot to pull and merge before pushing.\n" -"\n" -" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" -" be pushed to the remote repository.\n" -"\n" -" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" -" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" -" " -msgstr "" -"指定リポジトリへの変更履歴の反映\n" -"\n" -" 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n" -"\n" +" current one." +msgstr "" " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" -" を行った場合と同一の効果を持ちます。\n" -"\n" +" を行った場合と同一の効果を持ちます。" + +msgid "" +" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" +" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" +" user forgot to pull and merge before pushing." +msgstr "" " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" -" 実行を忘れていることが殆どです。\n" -"\n" +" 実行を忘れていることが殆どです。" + +msgid "" +" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" +" be pushed to the remote repository." +msgstr "" " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" -" リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n" -"\n" +" リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。" + +msgid "" +" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" +" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" +" " +msgstr "" " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" " " @@ -7082,73 +7514,72 @@ msgid "pushing to %s\n" msgstr "%s への反映中\n" -msgid "" -"roll back an interrupted transaction\n" -"\n" -" Recover from an interrupted commit or pull.\n" -"\n" +msgid "roll back an interrupted transaction" +msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" + +msgid " Recover from an interrupted commit or pull." +msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" + +msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it.\n" " " msgstr "" -"中断されたトランザクションの取り消し\n" -"\n" -" commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n" -"\n" " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" " " -msgid "" -"remove the specified files on the next commit\n" -"\n" -" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" -"\n" +msgid "remove the specified files on the next commit" +msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" + +msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." +msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。" + +msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" -" revision without deleting them from the working directory.\n" -"\n" +" revision without deleting them from the working directory." +msgstr "" +" 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n" +" わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" +" -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" +" ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。" + +msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" -" and Delete (from disk)::\n" -"\n" -" A C M !\n" -" none W RD W R\n" -" -f R RD RD R\n" -" -A W W W R\n" -" -Af R R R R\n" -"\n" -" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" -" To undo a remove before that, see hg revert.\n" -" " -msgstr "" -"次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" -"\n" -" 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" -"\n" -" 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n" -" わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" -" -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" -" ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" -"\n" +" and Delete (from disk)::" +msgstr "" " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n" " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n" " および不在(Missing)[!] で表します。\n" " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" -" 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n" -"\n" +" 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" + +msgid "" +" A C M !\n" +" none W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R" +msgstr "" " A C M !\n" " 無指定 W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" -" -Af R R R R\n" -"\n" +" -Af R R R R" + +msgid "" +" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" +" To undo a remove before that, see hg revert.\n" +" " +msgstr "" " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" " " @@ -7172,47 +7603,49 @@ msgid "has been marked for add" msgstr "追加登録対象です" -msgid "" -"rename files; equivalent of copy + remove\n" -"\n" +msgid "rename files; equivalent of copy + remove" +msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" + +msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" -" file, there can only be one source.\n" -"\n" -" By default, this command copies the contents of files as they\n" -" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" -" operation is recorded, but no copying is performed.\n" -"\n" +" file, there can only be one source." +msgstr "" +" 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" +" 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" +" 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。" + +msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" -"ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" -"\n" -" 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" -" 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" -" 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" -"\n" -" 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" -" 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" -" 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" -"\n" " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" " " -msgid "" -"various operations to help finish a merge\n" -"\n" +msgid "various operations to help finish a merge" +msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作" + +msgid "" " This command includes several actions that are often useful while\n" " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" -" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n" -"\n" -" The available actions are:\n" -"\n" +" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." +msgstr "" +" 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n" +" マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n" +" (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n" +" 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n" +" ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n" +" 未解消の衝突の扱いに関する機能です。" + +msgid " The available actions are:" +msgstr " 以下の操作が可能です:" + +msgid "" " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" " (this is like ``status`` for merges)\n" @@ -7222,24 +7655,8 @@ " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" -" (or ``-a`` for all unresolved files)\n" -"\n" -" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" -" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" -" after a conflicting merge.\n" -" " -msgstr "" -"マージ作業完了を補助する種々の操作\n" -"\n" -" 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n" -" マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n" -" (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n" -" 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n" -" ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n" -" 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n" -"\n" -" 以下の操作が可能です:\n" -"\n" +" (or ``-a`` for all unresolved files)" +msgstr "" " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n" " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n" " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n" @@ -7248,8 +7665,14 @@ " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n" " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n" " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n" -" ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n" -"\n" +" ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)" + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" +" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" +" after a conflicting merge.\n" +" " +msgstr "" " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n" " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n" " " @@ -7263,68 +7686,73 @@ msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" -msgid "" -"restore individual files or directories to an earlier state\n" -"\n" +msgid "restore individual files or directories to an earlier state" +msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" + +msgid "" " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" -" change the working directory parents.)\n" -"\n" +" change the working directory parents.)" +msgstr "" +" ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" +" 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)" + +msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" -" revision.\n" -"\n" +" revision." +msgstr "" +" リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" +" 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" +" ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" +" 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" +" どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" + +msgid "" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" -" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -"\n" +" dates' for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" +" 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" +" ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" +" 'hg help dates' を参照してください。" + +msgid "" " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" " revert to a revision other than the parent of the working\n" " directory, the reverted files will thus appear modified\n" -" afterwards.\n" -"\n" -" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" -" of a file was changed, it is reset.