--- a/i18n/pt_BR.po Wed Oct 27 15:35:23 2010 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po Wed Oct 27 16:54:46 2010 -0500
@@ -54,8 +54,14 @@
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
-msgid " options:"
-msgstr " opções:"
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
+
+msgid "options:"
+msgstr "opções:"
#, python-format
msgid " aliases: %s"
@@ -116,10 +122,10 @@
msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
-"---------------------------"
-msgstr ""
-"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
-"--------------------------------------------"
+"..........................."
+msgstr ""
+"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
+"..................................."
msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -148,10 +154,10 @@
msgid ""
"Path-based Access Control\n"
-"-------------------------"
+"........................."
msgstr ""
"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
-"--------------------------------------"
+"......................................"
msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -167,10 +173,10 @@
msgid ""
"Groups\n"
-"------"
+"......"
msgstr ""
"Grupos\n"
-"------"
+"......"
msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -193,10 +199,10 @@
msgid ""
"Example Configuration\n"
-"---------------------"
+"....................."
msgstr ""
"Exemplo de Configuração\n"
-"-----------------------"
+"......................."
msgid "::"
msgstr "::"
@@ -454,13 +460,23 @@
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
-" the bookmark is assigned to that revision.\n"
-" "
+" the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
" Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
-" revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
+" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
" especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
-" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
+" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
+" enabled for both the local and remote repositories.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
+" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
+" a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
+" como no remoto.\n"
" "
msgid "a bookmark of this name does not exist"
@@ -532,12 +548,28 @@
msgid "bookmark to import"
msgstr "marcador a ser importado"
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "MARCADOR"
+
msgid "bookmark to export"
msgstr "marcador a ser exportado"
msgid "compare bookmark"
msgstr "compara marcador"
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([nome])``\n"
+" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
+
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
+
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
+
msgid "force"
msgstr "forçar"
@@ -1188,6 +1220,17 @@
msgstr " bookmarks.current = green"
msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
msgstr ""
@@ -1213,8 +1256,10 @@
msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
-msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
-msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
@@ -1339,12 +1384,12 @@
" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
msgid ""
-" The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
-" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
-" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-" CVS). One line per author mapping and the line format is::"
-msgstr ""
-" O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
@@ -1374,7 +1419,7 @@
msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
msgid ""
-" Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
" longest matching path applies, so line order does not matter."
@@ -1391,8 +1436,8 @@
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
-" is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
-" repository, use ``.`` as the path to rename to."
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
@@ -1473,10 +1518,10 @@
msgid ""
" Mercurial Source\n"
-" ----------------"
+" ''''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Mercurial\n"
-" ----------------"
+" ''''''''''''''''"
msgid ""
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
@@ -1501,10 +1546,10 @@
msgid ""
" CVS Source\n"
-" ----------"
+" ''''''''''"
msgstr ""
" Origem CVS\n"
-" ----------"
+" ''''''''''"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1603,10 +1648,10 @@
msgid ""
" Subversion Source\n"
-" -----------------"
+" '''''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Subversion\n"
-" -----------------"
+" '''''''''''''''''"
msgid ""
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -1665,10 +1710,10 @@
msgid ""
" Perforce Source\n"
-" ---------------"
+" '''''''''''''''"
msgstr ""
" Origem Perforce\n"
-" ---------------"
+" '''''''''''''''"
msgid ""
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -1702,10 +1747,10 @@
msgid ""
" Mercurial Destination\n"
-" ---------------------"
+" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
" Destino Mercurial\n"
-" -----------------"
+" '''''''''''''''''"
msgid ""
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
@@ -1748,21 +1793,24 @@
" log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
" entradas no log de commit e datas."
-msgid "username mapping filename"
-msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "tipo de repositório de origem"
msgid "destination repository type"
msgstr "tipo de repositório de destino"
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
+
msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
-msgid "import up to target revision REV"
-msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
-
-msgid "source repository type"
-msgstr "tipo de repositório de origem"
-
msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
@@ -2063,10 +2111,18 @@
msgstr "erros no filemap"
#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
+
+#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
+
+#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
@@ -2364,14 +2420,15 @@
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
-" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
" generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
-"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
-" ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
-" checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
-" gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
+"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
+" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
+" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
+" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
+" quebras de linha Windows."
msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -2649,12 +2706,16 @@
" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
" ordem de mesclagem, use --switch-parent."
-msgid ""
-" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
-" -d/--date.\n"
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
+" válidos para -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2753,6 +2814,14 @@
" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
" nenhuma revisão."
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
+" -d/--date.\n"
+" "
+
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
@@ -3365,11 +3434,13 @@
" svn = True"
msgid ""
-"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
-"lose speed in huge repositories."
