Mercurial > hg
changeset 12873:e1855dee28c1 stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Wed, 27 Oct 2010 16:54:46 -0500 |
parents | eda77c3e246a (current diff) 8ed36b23edd9 (diff) |
children | bb7bf43b72fb b70b5f3e33e2 |
files | |
diffstat | 2 files changed, 2045 insertions(+), 1066 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/da.po Wed Oct 27 15:35:23 2010 -0500 +++ b/i18n/da.po Wed Oct 27 16:54:46 2010 -0500 @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-26 00:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-26 00:22+0200\n" "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: \n" @@ -423,22 +423,17 @@ msgid "compare bookmark" msgstr "sammenlign bogmærke" +msgid "" +"``bookmark([name])``\n" +" The named bookmark or all bookmarks." +msgstr "" + msgid "bookmark takes one or no arguments" msgstr "bookmark tager et eller to argumenter" msgid "the argument to bookmark must be a string" msgstr "" -msgid "" -"\n" -"Added by the bookmarks extension:" -msgstr "" - -msgid "" -"``bookmark([name])``\n" -" The named bookmark or all bookmarks.\n" -msgstr "" - msgid "force" msgstr "gennemtving" @@ -5873,17 +5868,9 @@ msgstr "udestående lokale ændringer" msgid "" -"\n" -"Added by the transplant extension:" -msgstr "" - -msgid "" "``transplanted(set)``\n" -" Transplanted changesets in set.\n" -msgstr "" - -msgid "Specifying Revision Sets" -msgstr "Angivning af af mængder af revisioner" +" Transplanted changesets in set." +msgstr "" msgid "pull patches from REPO" msgstr "hiv rettelser fra DEPOT" @@ -7320,7 +7307,7 @@ msgid "" " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." -"selenic.com/bts/\n" +"selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "" msgid "Checking commit editor...\n" @@ -8956,14 +8943,15 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n" -msgid "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" +msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" +msgstr "(se http://mercurial.selenic.com for mere information)" + +msgid "" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n" "NOGET BESTEMT FORMÅL.\n" @@ -9985,18 +9973,15 @@ msgid "abort: out of memory\n" msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n" -msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" -msgstr "** der opstod en ukendt fejl, detaljer følger\n" - -msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n" - -msgid "** or mercurial@selenic.com\n" -msgstr "** eller mercurial@selenic.com\n" +msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +msgstr "** der opstod en ukendt fejl, meld den venligst ved at besøge\n" + +msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" -msgstr "" +msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" @@ -10168,6 +10153,9 @@ msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Angivning af flere revisioner" +msgid "Specifying Revision Sets" +msgstr "Angivning af af mængder af revisioner" + msgid "Diff Formats" msgstr "" @@ -10183,6 +10171,9 @@ msgid "Using additional features" msgstr "Brug af yderligere funktioner" +msgid "Subrepositories" +msgstr "Underdepoter" + msgid "Configuring hgweb" msgstr "Konfigurering af hgweb" @@ -11237,24 +11228,19 @@ msgstr "" msgid "" -"External merge tools and their properties and usage is configured in the\n" -"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often also " -"just\n" +"External merge tools and their properties are configured in the\n" +"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" -"system and if it can handle the merge. The executable can be found on the\n" -"system if it either is an absolute or relative executable path or the name " -"of\n" -"an application in the executable search path. The tool is assumed to be " -"able\n" -"to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a symlink, if " -"it\n" -"can handle binary files if the file is binary, and if a GUI is available if " -"the\n" -"tool requires a GUI." +"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" +"is an absolute or relative executable path or the name of an\n" +"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" +"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" +"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" +"GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" msgid "" @@ -11313,11 +11299,11 @@ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" -msgid "Mercurial uses these rules when decing which merge tool to use:" -msgstr "" - -msgid "" -"0. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " +msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" +msgstr "" + +msgid "" +"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " "it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " "its\n" @@ -11327,13 +11313,13 @@ msgstr "" msgid "" -"1. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " +"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " "and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" msgid "" -"2. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " +"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " "the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " @@ -11342,7 +11328,7 @@ msgstr "" msgid "" -"3. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " +"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " "name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " "by\n" @@ -11350,22 +11336,22 @@ msgstr "" msgid "" -"4. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" -" section, the one with the higest priority is used." -msgstr "" - -msgid "" -"5. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " +"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" +" section, the one with the highest priority is used." +msgstr "" + +msgid "" +"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " "but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" msgid "" -"6. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" +"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" -msgid "7. The merge of the file fails and must be resolved before commit." +msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" msgid "" @@ -11599,195 +11585,7 @@ msgid "The following predicates are supported:" msgstr "" -msgid "" -"``adds(pattern)``\n" -" Changesets that add a file matching pattern." -msgstr "" - -msgid "" -"``all()``\n" -" All changesets, the same as ``0:tip``." -msgstr "" - -msgid "" -"``ancestor(single, single)``\n" -" Greatest common ancestor of the two changesets." -msgstr "" - -msgid "" -"``ancestors(set)``\n" -" Changesets that are ancestors of a changeset in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``author(string)``\n" -" Alias for ``user(string)``." -msgstr "" - -msgid "" -"``branch(set)``\n" -" All changesets belonging to the branches of changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``children(set)``\n" -" Child changesets of changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``closed()``\n" -" Changeset is closed." -msgstr "" - -msgid "" -"``contains(pattern)``\n" -" Revision contains pattern." -msgstr "" - -msgid "" -"``date(interval)``\n" -" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." -msgstr "" - -msgid "" -"``descendants(set)``\n" -" Changesets which are descendants of changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``file(pattern)``\n" -" Changesets affecting files matched by pattern." -msgstr "" - -msgid "" -"``follow()``\n" -" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." -msgstr "" - -msgid "" -"``grep(regex)``\n" -" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" -" to ensure special escape characters are handled correctly." -msgstr "" - -msgid "" -"``head()``\n" -" Changeset is a named branch head." -msgstr "" - -msgid "" -"``heads(set)``\n" -" Members of set with no children in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``id(string)``\n" -" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix" -msgstr "" - -msgid "" -"``keyword(string)``\n" -" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" -" string." -msgstr "" - -msgid "" -"``limit(set, n)``\n" -" First n members of set." -msgstr "" - -msgid "" -"``max(set)``\n" -" Changeset with highest revision number in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``min(set)``\n" -" Changeset with lowest revision number in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``merge()``\n" -" Changeset is a merge changeset." -msgstr "" - -msgid "" -"``modifies(pattern)``\n" -" Changesets modifying files matched by pattern." -msgstr "" - -msgid "" -"``outgoing([path])``\n" -" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" -" default push location." -msgstr "" - -msgid "" -"``p1(set)``\n" -" First parent of changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``p2(set)``\n" -" Second parent of changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``parents(set)``\n" -" The set of all parents for all changesets in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``present(set)``\n" -" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" -" all revisions in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``removes(pattern)``\n" -" Changesets which remove files matching pattern." -msgstr "" - -msgid "" -"``rev(number)``\n" -" Revision with the given numeric identifier." -msgstr "" - -msgid "" -"``reverse(set)``\n" -" Reverse order of set." -msgstr "" - -msgid "" -"``roots(set)``\n" -" Changesets with no parent changeset in set." -msgstr "" - -msgid "" -"``sort(set[, [-]key...])``\n" -" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" -" as ``-key`` to sort in descending order." -msgstr "" - -msgid " The keys can be:" -msgstr "" - -msgid "" -" - ``rev`` for the revision number,\n" -" - ``branch`` for the branch name,\n" -" - ``desc`` for the commit message (description),\n" -" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" -" - ``date`` for the commit date" -msgstr "" - -msgid "" -"``tag(name)``\n" -" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." -msgstr "" - -msgid "" -"``user(string)``\n" -" User name is string." +msgid ".. predicatesmarker" msgstr "" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" @@ -11855,7 +11653,194 @@ msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" -msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" +msgstr "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" +"())\"\n" + +msgid "" +"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" +"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" +"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" +"supported." +msgstr "" + +msgid "Subrepositories are made of three components:" +msgstr "" + +msgid "" +"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" +" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" +" checkouts." +msgstr "" + +msgid "" +"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" +" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" +" subrepositories are referenced like:" +msgstr "" + +msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" +msgstr "" + +msgid "" +" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" +" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" +" is the source repository path. The source can also reference a\n" +" filesystem path. Subversion repositories are defined with:" +msgstr "" + +msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" +msgstr "" + +msgid "" +" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" +" repositories, you have to create and add it to the parent\n" +" repository before using subrepositories." +msgstr "" + +msgid "" +"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" +" capture whatever information is required to restore the\n" +" subrepositories to the state they were committed in a parent\n" +" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" +" repositories states when committing in the parent repository." +msgstr "" + +msgid "" +" .. note::\n" +" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." +msgstr "" + +msgid "" +"\n" +"Adding a Subrepository\n" +"----------------------" +msgstr "" + +msgid "" +"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" +"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" +"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" +"subrepository entry as described above. At this point, the\n" +"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" +"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." +msgstr "" + +msgid "" +"Synchronizing a Subrepository\n" +"-----------------------------" +msgstr "" + +msgid "" +"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" +"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" +"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" +"developers always get a consistent set of compatible code and\n" +"libraries when they update." +msgstr "" + +msgid "" +"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" +"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" +"commit in the parent repository to record the new combination." +msgstr "" + +msgid "" +"Deleting a Subrepository\n" +"------------------------" +msgstr "" + +msgid "" +"To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" +"from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" +"unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." +msgstr "" + +msgid "" +"Interaction with Mercurial Commands\n" +"-----------------------------------" +msgstr "" + +msgid "" +":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" + +msgid "" +":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified." +msgstr "" + +msgid "" +":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" +" entire project and its subrepositories. It does this by first\n" +" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" +" their state and finally committing it in the parent repository." +msgstr "" + +msgid "" +":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" + +msgid "" +":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" + +msgid "" +":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" + +msgid "" +":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" +" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" +" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" +" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" +" case." +msgstr "" + +msgid "" +":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" +" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" +" subrepository changes are available when referenced by top-level\n" +" repositories." +msgstr "" + +msgid "" +":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" +" regular Mercurial changes on the subrepository\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" + +msgid "" +":update: update restores the subrepos in the state they were\n" +" originally committed in target changeset. If the recorded\n" +" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" +" will pull it in first before updating. This means that updating\n" +" can require network access when using subrepositories." +msgstr "" + +msgid "" +"Remapping Subrepositories Sources\n" +"---------------------------------" +msgstr "" + +msgid "" +"A subrepository source location may change during a project life,\n" +"invalidating references stored in the parent repository history. To\n" +"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" +"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" +"hgrc(5) for more details." +msgstr "" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" @@ -12955,45 +12940,59 @@ msgid "not a function: %s" msgstr "ikke en funktion: %s" +#. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires one argument" msgstr "id kræver et argument" +#. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires a string" msgstr "" +#. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires one argument" msgstr "" +#. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires a number" msgstr "" +#. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev expects a number" msgstr "rev forventer et revisionsnummer" +#. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires two arguments" msgstr "limit kræver to argumenter" +#. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit kræver et tal" +#. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "" +#. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor requires two arguments" msgstr "" +#. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "" +#. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "" +#. i18n: "date" is a keyword msgid "date requires a string" msgstr "" +#. i18n: "keyword" is a keyword msgid "keyword requires a string" msgstr "" +#. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a string" msgstr "" @@ -13001,33 +13000,43 @@ msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "ugyldigt søgemønster: %s" +#. i18n: "author" is a keyword msgid "author requires a string" msgstr "" +#. i18n: "file" is a keyword msgid "file requires a pattern" msgstr "" +#. i18n: "contains" is a keyword msgid "contains requires a pattern" msgstr "" +#. i18n: "modifies" is a keyword msgid "modifies requires a pattern" msgstr "" +#. i18n: "adds" is a keyword msgid "adds requires a pattern" msgstr "" +#. i18n: "removes" is a keyword msgid "removes requires a pattern" msgstr "" +#. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "" +#. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "" +#. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" msgstr "" +#. i18n: "sort" is a keyword msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "" @@ -13038,15 +13047,19 @@ msgid "unknown sort key %r" msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r" +#. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "" +#. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "" +#. i18n: "tag" is a keyword msgid "tag takes one or no arguments" msgstr "" +#. i18n: "tag" is a keyword msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "" @@ -13573,3 +13586,6 @@ msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "skub fejlede (uventet svar):" + +#~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +#~ msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
--- a/i18n/pt_BR.po Wed Oct 27 15:35:23 2010 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Wed Oct 27 16:54:46 2010 -0500 @@ -54,8 +54,14 @@ msgid "Commands" msgstr "Comandos" -msgid " options:" -msgstr " opções:" +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." +msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda." + +msgid "options:" +msgstr "opções:" #, python-format msgid " aliases: %s" @@ -116,10 +122,10 @@ msgid "" "Branch-based Access Control\n" -"---------------------------" -msgstr "" -"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" -"--------------------------------------------" +"..........................." +msgstr "" +"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" +"..................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" @@ -148,10 +154,10 @@ msgid "" "Path-based Access Control\n" -"-------------------------" +"........................." msgstr "" "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" -"--------------------------------------" +"......................................" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" @@ -167,10 +173,10 @@ msgid "" "Groups\n" -"------" +"......" msgstr "" "Grupos\n" -"------" +"......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" @@ -193,10 +199,10 @@ msgid "" "Example Configuration\n" -"---------------------" +"....................." msgstr "" "Exemplo de Configuração\n" -"-----------------------" +"......................." msgid "::" msgstr "::" @@ -454,13 +460,23 @@ " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" -" the bookmark is assigned to that revision.\n" -" " +" the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" -" revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" +" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" -" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" +" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." + +msgid "" +" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" +" push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" +" enabled for both the local and remote repositories.\n" +" " +msgstr "" +" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" +" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" +" a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" +" como no remoto.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" @@ -532,12 +548,28 @@ msgid "bookmark to import" msgstr "marcador a ser importado" +msgid "BOOKMARK" +msgstr "MARCADOR" + msgid "bookmark to export" msgstr "marcador a ser exportado" msgid "compare bookmark" msgstr "compara marcador" +msgid "" +"``bookmark([name])``\n" +" The named bookmark or all bookmarks." +msgstr "" +"``bookmark([nome])``\n" +" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." + +msgid "bookmark takes one or no arguments" +msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" + +msgid "the argument to bookmark must be a string" +msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" + msgid "force" msgstr "forçar" @@ -1188,6 +1220,17 @@ msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" + +msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" @@ -1213,8 +1256,10 @@ msgid "win32console not found, please install pywin32\n" msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" -msgid "when to colorize (always, auto, or never)" -msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" +#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should +#. not be translated +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" @@ -1339,12 +1384,12 @@ " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." msgid "" -" The username mapping file is a simple text file that maps each\n" -" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" -" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" -" CVS). One line per author mapping and the line format is::" -msgstr "" -" O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" @@ -1374,7 +1419,7 @@ msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" msgid "" -" Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." @@ -1391,8 +1436,8 @@ " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" -" is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" -" repository, use ``.`` as the path to rename to." +" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" @@ -1473,10 +1518,10 @@ msgid "" " Mercurial Source\n" -" ----------------" +" ''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Mercurial\n" -" ----------------" +" ''''''''''''''''" msgid "" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" @@ -1501,10 +1546,10 @@ msgid "" " CVS Source\n" -" ----------" +" ''''''''''" msgstr "" " Origem CVS\n" -" ----------" +" ''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" @@ -1603,10 +1648,10 @@ msgid "" " Subversion Source\n" -" -----------------" +" '''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Subversion\n" -" -----------------" +" '''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" @@ -1665,10 +1710,10 @@ msgid "" " Perforce Source\n" -" ---------------" +" '''''''''''''''" msgstr "" " Origem Perforce\n" -" ---------------" +" '''''''''''''''" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" @@ -1702,10 +1747,10 @@ msgid "" " Mercurial Destination\n" -" ---------------------" +" '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Destino Mercurial\n" -" -----------------" +" '''''''''''''''''" msgid "" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" @@ -1748,21 +1793,24 @@ " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." -msgid "username mapping filename" -msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" + +msgid "source repository type" +msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "importa até a revisão REV do alvo" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" + msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" -msgid "import up to target revision REV" -msgstr "importa até a revisão REV do alvo" - -msgid "source repository type" -msgstr "tipo de repositório de origem" - msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" @@ -2063,10 +2111,18 @@ msgstr "erros no filemap" #, python-format +msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" +msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" + +#, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format +msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" +msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" + +#, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" @@ -2364,14 +2420,15 @@ msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" -" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" +" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" -"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" -" ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" -" checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" -" gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows." +"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" +" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" +" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" +" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" +" quebras de linha Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" @@ -2649,12 +2706,16 @@ " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" " ordem de mesclagem, use --switch-parent." -msgid "" -" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" -" " -msgstr "" -" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" -" -d/--date.\n" +msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" +" válidos para -d/--date." + +msgid "" +" Returns 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" @@ -2753,6 +2814,14 @@ " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão." +msgid "" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" +" -d/--date.\n" +" " + msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" @@ -3365,11 +3434,13 @@ " svn = True" msgid "" -"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" -"lose speed in huge repositories." -msgstr "" -"NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" -"menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." +".. note::\n" +" The more specific you are in your filename patterns the less you\n" +" lose speed in huge repositories." +msgstr "" +".. note::\n" +" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" +" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" @@ -3424,7 +3495,7 @@ "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" -"como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" +"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" "revisão.\n" @@ -4034,6 +4105,10 @@ msgid "patch %s does not exist" msgstr "o patch %s não existe" +#, python-format +msgid "renaming %s to %s\n" +msgstr "renomeando %s para %s\n" + msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" @@ -4066,6 +4141,9 @@ msgid "print the patches already applied" msgstr "imprime os patches já aplicados" +msgid " Returns 0 on success." +msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." + msgid "only one patch applied\n" msgstr "apenas um patch aplicado\n" @@ -4126,12 +4204,23 @@ msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" -" using the --name flag.\n" -" " +" using the --name flag." msgstr "" " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" -" ser especificado usando a opção --name.\n" +" ser especificado usando a opção --name." + +msgid " To import an existing patch while renaming it::" +msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" + +msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" +msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" + +msgid "" +" Returns 0 if import succeeded.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" " " msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" @@ -4184,11 +4273,16 @@ msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" -" would be created by :hg:`init --mq`.\n" -" " +" would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" -" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" +" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." + +msgid "" +" Return 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" @@ -4267,13 +4361,18 @@ " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" -" information.\n" -" " +" information." msgstr "" " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" -" e informações de cópia e renomeação.\n" +" e informações de cópia e renomeação." + +msgid "" +" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" " " msgid "update the current patch" @@ -4298,17 +4397,25 @@ " e permanecerão no patch." msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" +" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" +" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" +" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." + +msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" -" git diff format.\n" -" " +" git diff format." msgstr "" " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" -" mais informações sobre o formato git diff.