\n" -"\n" -" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" -" If no arguments are given, no files are reverted.\n" -"\n" -" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" -" To disable these backups, use --no-backup.\n" -" " -msgstr "" -"ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" -"\n" -" ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" -" 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" -"\n" -" リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" -" 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" -" ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" -" 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" -" どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" -"\n" -" -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" -" 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" -" ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" -" 'hg help dates' を参照してください。\n" -"\n" +" afterwards." +msgstr "" " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" -" 「改変有り」として扱われます。\n" -"\n" +" 「改変有り」として扱われます。" + +msgid "" +" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" +" of a file was changed, it is reset." +msgstr "" " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" -" されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" -"\n" +" されていた場合、変更前の状態に復旧されます。" + +msgid "" +" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" +" If no arguments are given, no files are reverted." +msgstr "" " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" -" ファイルも復旧されません。\n" -"\n" +" ファイルも復旧されません。" + +msgid "" +" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" +" To disable these backups, use --no-backup.\n" +" " +msgstr "" " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" " " @@ -7359,26 +7787,46 @@ msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "%s には改変の必要がありません\n" -msgid "" -"roll back the last transaction\n" -"\n" +msgid "roll back the last transaction" +msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し" + +msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" -" the working directory.\n" -"\n" +" the working directory." +msgstr "" +" 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" +" 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" +" トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" +" 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。" + +msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" -" and their effects can be rolled back:\n" -"\n" +" and their effects can be rolled back:" +msgstr "" +" トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" +" リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" +" 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" +" その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" + +msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" -" - unbundle\n" -"\n" +" - unbundle" +msgstr "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n" +" - unbundle" + +msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" @@ -7387,24 +7835,6 @@ " may fail if a rollback is performed.\n" " " msgstr "" -"直前のトランザクションの巻き戻し\n" -"\n" -" 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" -" 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" -" トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" -" 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n" -"\n" -" トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" -" リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" -" 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" -" その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n" -"\n" -" - commit\n" -" - import\n" -" - pull\n" -" - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n" -" - unbundle\n" -"\n" " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" @@ -7413,31 +7843,28 @@ " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" " " -msgid "" -"print the root (top) of the current working directory\n" -"\n" +msgid "print the root (top) of the current working directory" +msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" + +msgid "" " Print the root directory of the current repository.\n" " " msgstr "" -"作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n" -"\n" " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" " " -msgid "" -"export the repository via HTTP\n" -"\n" -" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" -"\n" +msgid "export the repository via HTTP" +msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開" + +msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." +msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。" + +msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files.\n" " " msgstr "" -"HTTP 経由でのリポジトリの公開\n" -"\n" -" リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n" -"\n" " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" @@ -7447,31 +7874,58 @@ msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" -msgid "" -"show changed files in the working directory\n" -"\n" +msgid "show changed files in the working directory" +msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示" + +msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" -" options -mardu are used.\n" -"\n" +" options -mardu are used." +msgstr "" +" 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" +" その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" +" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" +" それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" +" あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" +" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" +" -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" + +msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" -" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" -"\n" +" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." +msgstr "" +" -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" +" 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。" + +msgid "" " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" " report permission changes and diff only reports changes relative\n" -" to one merge parent.\n" -"\n" +" to one merge parent." +msgstr "" +" 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" +" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" +" 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" +" 差分しか表示しません。" + +msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" -" the changed files of a revision from its first parent.\n" -"\n" -" The codes used to show the status of files are::\n" -"\n" +" the changed files of a revision from its first parent." +msgstr "" +" 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" +" 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n" +" --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n" +" 表示させることができます。" + +msgid " The codes used to show the status of files are::" +msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::" + +msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" @@ -7482,31 +7936,6 @@ " = origin of the previous file listed as A (added)\n" " " msgstr "" -"作業領域のファイル操作状況の表示\n" -"\n" -" 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" -" その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" -" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" -" それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" -" あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" -" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" -" -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" -"\n" -" -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" -" 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" -"\n" -" 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" -" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" -" 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" -" 差分しか表示しません。\n" -"\n" -" 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" -" 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n" -" --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n" -" 表示させることができます。\n" -"\n" -" ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n" -"\n" " M = 改変有り(Modified)\n" " A = 追加登録予定(Added)\n" " R = 登録除外予定(Removed)\n" @@ -7517,21 +7946,21 @@ " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n" " " -msgid "" -"summarize working directory state\n" -"\n" +msgid "summarize working directory state" +msgstr "作業領域状態の概要表示" + +msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" -" including parents, branch, commit status, and available updates.\n" -"\n" +" including parents, branch, commit status, and available updates." +msgstr "" +" 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" +" 作業領域状態の概要を表示します。" + +msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" " " msgstr "" -"作業領域状態の概要表示\n" -"\n" -" 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" -" 作業領域状態の概要を表示します。\n" -"\n" " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n" " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n" " " @@ -7619,45 +8048,39 @@ msgid "remote: (synced)\n" msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n" -msgid "" -"add one or more tags for the current or given revision\n" -"\n" -" Name a particular revision using <name>.