Mercurial > hg
changeset 23928:ca6cfc2f8197 stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Tue, 20 Jan 2015 14:51:11 -0800 |
parents | fea3416f2440 (current diff) 6e02afd6c728 (diff) |
children | a43fdf33a6be |
files | |
diffstat | 1 files changed, 526 insertions(+), 186 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sun Jan 18 22:21:53 2015 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jan 20 14:51:11 2015 -0800 @@ -31,17 +31,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" -"Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n" +"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" +"Language-Team: en_US <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "VALUE" msgstr "VALOR" @@ -2991,6 +2991,11 @@ "ou posterior" #, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" +msgstr "" +"%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" + +#, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" @@ -3338,18 +3343,15 @@ " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" -" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" -" vdiff = kdiff3" -msgstr "" -" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" -" vdiff = kdiff3" - -msgid "" -" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n" +" # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n" +" # will be used, if available\n" " meld =" msgstr "" -" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" -" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" +" # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n" +" # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n" +" # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n" +" # [merge-tools], se disponível\n" " meld =" msgid "" @@ -3571,6 +3573,9 @@ msgid "factotum not interactive" msgstr "factotum não é interativo" +msgid "malformed password string" +msgstr "string de senha malformada" + msgid "factotum not responding" msgstr "factotum não está respondendo" @@ -5397,6 +5402,9 @@ msgid "found %s in system cache\n" msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" +msgid "finding outgoing largefiles" +msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" + msgid "can't get file locally" msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" @@ -5416,9 +5424,6 @@ msgid "adding %s as a largefile\n" msgstr "adicionando %s como largefile\n" -msgid "no files specified" -msgstr "nenhum arquivo especificado" - #, python-format msgid "not removing %s: file still exists\n" msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" @@ -7696,14 +7701,65 @@ "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" -"hgrc(5) for details.\n" +"hgrc(5) for details." msgstr "" "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" -"mais detalhes.\n" +"mais detalhes." + +msgid "" +"You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" +"``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" +"overwritten by command line flags like --intro and --desc::" +msgstr "" +"Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de " +"configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por " +"opções de linha de comando como --intro e --desc::" + +msgid "" +" [patchbomb]\n" +" intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n" +" intro=never # never include an introduction message\n" +" intro=always # always include an introduction message" +msgstr "" +" [patchbomb]\n" +" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n" +" intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" +" intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" + +msgid "" +"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" +"``patchbomb.confirm`` to true.\n" +msgstr "" +"Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n" +"definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n" + +#, python-format +msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n" +msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n" + +msgid "(should be one of always, never, auto)\n" +msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n" + +msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" +msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" + +msgid "" +"\n" +"Write the introductory message for the patch series." +msgstr "" +"\n" +"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." + +#, python-format +msgid "this patch series consists of %d patches." +msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." + +msgid "no changes found\n" +msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" msgid "send patches as inline message text (default)" msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" @@ -7900,6 +7956,13 @@ " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." msgid "" +" The default behavior of this command can be customized through\n" +" configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" +msgstr "" +" O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" +" através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" + +msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" @@ -7962,12 +8025,6 @@ " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" " " -msgid "no changes found\n" -msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" - -msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" -msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" - msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" @@ -7981,17 +8038,6 @@ msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" -msgid "" -"\n" -"Write the introductory message for the patch series." -msgstr "" -"\n" -"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." - -#, python-format -msgid "this patch series consists of %d patches." -msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." - msgid "no recipient addresses provided" msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" @@ -8466,10 +8512,10 @@ msgid "" "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " -"'hg help histedit')" +"\"hg help histedit\")" msgstr "" "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " -"'hg help histedit')" +"\"hg help histedit\")" msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" @@ -8556,9 +8602,6 @@ msgid "can't rebase immutable changeset %s" msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" -msgid "see hg help phases for details" -msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" - #, python-format msgid "reopening closed branch head %s\n" msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" @@ -8566,6 +8609,10 @@ msgid "cannot collapse multiple named branches" msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" +#, python-format +msgid "rebasing %s\n" +msgstr "rebaseando %s\n" + msgid "rebasing" msgstr "rebaseando" @@ -8578,8 +8625,16 @@ "--continue)" #, python-format -msgid "no changes, revision %d skipped\n" -msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" +msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" +msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" + +#, python-format +msgid "not rebasing ignored %s\n" +msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" + +#, python-format +msgid "already rebased %s as %s\n" +msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" @@ -8603,6 +8658,10 @@ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" +#, python-format +msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" +msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" + msgid ".hg/rebasestate is incomplete" msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" @@ -9028,18 +9087,22 @@ msgid "do not create a working copy" msgstr "não cria uma cópia de trabalho" -msgid "[-U] SOURCE [DEST]" -msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" +msgid "also share bookmarks" +msgstr "compartilha também marcadores" + +msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" +msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" msgid "create a new shared repository" msgstr "cria um novo repositório compartilhado" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" -" history with another repository." +" history (and optionally bookmarks) with another repository." msgstr "" " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" -" compartilha seu histórico com outro repositório." +" compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n" +" outro repositório." msgid "" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" @@ -9371,7 +9434,7 @@ msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" -msgid "strip changesets and their descendents from history" +msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" msgid "" @@ -9550,6 +9613,10 @@ msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s transplantado em %s\n" +#, python-format +msgid "%s skipped due to empty diff\n" +msgstr "%s omitida por um diff vazio\n" + msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" @@ -10117,17 +10184,35 @@ msgid "invalid chunk length %d" msgstr "comprimento de trecho inválido %d" +msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" +msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n" + msgid "bundling" msgstr "criando bundle" +msgid "uncompressed size of bundle content:\n" +msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" + +#, python-format +msgid "%8.i (changelog)\n" +msgstr "%8.i (changelog)\n" + msgid "manifests" msgstr "manifestos" #, python-format +msgid "%8.i (manifests)\n" +msgstr "%8.i (manifestos)\n" + +#, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" #, python-format +msgid "%8.i %s\n" +msgstr "%8.i %s\n" + +#, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d revisões encontradas\n" @@ -10316,13 +10401,8 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format -msgid "bookmark: %s\n" -msgstr "marcador: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "tag: %s\n" -msgstr "etiqueta: %s\n" +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format @@ -10428,6 +10508,18 @@ msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" #, python-format +msgid "not removing %s: no tracked files\n" +msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is untracked\n" +msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" + +msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" +msgstr "" +"falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" + +#, python-format msgid "amending changeset %s\n" msgstr "emendando revisão %s\n" @@ -10659,6 +10751,9 @@ msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" +msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" +msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" + msgid "show which function each change is in" msgstr "mostra em qual função está cada mudança" @@ -10947,6 +11042,9 @@ msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" +msgid "commit if no conflicts were encountered" +msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados" + msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" @@ -11470,11 +11568,10 @@ msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" -" branch name that already exists, even if it's inactive." +" branch name that already exists." msgstr "" " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" -" deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" -" tal ramo esteja inativo." +" deixará você definir um nome de ramo que já existe." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" @@ -11514,8 +11611,8 @@ "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " "não permanente)\n" -msgid "show only branches that have unmerged heads" -msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" +msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" msgid "show normal and closed branches" msgstr "mostra ramos normais e fechados" @@ -11535,13 +11632,6 @@ " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." -msgid "" -" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" -" is considered active if it contains repository heads." -msgstr "" -" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" -" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." - msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." @@ -12224,6 +12314,12 @@ msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "lista o conteúdo de um bundle" +msgid "use debugbundle2 for this file" +msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" + +msgid "not a bundle2 file" +msgstr "não é um arquivo bundle2" + msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" @@ -12486,10 +12582,17 @@ msgid "LABEL..." msgstr "RÓTULO..." -msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" -msgstr "" -"completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " -"marcadores" +msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" +msgstr "" +"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " +"(OBSOLETA)" + +msgid "NAME..." +msgstr "NOME..." + +msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" +msgstr "" +"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" msgid "free the store lock (DANGEROUS)" msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" @@ -13146,6 +13249,9 @@ msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" +msgid "no files specified" +msgstr "nenhum arquivo especificado" + msgid "revisions to graft" msgstr "revisões a serem enxertadas" @@ -13281,36 +13387,39 @@ msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" #, python-format -msgid "skipping ancestor revision %s\n" -msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" - -#, python-format -msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" -msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n" - -#, python-format -msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" -msgstr "" -"omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n" - -#, python-format -msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" -msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n" - -#, python-format -msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" -msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" - -#, python-format -msgid "grafting revision %s\n" -msgstr "enxertando revisão %s\n" +msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" +msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" +msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" + +#, python-format +msgid "" +"skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" +msgstr "" +"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida " +"%s)\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" +msgstr "" +"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" +msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n" + +#, python-format +msgid "grafting %s\n" +msgstr "enxertando %s\n" msgid "use hg resolve and hg graft --continue" msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" #, python-format -msgid "graft for revision %s is empty\n" -msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" +msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" +msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" msgid "end fields with NUL" msgstr "termina campos com NUL" @@ -14707,14 +14816,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" " " -#, python-format -msgid "not removing %s: no tracked files\n" -msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file is untracked\n" -msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" - msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" @@ -16270,6 +16371,9 @@ msgid "push includes divergent changeset: %s!" msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" +msgid "no common changegroup version" +msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" + #, python-format msgid "server ignored update of %s to public!\n" msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" @@ -16948,6 +17052,14 @@ #, python-format msgid "" "\n" +"(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n" +msgstr "" +"\n" +"(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" msgstr "" "\n" @@ -17101,14 +17213,16 @@ " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" -" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" +" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" msgstr "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" -" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" +" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" +" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" msgid " On Windows, the following files are consulted:" msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" @@ -17121,7 +17235,8 @@ " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" +" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" msgstr "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" @@ -17130,7 +17245,8 @@ " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" +" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" msgid "" " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" @@ -17148,14 +17264,16 @@ " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" -" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" +" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" msgstr "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" -" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" +" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" +" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" msgid "" "Per-repository configuration options only apply in a\n" @@ -17237,6 +17355,22 @@ "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." msgid "" +"Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n" +"files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n" +"configuration files should never be edited by users or administrators but can\n" +"be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n" +"merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n" +"there." +msgstr "" +"O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n" +"que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n" +"editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n" +"por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n" +"apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n" +"arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n" +"distribuidores." + +msgid "" "Syntax\n" "======" msgstr "" @@ -18183,6 +18317,13 @@ " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." msgid "" +"``noprefix``\n" +" Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode." +msgstr "" +"``noprefix``\n" +" Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain." + +msgid "" "``showfunc``\n" " Show which function each change is in." msgstr "" @@ -19906,16 +20047,18 @@ msgid "" "``ignore``\n" " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" -" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" -" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" -" ignore files, you can do so by setting something like\n" -" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" -" format, see the ``hgignore(5)`` man page." +" in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" +" are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n" +" so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n" +" setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n" +" of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page." msgstr "" "``ignore``\n" " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" -" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" +" arquivo .hgignore de um repositório.