\n" -" " +" mais informações sobre o formato git diff." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" @@ -4331,14 +4438,12 @@ " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" -" qrefresh.\n" -" " +" qrefresh." msgstr "" " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" -" desde o último qrefresh.\n" -" " +" desde o último qrefresh." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" @@ -4360,17 +4465,17 @@ msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" -" current patch header, separated by a line of '* * *'." +" current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" -" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." +" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" #, python-format -msgid "Skipping already folded patch %s" -msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" +msgid "Skipping already folded patch %s\n" +msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" @@ -4402,22 +4507,23 @@ msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" -" With arguments, set guards for the named patch.\n" -" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." -msgstr "" -" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" -" parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" -" NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'." +" With arguments, set guards for the named patch." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" +" Com um argumento, define guardas para o patch pedido." + +msgid "" +" .. note::\n" +" Specifying negative guards now requires '--'." +msgstr "" +" .. note::\n" +" A especificação de guardas negativas agora exige '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" -msgid "" -" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" -" " -msgstr "" -" hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" -" " +msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" +msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" @@ -4437,11 +4543,16 @@ msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" -" will be lost.\n" -" " +" will be lost." msgstr "" " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" -" modificados pelo patch serão perdidas.\n" +" modificados pelo patch serão perdidas." + +msgid "" +" Return 0 on succces.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "no saved queues found, please use -n\n" @@ -4457,13 +4568,11 @@ msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" -" top of the stack.\n" -" " +" top of the stack." msgstr "" " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" -" o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" -" " +" o patch com esse nome esteja no topo da pilha." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" @@ -4487,10 +4596,6 @@ msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" -#, python-format -msgid "renaming %s to %s\n" -msgstr "renomeando %s para %s\n" - msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" @@ -4512,21 +4617,18 @@ msgid "copy %s to %s\n" msgstr "copia %s para %s\n" -msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository" -msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" - -msgid "" -" The strip command removes all changesets whose local revision\n" -" number is greater than or equal to REV, and then restores any\n" -" changesets that are not descendants of REV. If the working\n" -" directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n" -" the --force flag is supplied." -msgstr "" -" O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" -" local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" -" restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" -" diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" -" abortada, a não ser que seja usada a opção --force." +msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" +msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" + +msgid "" +" The strip command removes the specified changesets and all their\n" +" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" +" the operation is aborted unless the --force flag is supplied." +msgstr "" +" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" +" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" +" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" +" usada a opção --force." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" @@ -4555,13 +4657,14 @@ " revisões serão em geral diferentes após a restauração." msgid "" -" Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" -" operation completes.\n" -" " +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" +" operation completes." msgstr "" " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" -" que a operação terminar.\n" -" " +" que a operação terminar." + +msgid "empty revision set" +msgstr "conjunto vazio de revisões" msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" @@ -4690,13 +4793,11 @@ msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" -" to upstream.\n" -" " +" to upstream." msgstr "" " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" -" mudanças para upstream.\n" -" " +" mudanças para upstream." msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" @@ -4734,16 +4835,20 @@ msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" -" active queue.\n" -" " +" active queue." msgstr "" " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" -" remover a fila ativa no momento.\n" -" " +" remover a fila ativa no momento." msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "não é possível remover a fila ativa" + msgid " (active)\n" msgstr " (ativa)\n" @@ -4754,11 +4859,13 @@ msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "a fila \"%s\" já existe" -msgid "cannot delete queue that does not exist" -msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" - -msgid "cannot delete currently active queue" -msgstr "não é possível remover a fila ativa" +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" +msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "use --create para criar uma nova fila" @@ -4842,8 +4949,8 @@ msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" -msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." -msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." +msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgid "edit patch header" msgstr "edita o cabeçalho do patch" @@ -4935,11 +5042,11 @@ msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" -msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" - -msgid "apply if the patch has rejects" -msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" +msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" + +msgid "apply on top of local changes" +msgstr "aplica por cima das nudanças locais" msgid "list patch name in commit text" msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" @@ -4956,8 +5063,8 @@ msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" -msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" +msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" @@ -5034,8 +5141,14 @@ msgid "no backups" msgstr "nenhuma cópia de segurança" -msgid "hg strip [-f] [-n] REV" -msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" + +msgid "do not modify working copy during strip" +msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" + +msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." +msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" @@ -5058,9 +5171,15 @@ msgid "create new queue" msgstr "cria uma nova fila" +msgid "rename active queue" +msgstr "renomeia a fila ativa" + msgid "delete reference to queue" msgstr "remove referência para uma fila" +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" + msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" @@ -5247,6 +5366,20 @@ "nenhum pager será usado." msgid "" +"By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" +"force the pager to run even if a command prints nothing, set::" +msgstr "" +"Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n" +"saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" force = True" +msgstr "" +" [pager]\n" +" force = True" + +msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" @@ -5301,11 +5434,23 @@ msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in your user configuration file.\n" +"to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" -"usuário.\n" +"usuário." + +msgid "" +"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" +"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" +"normal behavior.\n" +msgstr "" +"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" +"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" +"auto para comportamento normal.\n" + +msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" @@ -5386,15 +5531,6 @@ "notícias, além de mail archives." msgid "" -"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" -"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" -"you are sending the right changes." -msgstr "" -"Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" -"interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" -"para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." - -msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" "file::" msgstr "" @@ -5431,55 +5567,6 @@ "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." msgid "" -"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" -"the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" -"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" -"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" -"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" -"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" -"message, so you can verify everything is alright." -msgstr "" -"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" -"executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" -"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" -"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" -"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" -"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" -"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" -"para que você possa verificar se tudo está certo." - -msgid "" -"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" -"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" -"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" -"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" -"files, e.g. with mutt::" -msgstr "" -"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" -"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" -"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" -"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" -"suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" - -msgid " % mutt -R -f mbox" -msgstr " % mutt -R -f mbox" - -msgid "" -"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" -"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" -"package), to send each message out::" -msgstr "" -"Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" -"utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" -"enviar cada mensagem::" - -msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" -msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" - -msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." -msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho." - -msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" @@ -5500,12 +5587,6 @@ msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" -msgid "does the diffstat above look okay?" -msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" - -msgid "diffstat rejected" -msgstr "diffstat rejeitado" - msgid "send changesets by email" msgstr "envia revisões por e-mail" @@ -5522,19 +5603,32 @@ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" -" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" -" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" -" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" -" :hg:`export`." +" description." msgstr "" " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" -" partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" -" (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" -" opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" -" diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" -" :hg:`export`." +" partes. Primeiro, a descrição da revisão." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" +" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." +msgstr "" +" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" +" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" +" diffstat no patch." + +msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +" the messages are sent." +msgstr "" +" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n" +" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" +" confirmação antes do envio das mensagens." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" @@ -5566,6 +5660,36 @@ " binário do Mercurial será enviado." msgid "" +" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" +" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" +" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" +" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" +" files." +msgstr "" +" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" +" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" +" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" +" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" +" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." + +msgid "" +" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" +" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" +" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" +" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" +" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" +" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." +msgstr "" +" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" +" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" +" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" +" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" +" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" +" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" +" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" +" para que você possa verificar se tudo está certo." + +msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" @@ -5607,6 +5731,19 @@ " # 3000 não presentes em DEST" msgid "" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" +" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" +" -bm -t < mbox # ... using sendmail" +msgstr "" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" +" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" +" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" + +msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " @@ -5638,8 +5775,24 @@ msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." -msgid "Final summary:\n" -msgstr "Sumário final:\n" +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Sumário final:" + +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" + +msgid "&No" +msgstr "(&N) não" + +msgid "&Yes" +msgstr "(&Y) sim" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "patchbomb cancelado" msgid "Displaying " msgstr "Exibindo " @@ -5647,9 +5800,15 @@ msgid "Writing " msgstr "Escrevendo " +msgid "writing" +msgstr "escrevendo" + msgid "Sending " msgstr "Enviando " +msgid "sending" +msgstr "enviando" + msgid "send patches as attachments" msgstr "envia patches como anexos" @@ -5662,6 +5821,9 @@ msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "pede confirmação antes do envio" + msgid "add diffstat output to messages" msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" @@ -6017,6 +6179,12 @@ msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" +msgid "rebasing" +msgstr "rebaseando" + +msgid "changesets" +msgstr "revisões" + msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" @@ -6167,11 +6335,6 @@ " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." -msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr "" -" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" -" válidos para -d/--date." - msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" @@ -6224,9 +6387,6 @@ msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" -msgid "patch failed to apply" -msgstr "aplicação do patch falhou" - msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -6320,9 +6480,6 @@ msgid "not linkable: %s\n" msgstr "não é possível criar link: %s\n" -msgid " files" -msgstr " arquivos" - msgid "pruning" msgstr "podando" @@ -6429,27 +6586,29 @@ " compartilha seu histórico com outro repositório." msgid "" -" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" -" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" -" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" -" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" -" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" -" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" -" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" -" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" -" (e.g. tip).\n" -" " -msgstr "" -" NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" -" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" -" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" -" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" -" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" -" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" -" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" -" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" -" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" -" exista (por exemplo, a tip).\n" +" .. note::\n" +" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" +" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" +" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" +" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" +" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" +" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" +" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" +" (e.g. tip).\n" +" " +msgstr "" +" .. note::\n" +" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" +" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" +" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" +" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" +" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" +" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" +" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" +" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" +" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" +" exista (por exemplo, a tip).\n" " " msgid "do not create a working copy" @@ -6642,6 +6801,13 @@ msgid "outstanding local changes" msgstr "alterações locais pendentes" +msgid "" +"``transplanted(set)``\n" +" Transplanted changesets in set." +msgstr "" +"``transplanted(set)``\n" +" Revisões transplantadas no conjunto." + msgid "pull patches from REPO" msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" @@ -6883,6 +7049,9 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" +msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" +msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" + msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" @@ -6943,18 +7112,6 @@ msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" -#, python-format -msgid "%s: not a Mercurial bundle file" -msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle version" -msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle compression type" -msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" - msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" @@ -6962,6 +7119,14 @@ msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" +#, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" + +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" + msgid "empty username" msgstr "nome de usuário vazio" @@ -6986,9 +7151,6 @@ msgid "limit must be positive" msgstr "o limite deve ser positivo" -msgid "too many revisions specified" -msgstr "especificadas revisões demais" - #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" @@ -7145,6 +7307,10 @@ msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" +#, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" + msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" @@ -7317,13 +7483,6 @@ " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" " úteis." -msgid "" -" Returns 0 on success.\n" -" " -msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" -" " - msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" @@ -7401,32 +7560,50 @@ msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" msgid "" -" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" -" changeset is a child of the backed out changeset." -msgstr "" -" Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" -" revisão é uma filha da revisão anulada." - -msgid "" -" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" -" created. This head will be the new tip and you should merge this\n" -" backout changeset with another head." -msgstr "" -" Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" -" criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" -" revisão de anulação com outra cabeça." - -msgid "" +" The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" +" changeset into the working directory." +msgstr "" +" O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n" +" com o diretório de trabalho." + +msgid "" +" With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" +" as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" +" changeset.\n" " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" " before starting the backout, then merges the new head with that\n" -" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" -" The result of this merge is not committed, as with a normal merge." -msgstr "" +" changeset afterwards.\n" +" This will result in an explicit merge in the history." +msgstr "" +" Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" +" consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" +" da revisão revertida.\n" " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" -" logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" -" manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" -" mesclagem normal." +" logo em seguida.\n" +" Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." + +msgid "" +" If you backout a changeset other than the original parent of the\n" +" working directory, the result of this merge is not committed,\n" +" as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" +" commit is automatic." +msgstr "" +" Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" +" de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" +" como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" +" será necessária e a consolidação será automática." + +msgid "" +" Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" +" version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" +" :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" +" the ongoing merge." +msgstr "" +" Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" +" 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" +" :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" +" descartar a mesclagem em andamento." msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" @@ -7458,12 +7635,6 @@ msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com revisão %s\n" -msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" -msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" - -msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" -msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" - msgid "subdivision search of changesets" msgstr "busca revisões por subdivisão" @@ -7514,6 +7685,15 @@ msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" +"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" +"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n" +"%s.\n" + msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" @@ -8200,8 +8380,9 @@ msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" -msgid "Checking extensions...\n" -msgstr "Verificando extensões...\n" +#, python-format +msgid "Checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" @@ -8230,8 +8411,8 @@ msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" -msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" @@ -8285,13 +8466,15 @@ " \"unified diff\"." msgid "" -" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" -" default to comparing against the working directory's first parent\n" -" changeset if no revisions are specified." -msgstr "" -" NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" -" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" -" trabalho se uma revisão não for especificada." +" .. note::\n" +" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" +" default to comparing against the working directory's first\n" +" parent changeset if no revisions are specified." +msgstr "" +" .. note::\n" +" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" +" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" +" trabalho se uma revisão não for especificada." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" @@ -8334,13 +8517,15 @@ " e comentário de consolidação." msgid "" -" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" -" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" -" first parent only." -msgstr "" -" NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" -" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" -" com seu primeiro pai." +" .. note::\n" +" export may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" +" first parent only." +msgstr "" +" .. note::\n" +" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" +" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" +" apenas com seu primeiro pai." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" @@ -8352,11 +8537,11 @@ msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" -" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" +" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" -" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" +" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" @@ -8588,6 +8773,14 @@ msgstr "(texto de ajuda não disponível)" #, python-format +msgid "shell alias for::" +msgstr "apelido de shell para::" + +#, python-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "apelido para: hg %s" @@ -8804,6 +8997,9 @@ " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" " " +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" + msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" @@ -8889,15 +9085,16 @@ " revisões de mesclagem." msgid "" -" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" +" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" " log, see :hg:`help revsets` for more information." msgstr "" -" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" -" não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" -" de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n" -" um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações." +" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" +" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" +" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" +" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" +" :hg:`help revsets` para mais informações." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" @@ -8912,15 +9109,17 @@ " mensagem de consolidação completa." msgid "" -" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" -" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" -" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" -" will appear in files:." -msgstr "" -" NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" -" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" -" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" -" AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." +" .. note::\n" +" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" +" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" +" will appear in files:." +msgstr "" +" .. note::\n" +" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" +" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" +" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" +" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" @@ -8965,6 +9164,16 @@ " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." msgid "" +" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" +" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" +" configuration files." +msgstr "" +" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" +" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" +" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" +" arquivos de configuração." + +msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" @@ -8976,6 +9185,9 @@ " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" " explicitamente." +msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." +msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." + msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" @@ -9368,28 +9580,34 @@ " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" -" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" -" interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" -" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" -" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" -" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" -" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" -" pais)." +" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" +" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" +" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" +" linha de comando, como o ``diff3``.