\n" -"\n" +msgid "add one or more tags for the current or given revision" +msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" + +msgid " Name a particular revision using <name>." +msgstr " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。" + +msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" -" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" -"\n" +" earlier versions or to mark branch points as releases, etc." +msgstr "" +" リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" +" 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" +" 目印といった用途などに使用することが出来ます。" + +msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" -" used, or tip if no revision is checked out.\n" -"\n" +" used, or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" +" なら tip がタグ付けの対象となります。" + +msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" -" shared among repositories).\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -"現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n" -"\n" -" 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n" -"\n" -" リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" -" 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" -" 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n" -"\n" -" リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" -" なら tip がタグ付けの対象となります。\n" -"\n" +" shared among repositories)." +msgstr "" " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" -" 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n" -"\n" -" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" -" " +" 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)" msgid "tag names must be unique" msgstr "タグ名が重複しています" @@ -7681,70 +8104,78 @@ msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)" -msgid "" -"list repository tags\n" -"\n" +msgid "list repository tags" +msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" + +msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" " " msgstr "" -"リポジトリ中のタグ一覧の表示\n" -"\n" " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" " カラムが追加表示されます。\n" " " -msgid "" -"show the tip revision\n" -"\n" +msgid "show the tip revision" +msgstr "tip リビジョンの表示" + +msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" -" recently changed head).\n" -"\n" +" recently changed head)." +msgstr "" +" tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" +" 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" +" のことでもあります。" + +msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" " " msgstr "" -"tip リビジョンの表示\n" -"\n" -" tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" -" 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" -" のことでもあります。\n" -"\n" " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" " " -msgid "" -"apply one or more changegroup files\n" -"\n" +msgid "apply one or more changegroup files" +msgstr "バンドルファイルの適用" + +msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command.\n" " " msgstr "" -"バンドルファイルの適用\n" -"\n" " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" " " -msgid "" -"update working directory\n" -"\n" +msgid "update working directory" +msgstr "作業領域の更新" + +msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" -" changeset.\n" -"\n" +" changeset." +msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" + +msgid "" " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" " current branch. If this head is a descendant of the working\n" -" directory's parent, update to it, otherwise abort.\n" -"\n" +" directory's parent, update to it, otherwise abort." +msgstr "" +" リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n" +" このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" +" 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。" + +msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" -" uncommitted changes:\n" -"\n" +" uncommitted changes:" +msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:" + +msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" @@ -7752,53 +8183,38 @@ " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" -" are preserved.\n" -"\n" -" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" -" uncommitted changes are preserved.\n" -"\n" -" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" -" the working directory is updated to the requested changeset.\n" -"\n" -" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" -" clone -U').\n" -"\n" -" If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg " -"revert'.\n" -"\n" -" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -"作業領域の更新\n" -"\n" -" 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n" -"\n" -" リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n" -" このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" -" 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n" -"\n" -" 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n" -"\n" +" are preserved." +msgstr "" " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n" " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n" " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n" " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n" -" 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n" -"\n" +" 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。" + +msgid "" +" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" +" uncommitted changes are preserved." +msgstr "" " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n" -" 残ります。\n" -"\n" +" 残ります。" + +msgid "" +" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" +" the working directory is updated to the requested changeset." +msgstr "" " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n" -" 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n" -"\n" +" 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" + +msgid "" +" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" +" clone -U')." +msgstr "" " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n" -" ('hg clone -U' と同等)。\n" -"\n" -" 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" -"\n" -" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" -" " +" ('hg clone -U' と同等)。" + +msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." +msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。" msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" @@ -7806,21 +8222,19 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" -msgid "" -"verify the integrity of the repository\n" -"\n" -" Verify the integrity of the current repository.\n" -"\n" +msgid "verify the integrity of the repository" +msgstr "リポジトリの整合性検証" + +msgid " Verify the integrity of the current repository." +msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。" + +msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices.\n" " " msgstr "" -"リポジトリの整合性検証\n" -"\n" -" 現リポジトリの整合性を検証します。\n" -"\n" " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" @@ -8240,9 +8654,7 @@ msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" -msgid "" -"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " -"corresponding patch option" +msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" msgid "base path" @@ -8712,9 +9124,7 @@ msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" -msgid "" -"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" -"repository may only be abbreviated as --repo!" +msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" #, python-format @@ -8732,12 +9142,8 @@ msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" -msgid "" -"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" -"misc/lsprof/" -msgstr "" -"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" -"lsprof/ からインストールしてください" +msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" +msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" @@ -8846,10 +9252,15 @@ msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" -"Below we list the most specific file first.\n" -"\n" -"On Windows, these configuration files are read:\n" -"\n" +"Below we list the most specific file first." +msgstr "" +"Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" +"優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。" + +msgid "On Windows, these configuration files are read:" +msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" + +msgid "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" @@ -8857,37 +9268,8 @@ "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" -"\n" -"On Unix, these files are read:\n" -"\n" -"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"\n" -"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" -"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" -"and followed by ``name = value`` entries::\n" -"\n" -" [ui]\n" -" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" -" verbose = True\n" -"\n" -"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" -"description of the possible configuration values:\n" -"\n" -"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" -"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgstr "" -"Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" -"優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n" -"\n" -"Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" -"\n" +"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" +msgstr "" "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" @@ -8895,40 +9277,74 @@ "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" -"- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n" -"\n" -"Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" -"\n" +"- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``" + +msgid "On Unix, these files are read:" +msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" + +msgid "" +"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" +"- ``$HOME/.hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"\n" +"- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" +"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries::" +msgstr "" "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" -"構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n" -"\n" +"構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::" + +msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" -" verbose = True\n" -"\n" +" verbose = True" +msgstr "" +" [ui]\n" +" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" +" verbose = True" + +msgid "" +"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" +"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" +"description of the possible configuration values:" +msgstr "" "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" -"hgrc のマニュアルページを参照してください:\n" -"\n" +"hgrc のマニュアルページを参照してください:" + +msgid "" +"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" +"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +msgstr "" "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n" "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgid "" -"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" -"\n" +msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" +msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" + +msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" -"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" -"\n" -"Many date formats are valid. Here are some examples:\n" -"\n" +"- log, revert, update: Select revision(s) by date." +msgstr "" +"- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" +"- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定" + +msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" +msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:" + +msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" @@ -8941,31 +9357,8 @@ "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" -"\n" -"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" -"\n" -"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" -"\n" -"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" -"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" -"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" -"the timezone is east of UTC).\n" -"\n" -"The log command also accepts date ranges:\n" -"\n" -"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" -"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" -"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" -"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" -msgstr "" -"以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" -"\n" -"- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" -"- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" -"\n" -"有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n" -"\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" +msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" @@ -8978,18 +9371,33 @@ "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" -"- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n" -"\n" -"最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n" -"\n" -"- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n" -"\n" +"- ``12/6/6`` (2006年12月6日)" + +msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" +msgstr "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:" + +msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" +msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" + +msgid "" +"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" +"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" +"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" +"the timezone is east of UTC)." +msgstr "" "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" -"(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n" -"\n" -"log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n" -"\n" +"(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。" + +msgid "The log command also accepts date ranges:" +msgstr "log コマンドには、日時範囲指定可能です:" + +msgid "" +"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" +"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" +msgstr "" "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n" "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n" "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" @@ -8998,57 +9406,61 @@ msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" -"used by GNU patch and many other standard tools.\n" -"\n" +"used by GNU patch and many other standard tools." +msgstr "" +"無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" +"GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" +"標準的なツールで使用できるものです。" + +msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" -"following information:\n" -"\n" +"following information:" +msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:" + +msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" -"- creation or deletion of empty files\n" -"\n" +"- creation or deletion of empty files" +msgstr "" +"- 実行可否および権限設定\n" +"- 複製/改名情報\n" +"- バイナリファイルの変更\n" +"- 空ファイルの作成/削除" + +msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" -"format.\n" -"\n" +"format." +msgstr "" +"Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" +"対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" +"但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" +"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" + +msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" -"format for communicating changes.\n" -"\n" -"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" -"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" -msgstr "" -"無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" -"GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" -"標準的なツールで使用できるものです。\n" -"\n" -"この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n" -"\n" -"- 実行可否および権限設定\n" -"- 複製/改名情報\n" -"- バイナリファイルの変更\n" -"- 空ファイルの作成/削除\n" -"\n" -"Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" -"対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" -"但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" -"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n" -"\n" +"format for communicating changes." +msgstr "" "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" -"ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n" -"\n" +"ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" + +msgid "" +"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" +"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" +"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" +"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +msgstr "" "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" @@ -9060,107 +9472,48 @@ " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" -" Windows) is searched.\n" -"\n" +" Windows) is searched." +msgstr "" +"HG\n" +" 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" +" 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" +" hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" +" ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" +" COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" + +msgid "" "HGEDITOR\n" -" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" +" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." +msgstr "" +"HGEDITOR\n" +" コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" +" についても参照してください。" + +msgid " (deprecated, use .hgrc)" +msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)" + +msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" -" be overridden with the --encoding command-line option.\n" -"\n" +" be overridden with the --encoding command-line option." +msgstr "" +"HGENCODING\n" +" Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" +" コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" +" 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" +" 使用により、更に上書きすることが出来ます。" + +msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" -" the --encodingmode command-line option.\n" -"\n" -"HGMERGE\n" -" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" -" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" -" ancestor file.\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read.\n" -"\n" -" For each element in HGRCPATH:\n" -"\n" -" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" -" - otherwise, the file itself will be added\n" -"\n" -"HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" -" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" -" in the face of existing user configuration.\n" -"\n" -" Equivalent options set via command line flags or environment\n" -" variables are not overridden.\n" -"\n" -"HGUSER\n" -" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" -" available values will be considered in this order:\n" -"\n" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" -"\n" -" (deprecated, use .hgrc)\n" -"\n" -"EMAIL\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"LOGNAME\n" -" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" -"\n" -"VISUAL\n" -" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" -"\n" -"EDITOR\n" -" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" -" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" -" editor it uses is determined by looking at the environment\n" -" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" -" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" -" defaults to 'vi'.\n" -"\n" -"PYTHONPATH\n" -" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" -" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" -msgstr "" -"HG\n" -" 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" -" 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" -" hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" -" ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" -" COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n" -"\n" -"HGEDITOR\n" -" コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" -" についても参照してください。