\n" +" Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n" +" Esta opção suporta sintaxe\n" " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" " ser especificados de modo semelhante a\n" " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" @@ -23823,6 +23966,37 @@ "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." +msgid "" +"An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" +"one string. For example::" +msgstr "" +"Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" +"para formar outra string. Por exemplo::" + +msgid "" +" [revsetalias]\n" +" issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" +msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" + +msgid "" +"``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +"in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +"\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." +msgstr "" +"``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +"nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +"\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." + +msgid "" +"All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" +"``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." +msgstr "" +"Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" +"prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n" +"a ``($1 ## $2)~2``." + msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" @@ -24081,6 +24255,22 @@ " silenciosamente ignorados." msgid "" +":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" +" -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" +" path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n" +" it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n" +" Subversion subrepositories will print a warning and continue." +msgstr "" +":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n" +" completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n" +" será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n" +" passado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n" +" opção: um aviso será emitido, e o comando continuará." + +msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" @@ -24104,7 +24294,9 @@ " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" -" finally commits it in the parent repository." +" finally commits it in the parent repository. The --addremove\n" +" option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n" +" Subversion subrepositories will print a warning and abort." msgstr "" ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" @@ -24115,18 +24307,24 @@ " configuração (veja :hg:`help config`).\n" " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" -" realizado no repositório pai." +" realizado no repositório pai.\n" +" A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n" +" No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n" +" não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n" +" comando será abortado." msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" -" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" -" silently ignored." +" elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" +" Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" -" Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." +" Git não suportam --include/--exclude.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" +" ignorados." msgid "" ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" @@ -24202,6 +24400,21 @@ " silenciosamente ignorados." msgid "" +":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n" +" directory path in a subrepo, it will be removed even without\n" +" -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n" +" a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n" +" for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n" +" diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n" +" -S/--subrepos não seja passado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" " originally committed in target changeset. If the recorded\n" " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" @@ -24993,8 +25206,8 @@ msgid "cannot commit merge with missing files" msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" -msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" -msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" +msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" +msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" @@ -25004,10 +25217,19 @@ msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" +msgid "committing files:\n" +msgstr "consolidando arquivos:\n" + #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" +msgid "committing manifest\n" +msgstr "consolidando manifesto\n" + +msgid "committing changelog\n" +msgstr "consolidando changelog\n" + msgid "unexpected response from remote server:" msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" @@ -25143,29 +25365,6 @@ msgstr "examinando manifestos\n" #, python-format -msgid "update failed to remove %s: %s!\n" -msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" - -#, python-format -msgid "getting %s\n" -msgstr "obtendo %s\n" - -msgid "updating" -msgstr "atualizando" - -#, python-format -msgid "getting %s to %s\n" -msgstr "obtendo %s para %s\n" - -#, python-format -msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" -msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" - -#, python-format -msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" -msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" - -#, python-format msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" @@ -25196,20 +25395,19 @@ msgstr "fim do leilão" #, python-format -msgid "" -"local changed %s which remote deleted\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" -msgstr "" -"local alterou %s, que a remota removeu\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" - -#, python-format -msgid "" -"remote changed %s which local deleted\n" -"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" -msgstr "" -"remota mudou %s, apagada pela local\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" +msgid "update failed to remove %s: %s!\n" +msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" + +#, python-format +msgid "getting %s\n" +msgstr "obtendo %s\n" + +msgid "updating" +msgstr "atualizando" + +#, python-format +msgid "getting %s to %s\n" +msgstr "obtendo %s para %s\n" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "" @@ -25237,6 +25435,30 @@ msgid "merge or update --check to force update" msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" +#, python-format +msgid "" +"local changed %s which remote deleted\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +"local alterou %s, que a remota removeu\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" + +#, python-format +msgid "" +"remote changed %s which local deleted\n" +"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" +msgstr "" +"remota mudou %s, apagada pela local\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" + msgid "Attention:" msgstr "Atenção:" @@ -25265,6 +25487,10 @@ msgstr "Aviso!" #, python-format +msgid "no such name: %s" +msgstr "não existe tal nome: %s" + +#, python-format msgid "" "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" msgstr "" @@ -25538,6 +25764,14 @@ msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" #, python-format +msgid "node %s is not censored" +msgstr "o nó %s não é censurado" + +#, python-format +msgid "at %s: %s" +msgstr "em %s: %s" + +#, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "não se pode usar %s aqui" @@ -25598,24 +25832,6 @@ msgstr "author requer uma string" msgid "" -"``only(set, [set])``\n" -" Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" -" of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" -" is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" -" (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." -msgstr "" -"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" -" Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" -" são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" -" segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" -" do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" -" (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." - -#. i18n: "only" is a keyword -msgid "only takes one or two arguments" -msgstr "only recebe um ou dois argumentos" - -msgid "" "``bisect(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect status:" msgstr "" @@ -25900,6 +26116,13 @@ " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." +msgid "" +" If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n" +" work around it to return a non-filtered value." +msgstr "" +" Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n" +" atual, será retornado um valor não filtrado." + #. i18n: "filelog" is a keyword msgid "filelog requires a pattern" msgstr "filelog requer um padrão" @@ -26130,6 +26353,38 @@ msgstr "modifies requer um padrão" msgid "" +"``named(namespace)``\n" +" The changesets in a given namespace." +msgstr "" +"``named(namespace)``\n" +" Revisões em um namespace determinado." + +msgid "" +" If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" +" a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" +" como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" +" comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +#. i18n: "named" is a keyword +msgid "named requires a namespace argument" +msgstr "named exige um namespace como argumento" + +#. i18n: "named" is a keyword +msgid "the argument to named must be a string" +msgstr "o argumento de named deve ser uma string" + +#, python-format +msgid "namespace '%s' does not exist" +msgstr "o namespace '%s' não existe" + +#, python-format +msgid "no namespace exists that match '%s'" +msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'" + +msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" @@ -26157,6 +26412,24 @@ msgstr "obsolete não tem argumentos" msgid "" +"``only(set, [set])``\n" +" Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" +" of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" +" is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" +" (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." +msgstr "" +"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" +" Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" +" são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" +" segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" +" do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" +" (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." + +#. i18n: "only" is a keyword +msgid "only takes one or two arguments" +msgstr "only recebe um ou dois argumentos" + +msgid "" "``origin([set])``\n" " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" @@ -26491,6 +26764,26 @@ msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" +msgid "'$' not for alias arguments" +msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" + +msgid "invalid argument list" +msgstr "lista de argumentos inválida" + +msgid "argument names collide with each other" +msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" + +msgid "invalid format" +msgstr "formato inválido" + +#, python-format +msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" +msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s" + +#, python-format +msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" +msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s" + #, python-format msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" @@ -26499,6 +26792,10 @@ msgid "invalid number of arguments: %s" msgstr "número de argumentos inválido: %s" +#, python-format +msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" +msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" + msgid "empty query" msgstr "consulta vazia" @@ -26796,6 +27093,9 @@ msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" +msgid "addremove is not supported" +msgstr "addremove não é suportado" + #, python-format msgid "archiving (%s)" msgstr "empacotando (%s)" @@ -27301,9 +27601,6 @@ msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." -msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." -msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." - msgid "" ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" @@ -27460,8 +27757,8 @@ msgid "couldn't read journal entry %r!\n" msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" -msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" -msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" +msgid "journal was created by a different version of Mercurial" +msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial" msgid "already have changeset " msgstr "já possui a revisão " @@ -27623,8 +27920,8 @@ msgstr "especificação de dia inválida: %s" #, python-format -msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" -msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" +msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")" +msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" #, python-format msgid "%.0f GB" @@ -27906,3 +28203,46 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" + +#~ msgid "see hg help phases for details" +#~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" + +#~ msgid "" +#~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" +#~ " vdiff = kdiff3" +#~ msgstr "" +#~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" +#~ " vdiff = kdiff3" + +#~ msgid "" +#~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +#~ " meld =" +#~ msgstr "" +#~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" +#~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" +#~ " meld =" + +#~ msgid "no changes, revision %d skipped\n" +#~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" + +#~ msgid "bookmark: %s\n" +#~ msgstr "marcador: %s\n" + +#~ msgid "tag: %s\n" +#~ msgstr "etiqueta: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" +#~ " is considered active if it contains repository heads." +#~ msgstr "" +#~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" +#~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." + +#~ msgid "grafting revision %s\n" +#~ msgstr "enxertando revisão %s\n" + +#~ msgid "graft for revision %s is empty\n" +#~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" + +#~ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +#~ msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."