-msgstr ""
-"NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
-"menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
+" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3424,7 +3495,7 @@
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
-"como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
+"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
"revisão.\n"
@@ -4034,6 +4105,10 @@
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "o patch %s não existe"
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "renomeando %s para %s\n"
+
msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
@@ -4066,6 +4141,9 @@
msgid "print the patches already applied"
msgstr "imprime os patches já aplicados"
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
+
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "apenas um patch aplicado\n"
@@ -4126,12 +4204,23 @@
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
-" using the --name flag.\n"
-" "
+" using the --name flag."
msgstr ""
" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
-" ser especificado usando a opção --name.\n"
+" ser especificado usando a opção --name."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
" "
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
@@ -4184,11 +4273,16 @@
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
-" would be created by :hg:`init --mq`.\n"
-" "
+" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
-" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
+" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
@@ -4267,13 +4361,18 @@
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
-" information.\n"
-" "
+" information."
msgstr ""
" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
-" e informações de cópia e renomeação.\n"
+" e informações de cópia e renomeação."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
" "
msgid "update the current patch"
@@ -4298,17 +4397,25 @@
" e permanecerão no patch."
msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
+" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
+" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
+" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
-" git diff format.\n"
-" "
+" git diff format."
msgstr ""
" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
-" mais informações sobre o formato git diff.\n"
-" "
+" mais informações sobre o formato git diff."
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
@@ -4331,14 +4438,12 @@
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
" made by the current patch without including changes made since the\n"
-" qrefresh.\n"
-" "
+" qrefresh."
msgstr ""
" Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
" o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
-" desde o último qrefresh.\n"
-" "
+" desde o último qrefresh."
msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
@@ -4360,17 +4465,17 @@
msgid ""
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
-" current patch header, separated by a line of '* * *'."
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
-" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
+" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
#, python-format
-msgid "Skipping already folded patch %s"
-msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
@@ -4402,22 +4507,23 @@
msgid ""
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
-" With arguments, set guards for the named patch.\n"
-" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
-msgstr ""
-" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
-" parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
-" NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
+" Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
msgid " To set guards on another patch::"
msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
-msgid ""
-" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
-" "
-msgstr ""
-" hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
-" "
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
@@ -4437,11 +4543,16 @@
msgid ""
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
-" will be lost.\n"
-" "
+" will be lost."
msgstr ""
" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
-" modificados pelo patch serão perdidas.\n"
+" modificados pelo patch serão perdidas."
+
+msgid ""
+" Return 0 on succces.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
@@ -4457,13 +4568,11 @@
msgid ""
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
-" top of the stack.\n"
-" "
+" top of the stack."
msgstr ""
" Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
-" o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
-" "
+" o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
@@ -4487,10 +4596,6 @@
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
-#, python-format
-msgid "renaming %s to %s\n"
-msgstr "renomeando %s para %s\n"
-
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
@@ -4512,21 +4617,18 @@
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "copia %s para %s\n"
-msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
-msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
-
-msgid ""
-" The strip command removes all changesets whose local revision\n"
-" number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
-" changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
-" directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
-" the --force flag is supplied."
-msgstr ""
-" O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
-" local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
-" restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
-" diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
-" abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
+" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+msgstr ""
+" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
+" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
+" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
+" usada a opção --force."
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -4555,13 +4657,14 @@
" revisões serão em geral diferentes após a restauração."
msgid ""
-" Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
-" operation completes.\n"
-" "
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
msgstr ""
" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
-" que a operação terminar.\n"
-" "
+" que a operação terminar."
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "conjunto vazio de revisões"
msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
@@ -4690,13 +4793,11 @@
msgid ""
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
-" to upstream.\n"
-" "
+" to upstream."
msgstr ""
" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
" a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
-" mudanças para upstream.\n"
-" "
+" mudanças para upstream."
msgid "no revisions specified"
msgstr "nenhuma revisão especificada"
@@ -4734,16 +4835,20 @@
msgid ""
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
-" active queue.\n"
-" "
+" active queue."
msgstr ""
" Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
-" remover a fila ativa no momento.\n"
-" "
+" remover a fila ativa no momento."
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "não é possível remover a fila ativa"
+
msgid " (active)\n"
msgstr " (ativa)\n"
@@ -4754,11 +4859,13 @@
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr "a fila \"%s\" já existe"
-msgid "cannot delete queue that does not exist"
-msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
-
-msgid "cannot delete currently active queue"
-msgstr "não é possível remover a fila ativa"
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
msgid "use --create to create a new queue"
msgstr "use --create para criar uma nova fila"
@@ -4842,8 +4949,8 @@
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
-msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
-msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgid "edit patch header"
msgstr "edita o cabeçalho do patch"
@@ -4935,11 +5042,11 @@
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
-msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
-
-msgid "apply if the patch has rejects"
-msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
msgid "list patch name in commit text"
msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
@@ -4956,8 +5063,8 @@
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
-msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
@@ -5034,8 +5141,14 @@
msgid "no backups"
msgstr "nenhuma cópia de segurança"
-msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
-msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -5058,9 +5171,15 @@
msgid "create new queue"
msgstr "cria uma nova fila"
+msgid "rename active queue"
+msgstr "renomeia a fila ativa"
+
msgid "delete reference to queue"
msgstr "remove referência para uma fila"
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
+
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
@@ -5247,6 +5366,20 @@
"nenhum pager será usado."
msgid ""
+"By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
+"force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
+msgstr ""
+"Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n"
+"saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" force = True"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" force = True"
+
+msgid ""
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::"
msgstr ""
@@ -5301,11 +5434,23 @@
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in your user configuration file.\n"
+"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
-"usuário.\n"
+"usuário."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
+"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
+"auto para comportamento normal.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
@@ -5386,15 +5531,6 @@
"notícias, além de mail archives."
msgid ""
-"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
-"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
-"you are sending the right changes."