\n" -"\n" -" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" -"\n" -"HGENCODING\n" -" Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" -" コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" -" 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" -" 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" -"\n" +" the --encodingmode command-line option." +msgstr "" "HGENCODINGMODE\n" " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n" " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n" @@ -9168,68 +9521,132 @@ " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n" " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n" -" 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" -"\n" +" 使用により、更に上書きすることが出来ます。" + +msgid "" +"HGMERGE\n" +" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" +" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" +" ancestor file." +msgstr "" "HGMERGE\n" " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n" " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" -" 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n" -"\n" -" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" -"\n" +" 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。" + +msgid "" +"HGRCPATH\n" +" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" +" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" +" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" +" from the current repository is read." +msgstr "" "HGRCPATH\n" " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n" -" 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n" -"\n" -" 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n" -"\n" +" 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" + +msgid " For each element in HGRCPATH:" +msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:" + +msgid "" +" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" +" - otherwise, the file itself will be added" +msgstr "" " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" -" - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n" -"\n" +" - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む" + +msgid "" +"HGPLAIN\n" +" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" +" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" +" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" +" in the face of existing user configuration." +msgstr "" "HGPLAIN\n" " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n" " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n" " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n" " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n" -" 使用する場合に有用です。\n" -"\n" +" 使用する場合に有用です。" + +msgid "" +" Equivalent options set via command line flags or environment\n" +" variables are not overridden." +msgstr "" " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n" -" 場合には、こららは無視されません。\n" -"\n" +" 場合には、こららは無視されません。" + +msgid "" +"HGUSER\n" +" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" +" available values will be considered in this order:" +msgstr "" "HGUSER\n" " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" -" 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n" -"\n" +" 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:" + +msgid "" +" - HGUSER (deprecated)\n" +" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - interactive prompt\n" +" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" +msgstr "" " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" " - EMAIL 環境変数値\n" " - 対話的な入力\n" -" - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n" -"\n" -" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" -"\n" +" - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)" + +msgid "" +"EMAIL\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" "EMAIL\n" " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" -" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" -"\n" +" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。" + +msgid "" +"LOGNAME\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" "LOGNAME\n" " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" -" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" -"\n" +" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。" + +msgid "" +"VISUAL\n" +" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." +msgstr "" "VISUAL\n" " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" -" についても参照してください。\n" -"\n" +" についても参照してください。" + +msgid "" +"EDITOR\n" +" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" +" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" +" editor it uses is determined by looking at the environment\n" +" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" +" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" +" defaults to 'vi'." +msgstr "" "EDITOR\n" " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n" " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n" " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n" -" (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n" -"\n" +" (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。" + +msgid "" +"PYTHONPATH\n" +" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" +" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" +msgstr "" "PYTHONPATH\n" " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n" @@ -9239,64 +9656,69 @@ "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" -"implement hooks.\n" -"\n" +"implement hooks." +msgstr "" +"Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" +"追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" +"新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" +"フックの実装といったことが可能です。" + +msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" -"needed.\n" -"\n" +"needed." +msgstr "" +"様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" +"ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" +"限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" +"場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" +"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" +"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" + +msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::\n" -"\n" +"this::" +msgstr "" +"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" +"ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" +"において以下のような記述が必要です::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" foo =" +msgstr "" " [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -"You may also specify the full path to an extension::\n" -"\n" +" foo =" + +msgid "You may also specify the full path to an extension::" +msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" " [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::\n" -"\n" +"scope, prepend its path with !::" +msgstr "" +"明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" +"パス指定の冒頭に '!' を付与します::" + +msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" -"Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" -"追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" -"新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" -"フックの実装といったことが可能です。\n" -"\n" -"様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" -"ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" -"限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" -"場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" -"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" -"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" -"\n" -"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" -"ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" -"において以下のような記述が必要です::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" foo =\n" -"\n" -"エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n" -"\n" -" [extensions]\n" -" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" -"\n" -"明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" -"パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n" -"\n" " [extensions]\n" " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" @@ -9306,174 +9728,181 @@ msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" -"separated by the \":\" character.\n" -"\n" +"separated by the \":\" character." +msgstr "" +"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" +"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" +"記号にした範囲指定による方法があります。" + +msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" -"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" -"\n" -"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" -"\n" -"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" -"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" -msgstr "" -"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" -"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" -"記号にした範囲指定による方法があります。\n" -"\n" +"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." +msgstr "" "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n" "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n" "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n" -"以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n" -"\n" +"以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。" + +msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." +msgstr "" "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n" -"とみなされます。