--- a/i18n/fr.po Tue May 26 23:46:15 2009 +0200
+++ b/i18n/fr.po Sun Jun 28 20:35:38 2009 +0200
@@ -2,6 +2,86 @@
# Traductions françaises de Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
#
+# Quelques règles :
+# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
+# commence par un verbe au présent sans majuscule
+# - dans l'aide d'une commande, la description des options
+# utilise un verbe à l'infinitif
+#
+# Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
+# parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
+# termes comportant un point d'interrogation...
+#
+# Dictionnaire de termes courants :
+# - to apply a patch appliquer un patch
+# - a branch une branche
+# - to check out extraire (terminologie utilisée par svn)
+# - children des rejetons ? des descendants ?
+# - to clone clôner
+# - a conflict un conflit
+# - an extension une extension (au sens de module Mercurial)
+# - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof)
+# - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?)
+# - a mail un courriel, un courrier électronique
+# - a merge une fusion
+# - to merge fusionner
+# - a node un nœud ?
+# - a patch queue/stack une pile de patchs (mq)
+# - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_
+# (on y empile et dépile des patchs)
+# - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le
+# contexte de la commande qfinish
+# => terme unique de pile pour plus de cohérence
+# - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?)
+# - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un
+# patch)
+# - a repository un dépôt
+# - to revert annuler des modifications (ou défaire ?)
+# - a revision une révision
+# - the topmost patch le dernier patch appliqué
+# - a tree une arborescence
+# - an unrelated repository un dépôt non apparenté
+# - unversioned
+# unmanaged
+# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
+# hors révision ?
+# - the working directory le répertoire de travail
+#
+# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
+# pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
+# - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
+# - a hook un hook
+# - a patch un patch
+# - a tag un tag
+# - to tag taguer
+#
+# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à
+# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets :
+# - a bundle un \"bundle\"
+# - to bundle créer un \"bundle\" ?
+# - a changeset un \"changeset\"
+# - a changegroup un \"changegroup\"
+# - the tip la révision \"tip\"
+#
+# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
+# - a commit un commit, un \"commit\"
+# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
+# - a guard une \"garde\" ? (une protection ?)
+# - to guard a patch \"garder\" un patch ?
+# - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une
+# opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !)
+# - to push propager ? (utilisé par svn pour commit)
+# publier ? pousser ?? envoyer ??
+# - the series file (mq) ?
+#
+# Notes :
+# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
+# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
+# de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes
+# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
+# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
+# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"