-msgstr ""
-"Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
-"interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
-"para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
-
-msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
"file::"
msgstr ""
@@ -5431,55 +5567,6 @@
"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
msgid ""
-"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
-"the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
-"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
-"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
-"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
-"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
-"message, so you can verify everything is alright."
-msgstr ""
-"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
-"executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
-"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
-"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
-"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
-"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
-"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
-"para que você possa verificar se tudo está certo."
-
-msgid ""
-"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
-"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
-"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
-"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
-"files, e.g. with mutt::"
-msgstr ""
-"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
-"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
-"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
-"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
-"suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
-
-msgid " % mutt -R -f mbox"
-msgstr " % mutt -R -f mbox"
-
-msgid ""
-"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
-"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
-"package), to send each message out::"
-msgstr ""
-"Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
-"utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
-"enviar cada mensagem::"
-
-msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
-msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
-
-msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
-msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
-
-msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
@@ -5500,12 +5587,6 @@
msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
-msgid "does the diffstat above look okay?"
-msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
-
-msgid "diffstat rejected"
-msgstr "diffstat rejeitado"
-
msgid "send changesets by email"
msgstr "envia revisões por e-mail"
@@ -5522,19 +5603,32 @@
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
-" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
-" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
-" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
-" :hg:`export`."
+" description."
msgstr ""
" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
-" partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
-" (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
-" opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
-" diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
-" :hg:`export`."
+" partes. Primeiro, a descrição da revisão."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
+" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
+" diffstat no patch."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
+" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
+" confirmação antes do envio das mensagens."
msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -5566,6 +5660,36 @@
" binário do Mercurial será enviado."
msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
+" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
+" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
+" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
+" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
+" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
+" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
+" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
+" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
+" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
+" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
+" para que você possa verificar se tudo está certo."
+
+msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -5607,6 +5731,19 @@
" # 3000 não presentes em DEST"
msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
+" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
+
+msgid ""
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
@@ -5638,8 +5775,24 @@
msgid "This patch series consists of %d patches."
msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
-msgid "Final summary:\n"
-msgstr "Sumário final:\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sumário final:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "(&N) não"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "(&Y) sim"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb cancelado"
msgid "Displaying "
msgstr "Exibindo "
@@ -5647,9 +5800,15 @@
msgid "Writing "
msgstr "Escrevendo "
+msgid "writing"
+msgstr "escrevendo"
+
msgid "Sending "
msgstr "Enviando "
+msgid "sending"
+msgstr "enviando"
+
msgid "send patches as attachments"
msgstr "envia patches como anexos"
@@ -5662,6 +5821,9 @@
msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "pede confirmação antes do envio"
+
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
@@ -6017,6 +6179,12 @@
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
+msgid "rebasing"
+msgstr "rebaseando"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "revisões"
+
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
@@ -6167,11 +6335,6 @@
" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
" informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
-msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
-" válidos para -d/--date."
-
msgid ""
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
@@ -6224,9 +6387,6 @@
msgid "no changes to record\n"
msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
-msgid "patch failed to apply"
-msgstr "aplicação do patch falhou"
-
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -6320,9 +6480,6 @@
msgid "not linkable: %s\n"
msgstr "não é possível criar link: %s\n"
-msgid " files"
-msgstr " arquivos"
-
msgid "pruning"
msgstr "podando"
@@ -6429,27 +6586,29 @@
" compartilha seu histórico com outro repositório."
msgid ""
-" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
-" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
-" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
-" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
-" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
-" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
-" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
-" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
-" (e.g. tip).\n"
-" "
-msgstr ""
-" NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
-" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
-" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
-" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
-" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
-" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
-" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
-" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
-" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
-" exista (por exemplo, a tip).\n"
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
+" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
+" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
+" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
+" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
+" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
+" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
+" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
+" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
+" exista (por exemplo, a tip).\n"
" "
msgid "do not create a working copy"
@@ -6642,6 +6801,13 @@
msgid "outstanding local changes"
msgstr "alterações locais pendentes"
+msgid ""
+"``transplanted(set)``\n"
+" Transplanted changesets in set."
+msgstr ""
+"``transplanted(set)``\n"
+" Revisões transplantadas no conjunto."
+
msgid "pull patches from REPO"
msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
@@ -6883,6 +7049,9 @@
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
+msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
@@ -6943,18 +7112,6 @@
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
-#, python-format
-msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
-msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle version"
-msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle compression type"
-msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
-
msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
@@ -6962,6 +7119,14 @@
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
+
msgid "empty username"
msgstr "nome de usuário vazio"
@@ -6986,9 +7151,6 @@
msgid "limit must be positive"
msgstr "o limite deve ser positivo"
-msgid "too many revisions specified"
-msgstr "especificadas revisões demais"
-
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
@@ -7145,6 +7307,10 @@
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
+
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
@@ -7317,13 +7483,6 @@
" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
" úteis."
-msgid ""
-" Returns 0 on success.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
-" "
-
msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
@@ -7401,32 +7560,50 @@
msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
msgid ""
-" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
-" changeset is a child of the backed out changeset."
-msgstr ""
-" Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
-" revisão é uma filha da revisão anulada."
-
-msgid ""
-" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
-" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
-" backout changeset with another head."
-msgstr ""
-" Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
-" criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
-" revisão de anulação com outra cabeça."
-
-msgid ""
+" The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
+" changeset into the working directory."
+msgstr ""
+" O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
+" com o diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
+" as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
+" changeset.\n"
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
-" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
-" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
-msgstr ""
+" changeset afterwards.\n"
+" This will result in an explicit merge in the history."
+msgstr ""
+" Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
+" consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
+" da revisão revertida.\n"
" A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
" início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
-" logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
-" manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
-" mesclagem normal."
+" logo em seguida.\n"
+" Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
+" working directory, the result of this merge is not committed,\n"
+" as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
+" commit is automatic."
+msgstr ""
+" Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
+" de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
+" como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
+" será necessária e a consolidação será automática."
+
+msgid ""
+" Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
+" version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
+" :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
+" the ongoing merge."
+msgstr ""
+" Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
+" 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
+" :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
+" descartar a mesclagem em andamento."
msgid "please specify just one revision"
msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -7458,12 +7635,6 @@
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
-msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
-msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
-
-msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
-msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
-
msgid "subdivision search of changesets"
msgstr "busca revisões por subdivisão"
@@ -7514,6 +7685,15 @@
msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
+"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
+"%s.\n"
+
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
@@ -8200,8 +8380,9 @@
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
-msgid "Checking extensions...\n"
-msgstr "Verificando extensões...\n"
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
@@ -8230,8 +8411,8 @@
msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
-msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
@@ -8285,13 +8466,15 @@
" \"unified diff\"."
msgid ""
-" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
-" default to comparing against the working directory's first parent\n"
-" changeset if no revisions are specified."
-msgstr ""
-" NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
-" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
-" trabalho se uma revisão não for especificada."
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
+" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
+" trabalho se uma revisão não for especificada."
msgid ""
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
@@ -8334,13 +8517,15 @@
" e comentário de consolidação."
msgid ""
-" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
-" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
-" first parent only."
-msgstr ""
-" NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
-" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
-" com seu primeiro pai."
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
+" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
+" apenas com seu primeiro pai."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -8352,11 +8537,11 @@
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
-" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
" :``%N``: number of patches being generated\n"
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
-" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
@@ -8588,6 +8773,14 @@
msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "apelido de shell para::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "apelido para: hg %s"
@@ -8804,6 +8997,9 @@
" Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
" "
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
+
msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
@@ -8889,15 +9085,16 @@
" revisões de mesclagem."
msgid ""
-" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
" log, see :hg:`help revsets` for more information."
msgstr ""
-" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
-" não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
-" de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
-" um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
+" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
+" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
+" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
+" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
+" :hg:`help revsets` para mais informações."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -8912,15 +9109,17 @@
" mensagem de consolidação completa."
msgid ""
-" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
-" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
-" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
-" will appear in files:."
-msgstr ""
-" NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
-" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
-" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
-" AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
+" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
+" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
+" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
@@ -8965,6 +9164,16 @@
" permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files."
+msgstr ""
+" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
+" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
+" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
+" arquivos de configuração."
+
+msgid ""
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
@@ -8976,6 +9185,9 @@
" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
" explicitamente."
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -9368,28 +9580,34 @@
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
" working directory must have two parents)."
msgstr ""
-" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
-" interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
-" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
-" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
-" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
-" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
-" pais)."
+" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
+" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
+" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
+" linha de comando, como o ``diff3``.\n"
+" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
+" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
+" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
+" trabalho tiver dois pais)."
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
msgid ""
-" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
-" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
-" to selects all unresolved files."
-msgstr ""
-" - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
-" especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
-" Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
-" resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
-" resolvidos."
+" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
+" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
+" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
+" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
+" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
+" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
+" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
+" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -9446,17 +9664,20 @@
msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
msgid ""
-" NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
-" will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
-" the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
-" revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
-" another parent."
-msgstr ""
-" NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
-" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
-" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
-" :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
-" segundo pai adicionado por ela)."
+" .. note::\n"
+" This command is most likely not what you are looking for.\n"
+" Revert will partially overwrite content in the working\n"
+" directory without changing the working directory parents. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+" parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
+" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
+" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
+" o segundo pai adicionado por ela)."
msgid ""
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
@@ -9699,16 +9920,18 @@
" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
msgid ""
-" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
-" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
-" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
-" to one merge parent."
-msgstr ""
-" NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
-" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
-" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
-" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
-" mesclagem."
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
+" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
+" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
+" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
+" mesclagem."
msgid ""
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
@@ -9989,19 +10212,25 @@
msgid ""
" Update the repository's working directory to the specified\n"
-" changeset."
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch."
msgstr ""
" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
-" pedida."
-
-msgid ""
-" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
-" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
-" directory's parent, update to it, otherwise abort."
-msgstr ""
-" Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
-" do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
-" diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
+" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
+" última revisão do ramo nomeado atual."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
+" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
+" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
+" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
+" atualizado para a revisão pedida."
msgid ""
" The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -10050,7 +10279,9 @@
" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
" resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
-msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
+" :hg:`revert`."
msgstr ""
" Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
" anterior, use :hg:`revert`."
@@ -10085,14 +10316,15 @@
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
@@ -10229,6 +10461,9 @@
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -10286,6 +10521,9 @@
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
+
msgid "revision to backout"
msgstr "revisão para fazer o backout"
@@ -10511,8 +10749,11 @@
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
-msgid "show only heads which are descendants of REV"
-msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "REVINICIAL"
msgid "show topological heads only"
msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
@@ -10523,8 +10764,8 @@
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
-msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
-msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
msgid "[TOPIC]"
msgstr "[TÓPICO]"
@@ -10757,8 +10998,8 @@
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
-msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
-msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
@@ -10850,8 +11091,8 @@
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
-msgid "check for uncommitted changes"
-msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
@@ -10987,24 +11228,24 @@
msgstr "repositório não é relacionado"
#, python-format
-msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
-msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
-
-msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
-msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
-
-msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
-msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
-
-msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
-msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
-msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
-
-msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
-msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
+msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
+
+msgid "push creates new remote heads!"
+msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
@@ -11014,6 +11255,10 @@
msgstr "abortado: %s\n"
#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
@@ -11021,6 +11266,9 @@
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
+
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
@@ -11097,14 +11345,11 @@
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "abortado: sem memória\n"
-msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
-msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
-
-msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-
-msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
@@ -11123,6 +11368,10 @@
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
#, python-format
+msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
+msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
+
+#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
@@ -11226,12 +11475,6 @@
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
-msgid "&No"
-msgstr "(&N) não"
-
-msgid "&Yes"
-msgstr "(&Y) sim"
-
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
@@ -11282,6 +11525,9 @@
msgid "Diff Formats"
msgstr "Formatos de Diff"
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Utilitários de Mesclagem"
+
msgid "Template Usage"
msgstr "Uso de Modelos"
@@ -11291,6 +11537,9 @@
msgid "Using additional features"
msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Sub-repositórios"
+
msgid "Configuring hgweb"
msgstr "Configuração do hgweb"
@@ -11850,7 +12099,7 @@
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
" to describe a development process in which certain development is\n"
-" done independently of other development.This is sometimes done\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
@@ -12031,14 +12280,14 @@
msgid ""
"Changeset id\n"
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
-" represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
-" \"short\" 12-byte hexadecimal string."
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
"Changeset id\n"
" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
-" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
-" hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
-" correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
+" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
+" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
+" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
" :hg:`help revisions`)."
msgid ""
@@ -12768,6 +13017,265 @@
"do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
"listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
+"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
+"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
+"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
+"mudanças feitas nos dois ramos."
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
+":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
+"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
+"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
+"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
+"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
+"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
+"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
+"externos para essa tarefa."
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
+"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
+"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
+"através do nome do executável."
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
+"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
+"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
+"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
+"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
+"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
+"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
+"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
+"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
+
+msgid ""
+"There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
+"internos:"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
+" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
+" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
+" então ser usado para resolver esses conflitos."
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
+" como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
+" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
+" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
+" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
+" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
+" no mesmo diretório de ``a.txt``."
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
+"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
+"arquivos binários."
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
+"de mesclagem será usado:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
+" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+" do shell."
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
+" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
+" através do shell."
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
+" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
+" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
+" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
+" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+" do shell."
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
+" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
+" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
+" links simbólicos e arquivos binários."
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
+" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
+" consolidação."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
+" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
+" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
+" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
+" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
+" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
+" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
+"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
+
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -12987,16 +13495,23 @@
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
"quotes if they contain characters outside of\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
-"predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
-"escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
+"predicates."
msgstr ""
"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
"caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
-"entre aspas simples ou duplas.\n"
+"entre aspas simples ou duplas."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
-"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
+"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
+"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
+"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr "Há um único operador prefixo:"
@@ -13063,244 +13578,8 @@
msgid "The following predicates are supported:"
msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
-msgid ""
-"``adds(pattern)``\n"
-" Changesets that add a file matching pattern."
-msgstr ""
-"``adds(padrão)``\n"
-" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``all()``\n"
-" All changesets, the same as ``0:tip``."
-msgstr ""
-"``all()``\n"
-" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
-
-msgid ""
-"``ancestor(single, single)``\n"
-" Greatest common ancestor of the two changesets."
-msgstr ""
-"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
-" Maior ancestral comum das duas revisões."
-
-msgid ""
-"``ancestors(set)``\n"
-" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
-msgstr ""
-"``ancestors(conjunto)``\n"
-" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``author(string)``\n"
-" Alias for ``user(string)``."
-msgstr ""
-"``author(string)``\n"
-" Apelido para ``user(string)``."
-
-msgid ""
-"``branch(set)``\n"
-" The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
-" all changesets belonging to one those branches."
-msgstr ""
-"``branch(conjunto)``\n"
-" São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
-" resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
-
-msgid ""
-"``children(set)``\n"
-" Child changesets of changesets in set."
-msgstr ""
-"``children(conjunto)``\n"
-" Revisões filhas das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``closed()``\n"
-" Changeset is closed."
-msgstr ""
-"``closed()``\n"
-" Revisões fechadas."
-
-msgid ""
-"``contains(pattern)``\n"
-" Revision contains pattern."
-msgstr ""
-"``contains(padrão)``\n"
-" Revisões contendo o padrão."
-
-msgid ""
-"``date(interval)``\n"
-" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
-msgstr ""
-"``date(intervalo)``\n"
-" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
-
-msgid ""
-"``descendants(set)``\n"
-" Changesets which are decendants of changesets in set."
-msgstr ""
-"``descendants(conjunto)``\n"
-" Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
-
-msgid ""
-"``file(pattern)``\n"
-" Changesets which manually affected files matching pattern."
-msgstr ""
-"``file(padrão)``\n"
-" Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``follow()``\n"
-" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
-msgstr ""
-"``follow()``\n"
-" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
-
-msgid ""
-"``grep(regex)``\n"
-" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
-msgstr ""
-"``grep(regex)``\n"
-" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
-
-msgid ""
-"``head()``\n"
-" Changeset is a head."
-msgstr ""
-"``head()``\n"
-" Revisões de cabeça."
-
-msgid ""
-"``heads(set)``\n"
-" Members of set with no children in set."
-msgstr ""
-"``heads(conjunto)``\n"
-" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
-
-msgid ""
-"``keyword(string)``\n"
-" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
-" string."
-msgstr ""
-"``keyword(string)``\n"
-" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
-" usuário ou nomes de arquivos modificados."
-
-msgid ""
-"``limit(set, n)``\n"
-" First n members of set."
-msgstr ""
-"``limit(conjunto, n)``\n"
-" Os primeiros n membros do conjunto."
-
-msgid ""
-"``max(set)``\n"
-" Changeset with highest revision number in set."
-msgstr ""
-"``max(conjunto)``\n"
-" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
-
-msgid ""
-"``merge()``\n"
-" Changeset is a merge changeset."
-msgstr ""
-"``merge()``\n"
-" Revisões de mesclagem."
-
-msgid ""
-"``modifies(pattern)``\n"
-" Changesets which modify files matching pattern."
-msgstr ""
-"``modifies(padrão)``\n"
-" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``outgoing([path])``\n"
-" Changesets missing in path."
-msgstr ""
-"``outgoing([caminho])``\n"
-" Revisões que faltam em caminho."
-
-msgid ""
-"``p1(set)``\n"
-" First parent of changesets in set."
-msgstr ""
-"``p1(conjunto)``\n"
-" O primeiro pai das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``p2(set)``\n"
-" Second parent of changesets in set."
-msgstr ""
-"``p2(conjunto)``\n"
-" O segundo pai das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``parents(set)``\n"
-" The set of all parents for all changesets in set."
-msgstr ""
-"``parents(conjunto)``\n"
-" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
-
-msgid ""
-"``removes(pattern)``\n"
-" Changesets which remove files matching pattern."
-msgstr ""
-"``removes(padrão)``\n"
-" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``reverse(set)``\n"
-" Reverse order of set."
-msgstr ""
-"``reverse(set)``\n"
-" Ordem reversa do conjunto."
-
-msgid ""
-"``roots(set)``\n"
-" Changesets with no parent changeset in set."
-msgstr ""
-"``roots(conjunto)``\n"
-" Revisões sem revisões pais no conjunto."
-
-msgid ""
-"``sort(set[, [-]key...])``\n"
-" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
-" as ``-key`` to sort in descending order."
-msgstr ""
-"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
-" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
-" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
-
-msgid " The keys can be:"
-msgstr " As chaves podem ser:"
-
-msgid ""
-" - ``rev`` for the revision number,\n"
-" - ``branch`` for the branch name,\n"
-" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
-" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
-" - ``date`` for the commit date"
-msgstr ""
-" - ``rev`` para o número de revisão,\n"
-" - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
-" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
-" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
-" - ``date`` para a data de consolidação"
-
-msgid ""
-"``tagged()``\n"
-" Changeset is tagged."
-msgstr ""
-"``tagged()``\n"
-" A revisão é etiquetada."
-
-msgid ""
-"``user(string)``\n"
-" User name is string."
-msgstr ""
-"``user(texto)``\n"
-" O nome do usuário é texto."
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -13324,21 +13603,356 @@
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
-msgid "Some sample queries::"
-msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
-
-msgid ""
-" hg log -r 'branch(default)'\n"
-" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
-" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
-" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
-" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
-msgstr ""
-" hg log -r 'branch(default)'\n"
-" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
-" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
-" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
-" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Revisões no ramo default::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
+" mesclagens::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
+" afetam ``hgext/*``::"
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
+msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
+" de revisões etiquetadas::"
+
+msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
+"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
+"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
+"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
+"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
+msgstr ""
+"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
+" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+" de trabalho pai."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
+" arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
+" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
+" referenciados da seguinte maneira:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
+" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
+" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
+" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
+" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
+" com:"
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
+" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
+" repositório pai para poder usar sub-repositórios."
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
+" arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
+" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
+" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
+" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
+" consolidação do repositório pai."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
+"---------------------------------"
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
+"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
+"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
+"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
+"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
+"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
+"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
+"-----------------------------------"
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
+"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
+"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
+"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
+"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
+"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
+"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
+"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
+"pai para que a nova combinação seja gravada."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+"Como Remover um Sub-Repositório\n"
+"-------------------------------"
+
+msgid ""
+"To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
+"from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
+"unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
+msgstr ""
+"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
+"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n"
+"Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n"
+"sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n"
+"como arquivos desconhecidos para o repositório pai."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+"Interação com comandos do Mercurial\n"
+"-----------------------------------"
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
+" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
+" projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
+" tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
+" grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
+" repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
+" repositório pai)."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
+" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
+" Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
+" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
+" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
+" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
+" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
+" sub-repositórios do Subversion."
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories."
+msgstr ""
+":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
+" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
+" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
+" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
+" pais."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: status não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
+" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
+" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
+" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
+" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
+" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
+" caso sub-repositórios sejam usados."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
+"--------------------------------------"
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
+"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
+"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
+"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
+"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
+"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -13406,6 +14020,9 @@
":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
+
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
@@ -13450,11 +14067,11 @@
msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
msgid ""
-":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
-" hexadecimal string."
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
msgstr ""
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
-" hexadecimal de 40 caracteres."
+" hexadecimal de 40 dígitos."
msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
@@ -13570,6 +14187,13 @@
":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
+" Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
+
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
msgstr ""
":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
@@ -13641,10 +14265,10 @@
msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
-" i.e. a 12-byte hexadecimal string."
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
-" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
+" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
@@ -13880,8 +14504,8 @@
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
-msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
-msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
+msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -13998,21 +14622,6 @@
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
-msgid "look up remote revision"
-msgstr "procurar revisão remota"
-
-msgid "unexpected response:"
-msgstr "resposta inesperada:"
-
-msgid "look up remote changes"
-msgstr "procurar mudanças remotas"
-
-msgid "push failed (unexpected response):"
-msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
-
-msgid "remote: "
-msgstr "remoto: "
-
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "o push falhou: %s"
@@ -14164,9 +14773,6 @@
msgid "adding changesets\n"
msgstr "adicionando revisões\n"
-msgid "changesets"
-msgstr "revisões"
-
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
@@ -14341,8 +14947,8 @@
msgstr "obtendo %s para %s\n"
#, python-format
-msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
-msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
#, python-format
msgid "branch %s not found"
@@ -14357,11 +14963,38 @@
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
-msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
-msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
-
-msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
-msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Atenção:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Cuidado:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Perigo!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Erro:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Dica:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Importante:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tip:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Aviso!"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -14441,14 +15074,8 @@
msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
-msgid ""
-"internal patcher failed\n"
-"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-"or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr ""
-"falha do sistema interno de patches\n"
-"por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-"ou mercurial@selenic.com\n"
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "aplicação do patch falhou"
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -14521,12 +15148,12 @@
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s não encontrado na transação"
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "erro de consistência no delta"
+
msgid "unknown base"
msgstr "base desconhecida"
-msgid "consistency error adding group"
-msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
-
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
@@ -14547,65 +15174,104 @@
msgid "not a function: %s"
msgstr "não é uma função: %s"
-msgid "limit wants two arguments"
-msgstr "limit exige dois argumentos"
-
-msgid "limit wants a number"
-msgstr "limit exige um número"
-
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id requer um argumento"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id requer uma string"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev requer um argumento"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev requer um número"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev espera um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit requer um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
-msgstr "limit exige um número"
-
-msgid "ancestor wants two arguments"
-msgstr "ancestor exige dois argumentos"
-
+msgstr "limit espera um número"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
+#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments"
msgstr "follow não tem argumentos"
-msgid "date wants a string"
-msgstr "date exige uma string"
-
-msgid "keyword wants a string"
-msgstr "keyword exige uma string"
-
-msgid "grep wants a string"
-msgstr "grep exige uma string"
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date requer uma string"
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword requer uma string"
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep requer uma string"
#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr "padrão de busca inválido: %s"
-msgid "author wants a string"
-msgstr "author exige uma string"
-
-msgid "file wants a pattern"
-msgstr "file exige um padrão"
-
-msgid "contains wants a pattern"
-msgstr "contains exige um padrão"
-
-msgid "modifies wants a pattern"
-msgstr "modifies exige um padrão"
-
-msgid "adds wants a pattern"
-msgstr "adds exige um padrão"
-
-msgid "removes wants a pattern"
-msgstr "removes exige um padrão"
-
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author requer uma string"
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file requer um padrão"
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains requer um padrão"
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies requer um padrão"
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds requer um padrão"
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes requer um padrão"
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
msgstr "merge não tem argumentos"
+#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
msgstr "closed não tem argumentos"
+#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
-msgstr "head não tem argumentos"
-
-msgid "sort wants one or two arguments"
+msgstr "head não tem argumentos"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
msgid "sort spec must be a string"
@@ -14615,14 +15281,21 @@
msgid "unknown sort key %r"
msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
+#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
msgstr "all não tem argumentos"
-msgid "outgoing wants a repository path"
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
-msgid "tagged takes no arguments"
-msgstr "tagged não tem argumentos"
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
msgid "can't negate that"
msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -14659,13 +15332,16 @@
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
+msgid "remote: "
+msgstr "remoto: "
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "resposta inesperada:"
+
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "envio recusado: %s"
-msgid "unsynced changes"
-msgstr "alterações não sincronizadas"
-
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
@@ -14688,6 +15364,10 @@
msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
+
+#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
@@ -14715,10 +15395,18 @@
"use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
+
+#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
@@ -14748,6 +15436,9 @@
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "nó '%s' não é bem formado"
+msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
+
msgid "unmatched quotes"
msgstr "aspas não combinam"
@@ -14792,6 +15483,10 @@
msgstr "Ignorado: %s\n"
#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
+
+#, python-format
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
@@ -14813,10 +15508,6 @@
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
-#, python-format
-msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
-msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
-
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
@@ -14861,14 +15552,6 @@
msgstr "nenhum certificado recebido"
#, python-format
-msgid "certificate expired %s"
-msgstr "o certificado expirou em %s"
-
-#, python-format
-msgid "certificate not valid before %s"
-msgstr "o certificado não é válido antes de %s"
-
-#, python-format
msgid "certificate is for %s"
msgstr "o certificado é para %s"
@@ -14880,10 +15563,6 @@
msgstr "erro no certificado de %s: %s"
#, python-format
-msgid "%s certificate successfully verified\n"
-msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"
-
-#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
@@ -14907,8 +15586,8 @@
msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
#, python-format
-msgid "invalid date: %r "
-msgstr "data inválida: %r "
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "data inválida: %r"
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
@@ -14962,6 +15641,10 @@
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f byte"
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
+
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
@@ -15026,6 +15709,9 @@
msgid "checking changesets\n"
msgstr "checando revisões\n"
+msgid "checking"
+msgstr "checando"
+
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "desempacotando revisão %s"
@@ -15067,9 +15753,6 @@
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
-msgid "checking"
-msgstr "checando"
-
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "revlog quebrado! (%s)"
@@ -15131,3 +15814,283 @@
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "procurar revisão remota"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "procurar mudanças remotas"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "o push falhou:"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Added by the bookmarks extension:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionados pela extensão bookmarks:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Added by the transplant extension:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionados pela extensão transplant:"
+
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(padrão)``\n"
+" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
+" Maior ancestral comum das duas revisões."
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(conjunto)``\n"
+" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(string)``\n"
+" Apelido para ``user(string)``."
+
+msgid ""
+"``branch(set)``\n"
+" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
+msgstr ""
+"``branch(set)``\n"
+" Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(conjunto)``\n"
+" Revisões filhas das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Revisões fechadas."
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains pattern."
+msgstr ""
+"``contains(padrão)``\n"
+" Revisões contendo o padrão."
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(intervalo)``\n"
+" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(conjunto)``\n"
+" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(padrão)``\n"
+" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``follow()``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
+msgstr ""
+"``follow()``\n"
+" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
+" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
+" manipulados corretamente."
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(conjunto)``\n"
+" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string."
+msgstr ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
+" usuário ou nomes de arquivos modificados."
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+"``limit(conjunto, n)``\n"
+" Os primeiros n membros do conjunto."
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(conjunto)``\n"
+" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(conjunto)``\n"
+" Revisão com menor número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Revisões de mesclagem."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(padrão)``\n"
+" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([caminho])``\n"
+" Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
+" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
+
+msgid ""
+"``p1(set)``\n"
+" First parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p1(conjunto)``\n"
+" O primeiro pai das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``p2(set)``\n"
+" Second parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p2(conjunto)``\n"
+" O segundo pai das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``parents(set)``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set."
+msgstr ""
+"``parents(conjunto)``\n"
+" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
+" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(padrão)``\n"
+" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Ordem reversa do conjunto."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(conjunto)``\n"
+" Revisões sem revisões pais no conjunto."
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
+" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
+" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " As chaves podem ser:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` para o número de revisão,\n"
+" - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
+" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
+" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
+" - ``date`` para a data de consolidação"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name is string."
+msgstr ""
+"``user(texto)``\n"
+" O nome do usuário é texto."