\n" -"\n" +"とみなされます。" + +msgid "" +"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" +"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" +msgstr "" "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n" "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" "等価です。\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" -"at a time.\n" -"\n" +"at a time." +msgstr "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。" + +msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" -"patterns.\n" -"\n" -"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" -"\n" +"patterns." +msgstr "" +"特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" +"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。" + +msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." +msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。" + +msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" -"current repository root.\n" -"\n" +"current repository root." +msgstr "" +"パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" +"名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n" +"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。" + +msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" -"in the current directory ending with ``.c``.\n" -"\n" +"in the current directory ending with ``.c``." +msgstr "" +"拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n" +"形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n" +"末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。" + +msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" -"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" -"\n" +"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." +msgstr "" +"ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" +"``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。" + +msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" -"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" -"\n" -"Plain examples::\n" -"\n" +"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." +msgstr "" +"Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n" +"正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" +"(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。" + +msgid "Plain examples::" +msgstr "パターン合致未使用例::" + +msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" -" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" -"\n" -"Glob examples::\n" -"\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"" +msgstr "" +" path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" +" path:path:name \"path:name\" という名前" + +msgid "Glob examples::" +msgstr "ワイルドカード指定例::" + +msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" -" including itself.\n" -"\n" -"Regexp examples::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" -msgstr "" -"Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n" -"\n" -"特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" -"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n" -"\n" -"別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n" -"\n" -"パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" -"名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n" -"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n" -"\n" -"拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n" -"形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n" -"末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n" -"\n" -"ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" -"``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n" -"\n" -"Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n" -"正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" -"(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n" -"\n" -"パターン合致未使用例::\n" -"\n" -" path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" -" path:path:name \"path:name\" という名前\n" -"\n" -"ワイルドカード指定例::\n" -"\n" +" including itself." +msgstr "" " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" " 名前が \".c\" で終わるもの\n" " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" -" 名前が \".c\" で終わるもの\n" -"\n" -"正規表現指定例::\n" -"\n" -" re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" - -msgid "" -"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" -"\n" +" 名前が \".c\" で終わるもの" + +msgid "Regexp examples::" +msgstr "正規表現指定例::" + +msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" +msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" + +msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." +msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" + +msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" -"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" -"\n" +"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." +msgstr "" +"整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" +"意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。" + +msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" -"identifier.\n" -"\n" +"identifier." +msgstr "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。" + +msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" -"of exactly one full-length identifier.\n" -"\n" +"of exactly one full-length identifier." +msgstr "" +"40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" +"みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" +"前方一致する場合にのみ有効です。" + +msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" -"not contain the \":\" character.\n" -"\n" +"not contain the \":\" character." +msgstr "" +"それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" +"「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" +"「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" +"タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" + +msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" -"most recent revision.\n" -"\n" +"most recent revision." +msgstr "" +"常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n" +"予約されています。" + +msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" -"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" -"\n" +"revision of an empty repository, and the parent of revision 0." +msgstr "" +"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" +"されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" +"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。" + +msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" -"Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n" -"\n" -"整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" -"意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n" -"\n" -"40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n" -"\n" -"40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" -"みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" -"前方一致する場合にのみ有効です。\n" -"\n" -"それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" -"「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" -"「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" -"タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n" -"\n" -"常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n" -"予約されています。\n" -"\n" -"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" -"されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" -"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n" -"\n" "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" @@ -9482,421 +9911,434 @@ "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" -"template-style (--style).\n" -"\n" +"template-style (--style)." +msgstr "" +"Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" +"することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" +"テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。" + +msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" -"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" -"\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." +msgstr "" +"「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" +"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" + +msgid "" "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" -"Usage::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" +"Usage::" +msgstr "" +"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" +"および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::" + +msgid " $ hg log -r1 --style changelog" +msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" + +msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" -"expansion::\n" -"\n" +"expansion::" +msgstr "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::" + +msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" +msgstr "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" + +msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" -"keywords are usually available for templating a log-like command:\n" -"\n" -":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" -"\n" +"keywords are usually available for templating a log-like command:" +msgstr "" +"波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" +"可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" +"log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:" + +msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." +msgstr ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" + +msgid "" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" -" committed. Will be empty if the branch name was default.\n" -"\n" -":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" -"\n" -":desc: String. The text of the changeset description.