\n" +" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" +" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" +" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" +" trabalho tiver dois pais)." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" msgid "" -" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" -" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" +" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" -" to selects all unresolved files." -msgstr "" -" - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" -" especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" -" Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" -" resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" -" resolvidos." +" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" +" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" +" environment variable and your configuration files." +msgstr "" +" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" +" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" +" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" +" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" +" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" +" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" +" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" +" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" @@ -9446,17 +9664,20 @@ msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" msgid "" -" NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" -" will partially overwrite content in the working directory without changing\n" -" the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n" -" revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" -" another parent." -msgstr "" -" NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" -" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" -" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" -" :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" -" segundo pai adicionado por ela)." +" .. note::\n" +" This command is most likely not what you are looking for.\n" +" Revert will partially overwrite content in the working\n" +" directory without changing the working directory parents. Use\n" +" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" +" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" +" parent." +msgstr "" +" .. note::\n" +" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" +" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" +" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" +" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" +" o segundo pai adicionado por ela)." msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" @@ -9699,16 +9920,18 @@ " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." msgid "" -" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" -" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" -" report permission changes and diff only reports changes relative\n" -" to one merge parent." -msgstr "" -" NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" -" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" -" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" -" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" -" mesclagem." +" .. note::\n" +" status may appear to disagree with diff if permissions have\n" +" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" +" not report permission changes and diff only reports changes\n" +" relative to one merge parent." +msgstr "" +" .. note::\n" +" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" +" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" +" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" +" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" +" mesclagem." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" @@ -9989,19 +10212,25 @@ msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" -" changeset." +" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" +" current named branch." msgstr "" " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" -" pedida." - -msgid "" -" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" -" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" -" directory's parent, update to it, otherwise abort." -msgstr "" -" Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n" -" do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n" -" diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário." +" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" +" última revisão do ramo nomeado atual." + +msgid "" +" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" +" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" +" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" +" found, the working directory is updated to the specified\n" +" changeset." +msgstr "" +" Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n" +" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" +" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" +" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" +" atualizado para a revisão pedida." msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" @@ -10050,7 +10279,9 @@ " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." -msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`." +msgid "" +" If you want to update just one file to an older changeset, use\n" +" :hg:`revert`." msgstr "" " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" " anterior, use :hg:`revert`." @@ -10085,14 +10316,15 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" -msgid "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" +msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" +msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" + +msgid "" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -10229,6 +10461,9 @@ msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" + msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -10286,6 +10521,9 @@ msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" +msgid "specify merge tool" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" + msgid "revision to backout" msgstr "revisão para fazer o backout" @@ -10511,8 +10749,11 @@ msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." -msgid "show only heads which are descendants of REV" -msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" +msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" +msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" + +msgid "STARTREV" +msgstr "REVINICIAL" msgid "show topological heads only" msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" @@ -10523,8 +10764,8 @@ msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" -msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." -msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." +msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." +msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." msgid "[TOPIC]" msgstr "[TÓPICO]" @@ -10757,8 +10998,8 @@ msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" -msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" -msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" +msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" @@ -10850,8 +11091,8 @@ msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" -msgid "check for uncommitted changes" -msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" +msgid "update across branches if no uncommitted changes" +msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" @@ -10987,24 +11228,24 @@ msgstr "repositório não é relacionado" #, python-format -msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" -msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" - -msgid "abort: push creates new remote heads!\n" -msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" - -msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" -msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" - -msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" -msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" - -#, python-format -msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" -msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" - -msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n" -msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" +msgid "push creates new remote branches: %s!" +msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" + +msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" +msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" + +#, python-format +msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" +msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!" + +msgid "push creates new remote heads!" +msgstr "push cria novas cabeças remotas!" + +msgid "you should pull and merge or use push -f to force" +msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" + +msgid "did you forget to merge? use push -f to force" +msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" @@ -11014,6 +11255,10 @@ msgstr "abortado: %s\n" #, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "(%s)\n" + +#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" @@ -11021,6 +11266,9 @@ msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" +msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" +msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n" + #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" @@ -11097,14 +11345,11 @@ msgid "abort: out of memory\n" msgstr "abortado: sem memória\n" -msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" -msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" - -msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" - -msgid "** or mercurial@selenic.com\n" -msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" +msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" + +msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" @@ -11123,6 +11368,10 @@ msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" #, python-format +msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" +msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" + +#, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" @@ -11226,12 +11475,6 @@ msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" -msgid "&No" -msgstr "(&N) não" - -msgid "&Yes" -msgstr "(&Y) sim" - #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" @@ -11282,6 +11525,9 @@ msgid "Diff Formats" msgstr "Formatos de Diff" +msgid "Merge Tools" +msgstr "Utilitários de Mesclagem" + msgid "Template Usage" msgstr "Uso de Modelos" @@ -11291,6 +11537,9 @@ msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" +msgid "Subrepositories" +msgstr "Sub-repositórios" + msgid "Configuring hgweb" msgstr "Configuração do hgweb" @@ -11850,7 +12099,7 @@ " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" -" done independently of other development.This is sometimes done\n" +" done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" @@ -12031,14 +12280,14 @@ msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" -" represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" -" \"short\" 12-byte hexadecimal string." +" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" +" \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" "Changeset id\n" " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" -" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" -" hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" -" correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n" +" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" +" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" +" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" " :hg:`help revisions`)." msgid "" @@ -12768,6 +13017,265 @@ "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" +msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." +msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." + +msgid "" +"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" +"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" +"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" +"made on both branches." +msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" +"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" +"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" +"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" +"mudanças feitas nos dois ramos." + +msgid "" +"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" +":hg:`backout` and in several extensions." +msgstr "" +"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" +":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." + +msgid "" +"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" +"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" +"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" +"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" +"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" +"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" +"programs but relies on external tools for that." +msgstr "" +"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" +"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" +"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" +"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" +"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" +"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" +"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" +"externos para essa tarefa." + +msgid "" +"Available merge tools\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"Utilitários de mesclagem disponíveis\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"External merge tools and their properties are configured in the\n" +"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" +"be named by their executable." +msgstr "" +"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" +"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" +"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" +"através do nome do executável." + +msgid "" +"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" +"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" +"is an absolute or relative executable path or the name of an\n" +"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" +"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" +"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" +"GUI is available if the tool requires a GUI." +msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" +"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" +"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" +"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" +"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" +"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" +"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" +"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" +"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." + +msgid "" +"There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" +"merge tools are:" +msgstr "" +"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" +"internos:" + +msgid "" +"``internal:merge``\n" +" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" +" the partially merged file." +msgstr "" +"``internal:merge``\n" +" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" +" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." + +msgid "" +"``internal:fail``\n" +" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" +" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" +" used to resolve these conflicts." +msgstr "" +"``internal:fail``\n" +" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" +" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" +" então ser usado para resolver esses conflitos." + +msgid "" +"``internal:local``\n" +" Uses the local version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:local``\n" +" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:other``\n" +" Uses the other version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:other``\n" +" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:prompt``\n" +" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" +" the merged version." +msgstr "" +"``internal:prompt``\n" +" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" +" como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:dump``\n" +" Creates three versions of the files to merge, containing the\n" +" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" +" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" +" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" +" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" +" same directory as ``a.txt``." +msgstr "" +"``internal:dump``\n" +" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" +" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" +" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" +" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" +" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" +" no mesmo diretório de ``a.txt``." + +msgid "" +"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" +"not handle symlinks or binary files." +msgstr "" +"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" +"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" +"arquivos binários." + +msgid "" +"Choosing a merge tool\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" +msgstr "" +"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" +"de mesclagem será usado:" + +msgid "" +"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" +" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" +" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" +" the shell." +msgstr "" +"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." + +msgid "" +"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" +" must be executable by the shell." +msgstr "" +"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" +" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" +" através do shell." + +msgid "" +"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" +" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" +" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" +" merge tool are not considered." +msgstr "" +"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" +" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" +" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" +" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." + +msgid "" +"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" +" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" +" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." +msgstr "" +"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." + +msgid "" +"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" +" section, the one with the highest priority is used." +msgstr "" +"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" +" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." + +msgid "" +"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" +" it will by default not be used for symlinks and binary files." +msgstr "" +"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" +" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" +" links simbólicos e arquivos binários." + +msgid "" +"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" +" ``internal:merge`` is used." +msgstr "" +"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" +" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." + +msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." +msgstr "" +"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" +" consolidação." + +msgid "" +".. note::\n" +" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" +" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" +" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" +" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" +" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" +" default unless the file is binary or a symlink." +msgstr "" +".. note::\n" +" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" +" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" +" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" +" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" +" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" +" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" +" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." + +msgid "" +"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" +"configuration of merge tools.\n" +msgstr "" +"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" +"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" + msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" @@ -12987,16 +13495,23 @@ "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" -"predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" -"escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." +"predicates." msgstr "" "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" -"entre aspas simples ou duplas.\n" +"entre aspas simples ou duplas." + +msgid "" +"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" +"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" +"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." +msgstr "" "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" -"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." +"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" +"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" +"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Há um único operador prefixo:" @@ -13063,244 +13578,8 @@ msgid "The following predicates are supported:" msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" -msgid "" -"``adds(pattern)``\n" -" Changesets that add a file matching pattern." -msgstr "" -"``adds(padrão)``\n" -" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." - -msgid "" -"``all()``\n" -" All changesets, the same as ``0:tip``." -msgstr "" -"``all()``\n" -" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." - -msgid "" -"``ancestor(single, single)``\n" -" Greatest common ancestor of the two changesets." -msgstr "" -"``ancestor(revisão, revisão)``\n" -" Maior ancestral comum das duas revisões." - -msgid "" -"``ancestors(set)``\n" -" Changesets that are ancestors of a changeset in set." -msgstr "" -"``ancestors(conjunto)``\n" -" Revisões ancestrais de revisões no conjunto." - -msgid "" -"``author(string)``\n" -" Alias for ``user(string)``." -msgstr "" -"``author(string)``\n" -" Apelido para ``user(string)``." - -msgid "" -"``branch(set)``\n" -" The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" -" all changesets belonging to one those branches." -msgstr "" -"``branch(conjunto)``\n" -" São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n" -" resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos." - -msgid "" -"``children(set)``\n" -" Child changesets of changesets in set." -msgstr "" -"``children(conjunto)``\n" -" Revisões filhas das revisões no conjunto." - -msgid "" -"``closed()``\n" -" Changeset is closed." -msgstr "" -"``closed()``\n" -" Revisões fechadas." - -msgid "" -"``contains(pattern)``\n" -" Revision contains pattern." -msgstr "" -"``contains(padrão)``\n" -" Revisões contendo o padrão." - -msgid "" -"``date(interval)``\n" -" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." -msgstr "" -"``date(intervalo)``\n" -" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." - -msgid "" -"``descendants(set)``\n" -" Changesets which are decendants of changesets in set." -msgstr "" -"``descendants(conjunto)``\n" -" Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." - -msgid "" -"``file(pattern)``\n" -" Changesets which manually affected files matching pattern." -msgstr "" -"``file(padrão)``\n" -" Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." - -msgid "" -"``follow()``\n" -" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." -msgstr "" -"``follow()``\n" -" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." - -msgid "" -"``grep(regex)``\n" -" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." -msgstr "" -"``grep(regex)``\n" -" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." - -msgid "" -"``head()``\n" -" Changeset is a head." -msgstr "" -"``head()``\n" -" Revisões de cabeça." - -msgid "" -"``heads(set)``\n" -" Members of set with no children in set." -msgstr "" -"``heads(conjunto)``\n" -" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." - -msgid "" -"``keyword(string)``\n" -" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" -" string." -msgstr "" -"``keyword(string)``\n" -" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" -" usuário ou nomes de arquivos modificados." - -msgid "" -"``limit(set, n)``\n" -" First n members of set." -msgstr "" -"``limit(conjunto, n)``\n" -" Os primeiros n membros do conjunto." - -msgid "" -"``max(set)``\n" -" Changeset with highest revision number in set." -msgstr "" -"``max(conjunto)``\n" -" Revisão com maior número de revisão no conjunto." - -msgid "" -"``merge()``\n" -" Changeset is a merge changeset." -msgstr "" -"``merge()``\n" -" Revisões de mesclagem." - -msgid "" -"``modifies(pattern)``\n" -" Changesets which modify files matching pattern." -msgstr "" -"``modifies(padrão)``\n" -" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." - -msgid "" -"``outgoing([path])``\n" -" Changesets missing in path." -msgstr "" -"``outgoing([caminho])``\n" -" Revisões que faltam em caminho." - -msgid "" -"``p1(set)``\n" -" First parent of changesets in set." -msgstr "" -"``p1(conjunto)``\n" -" O primeiro pai das revisões no conjunto." - -msgid "" -"``p2(set)``\n" -" Second parent of changesets in set." -msgstr "" -"``p2(conjunto)``\n" -" O segundo pai das revisões no conjunto." - -msgid "" -"``parents(set)``\n" -" The set of all parents for all changesets in set." -msgstr "" -"``parents(conjunto)``\n" -" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." - -msgid "" -"``removes(pattern)``\n" -" Changesets which remove files matching pattern." -msgstr "" -"``removes(padrão)``\n" -" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." - -msgid "" -"``reverse(set)``\n" -" Reverse order of set." -msgstr "" -"``reverse(set)``\n" -" Ordem reversa do conjunto." - -msgid "" -"``roots(set)``\n" -" Changesets with no parent changeset in set." -msgstr "" -"``roots(conjunto)``\n" -" Revisões sem revisões pais no conjunto." - -msgid "" -"``sort(set[, [-]key...])``\n" -" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" -" as ``-key`` to sort in descending order." -msgstr "" -"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" -" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" -" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." - -msgid " The keys can be:" -msgstr " As chaves podem ser:" - -msgid "" -" - ``rev`` for the revision number,\n" -" - ``branch`` for the branch name,\n" -" - ``desc`` for the commit message (description),\n" -" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" -" - ``date`` for the commit date" -msgstr "" -" - ``rev`` para o número de revisão,\n" -" - ``branch`` para o nome do ramo,\n" -" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" -" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" -" - ``date`` para a data de consolidação" - -msgid "" -"``tagged()``\n" -" Changeset is tagged." -msgstr "" -"``tagged()``\n" -" A revisão é etiquetada." - -msgid "" -"``user(string)``\n" -" User name is string." -msgstr "" -"``user(texto)``\n" -" O nome do usuário é texto." +msgid ".. predicatesmarker" +msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" @@ -13324,21 +13603,356 @@ " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" -msgid "Some sample queries::" -msgstr "Alguns exemplos de consultas::" - -msgid "" -" hg log -r 'branch(default)'\n" -" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" -" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" -" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" -" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" -msgstr "" -" hg log -r 'branch(default)'\n" -" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" -" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" -" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" -" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" +msgid "Some sample queries:" +msgstr "Alguns exemplos de consultas:" + +msgid "- Changesets on the default branch::" +msgstr "- Revisões no ramo default::" + +msgid " hg log -r \"branch(default)\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" + +msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" +msgstr "" +"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" +" mesclagens::" + +msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" + +msgid "- Open branch heads::" +msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" + +msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" + +msgid "" +"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" +" ``hgext/*``::" +msgstr "" +"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" +" afetam ``hgext/*``::" + +msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" +msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" + +msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" +msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" + +msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" +msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" + +msgid "" +"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" +" release::" +msgstr "" +"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" +" de revisões etiquetadas::" + +msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" +msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" + +msgid "" +"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" +"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" +"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" +"supported." +msgstr "" +"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" +"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" +"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" +"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" +"repositórios externos do Mercurial e do Subversion." + +msgid "Subrepositories are made of three components:" +msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" + +msgid "" +"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" +" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" +" checkouts." +msgstr "" +"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" +" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" +" de trabalho pai." + +msgid "" +"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" +" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" +" subrepositories are referenced like:" +msgstr "" +"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" +" arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" +" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" +" referenciados da seguinte maneira:" + +msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" +msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" + +msgid "" +" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" +" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" +" is the source repository path. The source can also reference a\n" +" filesystem path. Subversion repositories are defined with:" +msgstr "" +" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" +" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" +" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" +" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" +" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" +" com:" + +msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" +msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" + +msgid "" +" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" +" repositories, you have to create and add it to the parent\n" +" repository before using subrepositories." +msgstr "" +" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" +" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" +" repositório pai para poder usar sub-repositórios." + +msgid "" +"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" +" capture whatever information is required to restore the\n" +" subrepositories to the state they were committed in a parent\n" +" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" +" repositories states when committing in the parent repository." +msgstr "" +"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" +" arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" +" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" +" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" +" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" +" consolidação do repositório pai." + +msgid "" +" .. note::\n" +" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." +msgstr "" +" .. note::\n" +" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." + +msgid "" +"\n" +"Adding a Subrepository\n" +"----------------------" +msgstr "" +"\n" +"Como Adicionar um Sub-Repositório\n" +"---------------------------------" + +msgid "" +"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" +"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" +"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" +"subrepository entry as described above. At this point, the\n" +"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" +"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." +msgstr "" +"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" +"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" +"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" +"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" +"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" +"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" +"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." + +msgid "" +"Synchronizing a Subrepository\n" +"-----------------------------" +msgstr "" +"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n" +"-----------------------------------" + +msgid "" +"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" +"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" +"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" +"developers always get a consistent set of compatible code and\n" +"libraries when they update." +msgstr "" +"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" +"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" +"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" +"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" +"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" +"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." + +msgid "" +"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" +"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" +"commit in the parent repository to record the new combination." +msgstr "" +"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" +"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" +"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" +"pai para que a nova combinação seja gravada." + +msgid "" +"Deleting a Subrepository\n" +"------------------------" +msgstr "" +"Como Remover um Sub-Repositório\n" +"-------------------------------" + +msgid "" +"To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" +"from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" +"unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." +msgstr "" +"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" +"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n" +"Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n" +"sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n" +"como arquivos desconhecidos para o repositório pai." + +msgid "" +"Interaction with Mercurial Commands\n" +"-----------------------------------" +msgstr "" +"Interação com comandos do Mercurial\n" +"-----------------------------------" + +msgid "" +":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" +" Subversion são no momento silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified." +msgstr "" +":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado." + +msgid "" +":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" +" entire project and its subrepositories. It does this by first\n" +" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" +" their state and finally committing it in the parent repository." +msgstr "" +":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" +" projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n" +" tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n" +" grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n" +" repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n" +" repositório pai)." + +msgid "" +":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" +" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" +" Subversion são no momento silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" +" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" +" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" +" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" +" case." +msgstr "" +":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" +" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" +" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" +" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" +" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" +" sub-repositórios do Subversion." + +msgid "" +":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" +" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" +" subrepository changes are available when referenced by top-level\n" +" repositories." +msgstr "" +":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" +" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" +" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" +" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" +" pais." + +msgid "" +":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" +" regular Mercurial changes on the subrepository\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":status: status não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" +" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":update: update restores the subrepos in the state they were\n" +" originally committed in target changeset. If the recorded\n" +" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" +" will pull it in first before updating. This means that updating\n" +" can require network access when using subrepositories." +msgstr "" +":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" +" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" +" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" +" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" +" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" +" caso sub-repositórios sejam usados." + +msgid "" +"Remapping Subrepositories Sources\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n" +"--------------------------------------" + +msgid "" +"A subrepository source location may change during a project life,\n" +"invalidating references stored in the parent repository history. To\n" +"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" +"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" +"hgrc(5) for more details." +msgstr "" +"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" +"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" +"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" +"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" +"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" +"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" @@ -13406,6 +14020,9 @@ ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." + msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." @@ -13450,11 +14067,11 @@ msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." msgid "" -":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" -" hexadecimal string." +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." msgstr "" ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" -" hexadecimal de 40 caracteres." +" hexadecimal de 40 dígitos." msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." @@ -13570,6 +14187,13 @@ ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." +msgid "" +":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" +" its long hexadecimal representation." +msgstr "" +":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" +" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." + msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." msgstr "" ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" @@ -13641,10 +14265,10 @@ msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" -" i.e. a 12-byte hexadecimal string." +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" -" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." @@ -13880,8 +14504,8 @@ msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" -msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" -msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" +msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" +msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" @@ -13998,21 +14622,6 @@ msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" -msgid "look up remote revision" -msgstr "procurar revisão remota" - -msgid "unexpected response:" -msgstr "resposta inesperada:" - -msgid "look up remote changes" -msgstr "procurar mudanças remotas" - -msgid "push failed (unexpected response):" -msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" - -msgid "remote: " -msgstr "remoto: " - #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "o push falhou: %s" @@ -14164,9 +14773,6 @@ msgid "adding changesets\n" msgstr "adicionando revisões\n" -msgid "changesets" -msgstr "revisões" - msgid "received changelog group is empty" msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" @@ -14341,8 +14947,8 @@ msgstr "obtendo %s para %s\n" #, python-format -msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" -msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" +msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" #, python-format msgid "branch %s not found" @@ -14357,11 +14963,38 @@ msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" -msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" -msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" - -msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" -msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" +msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" +msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" + +msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" +msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)" + +msgid "Attention:" +msgstr "Atenção:" + +msgid "Caution:" +msgstr "Cuidado:" + +msgid "!Danger!" +msgstr "!Perigo!" + +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +msgid "Hint:" +msgstr "Dica:" + +msgid "Important:" +msgstr "Importante:" + +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +msgid "Tip:" +msgstr "Tip:" + +msgid "Warning!" +msgstr "Aviso!" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" @@ -14441,14 +15074,8 @@ msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" -msgid "" -"internal patcher failed\n" -"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -"or mercurial@selenic.com\n" -msgstr "" -"falha do sistema interno de patches\n" -"por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -"ou mercurial@selenic.com\n" +msgid "patch failed to apply" +msgstr "aplicação do patch falhou" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" @@ -14521,12 +15148,12 @@ msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s não encontrado na transação" +msgid "consistency error in delta" +msgstr "erro de consistência no delta" + msgid "unknown base" msgstr "base desconhecida" -msgid "consistency error adding group" -msgstr "erro de consistência adicionando grupo" - msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" @@ -14547,65 +15174,104 @@ msgid "not a function: %s" msgstr "não é uma função: %s" -msgid "limit wants two arguments" -msgstr "limit exige dois argumentos" - -msgid "limit wants a number" -msgstr "limit exige um número" - +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires one argument" +msgstr "id requer um argumento" + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires a string" +msgstr "id requer uma string" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires one argument" +msgstr "rev requer um argumento" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires a number" +msgstr "rev requer um número" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev expects a number" +msgstr "rev espera um número" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires two arguments" +msgstr "limit requer dois argumentos" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires a number" +msgstr "limit requer um número" + +#. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" -msgstr "limit exige um número" - -msgid "ancestor wants two arguments" -msgstr "ancestor exige dois argumentos" - +msgstr "limit espera um número" + +#. i18n: "ancestor" is a keyword +msgid "ancestor requires two arguments" +msgstr "ancestor requer dois argumentos" + +#. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" +#. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "follow não tem argumentos" -msgid "date wants a string" -msgstr "date exige uma string" - -msgid "keyword wants a string" -msgstr "keyword exige uma string" - -msgid "grep wants a string" -msgstr "grep exige uma string" +#. i18n: "date" is a keyword +msgid "date requires a string" +msgstr "date requer uma string" + +#. i18n: "keyword" is a keyword +msgid "keyword requires a string" +msgstr "keyword requer uma string" + +#. i18n: "grep" is a keyword +msgid "grep requires a string" +msgstr "grep requer uma string" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "padrão de busca inválido: %s" -msgid "author wants a string" -msgstr "author exige uma string" - -msgid "file wants a pattern" -msgstr "file exige um padrão" - -msgid "contains wants a pattern" -msgstr "contains exige um padrão" - -msgid "modifies wants a pattern" -msgstr "modifies exige um padrão" - -msgid "adds wants a pattern" -msgstr "adds exige um padrão" - -msgid "removes wants a pattern" -msgstr "removes exige um padrão" - +#. i18n: "author" is a keyword +msgid "author requires a string" +msgstr "author requer uma string" + +#. i18n: "file" is a keyword +msgid "file requires a pattern" +msgstr "file requer um padrão" + +#. i18n: "contains" is a keyword +msgid "contains requires a pattern" +msgstr "contains requer um padrão" + +#. i18n: "modifies" is a keyword +msgid "modifies requires a pattern" +msgstr "modifies requer um padrão" + +#. i18n: "adds" is a keyword +msgid "adds requires a pattern" +msgstr "adds requer um padrão" + +#. i18n: "removes" is a keyword +msgid "removes requires a pattern" +msgstr "removes requer um padrão" + +#. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "merge não tem argumentos" +#. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "closed não tem argumentos" +#. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" -msgstr "head não tem argumentos" - -msgid "sort wants one or two arguments" +msgstr "head não tem argumentos" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "sort exige um ou dois argumentos" msgid "sort spec must be a string" @@ -14615,14 +15281,21 @@ msgid "unknown sort key %r" msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" +#. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "all não tem argumentos" -msgid "outgoing wants a repository path" +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" -msgid "tagged takes no arguments" -msgstr "tagged não tem argumentos" +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "tag takes one or no arguments" +msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "the argument to tag must be a string" +msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" @@ -14659,13 +15332,16 @@ msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" +msgid "remote: " +msgstr "remoto: " + +msgid "unexpected response:" +msgstr "resposta inesperada:" + #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" -msgid "unsynced changes" -msgstr "alterações não sincronizadas" - #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" @@ -14688,6 +15364,10 @@ msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" #, python-format +msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" +msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" + +#, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" @@ -14715,10 +15395,18 @@ "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" #, python-format +msgid "default path for subrepository %s not found" +msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" + +#, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" #, python-format +msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" + +#, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "removendo sub-repositório %s\n" @@ -14748,6 +15436,9 @@ msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "nó '%s' não é bem formado" +msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" +msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n" + msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" @@ -14792,6 +15483,10 @@ msgstr "Ignorado: %s\n" #, python-format +msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" +msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" + +#, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" @@ -14813,10 +15508,6 @@ msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" -#, python-format -msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" -msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" - msgid "response expected" msgstr "resposta esperada" @@ -14861,14 +15552,6 @@ msgstr "nenhum certificado recebido" #, python-format -msgid "certificate expired %s" -msgstr "o certificado expirou em %s" - -#, python-format -msgid "certificate not valid before %s" -msgstr "o certificado não é válido antes de %s" - -#, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "o certificado é para %s" @@ -14880,10 +15563,6 @@ msgstr "erro no certificado de %s: %s" #, python-format -msgid "%s certificate successfully verified\n" -msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n" - -#, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" @@ -14907,8 +15586,8 @@ msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" #, python-format -msgid "invalid date: %r " -msgstr "data inválida: %r " +msgid "invalid date: %r" +msgstr "data inválida: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" @@ -14962,6 +15641,10 @@ msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f byte" +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" @@ -15026,6 +15709,9 @@ msgid "checking changesets\n" msgstr "checando revisões\n" +msgid "checking" +msgstr "checando" + #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "desempacotando revisão %s" @@ -15067,9 +15753,6 @@ msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" -msgid "checking" -msgstr "checando" - #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "revlog quebrado! (%s)" @@ -15131,3 +15814,283 @@ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" + +msgid "look up remote revision" +msgstr "procurar revisão remota" + +msgid "look up remote changes" +msgstr "procurar mudanças remotas" + +msgid "push failed:" +msgstr "o push falhou:" + +msgid "push failed (unexpected response):" +msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" + +msgid "" +"\n" +"Added by the bookmarks extension:" +msgstr "" +"\n" +"Adicionados pela extensão bookmarks:" + +msgid "" +"\n" +"Added by the transplant extension:" +msgstr "" +"\n" +"Adicionados pela extensão transplant:" + +msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" + +msgid "" +"``adds(pattern)``\n" +" Changesets that add a file matching pattern." +msgstr "" +"``adds(padrão)``\n" +" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." + +msgid "" +"``all()``\n" +" All changesets, the same as ``0:tip``." +msgstr "" +"``all()``\n" +" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." + +msgid "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Greatest common ancestor of the two changesets." +msgstr "" +"``ancestor(revisão, revisão)``\n" +" Maior ancestral comum das duas revisões." + +msgid "" +"``ancestors(set)``\n" +" Changesets that are ancestors of a changeset in set." +msgstr "" +"``ancestors(conjunto)``\n" +" Revisões ancestrais de revisões no conjunto." + +msgid "" +"``author(string)``\n" +" Alias for ``user(string)``." +msgstr "" +"``author(string)``\n" +" Apelido para ``user(string)``." + +msgid "" +"``branch(set)``\n" +" All changesets belonging to the branches of changesets in set." +msgstr "" +"``branch(set)``\n" +" Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto." + +msgid "" +"``children(set)``\n" +" Child changesets of changesets in set." +msgstr "" +"``children(conjunto)``\n" +" Revisões filhas das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``closed()``\n" +" Changeset is closed." +msgstr "" +"``closed()``\n" +" Revisões fechadas." + +msgid "" +"``contains(pattern)``\n" +" Revision contains pattern." +msgstr "" +"``contains(padrão)``\n" +" Revisões contendo o padrão." + +msgid "" +"``date(interval)``\n" +" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." +msgstr "" +"``date(intervalo)``\n" +" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." + +msgid "" +"``descendants(set)``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set." +msgstr "" +"``descendants(conjunto)``\n" +" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." + +msgid "" +"``file(pattern)``\n" +" Changesets affecting files matched by pattern." +msgstr "" +"``file(padrão)``\n" +" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." + +msgid "" +"``follow()``\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." +msgstr "" +"``follow()``\n" +" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" +" to ensure special escape characters are handled correctly." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" +" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" +" manipulados corretamente." + +msgid "" +"``head()``\n" +" Changeset is a named branch head." +msgstr "" +"``head()``\n" +" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." + +msgid "" +"``heads(set)``\n" +" Members of set with no children in set." +msgstr "" +"``heads(conjunto)``\n" +" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." + +msgid "" +"``keyword(string)``\n" +" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" +" string." +msgstr "" +"``keyword(string)``\n" +" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" +" usuário ou nomes de arquivos modificados." + +msgid "" +"``limit(set, n)``\n" +" First n members of set." +msgstr "" +"``limit(conjunto, n)``\n" +" Os primeiros n membros do conjunto." + +msgid "" +"``max(set)``\n" +" Changeset with highest revision number in set." +msgstr "" +"``max(conjunto)``\n" +" Revisão com maior número de revisão no conjunto." + +msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(conjunto)``\n" +" Revisão com menor número de revisão no conjunto." + +msgid "" +"``merge()``\n" +" Changeset is a merge changeset." +msgstr "" +"``merge()``\n" +" Revisões de mesclagem." + +msgid "" +"``modifies(pattern)``\n" +" Changesets modifying files matched by pattern." +msgstr "" +"``modifies(padrão)``\n" +" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." + +msgid "" +"``outgoing([path])``\n" +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." +msgstr "" +"``outgoing([caminho])``\n" +" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" +" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." + +msgid "" +"``p1(set)``\n" +" First parent of changesets in set." +msgstr "" +"``p1(conjunto)``\n" +" O primeiro pai das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``p2(set)``\n" +" Second parent of changesets in set." +msgstr "" +"``p2(conjunto)``\n" +" O segundo pai das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``parents(set)``\n" +" The set of all parents for all changesets in set." +msgstr "" +"``parents(conjunto)``\n" +" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." + +msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" +" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." + +msgid "" +"``removes(pattern)``\n" +" Changesets which remove files matching pattern." +msgstr "" +"``removes(padrão)``\n" +" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." + +msgid "" +"``reverse(set)``\n" +" Reverse order of set." +msgstr "" +"``reverse(set)``\n" +" Ordem reversa do conjunto." + +msgid "" +"``roots(set)``\n" +" Changesets with no parent changeset in set." +msgstr "" +"``roots(conjunto)``\n" +" Revisões sem revisões pais no conjunto." + +msgid "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" +" as ``-key`` to sort in descending order." +msgstr "" +"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" +" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" +" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." + +msgid " The keys can be:" +msgstr " As chaves podem ser:" + +msgid "" +" - ``rev`` for the revision number,\n" +" - ``branch`` for the branch name,\n" +" - ``desc`` for the commit message (description),\n" +" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" +" - ``date`` for the commit date" +msgstr "" +" - ``rev`` para o número de revisão,\n" +" - ``branch`` para o nome do ramo,\n" +" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" +" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" +" - ``date`` para a data de consolidação" + +msgid "" +"``user(string)``\n" +" User name is string." +msgstr "" +"``user(texto)``\n" +" O nome do usuário é texto."