i18n-de: Move policies from header of de.po to http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
--- a/i18n/de.po Mon Jun 18 20:07:25 2012 +0200
+++ b/i18n/de.po Thu Jun 21 18:23:18 2012 +0200
@@ -12,91 +12,10 @@
#
# Übersetzungshilfen
# ==================
-#
-# Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
-# Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
-#
-# Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
-# a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
-# Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
-# erklären.
-# b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
-# der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
-#
-# Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
-# Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
-# auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
-# von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
-#
-# b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
-# und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer
-# jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
-# deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
-# Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
-# eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
-# Verbs verwendet werden:
-#
-# Gut:
-# Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
-# Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
-# Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
-#
-# Schlecht:
-# Mergen Sie zunächst die Branche.
-# Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
-#
-# Übersetzungen:
-# backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
-# branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
-# bookmark Lesezeichen
-# bundle Bündel
-# change Änderung
-# changeset Änderungssatz
-# commit Commit/Übernahme
-# commit (v) übernehmen
-# comm. message Versionsmeldung
-# committer Autor
-# corrupt beschädigt (nicht korrumpiert)
-# default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1)
-# deprecated veraltet
-# force (v) erzwingen
-# history Historie
-# merge zusammenführen
-# notation Schreibweise
-# queue Reihe
-# repository (Projekt)archiv
-# manage/track versionieren
-# pull abrufen
-# push übertragen
-# rebase Verschiebung (Pfropfung)
-# section Abschnitt (nicht Sektion)
-# tag Etikett (svn verwendet "Marke")
-#
-# Nicht übersetzt bleiben
-# Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
-# Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
-# Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
-# Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
-# Dateien in dessen Syntax/Format
-# Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
-# heute eh nicht mehr zu.
-# Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
-# glob (n)
-# dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
-# .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
-# werden
-# Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
-#
-# Weiteres:
-# graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
-# Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
-# Übersetzung verwendet werden.
-# keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
-# Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
-# commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
-# kann die Übersetzung "Revision" lauten.
-# largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
-# ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
+# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
+# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
+# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"