Mercurial > hg
changeset 17042:cd7db8e05c65
merge with stable
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Tue, 26 Jun 2012 15:08:10 -0500 |
parents | 419966126a05 (current diff) 86a3bb9c5f5c (diff) |
children | 6f89c3f0192d |
files | i18n/de.po |
diffstat | 2 files changed, 14 insertions(+), 88 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/de.po Fri Jun 22 12:00:41 2012 -0700 +++ b/i18n/de.po Tue Jun 26 15:08:10 2012 -0500 @@ -12,91 +12,10 @@ # # Übersetzungshilfen # ================== -# -# Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach -# Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. -# -# Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: -# a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für -# Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu -# erklären. -# b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in -# der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. -# -# Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher -# Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die -# auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung -# von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich. -# -# b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt -# und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer -# jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von -# deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. -# Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als -# eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder -# Verbs verwendet werden: -# -# Gut: -# Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). -# Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... -# Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... -# -# Schlecht: -# Mergen Sie zunächst die Branche. -# Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... -# -# Übersetzungen: -# backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) -# branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig -# bookmark Lesezeichen -# bundle Bündel -# change Änderung -# changeset Änderungssatz -# commit Commit/Übernahme -# commit (v) übernehmen -# comm. message Versionsmeldung -# committer Autor -# corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) -# default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1) -# deprecated veraltet -# force (v) erzwingen -# history Historie -# merge zusammenführen -# notation Schreibweise -# queue Reihe -# repository (Projekt)archiv -# manage/track versionieren -# pull abrufen -# push übertragen -# rebase Verschiebung (Pfropfung) -# section Abschnitt (nicht Sektion) -# tag Etikett (svn verwendet "Marke") -# -# Nicht übersetzt bleiben -# Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) -# Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen -# Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen -# Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und -# Dateien in dessen Syntax/Format -# Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft -# heute eh nicht mehr zu. -# Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts -# glob (n) -# dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! -# .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert -# werden -# Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) -# -# Weiteres: -# graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als -# Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als -# Übersetzung verwendet werden. -# keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. -# Übersetzungen müssen zum Kontext passen. -# commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen -# kann die Übersetzung "Revision" lauten. -# largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres -# ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) +# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt +# und sind auf jeden Fall einen Blick wert! +# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n"
--- a/i18n/pt_BR.po Fri Jun 22 12:00:41 2012 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jun 26 15:08:10 2012 -0500 @@ -7704,9 +7704,10 @@ msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" -msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" -msgstr "" -"aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n" +#, python-format +msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" +msgstr "" +"as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" msgstr "" @@ -22868,6 +22869,12 @@ msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" +msgid "cannot retrieve git version" +msgstr "não é possível obter a versão do git" + +msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" +msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" + #, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"