Mercurial > hg
changeset 11030:d02b5c528dca
merge with i18n stable
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Sat, 24 Apr 2010 01:41:32 -0300 |
parents | 08e6048592a8 (current diff) 0425f1fdf3a8 (diff) |
children | 27f98676f11b |
files | |
diffstat | 1 files changed, 64 insertions(+), 47 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sat Apr 24 01:37:49 2010 -0300 +++ b/i18n/pt_BR.po Sat Apr 24 01:41:32 2010 -0300 @@ -198,7 +198,6 @@ "branching.\n" msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" -"marcadores do Mercurial\n" "\n" "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" @@ -1422,6 +1421,13 @@ msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." +#, python-format +msgid "%s does not look like a Bazaar repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" + +msgid "Bazaar modules could not be loaded" +msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" + msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" @@ -1535,6 +1541,10 @@ msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" #, python-format +msgid "%s does not look like a CVS checkout" +msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" + +#, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "revisão %s não é um número de patchset" @@ -1555,6 +1565,9 @@ msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" +msgid "malformed response from CVS" +msgstr "resposta malformada do CVS" + #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" @@ -1566,6 +1579,9 @@ msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" +msgid "not a CVS sandbox" +msgstr "não é uma sandbox do CVS" + #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" @@ -1594,6 +1610,11 @@ msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" +msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." +msgstr "" +"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute " +"novamente sem o cache." + #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" @@ -1621,6 +1642,10 @@ msgstr "%d entradas de revisão\n" #, python-format +msgid "%s does not look like a darcs repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" + +#, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" @@ -1645,7 +1670,11 @@ msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format -msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" +msgid "%s does not look like a Git repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" @@ -1666,7 +1695,7 @@ msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format -msgid "%s is not a local Mercurial repo" +msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format @@ -1674,6 +1703,10 @@ msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" #, python-format +msgid "could not create hg repository %s as sink" +msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" + +#, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" @@ -1692,13 +1725,17 @@ msgstr "ignorando: %s\n" #, python-format -msgid "%s does not look like a monotone repo" -msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" +msgid "%s does not look like a monotone repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" +#, python-format +msgid "%s does not look like a P4 repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" + msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" @@ -1717,6 +1754,10 @@ "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que " "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" +#, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" + msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" @@ -1787,12 +1828,12 @@ msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format -msgid "initializing svn repo %r\n" +msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format -msgid "initializing svn wc %r\n" -msgstr "iniciando svn wc %r\n" +msgid "initializing svn working copy %r\n" +msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" @@ -4159,8 +4200,8 @@ msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" -msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." -msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." +msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" @@ -5628,40 +5669,6 @@ " exista (por exemplo, a tip).\n" " " -msgid "" -"create a new shared repository (experimental)\n" -"\n" -" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" -" history with another repository.\n" -"\n" -" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" -" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" -" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" -" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" -" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" -" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" -" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" -" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" -" (e.g. tip).\n" -" " -msgstr "" -"cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n" -"\n" -" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" -" compartilha seu histórico com outro repositório.\n" -"\n" -" NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" -" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" -" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" -" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" -" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" -" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" -" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" -" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" -" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" -" exista (por exemplo, a tip).\n" -" " - msgid "do not create a working copy" msgstr "não cria uma cópia de trabalho" @@ -8092,6 +8099,11 @@ " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" "\n" +" The names 'default' and 'default-push' have a special meaning.\n" +" They are the locations used when pulling and pushing respectively\n" +" unless a location is specified. When cloning a repository, the\n" +" clone source is written as 'default' in .hg/hgrc.\n" +"\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" @@ -8104,6 +8116,11 @@ " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" "\n" +" Os nomes 'default' e 'default-push' têm significado especial. Eles\n" +" são as localizações usadas nos comandos pull e push respectivamente\n" +" a não ser que uma localização seja especificada. Ao clonar um\n" +" repositório, a origem do clone é escrita como 'default' no .hg/hgrc.\n" +"\n" " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" " " @@ -11477,12 +11494,12 @@ msgid "abort: push creates new remote heads!\n" msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" +msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" +msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" + msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" -msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" -msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" - #, python-format msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"