\n" -"\n" +" committed. Will be empty if the branch name was default." +msgstr "" +":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" +" default の場合は空文字列。" + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。" + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。" + +msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" -" \"modified files: +added/-removed lines\"\n" -"\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" +" \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" + +msgid "" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" -" changeset.\n" -"\n" -":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" -"\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" +" 登録除外ファイルの一覧。" + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" + +msgid "" ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" -" their sources.\n" -"\n" +" their sources." +msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。" + +msgid "" ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" -" only if the --copied switch is set.\n" -"\n" -":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" -"\n" -":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" -"\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" +" --copied 指定のある時のみ表示。" + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。" + +msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" -" hexadecimal string.\n" -"\n" -":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" -"\n" -":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" -"\n" -":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" -"\n" +" hexadecimal string." +msgstr ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" + +msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." +msgstr ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。" + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。" + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" + +msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset.\n" -"\n" -":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" -"\n" +" changeset." +msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ" + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス" + +msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" -"output::\n" -"\n" +"output::" +msgstr "" +"\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" +"含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" +"「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" +"フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::" + +msgid "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" +msgstr "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -"List of filters:\n" -"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" + +msgid "List of filters:" +msgstr "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):" + +msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last.\n" -"\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" +" \"<br />\" タグを追加します。" + +msgid "" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" -" given date/time and the current date/time.\n" -"\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" +" 可読形式の文字列を生成します。" + +msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" " component of the path after splitting by the path separator\n" " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" -" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" -"\n" -":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" -" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" -"\n" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" -" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" -"\n" -":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" -" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" -" <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n" -"\n" -":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" -" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" -" ``user@example.com``.\n" -"\n" -":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" -" and \">\" with XML entities.\n" -"\n" -":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" -"\n" -":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" -"\n" -":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" -"\n" -":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" -"\n" -":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" -" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" -"\n" -":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" -" +0200\".\n" -"\n" -":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" -" filter.\n" -"\n" -":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" -"\n" -":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" -" XML entities.\n" -"\n" -":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" -"\n" -":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" -" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -"\n" -":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -"\n" -":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" -" i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" -"\n" -":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" -"\n" -":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" -"\n" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" -" first starting with a tab character.\n" -"\n" -":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" -" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" -"\n" -":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" -msgstr "" -"Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" -"することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" -"テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" -"\n" -"「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" -"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" -"\n" -"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" -"および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --style changelog\n" -"\n" -"テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n" -"\n" -" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" -" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" -"\n" -"波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" -"可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" -"log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n" -"\n" -":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" -"\n" -":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" -" default の場合は空文字列。\n" -"\n" -":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" -"\n" -":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" -"\n" -":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" -" \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" -"\n" -":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" -" 登録除外ファイルの一覧。\n" -"\n" -":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" -"\n" -":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n" -"\n" -":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" -" --copied 指定のある時のみ表示。\n" -"\n" -":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" -"\n" -":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" -"\n" -":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" -"\n" -":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" -"\n" -":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" -"\n" -":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" -"\n" -":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n" -"\n" -":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n" -"\n" -"\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" -"含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" -"「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" -"フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n" -"\n" -" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" -" 2008-08-21 18:22 +0000\n" -"\n" -"フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" -"\n" -":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" -" \"<br />\" タグを追加します。\n" -"\n" -":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" -" 可読形式の文字列を生成します。\n" -"\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" " 区切りは無視されます)。\n" -" 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n" -"\n" +" 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"" + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" " 階層があればそれを取り除きます。\n" -" 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n" -"\n" +" 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" -" 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" -"\n" +" 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" " ドメイン部分だけを取り出します。\n" -" 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n" -"\n" +" 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``" + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" -" 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n" -"\n" +" 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" -" \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" -"\n" -":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" -"\n" -":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" -"\n" -":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" -"\n" -":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" -"\n" +" \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。" + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。" + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。" + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。" + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n" " 数値対形式で可読化します。