--- a/i18n/pt_BR.po Fri Dec 17 10:40:26 2010 +0100
+++ b/i18n/pt_BR.po Mon Dec 20 19:57:12 2010 -0200
@@ -2335,30 +2335,35 @@
"do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
msgid ""
-"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
-"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
-"first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
-"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
-msgstr ""
-"A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
-"diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
+"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
+"O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
-"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
-"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
-"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
-"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
-"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
-"need to override a later, more general pattern."
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
msgstr ""
"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
-"para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
+"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
+"e arquivos declarados como\n"
"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
-"apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
+"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
+"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
@@ -2412,6 +2417,17 @@
" native = LF"
msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
+" arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
+" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
+" todos os arquivos."
+
+msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
"behavior. There are two settings:"
@@ -10122,12 +10138,15 @@
msgid ""
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
-" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
msgstr ""
" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
-" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
+" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
+" Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
+" use -f/--force para forçar essa alteração."
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -10139,19 +10158,32 @@
msgid ""
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
-" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
-" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
-" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
-" shared among repositories)."
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
msgstr ""
" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
-" necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
+" necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
" locais (não compartilhadas entre repositórios)."
msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
+" cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
+" cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
+" forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
+" revisão que não seja uma cabeça de ramo."
+
+msgid ""
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
@@ -10184,6 +10216,12 @@
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
+
msgid "list repository tags"
msgstr "lista as etiquetas do repositório"
@@ -11094,8 +11132,8 @@
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
-msgid "replace existing tag"
-msgstr "substitui etiqueta existente"
+msgid "force tag"
+msgstr "força a mudança da etiqueta"
msgid "make the tag local"
msgstr "torna a etiqueta local"
@@ -15895,6 +15933,10 @@
msgstr "erro no certificado de %s: %s"
#, python-format
+msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
+msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
@@ -16170,6 +16212,8 @@
msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+msgid "replace existing tag"
+msgstr "substitui etiqueta existente"
+
msgid "- You should use single encoding in one repository."
msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
-