\n" -" 例) \"1157407993 25200\"\n" -"\n" +" 例) \"1157407993 25200\"" + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n" -" 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n" -"\n" +" 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"" + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" -" ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n" -"\n" -":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" -"\n" -":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" -"\n" -":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" -"\n" +" ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。" + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" + +msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." +msgstr ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。" + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n" -" 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" -"\n" +" 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n" -" 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" -"\n" -":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" -"\n" -":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" -"\n" -":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" -"\n" -":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n" -"\n" +" 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12-byte hexadecimal string." +msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。" + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。" + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。" + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" -" 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" -"\n" -":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" - -msgid "" -"Valid URLs are of the form::\n" -"\n" +" 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" + +msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" +msgstr ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" + +msgid "Valid URLs are of the form::" +msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" + +msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -"\n" -"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" -"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" -"incoming --bundle').\n" -"\n" -"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" -"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" -"revisions'.\n" -"\n" -"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" -"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" -"server.\n" -"\n" -"Some notes about using SSH with Mercurial:\n" -"\n" -"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" -" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" -"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" -" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" -"\n" -" ssh://example.com//tmp/repository\n" -"\n" -"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" -" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" -"\n" -" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" -" Compression no\n" -" Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option.\n" -"\n" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::\n" -"\n" -" [paths]\n" -" alias1 = URL1\n" -" alias2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" -"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" -"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" -"\n" -"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" -"you do not provide the URL to a command:\n" -"\n" -"default:\n" -" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" -" the location of the source repository as the new repository's\n" -" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" -" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" -"\n" -"default-push:\n" -" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" -" prefer it over 'default' if both are defined.\n" -msgstr "" -"有効な URL 指定は以下の形式です::\n" -"\n" +" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" +msgstr "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" -"\n" +" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" + +msgid "" +"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" +"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" +"incoming --bundle')." +msgstr "" "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" -"構いません。\n" -"\n" +"構いません。" + +msgid "" +"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" +"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" +"revisions'." +msgstr "" "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" -"'hg help revisions' も参照してください。\n" -"\n" +"'hg help revisions' も参照してください。" + +msgid "" +"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" +"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" +"server." +msgstr "" "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" -"利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n" -"\n" -"Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n" -"\n" +"利用可能になっている場合に限り使用可能です。" + +msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" +msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:" + +msgid "" +"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" +" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" +"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" +" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" +msgstr "" "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n" "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n" -" 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n" -"\n" -" 例: ssh://example.com//tmp/repository\n" -"\n" +" 更にスラッシュ('/')を付与してください::" + +msgid " ssh://example.com//tmp/repository" +msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository" + +msgid "" +"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" +" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" +msgstr "" "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n" -" ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n" -"\n" +" ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::" + +msgid "" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" +msgstr "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" -" Compression yes\n" -"\n" +" Compression yes" + +msgid "" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" +" with the --ssh command line option." +msgstr "" " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" -" --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n" -"\n" +" --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。" + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" +"[paths] section like so::" +msgstr "" "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" -"することが出来ます::\n" -"\n" +"することが出来ます::" + +msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" -" ...\n" -"\n" +" ..." +msgstr "" +" [paths]\n" +" alias1 = URL1\n" +" alias2 = URL2\n" +" ..." + +msgid "" +"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" +"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." +msgstr "" "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" -"(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n" -"\n" +"(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。" + +msgid "" +"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" +"you do not provide the URL to a command:" +msgstr "" "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n" -"重要な別名が2つあります:\n" -"\n" +"重要な別名が2つあります:" + +msgid "" +"default:\n" +" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" +" the location of the source repository as the new repository's\n" +" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" +" pull-like commands (including incoming and outgoing)." +msgstr "" "default:\n" " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n" " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" -" 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n" -"\n" +" 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。" + +msgid "" +"default-push:\n" +" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" +" prefer it over 'default' if both are defined.\n" +msgstr "" "default-push:\n" " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" @@ -9926,9 +10368,7 @@ msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" -msgid "" -"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " -"by revision" +msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" msgid "clone from remote to remote not supported" @@ -9939,16 +10379,13 @@ msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" #, python-format -msgid "" -"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" +msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" -msgid "" -"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " -"abandon\n" +msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" @@ -10245,9 +10682,7 @@ msgid "requesting all changes\n" msgstr "全チェンジセットを取得中\n" -msgid "" -"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " -"changegroupsubset." +msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" #, python-format @@ -10401,9 +10836,7 @@ msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" #, python-format -msgid "" -"untracked file in working directory differs from file in requested revision: " -"'%s'" +msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" #, python-format @@ -10484,15 +10917,11 @@ msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" -msgid "" -"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " -"changes)" -msgstr "" -"ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" +msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" +msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" -msgstr "" -"ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" +msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists"