Mercurial > hg
changeset 14773:e6a6e7ebd585 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 15200b46165b
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 20 Jun 2011 16:56:15 -0300 |
parents | 25e4d2f35965 |
children | a8de2eecd50a |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 6992 insertions(+), 2774 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sat Jun 18 20:49:07 2011 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Jun 20 16:56:15 2011 -0300 @@ -1,6 +1,6 @@ # Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil -# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others +# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" @@ -401,217 +401,349 @@ msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" -"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" -"bug status." +"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" +"the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" -"Esse gancho não muda o estado do bug." - -msgid "" -"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" -"installations using MySQL are supported." -msgstr "" -"Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" -"Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas." - -msgid "" -"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" -"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" -"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" -"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" -"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" -"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." -msgstr "" -"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" -"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" -"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" -"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" -"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" -"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" -"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." - -msgid "" -"The extension is configured through three different configuration\n" -"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" -msgstr "" -"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" -"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" -"[bugzilla]:" - -msgid "" -"host\n" -" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." -msgstr "" -"host\n" -" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla." - -msgid "" -"db\n" -" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." -msgstr "" -"db\n" -" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'." - -msgid "" -"user\n" -" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." -msgstr "" -"user\n" -" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'." - -msgid "" -"password\n" +"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" +"do Mercurial." + +msgid "The hook does not change bug status." +msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." + +msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" +msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" + +msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" +"3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" +" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" +"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" +"3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" +" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." +msgstr "" +"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" +"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" +"MySQLdb do Python." + +msgid "" +"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" +"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" +"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" +"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" +"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" +"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" +"database. For these reasons this access mode is now considered\n" +"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" +"forward." +msgstr "" +"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" +"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" +"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" +"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" +"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" +"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" +"à base de dados do Bugzilla.\n" +"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" +"não será atualizado para novas versões do Bugzilla." + +msgid "" +"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" +"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" +"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" +"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" +"necessary to add comments." +msgstr "" +"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" +"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" +"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" +"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" +"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" +"comentários." + +msgid "" +"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" +"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" +"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" +"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" +"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" +"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" +"Bugzilla is used instead as the source of the comment." +msgstr "" +"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" +"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" +"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" +"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" +"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" +"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" +"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" +"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." + +msgid "Configuration items common to all access modes:" +msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" + +msgid "" +"bugzilla.version\n" +" This access type to use. Values recognised are:" +msgstr "" +"bugzilla.version\n" +" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" + +msgid "" +" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" +" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" +" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" +" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" +" including 3.0.\n" +" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" +" including 2.18." +msgstr "" +" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" +" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" +" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" +" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" +" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." + +msgid "" +"bugzilla.regexp\n" +" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" +" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" +" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" +" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" +" insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.regexp\n" +" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" +" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" +" expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" +" 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" +" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +"bugzilla.style\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" +"bugzilla.style\n" +" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." + +msgid "" +"bugzilla.template\n" +" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" +" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" +" extension specifies:" +msgstr "" +"bugzilla.template\n" +" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" +" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" +" especifica:" + +msgid "" +" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" +" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" +" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" +" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" +" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" +" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." + +msgid "" +" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" +" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" +msgstr "" +" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n" +" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" + +msgid "" +"bugzilla.strip\n" +" The number of path separator characters to strip from the front of\n" +" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" +" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" +" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" +" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." +msgstr "" +"bugzilla.strip\n" +" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" +" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" +" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" +" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" +" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" +" O padrão é 0." + +msgid "" +"web.baseurl\n" +" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" +" templates as ``{hgweb}``." +msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" +" em modelos como ``{hgweb}``." + +msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" +msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.usermap\n" +" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" +" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" +" line::" +msgstr "" +"bugzilla.usermap\n" +" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" +" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" +" arquivo deve conter um mapeamento por linha::" + +msgid " committer = Bugzilla user" +msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" + +msgid " See also the ``[usermap]`` section." +msgstr " Veja também a seção [usermap]." + +msgid "" +"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" +"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" +"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." +msgstr "" +"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" +"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" +"também ``bugzilla.usermap``.\n" +"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." + +msgid "XMLRPC access mode configuration:" +msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" + +msgid "" +"bugzilla.bzurl\n" +" The base URL for the Bugzilla installation.\n" +" Default ``http://localhost/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzurl\n" +" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" +" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" +" ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" +" O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" +" The password for Bugzilla login." +msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" A senha de login do Bugzilla." + +msgid "" +"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" +"and also:" +msgstr "" +"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" +"XMLRPC, além de:" + +msgid "" +"bugzilla.bzemail\n" +" The Bugzilla email address." +msgstr "" +"bugzilla.bzemail\n" +" O endereço de email do Bugzilla." + +msgid "" +"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" +"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." +msgstr "" +"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" +"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." + +msgid "MySQL access mode configuration:" +msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.host\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" +" Default ``localhost``." +msgstr "" +"bugzilla.host\n" +" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" +" O padrão é ``localhost``." + +msgid "" +"bugzilla.db\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.db\n" +" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" -"password\n" +"bugzilla.password\n" " Senha para acessar o servidor MySQL." msgid "" -"timeout\n" +"bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" -"timeout\n" +"bugzilla.timeout\n" " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5." msgid "" -"version\n" -" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" -" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" -" to 2.18." -msgstr "" -"version\n" -" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" -" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" -" anteriores à 2.18." - -msgid "" -"bzuser\n" +"bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" -"bzuser\n" +"bugzilla.bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla." msgid "" -"bzdir\n" +"bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" -" '/var/www/html/bugzilla'." -msgstr "" -"bzdir\n" +" ``/var/www/html/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" -" valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'." - -msgid "" -"notify\n" +" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" -" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" -" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" -" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" -" %(id)s %(user)s\"." -msgstr "" -"notify\n" +" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" +" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" +" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" +" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" +"bugzilla.notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" -" entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" +" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." -msgid "" -"regexp\n" -" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" -" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" -" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" -" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." -msgstr "" -"regexp\n" -" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" -" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" -" expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" -" 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" -" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." - -msgid "" -"style\n" -" The style file to use when formatting comments." -msgstr "" -"style\n" -" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." - -msgid "" -"template\n" -" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" -" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" -" extension specifies::" -msgstr "" -"template\n" -" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" -" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" -" especifica::" - -msgid "" -" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" -" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" -" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" -" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." -msgstr "" -" {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" -" {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" -" {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" -" {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." - -msgid "" -" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" -" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" -msgstr "" -" O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" -" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" - -msgid "" -"strip\n" -" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" -" {webroot}. Default 0." -msgstr "" -"strip\n" -" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" -" produzir o {webroot}. Padrão 0." - -msgid "" -"usermap\n" -" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" -" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" -" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." -msgstr "" -"usermap\n" -" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" -" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" -" arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n" -" \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]." - -msgid "" -"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" -"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" -"\"committer\"=\"Bugzilla user\"" -msgstr "" -"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" -"consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" -"também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" - -msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" -msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:" - -msgid "" -"baseurl\n" -" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" -" templates as {hgweb}." -msgstr "" -"baseurl\n" -" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" -" em modelos como {hgweb}." - msgid "Activating the extension::" msgstr "Para ativar a extensão::" @@ -631,17 +763,111 @@ " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" -msgid "Example configuration:" -msgstr "Exemplo de configuração:" - -msgid "" -"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" -"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" -"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" -msgstr "" -"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" -"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" -"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::" +msgid "Example configurations:" +msgstr "Exemplos de configuração:" + +msgid "" +"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" +"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" +"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" +msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" + +msgid "" +"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" +"are sent to the Bugzilla email address\n" +"``bugzilla@my-project.org``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" +"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" +"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" +"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" +"``bugzilla@my-project.org``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" + +msgid "" +"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" +"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" +"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" +"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" +"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" +"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" +"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" +"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" +"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" @@ -666,36 +892,26 @@ " {desc}\\n\n" " strip=5" -msgid "" -" [web]\n" -" baseurl=http://dev.domain.com/hg" -msgstr "" -" [web]\n" -" baseurl=http://dev.domain.com/hg" - -msgid "" -" [usermap]\n" -" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" -msgstr "" -" [usermap]\n" -" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" - -msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" -msgstr "" -"Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" -"com a forma::" +msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "" +"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" +"do Bugzilla com a forma::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" -" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" -" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format +msgid "python mysql support not available: %s" +msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" + +#, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" @@ -744,6 +960,13 @@ msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" +msgid "configuration 'bzemail' missing" +msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" + +#, python-format +msgid "default bugzilla user %s email not found" +msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" + #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" @@ -758,16 +981,12 @@ "\t{desc|tabindent}" #, python-format -msgid "python mysql support not available: %s" -msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" - -#, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" #, python-format -msgid "database error: %s" -msgstr "erro de banco de dados: %s" +msgid "Bugzilla error: %s" +msgstr "Erro do Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando para exibir revisões filhas" @@ -933,27 +1152,32 @@ msgstr "colore a saída de alguns comandos" msgid "" -"This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n" -"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" -"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" -"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" -"whitespace." -msgstr "" -"Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n" -"informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n" -"arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" -"não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" -"destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" -"no final das linhas." +"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" +"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" +"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" +"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" +"and trailing whitespace." +msgstr "" +"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" +"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" +"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" +"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" +"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" +"branco no final das linhas." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" -"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" +"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" +"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" -"também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" -"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)." +"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" +"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" +"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" +"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" +"conhecidos como códigos de escape ANSI)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" @@ -1036,11 +1260,60 @@ " branches.inactive = none" msgid "" -"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" -"Win32 console APIs, unless it is made explicit::" -msgstr "" -"A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n" -"do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::" +"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" +"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" +"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" +"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" +"silently ignored." +msgstr "" +"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" +"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" +"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" +"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" +"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." + +msgid "" +"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" +"to define color names for other color slots which might be available\n" +"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" +msgstr "" +"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" +"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" +"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" +msgstr "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" + +msgid "" +"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" +"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" +"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" +"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" +"including appending '_background' to set the background to that color." +msgstr "" +"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" +"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" +"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" +"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" +"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" +"para definir o plano de fundo para tal cor." + +msgid "" +"The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n" +"codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::" +msgstr "" +"A extensão color tentará detectar se deve usar terminfo, códigos ANSI\n" +"ou as APIs do console Win32, a não ser que isso seja configurado\n" +"explicitamente, como em::" msgid "" " [color]\n" @@ -1049,19 +1322,24 @@ " [color]\n" " mode = ansi" -msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." -msgstr "" -"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n" -"a coloração." +msgid "" +"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" +"disable color." +msgstr "" +"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" +"desabilitará a coloração." + +msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" +msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" + +#, python-format +msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" +msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" -#, python-format -msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" -msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" - #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" @@ -1709,6 +1987,15 @@ msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." +msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." +msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." + +msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." +msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." + +msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." +msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida." + #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" @@ -2036,6 +2323,9 @@ msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" +msgid "updating bookmarks\n" +msgstr "atualizando marcadores\n" + #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" @@ -2048,10 +2338,45 @@ msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" +msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" +msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" +msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" + +msgid "bad mtn packet - no divider before size" +msgstr "bad mtn packet - no divider before size" + +msgid "bad mtn packet - no end of packet size" +msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" +msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" +msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" + +#, python-format +msgid "mtn command '%s' returned %s" +msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" + #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" +msgid "unable to determine mtn automate interface version" +msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" + +#, python-format +msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" +msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" + +msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" +msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" + #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" @@ -2320,18 +2645,24 @@ msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" -"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" -"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" -"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" -"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" -"install the hook." +"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" +"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" +"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" +"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" +"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" +"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" +"``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" -"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n" +"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" -"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho." +"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" +"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" +"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" +"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" +"``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" @@ -2341,25 +2672,24 @@ "arquivo usados.\n" #, python-format -msgid "%s should not have CRLF line endings" -msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" - -#, python-format -msgid "%s should not have LF line endings" -msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" +msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" +msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" +#, python-format +msgid " %s in %s should not have %s line endings" +msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" + +msgid "end-of-line check failed:\n" +msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" + msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" #, python-format -msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" -msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" - -#, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" @@ -2380,10 +2710,10 @@ "dos arquivos a serem comparados." msgid "" -"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" +"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" -"A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" +"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" @@ -2439,11 +2769,13 @@ " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" +" $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" +" $root - raiz do repositório\n" " $parent é um apelido para $parent1." msgid "" @@ -2686,6 +3018,9 @@ msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" +msgid "hg sigs" +msgstr "hg sigs" + msgid "list signed changesets" msgstr "lista as revisões assinadas" @@ -2693,6 +3028,9 @@ msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" +msgid "hg sigcheck REVISION" +msgstr "hg sigcheck REVISÃO" + msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" @@ -2700,6 +3038,30 @@ msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Assinatura inválida para %s\n" +msgid "make the signature local" +msgstr "torna a assinatura local" + +msgid "sign even if the sigfile is modified" +msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" + +msgid "do not commit the sigfile after signing" +msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "the key id to sign with" +msgstr "o id da chave com a qual assinar" + +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTO" + +msgid "commit message" +msgstr "mensagem de consolidação" + +msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." +msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." + msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" @@ -2735,36 +3097,6 @@ msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" -msgid "make the signature local" -msgstr "torna a assinatura local" - -msgid "sign even if the sigfile is modified" -msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" - -msgid "do not commit the sigfile after signing" -msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" - -msgid "ID" -msgstr "ID" - -msgid "the key id to sign with" -msgstr "o id da chave com a qual assinar" - -msgid "TEXT" -msgstr "TEXTO" - -msgid "commit message" -msgstr "mensagem de consolidação" - -msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." -msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." - -msgid "hg sigcheck REVISION" -msgstr "hg sigcheck REVISÃO" - -msgid "hg sigs" -msgstr "hg sigs" - msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" @@ -2778,8 +3110,26 @@ "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" #, python-format -msgid "--graph option is incompatible with --%s" -msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" +msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" +msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" + +msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" +msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" + +msgid "NUM" +msgstr "NÚMERO" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "número limite de mudanças exibidas" + +msgid "show patch" +msgstr "mostra o patch" + +msgid "show the specified revision or range" +msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" + +msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" +msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" @@ -2800,27 +3150,9 @@ " trabalho.\n" " " -msgid "--graph option allows at most one file" -msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" - msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra o grafo de revisões" -msgid "NUM" -msgstr "NÚMERO" - -msgid "limit number of changes displayed" -msgstr "número limite de mudanças exibidas" - -msgid "show patch" -msgstr "mostra o patch" - -msgid "show the specified revision or range" -msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" - -msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" -msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" - msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" @@ -2842,7 +3174,7 @@ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" -" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" @@ -2851,7 +3183,9 @@ " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" -" #test = False" +" #test = False\n" +" # number of slashes to strip for url paths\n" +" #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" @@ -2863,7 +3197,7 @@ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" -" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" @@ -2872,7 +3206,9 @@ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" -" #test = False" +" #test = False\n" +" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" +" #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" @@ -3351,17 +3687,17 @@ "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." -msgid "Three additional date template filters are provided::" -msgstr "Três filtros de data são fornecidos::" - -msgid "" -" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" -" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" -" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" -msgstr "" -" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" -" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" -" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" +msgid "Three additional date template filters are provided:" +msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:" + +msgid "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" +msgstr "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" @@ -3369,7 +3705,7 @@ ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" -"ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" +"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n" "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" "suas mudanças na configuração." @@ -3412,6 +3748,15 @@ msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" +msgid "show default keyword template maps" +msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" + +msgid "read maps from rcfile" +msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" + +msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." +msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." + msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" @@ -3503,6 +3848,9 @@ "\n" "\tpalavras chave expandidas\n" +msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" @@ -3517,6 +3865,18 @@ " mudanças locais.\n" " " +msgid "show keyword status flags of all files" +msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" + +msgid "show files excluded from expansion" +msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" + +msgid "only show unknown (not tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" + +msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" @@ -3563,6 +3923,9 @@ " i = ignorado (não rastreado)\n" " " +msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" @@ -3577,33 +3940,6 @@ " mudanças locais.\n" " " -msgid "show default keyword template maps" -msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" - -msgid "read maps from rcfile" -msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" - -msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." -msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." - -msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - -msgid "show keyword status flags of all files" -msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" - -msgid "show files excluded from expansion" -msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" - -msgid "only show unknown (not tracked) files" -msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" - -msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - -msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - msgid "manage a stack of patches" msgstr "gerencia uma pilha de patches" @@ -3687,6 +4023,9 @@ "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" +msgid "print first line of patch header" +msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" + #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" @@ -3727,12 +4066,12 @@ msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" #, python-format -msgid "allowing %s - guarded by %r\n" -msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" - -#, python-format -msgid "skipping %s - guarded by %r\n" -msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" +msgid "allowing %s - guarded by %s\n" +msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - guarded by %s\n" +msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" @@ -3794,6 +4133,14 @@ msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" #, python-format +msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" +msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown patches: %s\n" +msgstr "patches desconhecidos: %s\n" + +#, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "a revisão %d não é gerenciada" @@ -3837,6 +4184,14 @@ msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" #, python-format +msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" +msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" +msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch" + +#, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" @@ -3878,8 +4233,8 @@ msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" #, python-format -msgid "guarded by %r" -msgstr "guardado por %r" +msgid "guarded by %s" +msgstr "guardado por %s" msgid "no matching guards" msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" @@ -4054,6 +4409,15 @@ msgid "adding %s to series file\n" msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" +msgid "keep patch file" +msgstr "mantém o arquivo de patch" + +msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" +msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" + +msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." + msgid "remove patches from queue" msgstr "remove patches da fila" @@ -4072,6 +4436,12 @@ " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." +msgid "show only the last patch" +msgstr "mostra apenas o último patch" + +msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" + msgid "print the patches already applied" msgstr "imprime os patches já aplicados" @@ -4081,12 +4451,42 @@ msgid "only one patch applied\n" msgstr "apenas um patch aplicado\n" +msgid "show only the first patch" +msgstr "mostra apenas o primeiro patch" + +msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" + msgid "print the patches not yet applied" msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" msgid "all patches applied\n" msgstr "todos os patches aplicados\n" +msgid "import file in patch directory" +msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" + +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +msgid "name of patch file" +msgstr "nome do arquivo de patch" + +msgid "overwrite existing files" +msgstr "sobrescreve arquivos existentes" + +msgid "place existing revisions under mq control" +msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" + +msgid "use git extended diff format" +msgstr "usa o formato estendido de diff do git" + +msgid "qpush after importing" +msgstr "executa qpush após importar" + +msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." +msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." + msgid "import a patch" msgstr "importa um patch" @@ -4126,14 +4526,15 @@ " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" -" changes." +" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." msgstr "" " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" -" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." +" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" +" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" @@ -4157,6 +4558,12 @@ " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" " " +msgid "create queue repository" +msgstr "cria o repositório da fila" + +msgid "hg qinit [-c]" +msgstr "hg qinit [-c]" + msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" @@ -4181,6 +4588,24 @@ " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." +msgid "use pull protocol to copy metadata" +msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" + +msgid "do not update the new working directories" +msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" + +msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" +msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" + +msgid "REPO" +msgstr "REPOSITÓRIO" + +msgid "location of source patch repository" +msgstr "localização do repositório de origem de patches" + +msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" + msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" @@ -4234,24 +4659,63 @@ msgid "updating destination repository\n" msgstr "atualizando repositório de destino\n" +msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." +msgid "print patches not in series" +msgstr "imprime os patches que não estão na série" + +msgid "hg qseries [-ms]" +msgstr "hg qseries [-ms]" + msgid "print the entire series file" msgstr "imprime todo o arquivo series" +msgid "hg qtop [-s]" +msgstr "hg qtop [-s]" + msgid "print the name of the current patch" msgstr "imprime o nome do patch atual" +msgid "hg qnext [-s]" +msgstr "hg qnext [-s]" + msgid "print the name of the next patch" msgstr "imprime o nome do próximo patch" +msgid "hg qprev [-s]" +msgstr "hg qprev [-s]" + msgid "print the name of the previous patch" msgstr "imprime o nome do patch anterior" +msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" + +msgid "add \"From: <current user>\" to patch" +msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" + +msgid "USER" +msgstr "USUÁRIO" + +msgid "add \"From: <USER>\" to patch" +msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" + +msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" +msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" + +msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" +msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" + +msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." + msgid "create a new patch" msgstr "cria um novo patch" @@ -4309,6 +4773,24 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" " " +msgid "refresh only files already in the patch and specified files" +msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" + +msgid "add/update author field in patch with current user" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" + +msgid "add/update author field in patch with given user" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" + +msgid "add/update date field in patch with current date" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" + +msgid "add/update date field in patch with given date" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" + +msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." +msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." + msgid "update the current patch" msgstr "atualiza o patch atual" @@ -4354,6 +4836,9 @@ msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" +msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" @@ -4379,6 +4864,15 @@ " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" " desde o último qrefresh." +msgid "edit patch header" +msgstr "edita o cabeçalho do patch" + +msgid "keep folded patch files" +msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" + +msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." +msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." + msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" @@ -4419,9 +4913,24 @@ msgid "error folding patch %s" msgstr "erro incorporando patch %s" +msgid "overwrite any local changes" +msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" + +msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" +msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" + msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" +msgid "list all patches and guards" +msgstr "lista todos os patches e guardas" + +msgid "drop all guards" +msgstr "descarta todas as guardas" + +msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" +msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" + msgid "set or print guards for a patch" msgstr "define ou imprime guardas para um patch" @@ -4469,9 +4978,36 @@ msgid "no patch named %s" msgstr "nenhum patch de nome %s" +msgid "hg qheader [PATCH]" +msgstr "hg qheader [PATCH]" + msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" +msgid "apply on top of local changes" +msgstr "aplica por cima das mudanças locais" + +msgid "apply the target patch to its recorded parent" +msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" + +msgid "list patch name in commit text" +msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" + +msgid "apply all patches" +msgstr "aplica todos os patches" + +msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" +msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" + +msgid "merge queue name (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" + +msgid "reorder patch series and apply only the patch" +msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" + +msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" + msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "empilha o próximo patch na pilha" @@ -4489,6 +5025,18 @@ msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "mesclando com fila em: %s\n" +msgid "pop all patches" +msgstr "desempilha todos os patches" + +msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" + +msgid "forget any local changes to patched files" +msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" + +msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" + msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "desempilha o patch atual da pilha" @@ -4505,6 +5053,9 @@ msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "usando fila de patches: %s\n" +msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" +msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" + msgid "rename a patch" msgstr "renomeia um patch" @@ -4515,13 +5066,14 @@ " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." -#, python-format -msgid "%s already exists" -msgstr "%s já existe" - -#, python-format -msgid "A patch named %s already exists in the series file" -msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" +msgid "delete save entry" +msgstr "apaga entrada salva" + +msgid "update queue working directory" +msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" + +msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" +msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" @@ -4529,6 +5081,21 @@ msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." +msgid "copy patch directory" +msgstr "copia o diretório do patch" + +msgid "copy directory name" +msgstr "copia o nome do diretório" + +msgid "clear queue status file" +msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" + +msgid "force copy" +msgstr "força a cópia" + +msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" +msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" + msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" @@ -4544,18 +5111,38 @@ msgid "copy %s to %s\n" msgstr "copia %s para %s\n" +msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" + +msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" +msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" + +msgid "no backups" +msgstr "nenhuma cópia de segurança" + +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" + +msgid "do not modify working copy during strip" +msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" + +msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." +msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." + msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" -" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" -" the operation is aborted unless the --force flag is supplied." +" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" +" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" +" case changes will be discarded." msgstr "" " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" -" usada a opção --force." +" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" +" descartadas." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" @@ -4593,6 +5180,21 @@ msgid "empty revision set" msgstr "conjunto vazio de revisões" +msgid "disable all guards" +msgstr "desabilita todas as guardas" + +msgid "list all guards in series file" +msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" + +msgid "pop to before first guarded applied patch" +msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" + +msgid "pop, then reapply patches" +msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" + +msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." +msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." + msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" @@ -4694,6 +5296,12 @@ msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" +msgid "finish all applied changesets" +msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" + +msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." +msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." + msgid "move applied patches into repository history" msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" @@ -4729,6 +5337,24 @@ msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" +msgid "list all available queues" +msgstr "lista todas as filas disponíveis" + +msgid "create new queue" +msgstr "cria uma nova fila" + +msgid "rename active queue" +msgstr "renomeia a fila ativa" + +msgid "delete reference to queue" +msgstr "remove referência para uma fila" + +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" + +msgid "[OPTION] [QUEUE]" +msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" + msgid "manage multiple patch queues" msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" @@ -4817,8 +5443,8 @@ msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" -msgid "no repository found in %r (.hg not found)" -msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)" +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" msgid "no queue repository" msgstr "repositório da fila não existente" @@ -4834,288 +5460,19 @@ msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (fila vazia)\n" +msgid "" +"``mq()``\n" +" Changesets managed by MQ." +msgstr "" +"``mq()``\n" +" Revisões gerenciadas pela MQ." + +msgid "mq takes no arguments" +msgstr "mq não tem argumentos" + msgid "operate on patch repository" msgstr "opera no repositório de patches" -msgid "print first line of patch header" -msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" - -msgid "show only the last patch" -msgstr "mostra apenas o último patch" - -msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" -msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" - -msgid "use pull protocol to copy metadata" -msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" - -msgid "do not update the new working directories" -msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" - -msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" -msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" - -msgid "REPO" -msgstr "REPOSITÓRIO" - -msgid "location of source patch repository" -msgstr "localização do repositório de origem de patches" - -msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" -msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" - -msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - -msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - -msgid "keep patch file" -msgstr "mantém o arquivo de patch" - -msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" -msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" - -msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." -msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." - -msgid "edit patch header" -msgstr "edita o cabeçalho do patch" - -msgid "keep folded patch files" -msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" - -msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." -msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." - -msgid "overwrite any local changes" -msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" - -msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" -msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" - -msgid "list all patches and guards" -msgstr "lista todos os patches e guardas" - -msgid "drop all guards" -msgstr "descarta todas as guardas" - -msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" -msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" - -msgid "hg qheader [PATCH]" -msgstr "hg qheader [PATCH]" - -msgid "import file in patch directory" -msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" - -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -msgid "name of patch file" -msgstr "nome do arquivo de patch" - -msgid "overwrite existing files" -msgstr "sobrescreve arquivos existentes" - -msgid "place existing revisions under mq control" -msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" - -msgid "use git extended diff format" -msgstr "usa o formato estendido de diff do git" - -msgid "qpush after importing" -msgstr "executa qpush após importar" - -msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." -msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." - -msgid "create queue repository" -msgstr "cria o repositório da fila" - -msgid "hg qinit [-c]" -msgstr "hg qinit [-c]" - -msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" -msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" - -msgid "add \"From: <current user>\" to patch" -msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" - -msgid "USER" -msgstr "USUÁRIO" - -msgid "add \"From: <USER>\" to patch" -msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" - -msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" -msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" - -msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" -msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" - -msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." -msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." - -msgid "hg qnext [-s]" -msgstr "hg qnext [-s]" - -msgid "hg qprev [-s]" -msgstr "hg qprev [-s]" - -msgid "pop all patches" -msgstr "desempilha todos os patches" - -msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" -msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" - -msgid "forget any local changes to patched files" -msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" - -msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" - -msgid "apply on top of local changes" -msgstr "aplica por cima das mudanças locais" - -msgid "apply the target patch to its recorded parent" -msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" - -msgid "list patch name in commit text" -msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" - -msgid "apply all patches" -msgstr "aplica todos os patches" - -msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" -msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" - -msgid "merge queue name (DEPRECATED)" -msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" - -msgid "reorder patch series and apply only the patch" -msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" - -msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" - -msgid "refresh only files already in the patch and specified files" -msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" - -msgid "add/update author field in patch with current user" -msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" - -msgid "add/update author field in patch with given user" -msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" - -msgid "add/update date field in patch with current date" -msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" - -msgid "add/update date field in patch with given date" -msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" - -msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." -msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." - -msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" -msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" - -msgid "delete save entry" -msgstr "apaga entrada salva" - -msgid "update queue working directory" -msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" - -msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" -msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" - -msgid "copy patch directory" -msgstr "copia o diretório do patch" - -msgid "copy directory name" -msgstr "copia o nome do diretório" - -msgid "clear queue status file" -msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" - -msgid "force copy" -msgstr "força a cópia" - -msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" -msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" - -msgid "disable all guards" -msgstr "desabilita todas as guardas" - -msgid "list all guards in series file" -msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" - -msgid "pop to before first guarded applied patch" -msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" - -msgid "pop, then reapply patches" -msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" - -msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." -msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." - -msgid "print patches not in series" -msgstr "imprime os patches que não estão na série" - -msgid "hg qseries [-ms]" -msgstr "hg qseries [-ms]" - -msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes" -msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes" - -msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" -msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" - -msgid "no backups" -msgstr "nenhuma cópia de segurança" - -msgid "no backups (DEPRECATED)" -msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" - -msgid "do not modify working copy during strip" -msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" - -msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." -msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." - -msgid "hg qtop [-s]" -msgstr "hg qtop [-s]" - -msgid "show only the first patch" -msgstr "mostra apenas o primeiro patch" - -msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" -msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" - -msgid "finish all applied changesets" -msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" - -msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." -msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." - -msgid "list all available queues" -msgstr "lista todas as filas disponíveis" - -msgid "create new queue" -msgstr "cria uma nova fila" - -msgid "rename active queue" -msgstr "renomeia a fila ativa" - -msgid "delete reference to queue" -msgstr "remove referência para uma fila" - -msgid "delete queue, and remove patch dir" -msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" - -msgid "[OPTION] [QUEUE]" -msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" - msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" @@ -5145,13 +5502,18 @@ " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" -msgstr "" -" [hooks]\n" -" # um e-mail para cada revisão que chegar\n" -" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" -" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # um e-mail para cada revisão que chegar\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n" +" # (lado do cliente)\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " [notify]\n" @@ -5176,7 +5538,8 @@ " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" -" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" +" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" +" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" @@ -5194,6 +5557,7 @@ " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" +" outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n" " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" @@ -5371,45 +5735,6 @@ msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" -msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" -msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" - -msgid "" -"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" -"ancestors of a specific revision." -msgstr "" -"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" -"aos ancestrais de uma revisão específica." - -msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" -msgstr "" -"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" -"então::" - -msgid "" -" foo^N = Nth parent of foo\n" -" foo^0 = foo\n" -" foo^1 = first parent of foo\n" -" foo^2 = second parent of foo\n" -" foo^ = foo^1" -msgstr "" -" foo^N = N-ésimo pai de foo\n" -" foo^0 = foo\n" -" foo^1 = primeiro pai de foo\n" -" foo^2 = segundo pai de foo\n" -" foo^ = foo^1" - -msgid "" -" foo~N = Nth first grandparent of foo\n" -" foo~0 = foo\n" -" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" -" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" -msgstr "" -" foo~N = N-ésimo avô de foo\n" -" foo~0 = foo\n" -" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" -" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" - msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" @@ -5506,6 +5831,81 @@ msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" +msgid "send patches as attachments" +msgstr "envia patches como anexos" + +msgid "send patches as inline attachments" +msgstr "envia patches como anexos embutidos" + +msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" +msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" + +msgid "email addresses of copy recipients" +msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" + +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "pede confirmação antes do envio" + +msgid "add diffstat output to messages" +msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" + +msgid "use the given date as the sending date" +msgstr "usa a data dada como data de envio" + +msgid "use the given file as the series description" +msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" + +msgid "email address of sender" +msgstr "endereço de email do remetente" + +msgid "print messages that would be sent" +msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" + +msgid "write messages to mbox file instead of sending them" +msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" + +msgid "email addresses replies should be sent to" +msgstr "endereços para resposta" + +msgid "subject of first message (intro or single patch)" +msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" + +msgid "message identifier to reply to" +msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" + +msgid "flags to add in subject prefixes" +msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" + +msgid "email addresses of recipients" +msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" + +msgid "omit hg patch header" +msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" + +msgid "send changes not found in the target repository" +msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" + +msgid "send changes not in target as a binary bundle" +msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" + +msgid "name of the bundle attachment file" +msgstr "nome do arquivo bundle anexado" + +msgid "a revision to send" +msgstr "a revisão a enviar" + +msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" +msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" + +msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" +msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" + +msgid "send an introduction email for a single patch" +msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" + +msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." +msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." + msgid "send changesets by email" msgstr "envia revisões por e-mail" @@ -5742,81 +6142,6 @@ msgid "sending" msgstr "enviando" -msgid "send patches as attachments" -msgstr "envia patches como anexos" - -msgid "send patches as inline attachments" -msgstr "envia patches como anexos embutidos" - -msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" -msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" - -msgid "email addresses of copy recipients" -msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" - -msgid "ask for confirmation before sending" -msgstr "pede confirmação antes do envio" - -msgid "add diffstat output to messages" -msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" - -msgid "use the given date as the sending date" -msgstr "usa a data dada como data de envio" - -msgid "use the given file as the series description" -msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" - -msgid "email address of sender" -msgstr "endereço de email do remetente" - -msgid "print messages that would be sent" -msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" - -msgid "write messages to mbox file instead of sending them" -msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" - -msgid "email addresses replies should be sent to" -msgstr "endereços para resposta" - -msgid "subject of first message (intro or single patch)" -msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" - -msgid "message identifier to reply to" -msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" - -msgid "flags to add in subject prefixes" -msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" - -msgid "email addresses of recipients" -msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" - -msgid "omit hg patch header" -msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" - -msgid "send changes not found in the target repository" -msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" - -msgid "send changes not in target as a binary bundle" -msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" - -msgid "name of the bundle attachment file" -msgstr "nome do arquivo bundle anexado" - -msgid "a revision to send" -msgstr "a revisão a enviar" - -msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" -msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" - -msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" -msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" - -msgid "send an introduction email for a single patch" -msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" - -msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." -msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." - msgid "show progress bars for some actions" msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" @@ -5861,13 +6186,14 @@ msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" -"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" -"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" -"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" +"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" +"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" +"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" -"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n" +"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" +"e item (item).\n" "item por padrão são os\n" "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" @@ -5903,9 +6229,28 @@ msgid "%dy%02dw" msgstr "%dy%02dw" +#, python-format +msgid "%d %s/sec" +msgstr "%d %s/seg" + msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" +msgid "abort if an error occurs" +msgstr "aborta se ocorrer um erro" + +msgid "purge ignored files too" +msgstr "remove também arquivos ignorados" + +msgid "print filenames instead of deleting them" +msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" +msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" + +msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." +msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." + msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" @@ -5978,21 +6323,6 @@ msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Removendo diretório %s\n" -msgid "abort if an error occurs" -msgstr "aborta se ocorrer um erro" - -msgid "purge ignored files too" -msgstr "remove também arquivos ignorados" - -msgid "print filenames instead of deleting them" -msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" - -msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" -msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" - -msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." -msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." - msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" @@ -6010,6 +6340,49 @@ "Para mais informações:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +msgid "rebase from the specified changeset" +msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" + +msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" +msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)" + +msgid "rebase onto the specified changeset" +msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" + +msgid "collapse the rebased changesets" +msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" + +msgid "use text as collapse commit message" +msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "read collapse commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "keep original changesets" +msgstr "mantém revisões originais" + +msgid "keep original branch names" +msgstr "mantém nomes de ramos originais" + +msgid "force detaching of source from its original branch" +msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" + +msgid "specify merge tool" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" + +msgid "continue an interrupted rebase" +msgstr "continua um rebaseamento interrompido" + +msgid "abort an interrupted rebase" +msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" + +msgid "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" +"hg rebase {-a|-c}" +msgstr "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" +"hg rebase {-a|-c}" + msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" @@ -6117,6 +6490,9 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" " " +msgid "message can only be specified with collapse" +msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" + msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" @@ -6129,6 +6505,9 @@ msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" +msgid "tool option will be ignored\n" +msgstr "a opção tool será ignorada\n" + msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" @@ -6141,9 +6520,6 @@ msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" -msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" -msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" - msgid "rebasing" msgstr "rebaseando" @@ -6195,46 +6571,27 @@ msgid "source is descendant of destination" msgstr "origem é descendente do destino" +msgid "--tool can only be used with --rebase" +msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" + msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" -msgid "rebase from the specified changeset" -msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" - -msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" -msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)" - -msgid "rebase onto the specified changeset" -msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" - -msgid "collapse the rebased changesets" -msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" - -msgid "keep original changesets" -msgstr "mantém revisões originais" - -msgid "keep original branch names" -msgstr "mantém nomes de ramos originais" - -msgid "force detaching of source from its original branch" -msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" - -msgid "continue an interrupted rebase" -msgstr "continua um rebaseamento interrompido" - -msgid "abort an interrupted rebase" -msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" - -msgid "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" -"hg rebase {-a|-c}" -msgstr "" -"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" -"hg rebase {-a|-c}" +msgid "specify merge tool for rebase" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" + msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" @@ -6290,6 +6647,9 @@ msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" +msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "interactively select changes to commit" msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" @@ -6340,11 +6700,24 @@ msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." +msgid "interactively record a new patch" +msgstr "grava um novo patch interativamente" + +msgid "" +" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" +" usage.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" +" e mais informações.\n" +" " + msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "extensão 'mq' não carregada" -msgid "running non-interactively, use commit instead" -msgstr "não está executando interativamente, use commit" +#, python-format +msgid "running non-interactively, use %s instead" +msgstr "não está executando interativamente, use %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" @@ -6352,12 +6725,12 @@ msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" -msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." +msgid "interactively select changes to refresh" +msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" + msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" @@ -6462,8 +6835,8 @@ msgstr "restaurando hardlinks" #, python-format -msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" -msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n" +msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" +msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" msgid "[ORIGIN]" msgstr "[ORIGEM]" @@ -6543,6 +6916,10 @@ "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" "mesmo nome.\n" +#, python-format +msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" +msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" + msgid "share a common history between several working directories" msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" @@ -6649,6 +7026,9 @@ msgid "commit failed" msgstr "falha ao consolidar" +msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" +msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" + msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" @@ -6672,6 +7052,36 @@ msgid "no such option\n" msgstr "não existe tal opção\n" +msgid "pull patches from REPO" +msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" + +msgid "BRANCH" +msgstr "RAMO" + +msgid "pull patches from branch BRANCH" +msgstr "traz patches do ramo RAMO" + +msgid "pull all changesets up to BRANCH" +msgstr "traz todas as revisões até RAMO" + +msgid "skip over REV" +msgstr "omite revisão REV" + +msgid "merge at REV" +msgstr "mesclagem em REV" + +msgid "append transplant info to log message" +msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" + +msgid "continue last transplant session after repair" +msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" + +msgid "filter changesets through command" +msgstr "filtra revisões através do comando" + +msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." + msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "transplanta revisões de outro ramo" @@ -6789,35 +7199,12 @@ "``transplanted([set])``\n" " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." -msgid "pull patches from REPO" -msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" - -msgid "BRANCH" -msgstr "RAMO" - -msgid "pull patches from branch BRANCH" -msgstr "traz patches do ramo RAMO" - -msgid "pull all changesets up to BRANCH" -msgstr "traz todas as revisões até RAMO" - -msgid "skip over REV" -msgstr "omite revisão REV" - -msgid "merge at REV" -msgstr "mesclagem em REV" - -msgid "append transplant info to log message" -msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" - -msgid "continue last transplant session after repair" -msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" - -msgid "filter changesets through command" -msgstr "filtra revisões através do comando" - -msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." -msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgid "" +":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" +" changeset if any." +msgstr "" +":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" +" transplantada, se existir." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." @@ -7094,15 +7481,24 @@ msgid "bookmark '%s' contains illegal character" msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ramo %s não encontrado" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s\n" +msgstr "atualizando marcador %s\n" + +#, python-format +msgid "not updating divergent bookmark %s\n" +msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" + msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "procurando por marcadores modificados\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" -msgid "invalid changegroup" -msgstr "changegroup inválido" - msgid "unknown parent" msgstr "pai desconhecido" @@ -7157,21 +7553,21 @@ msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" -#, python-format -msgid "adding %s\n" -msgstr "adicionando %s\n" - -#, python-format -msgid "removing %s\n" -msgstr "removendo %s\n" - -#, python-format -msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" -msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" - -#, python-format -msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" -msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" +msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" +msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" + +msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" +msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" + +msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" +msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório" + +msgid "invalid arguments" +msgstr "argumentos inválidos" + +#, python-format +msgid "revlog '%s' not found" +msgstr "revlog '%s' não encontrado" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" @@ -7314,6 +7710,10 @@ msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" #, python-format +msgid "adding %s\n" +msgstr "adicionando %s\n" + +#, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" @@ -7358,6 +7758,138 @@ msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" +msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" +msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" + +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +msgid "change working directory" +msgstr "muda o diretório de trabalho" + +msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" +msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" + +msgid "suppress output" +msgstr "suprime saída" + +msgid "enable additional output" +msgstr "habilita saída adicional" + +msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" +msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" + +msgid "CONFIG" +msgstr "CONFIG" + +msgid "enable debugging output" +msgstr "habilita saída de depuração" + +msgid "start debugger" +msgstr "inicia depurador" + +msgid "set the charset encoding" +msgstr "define a codificação de caracteres" + +msgid "ENCODE" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +msgid "MODE" +msgstr "MODO" + +msgid "set the charset encoding mode" +msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" + +msgid "always print a traceback on exception" +msgstr "sempre imprime traceback em exceções" + +msgid "time how long the command takes" +msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" + +msgid "print command execution profile" +msgstr "exibe profile de execução de comando" + +msgid "output version information and exit" +msgstr "exibe informação de versão e sai" + +msgid "display help and exit" +msgstr "exibe ajuda e sai" + +msgid "do not perform actions, just print output" +msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" + +msgid "specify ssh command to use" +msgstr "especifica comando ssh a ser usado" + +msgid "specify hg command to run on the remote side" +msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" + +msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" +msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" + +msgid "PATTERN" +msgstr "PADRÃO" + +msgid "include names matching the given patterns" +msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "exclude names matching the given patterns" +msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "use text as commit message" +msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" + +msgid "read commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" + +msgid "record the specified date as commit date" +msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" + +msgid "record the specified user as committer" +msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" + +msgid "STYLE" +msgstr "ESTILO" + +msgid "display using template map file" +msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" + +msgid "display with template" +msgstr "exibe usando modelo" + +msgid "do not show merges" +msgstr "não mostra mesclagens" + +msgid "output diffstat-style summary of changes" +msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" + +msgid "treat all files as text" +msgstr "trata todos os arquivos como texto" + +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" + +msgid "show which function each change is in" +msgstr "mostra em qual função está cada mudança" + +msgid "produce a diff that undoes the changes" +msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" + +msgid "number of lines of context to show" +msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" + +msgid "SIMILARITY" +msgstr "SIMILARIDADE" + +msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" +msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" + +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" + +msgid "[OPTION]... [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -7461,6 +7993,36 @@ msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" +msgid "annotate the specified revision" +msgstr "faz um annotate da revisão especificada" + +msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" +msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" + +msgid "don't follow copies and renames" +msgstr "não segue cópias e renomeações" + +msgid "list the author (long with -v)" +msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" + +msgid "list the filename" +msgstr "lista o nome de arquivo" + +msgid "list the date (short with -q)" +msgstr "lista a data (formato curto com -q)" + +msgid "list the revision number (default)" +msgstr "lista o número de revisão (padrão)" + +msgid "list the changeset" +msgstr "lista a revisão" + +msgid "show line number at the first appearance" +msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" + +msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." +msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." + msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" @@ -7499,6 +8061,24 @@ msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: arquivo binário\n" +msgid "do not pass files through decoders" +msgstr "não passar arquivos por decodificadores" + +msgid "directory prefix for files in archive" +msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" + +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIXO" + +msgid "revision to distribute" +msgstr "revisão a ser distribuída" + +msgid "type of distribution to create" +msgstr "tipo de distribuição a ser criada" + +msgid "[OPTION]... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... DEST" + msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" @@ -7562,6 +8142,18 @@ msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" +msgid "merge with old dirstate parent after backout" +msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" + +msgid "parent to choose when backing out merge" +msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" + +msgid "revision to backout" +msgstr "revisão para fazer o backout" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV" +msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" + msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" @@ -7634,6 +8226,30 @@ msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com revisão %s\n" +msgid "reset bisect state" +msgstr "reinicia estado do bisect" + +msgid "mark changeset good" +msgstr "marca revisão boa" + +msgid "mark changeset bad" +msgstr "marca revisão ruim" + +msgid "skip testing changeset" +msgstr "descartando revisão de teste" + +msgid "extend the bisect range" +msgstr "amplia o alcance do bisect" + +msgid "use command to check changeset state" +msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" + +msgid "do not update to target" +msgstr "não atualiza para o alvo" + +msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" +msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" + msgid "subdivision search of changesets" msgstr "busca revisões por subdivisão" @@ -7687,11 +8303,12 @@ #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" -"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" +"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" +"the common ancestor, %s.\n" msgstr "" "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" -"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n" -"%s.\n" +"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" +"ancestral comum, %s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" @@ -7724,9 +8341,31 @@ msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" #, python-format +msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" +msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" + +msgid "nothing to extend" +msgstr "nada para ampliar" + +#, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" +msgid "force" +msgstr "forçar" + +msgid "delete a given bookmark" +msgstr "apaga o marcador pedido" + +msgid "rename a given bookmark" +msgstr "renomeia um marcador" + +msgid "do not mark a new bookmark active" +msgstr "não marca como ativo um novo marcador" + +msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" + msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" @@ -7767,11 +8406,13 @@ " precisa ser habilitada.\n" " " -msgid "a bookmark of this name does not exist" -msgstr "não existe um marcador com esse nome" - -msgid "a bookmark of the same name already exists" -msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" +#, python-format +msgid "bookmark '%s' does not exist" +msgstr "o marcador '%s' não existe" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" @@ -7791,6 +8432,15 @@ msgid "no bookmarks set\n" msgstr "nenhum marcador definido\n" +msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" +msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" + +msgid "reset branch name to parent branch name" +msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" + +msgid "[-fC] [NAME]" +msgstr "[-fC] [NOME]" + msgid "set or show the current branch name" msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" @@ -7832,17 +8482,42 @@ " fechado.\n" " " +msgid " .. note::" +msgstr " .. note::" + +msgid "" +" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" +" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" +" information about named branches and bookmarks." +msgstr "" +" Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n" +" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" +" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." + #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" -msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" -msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" +msgid "a branch of the same name already exists" +msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" + +#. i18n: "it" refers to an existing branch +msgid "use 'hg update' to switch to it" +msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" +msgid "show only branches that have unmerged heads" +msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" + +msgid "show normal and closed branches" +msgstr "mostra ramos normais e fechados" + +msgid "[-ac]" +msgstr "[-ac]" + msgid "list repository named branches" msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" @@ -7878,6 +8553,27 @@ msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" +msgid "run even when the destination is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" + +msgid "a changeset intended to be added to the destination" +msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" + +msgid "a specific branch you would like to bundle" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" + +msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" +msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" + +msgid "bundle all changesets in the repository" +msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" + +msgid "bundle compression type to use" +msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" + +msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" +msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" + msgid "create a changegroup file" msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" @@ -7942,6 +8638,18 @@ msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" +msgid "print output to file with formatted name" +msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" + +msgid "print the given revision" +msgstr "imprime a revisão dada" + +msgid "apply any matching decode filter" +msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" + +msgid "[OPTION]... FILE..." +msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." + msgid "output the current or given revision of files" msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" @@ -7972,6 +8680,21 @@ " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n" " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz" +msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" +msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" + +msgid "revision, tag or branch to check out" +msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" + +msgid "include the specified changeset" +msgstr "inclui a revisão especificada" + +msgid "clone only the specified branch" +msgstr "clona apenas o ramo especificado" + +msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" + msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" @@ -8109,6 +8832,12 @@ msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" +msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" +msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" + +msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" +msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" + msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" @@ -8157,6 +8886,10 @@ msgid "can only close branch heads" msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" +#, python-format +msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" +msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" + msgid "nothing changed\n" msgstr "nada mudou\n" @@ -8171,6 +8904,15 @@ msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" +msgid "record a copy that has already occurred" +msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" + +msgid "forcibly copy over an existing managed file" +msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" + +msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" + msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" @@ -8206,14 +8948,36 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" " " +msgid "[INDEX] REV1 REV2" +msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" + msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" msgid "either two or three arguments required" msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" -msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" -msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente" +msgid "add single file mergeable changes" +msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" + +msgid "add single file all revs overwrite" +msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" + +msgid "add new file at each rev" +msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" + +msgid "[OPTION]... [TEXT]" +msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" + +msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" +msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente" + +msgid "" +" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" +" command line." +msgstr "" +" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" +" da entrada padrão." msgid " Elements:" msgstr " Elementos:" @@ -8229,8 +8993,6 @@ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" -" - \"!command\" runs the command using your shell\n" -" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" @@ -8243,8 +9005,6 @@ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" -" - \"!command\" executa o comando usando o shell\n" -" - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n" " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" msgid " Whitespace between the above elements is ignored." @@ -8265,42 +9025,28 @@ msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" -" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" +" " msgstr "" " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" -" \"\\\" como caractere de escape." - -msgid "" -" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" -" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" -" " -msgstr "" -" Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n" -" no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n" -" " - -msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" -msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n" +" \"\\\" como caractere de escape.\n" +" " + +msgid "reading DAG from stdin\n" +msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" msgid "repository is not empty" msgstr "repositório não está vazio" -#, python-format -msgid "%s command %s" -msgstr "%s comando %s" - -msgid "list all available commands and options" -msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" - -msgid "returns the completion list associated with the given command" -msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" - -msgid "show information detected about current filesystem" -msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" - -msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" +msgid "building" +msgstr "construindo" + +msgid "show all details" +msgstr "mostra todos os detalhes" + +msgid "lists the contents of a bundle" +msgstr "lista o conteúdo de um bundle" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" @@ -8324,77 +9070,35 @@ msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" -msgid "show combined config settings from all hgrc files" -msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" - -msgid " With no arguments, print names and values of all config items." -msgstr "" -" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" -" configuração." - -msgid "" -" With one argument of the form section.name, print just the value\n" -" of that config item." -msgstr "" -" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" -" desse item de configuração." - -msgid "" -" With multiple arguments, print names and values of all config\n" -" items with matching section names." -msgstr "" -" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" -" itens de configuração que casarem com os nomes de seção." - -msgid "" -" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" -" for each config item." -msgstr "" -" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" -" linha) para cada item de configuração." - -#, python-format -msgid "read config from: %s\n" -msgstr "configuração lida de: %s\n" - -msgid "only one config item permitted" -msgstr "apenas um item de configuração permitido" - -msgid "access the pushkey key/value protocol" -msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" - -msgid " With two args, list the keys in the given namespace." -msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." - -msgid "" -" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" -" Reports success or failure.\n" -" " -msgstr "" -" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" -" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" -" Informa sobre sucesso ou falha.\n" -" " - -msgid "parse and apply a revision specification" -msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" - -msgid "manually set the parents of the current working directory" -msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" - -msgid "" -" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -" be used with care." -msgstr "" -" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" -" deve ser usado com cuidado." - -msgid "show the contents of the current dirstate" -msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" - -#, python-format -msgid "copy: %s -> %s\n" -msgstr "cópia: %s -> %s\n" +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[COMANDO]" + +msgid "list all available commands and options" +msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" + +msgid "show the command options" +msgstr "exibe opções dos comandos" + +msgid "[-o] CMD" +msgstr "[-o] CMD" + +msgid "returns the completion list associated with the given command" +msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" + +msgid "use tags as labels" +msgstr "usa etiquetas como rótulos" + +msgid "annotate with branch names" +msgstr "comenta com nomes de ramos" + +msgid "use dots for runs" +msgstr "usar pontos para representar sequências" + +msgid "separate elements by spaces" +msgstr "separa elementos usando espaços" + +msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" @@ -8417,6 +9121,15 @@ msgid "need repo for changelog dag" msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" +msgid "open changelog" +msgstr "abre o changelog" + +msgid "open manifest" +msgstr "abre o manifesto" + +msgid "-c|-m|FILE REV" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" + msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" @@ -8424,15 +9137,69 @@ msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "identificador de revisão inválido %s" +msgid "try extended date formats" +msgstr "tenta formatos de data estendidos" + +msgid "[-e] DATE [RANGE]" +msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" + msgid "parse and display a date" msgstr "decodifica e exibe uma data" +msgid "use old-style discovery" +msgstr "usa descoberta de nós antiga" + +msgid "use old-style discovery with non-heads included" +msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" + +msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" +msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" + +msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" +msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" + +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" + +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMINHO]" + +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" + +msgid "id of head node" +msgstr "id do nó cabeça" + +msgid "id of common node" +msgstr "id do nó comum" + +msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." +msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." + +msgid "retrieves a bundle from a repo" +msgstr "obtém um bundle de um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" +" given file.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" +" " + msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" msgid "no ignore patterns found" msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" +msgid "revlog format" +msgstr "formato do revlog" + +msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" +msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" + msgid "dump the contents of an index file" msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" @@ -8469,24 +9236,6 @@ msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" -msgid "Checking patch...\n" -msgstr "Verificando patch...\n" - -msgid " patch call failed:\n" -msgstr " chamada de patch falhou:\n" - -msgid " unexpected patch output!\n" -msgstr " saída de patch inesperada!\n" - -msgid " patch test failed!\n" -msgstr " patch de teste falhou!\n" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" - -msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" - msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" @@ -8513,6 +9262,56 @@ msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" +msgid "REPO ID..." +msgstr "REPO ID..." + +msgid "test whether node ids are known to a repo" +msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n" +" indicating unknown/known.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" +" desconhecidos e conhecidos.\n" +" " + +msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" +msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" + +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" +" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" +" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" +" Informa sobre sucesso ou falha.\n" +" " + +msgid "revision to rebuild to" +msgstr "revisão para a qual reconstruir" + +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "[-r REV] [REV]" + +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" + +msgid "revision to debug" +msgstr "revisão a ser depurada" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] ARQUIVO" + msgid "dump rename information" msgstr "exibe informações de renomeação" @@ -8524,9 +9323,59 @@ msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s não renomeado\n" +msgid "dump index data" +msgstr "imprime diretamente dados do índice" + +msgid "-c|-m|FILE" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO" + +msgid "show data and statistics about a revlog" +msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" + +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" + +msgid "REV1 [REV2]" +msgstr "REV1 [REV2]" + +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" + +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care." +msgstr "" +" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" +" deve ser usado com cuidado." + +msgid "do not display the saved mtime" +msgstr "não exibe o mtime armazenado" + +msgid "sort by saved mtime" +msgstr "ordena por mtime armazenado" + +msgid "[OPTION]..." +msgstr "[OPÇÃO]..." + +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" + +#, python-format +msgid "copy: %s -> %s\n" +msgstr "cópia: %s -> %s\n" + +msgid "revision to check" +msgstr "revisão para verificar" + msgid "show how files match on given patterns" msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" +msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" +msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" + +msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." + msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" @@ -8572,6 +9421,15 @@ " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." +msgid "diff against the second parent" +msgstr "faz o diff com o segundo pai" + +msgid "revisions to export" +msgstr "revisões a serem exportadas" + +msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." + msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" @@ -8687,6 +9545,34 @@ msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" +#, python-format +msgid "removing %s\n" +msgstr "removendo %s\n" + +msgid "end fields with NUL" +msgstr "termina campos com NUL" + +msgid "print all revisions that match" +msgstr "imprime todas as revisões que casarem" + +msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" +msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" + +msgid "ignore case when matching" +msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" + +msgid "print only filenames and revisions that match" +msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" + +msgid "print matching line numbers" +msgstr "imprime número de linhas que casarem" + +msgid "only search files changed within revision range" +msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" + +msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." + msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados" @@ -8729,6 +9615,24 @@ msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" +msgid "STARTREV" +msgstr "REVINICIAL" + +msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" +msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" + +msgid "show topological heads only" +msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" + +msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" + +msgid "show normal and closed branch heads" +msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" + +msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." +msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." + msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" @@ -8792,6 +9696,15 @@ msgid " (started at %s)" msgstr " (iniciado em %s)" +msgid "show only help for extensions" +msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" + +msgid "show only help for commands" +msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" + +msgid "[-ec] [TOPIC]" +msgstr "[-ec] [TÓPICO]" + msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" @@ -8824,6 +9737,10 @@ msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" #, python-format +msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" +msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" + +#, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais" @@ -8872,9 +9789,21 @@ msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" +#, python-format +msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" +msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" + msgid "no commands defined\n" msgstr "nenhum comando definido\n" +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" + msgid "no help text available" msgstr "texto de ajuda não disponível" @@ -8918,6 +9847,27 @@ "\n" "tópicos adicionais de ajuda:" +msgid "identify the specified revision" +msgstr "identifica a revisão especificada" + +msgid "show local revision number" +msgstr "exibe número local de revisão" + +msgid "show global revision id" +msgstr "exibe identificador global de revisão" + +msgid "show branch" +msgstr "exibe ramo" + +msgid "show tags" +msgstr "exibe etiquetas" + +msgid "show bookmarks" +msgstr "exibe marcadores" + +msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" +msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" + msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" @@ -8948,8 +9898,35 @@ " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" " repositório ou bundle." -msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" -msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" +msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" +msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" + +msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" +msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" + +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +msgid "base path (DEPRECATED)" +msgstr "caminho base (OBSOLETO)" + +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" +msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" + +msgid "don't commit, just update the working directory" +msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" + +msgid "apply patch without touching the working directory" +msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" + +msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" +msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" + +msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" +msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" + +msgid "[OPTION]... PATCH..." +msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." msgid "import an ordered set of patches" msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" @@ -9009,6 +9986,17 @@ " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." msgid "" +" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" +" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" +" patches will be applied on top of the working directory parent\n" +" revision." +msgstr "" +" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" +" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" +" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" +" diretório de trabalho." + +msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" @@ -9026,15 +10014,21 @@ " para -d/--date.\n" " " +msgid "cannot use --no-commit with --bypass" +msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" + +msgid "cannot use --similarity with --bypass" +msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" + +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "o patch está danificado ou perde informação" + msgid "to working directory" msgstr "para o diretório de trabalho" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" -msgid "patch is damaged or loses information" -msgstr "o patch está danificado ou perde informação" - msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" @@ -9045,6 +10039,27 @@ msgid "no diffs found" msgstr "nenhum diff encontrado" +msgid "run even if remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + +msgid "show newest record first" +msgstr "mostra registros mais novos primeiro" + +msgid "file to store the bundles into" +msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" + +msgid "a remote changeset intended to be added" +msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" + +msgid "compare bookmarks" +msgstr "compara marcadores" + +msgid "a specific branch you would like to pull" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" + +msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" +msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" + msgid "show new changesets found in source" msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" @@ -9081,6 +10096,9 @@ msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" +msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" + msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" @@ -9102,6 +10120,18 @@ " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" " " +msgid "search the repository as it is in REV" +msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" +msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" + +msgid "print complete paths from the filesystem root" +msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" + +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." + msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" @@ -9141,6 +10171,42 @@ " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." +msgid "only follow the first parent of merge changesets" +msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" + +msgid "show revisions matching date spec" +msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" + +msgid "show copied files" +msgstr "mostra arquivos copiados" + +msgid "do case-insensitive search for a given text" +msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" + +msgid "include revisions where files were removed" +msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" + +msgid "show only merges" +msgstr "mostra apenas mesclagens" + +msgid "revisions committed by user" +msgstr "revisões de autoria do usuário" + +msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" + +msgid "show changesets within the given named branch" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" + +msgid "do not display revision or any of its ancestors" +msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" + +msgid "show hidden changesets" +msgstr "exibe revisões ocultas" + +msgid "[OPTION]... [FILE]" +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" + msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" @@ -9202,6 +10268,15 @@ " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." +msgid "revision to display" +msgstr "revisão a ser exibida" + +msgid "list files from all revisions" +msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" + +msgid "[-r REV]" +msgstr "[-r REV]" + msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" @@ -9223,6 +10298,29 @@ " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" " revisão de arquivo." +msgid "" +" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" +" is printed. This includes deleted and renamed files." +msgstr "" +" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" +" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" +" renomeados." + +msgid "can't specify a revision with --all" +msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" + +msgid "force a merge with outstanding changes" +msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" + +msgid "revision to merge" +msgstr "revisão a ser mesclada" + +msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" +msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" + +msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" +msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" + msgid "merge working directory with another revision" msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão" @@ -9247,12 +10345,12 @@ msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" -" configuration files." +" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." msgstr "" " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" -" arquivos de configuração." +" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" @@ -9286,20 +10384,18 @@ " " #, python-format -msgid "" -"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" -"(run 'hg heads .' to see heads)" -msgstr "" -"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n" -"(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)" - -#, python-format -msgid "" -"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" -"(run 'hg heads' to see all heads)" -msgstr "" -"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n" -"(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)" +msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" +msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" + +msgid "run 'hg heads .' to see heads" +msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" +msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita" + +msgid "run 'hg heads' to see all heads" +msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" msgid "there is nothing to merge" msgstr "não há nada para mesclar" @@ -9308,8 +10404,20 @@ msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - use \"hg update\"" -msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" -msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita" +msgid "working directory not at a head revision" +msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" + +msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" +msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" + +msgid "a changeset intended to be included in the destination" +msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" + +msgid "a specific branch you would like to push" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" + +msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" +msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" @@ -9333,6 +10441,12 @@ " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" " " +msgid "show parents of the specified revision" +msgstr "mostra pais da revisão especificada" + +msgid "[-r REV] [FILE]" +msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" + msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" @@ -9356,6 +10470,9 @@ msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" +msgid "[NAME]" +msgstr "[NOME]" + msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" @@ -9367,6 +10484,13 @@ " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." msgid "" +" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" +" and shows only the path names when listing all definitions." +msgstr "" +" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" +" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." + +msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." @@ -9404,15 +10528,37 @@ msgid "not found!\n" msgstr "não encontrado!\n" -msgid "not updating, since new heads added\n" -msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" +#, python-format +msgid "not updating: %s\n" +msgstr "atualização não realizada: %s\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" +msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" +msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" + msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" +msgid "update to new branch head if changesets were pulled" +msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" + +msgid "run even when remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + +msgid "BOOKMARK" +msgstr "MARCADOR" + +msgid "bookmark to pull" +msgstr "marcador a ser trazido" + +msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" +msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" + msgid "pull changes from the specified source" msgstr "traz mudanças da origem especificada" @@ -9468,6 +10614,18 @@ msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "importando marcador %s\n" +msgid "force push" +msgstr "força um push" + +msgid "bookmark to push" +msgstr "marcador a ser enviado" + +msgid "allow pushing a new branch" +msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" + +msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" + msgid "push changes to the specified destination" msgstr "envia mudanças para o destino especificado" @@ -9577,6 +10735,12 @@ " corrigido ou se a verificação falhar.\n" " " +msgid "record delete for missing files" +msgstr "grava remoção de arquivos faltando" + +msgid "remove (and delete) file even if added or modified" +msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" + msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" @@ -9625,6 +10789,13 @@ " -Af R R R R" msgid "" +" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" +" working directory, not even if option --force is specified." +msgstr "" +" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" +" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." + +msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." msgstr "" @@ -9655,6 +10826,12 @@ msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" +msgid "record a rename that has already occurred" +msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" + +msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" + msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" @@ -9674,6 +10851,21 @@ " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." +msgid "select all unresolved files" +msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" + +msgid "list state of files needing merge" +msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" + +msgid "mark files as resolved" +msgstr "marca arquivos como resolvidos" + +msgid "mark files as unresolved" +msgstr "marca arquivos como não resolvidos" + +msgid "hide status prefix" +msgstr "esconde prefixo de status" + msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" @@ -9765,78 +10957,60 @@ msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" -msgid "restore individual files or directories to an earlier state" -msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" +msgid "revert all changes when no arguments given" +msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" + +msgid "tipmost revision matching date" +msgstr "revisão mais recente que casa com a data" + +msgid "revert to the specified revision" +msgstr "reverte para a revisão especificada" + +msgid "do not save backup copies of files" +msgstr "não grava backups de arquivos" + +msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." + +msgid "restore files to their checkout state" +msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" msgid "" " .. note::\n" -" This command is most likely not what you are looking for.\n" -" Revert will partially overwrite content in the working\n" -" directory without changing the working directory parents. Use\n" -" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" -" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" -" parent." +" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" +" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." msgstr "" " .. note::\n" -" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" -" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" -" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" -" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" -" o segundo pai adicionado por ela)." - -msgid "" -" With no revision specified, revert the named files or directories\n" -" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" -" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" -" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" -" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" -" revision." +" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" +" Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n" +" :hg:`update --clean .`." + +msgid "" +" With no revision specified, revert the specified files or directories\n" +" to the state they had in the first parent of the working directory.\n" +" This restores the contents of files to an unmodified\n" +" state and unschedules adds, removes, copies, and renames." msgstr "" " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" -" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" +" pedidos para o estado que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" -" estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" -" renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" -" deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter." - -msgid "" -" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" -" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" -" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" -" dates` for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr "" -" Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" -" para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" -" \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n" -" :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date." - -msgid "" -" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" -" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" -" revert to a revision other than the parent of the working\n" -" directory, the reverted files will thus appear modified\n" -" afterwards." -msgstr "" -" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" -" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" -" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" -" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" -" modificados." - -msgid "" -" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" -" of a file was changed, it is reset." -msgstr "" -" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" -" execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado." - -msgid "" -" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" -" If no arguments are given, no files are reverted." -msgstr "" -" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" -" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" -" nenhum arquivo será revertido." +" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" +" renomeação." + +msgid "" +" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" +" directories to their states as of a specific revision. Because\n" +" revert does not change the working directory parents, this will\n" +" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" +" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" +" related method." +msgstr "" +" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" +" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" +" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" +" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" +" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" +" Veja :hg:`backout` para um método relacionado." msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" @@ -9848,11 +11022,11 @@ msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" -msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" -msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" - -msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" -msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" +msgid "no files or directories specified" +msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" + +msgid "use --all to revert all files" +msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" #, python-format msgid "forgetting %s\n" @@ -9947,6 +11121,51 @@ msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." +msgid "name of access log file to write to" +msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" + +msgid "name of error log file to write to" +msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" + +msgid "PORT" +msgstr "PORTA" + +msgid "port to listen on (default: 8000)" +msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" + +msgid "address to listen on (default: all interfaces)" +msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" + +msgid "ADDR" +msgstr "ENDEREÇO" + +msgid "prefix path to serve from (default: server root)" +msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" + +msgid "name to show in web pages (default: working directory)" +msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" + +msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" + +msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" + +msgid "for remote clients" +msgstr "para clientes remotos" + +msgid "web templates to use" +msgstr "modelo web a ser usado" + +msgid "template style to use" +msgstr "estilo de modelo a ser usado" + +msgid "use IPv6 in addition to IPv4" +msgstr "usa IPv6 além de IPv4" + +msgid "SSL certificate file" +msgstr "arquivo de certificado de SSL" + msgid "start stand-alone webserver" msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" @@ -9993,6 +11212,9 @@ " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" " o número da porta que ele usar." +msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" +msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" + msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" @@ -10000,6 +11222,81 @@ msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" +msgid "show untrusted configuration options" +msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" + +msgid "[-u] [NAME]..." +msgstr "[-u] [NOME]..." + +msgid "show combined config settings from all hgrc files" +msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" + +msgid " With no arguments, print names and values of all config items." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" +" configuração." + +msgid "" +" With one argument of the form section.name, print just the value\n" +" of that config item." +msgstr "" +" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" +" desse item de configuração." + +msgid "" +" With multiple arguments, print names and values of all config\n" +" items with matching section names." +msgstr "" +" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" +" itens de configuração que casarem com os nomes de seção." + +msgid "" +" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" +" for each config item." +msgstr "" +" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" +" linha) para cada item de configuração." + +#, python-format +msgid "read config from: %s\n" +msgstr "configuração lida de: %s\n" + +msgid "only one config item permitted" +msgstr "apenas um item de configuração permitido" + +msgid "show status of all files" +msgstr "mostra status de todos os arquivos" + +msgid "show only modified files" +msgstr "mostra apenas arquivos modificados" + +msgid "show only added files" +msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" + +msgid "show only removed files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos" + +msgid "show only deleted (but tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" + +msgid "show only files without changes" +msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" + +msgid "show only unknown (not tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" + +msgid "show only ignored files" +msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" + +msgid "show source of copied files" +msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" + +msgid "show difference from revision" +msgstr "mostra diferença a partir da revisão" + +msgid "list the changed files of a revision" +msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" + msgid "show changed files in the working directory" msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" @@ -10075,6 +11372,9 @@ " I = ignorado\n" " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" +msgid "check for push and pull" +msgstr "verifica push e pull" + msgid "summarize working directory state" msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" @@ -10199,6 +11499,24 @@ msgid "remote: (synced)\n" msgstr "remoto: (sincronizado)\n" +msgid "force tag" +msgstr "força a mudança da etiqueta" + +msgid "make the tag local" +msgstr "torna a etiqueta local" + +msgid "revision to tag" +msgstr "revisão a receber a etiqueta" + +msgid "remove a tag" +msgstr "remove uma etiqueta" + +msgid "use <text> as commit message" +msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" + +msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." +msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." + msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" @@ -10303,6 +11621,9 @@ " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" " para etiquetas locais." +msgid "[-p] [-g]" +msgstr "[-p] [-g]" + msgid "show the tip revision" msgstr "exibe a revisão mais recente" @@ -10327,6 +11648,12 @@ " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" " revisão." +msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" +msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" + +msgid "[-u] FILE..." +msgstr "[-u] ARQUIVO..." + msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" @@ -10345,6 +11672,15 @@ " em arquivos não resolvidos.\n" " " +msgid "discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" + +msgid "update across branches if no uncommitted changes" +msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" + +msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" +msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" + msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" @@ -10467,806 +11803,13 @@ "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" -msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" -msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" - -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - -msgid "change working directory" -msgstr "muda o diretório de trabalho" - -msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" -msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" - -msgid "suppress output" -msgstr "suprime saída" - -msgid "enable additional output" -msgstr "habilita saída adicional" - -msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" -msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" - -msgid "CONFIG" -msgstr "CONFIG" - -msgid "enable debugging output" -msgstr "habilita saída de depuração" - -msgid "start debugger" -msgstr "inicia depurador" - -msgid "set the charset encoding" -msgstr "define a codificação de caracteres" - -msgid "ENCODE" -msgstr "CODIFICAÇÃO" - -msgid "MODE" -msgstr "MODO" - -msgid "set the charset encoding mode" -msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" - -msgid "always print a traceback on exception" -msgstr "sempre imprime traceback em exceções" - -msgid "time how long the command takes" -msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" - -msgid "print command execution profile" -msgstr "exibe profile de execução de comando" - -msgid "output version information and exit" -msgstr "exibe informação de versão e sai" - -msgid "display help and exit" -msgstr "exibe ajuda e sai" - -msgid "do not perform actions, just print output" -msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" - -msgid "specify ssh command to use" -msgstr "especifica comando ssh a ser usado" - -msgid "specify hg command to run on the remote side" -msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" - -msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" -msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" - -msgid "PATTERN" -msgstr "PADRÃO" - -msgid "include names matching the given patterns" -msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" - -msgid "exclude names matching the given patterns" -msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" - -msgid "use text as commit message" -msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" - -msgid "read commit message from file" -msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" - -msgid "record the specified date as commit date" -msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" - -msgid "record the specified user as committer" -msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" - -msgid "STYLE" -msgstr "ESTILO" - -msgid "display using template map file" -msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" - -msgid "display with template" -msgstr "exibe usando modelo" - -msgid "do not show merges" -msgstr "não mostra mesclagens" - -msgid "output diffstat-style summary of changes" -msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" - -msgid "treat all files as text" -msgstr "trata todos os arquivos como texto" - -msgid "omit dates from diff headers" -msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" - -msgid "show which function each change is in" -msgstr "mostra em qual função está cada mudança" - -msgid "produce a diff that undoes the changes" -msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" - -msgid "ignore white space when comparing lines" -msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" - -msgid "ignore changes in the amount of white space" -msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" - -msgid "ignore changes whose lines are all blank" -msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" - -msgid "number of lines of context to show" -msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" - -msgid "SIMILARITY" -msgstr "SIMILARIDADE" - -msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" -msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" - -msgid "recurse into subrepositories" -msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" - -msgid "[OPTION]... [FILE]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." - -msgid "annotate the specified revision" -msgstr "faz um annotate da revisão especificada" - -msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" -msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" - -msgid "don't follow copies and renames" -msgstr "não segue cópias e renomeações" - -msgid "list the author (long with -v)" -msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" - -msgid "list the filename" -msgstr "lista o nome de arquivo" - -msgid "list the date (short with -q)" -msgstr "lista a data (formato curto com -q)" - -msgid "list the revision number (default)" -msgstr "lista o número de revisão (padrão)" - -msgid "list the changeset" -msgstr "lista a revisão" - -msgid "show line number at the first appearance" -msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" - -msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." -msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." - -msgid "do not pass files through decoders" -msgstr "não passar arquivos por decodificadores" - -msgid "PREFIX" -msgstr "PREFIXO" - -msgid "directory prefix for files in archive" -msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" - -msgid "revision to distribute" -msgstr "revisão a ser distribuída" - -msgid "type of distribution to create" -msgstr "tipo de distribuição a ser criada" - -msgid "[OPTION]... DEST" -msgstr "[OPÇÃO]... DEST" - -msgid "merge with old dirstate parent after backout" -msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" - -msgid "parent to choose when backing out merge" -msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" - -msgid "specify merge tool" -msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" - -msgid "revision to backout" -msgstr "revisão para fazer o backout" - -msgid "[OPTION]... [-r] REV" -msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" - -msgid "reset bisect state" -msgstr "reinicia estado do bisect" - -msgid "mark changeset good" -msgstr "marca revisão boa" - -msgid "mark changeset bad" -msgstr "marca revisão ruim" - -msgid "skip testing changeset" -msgstr "descartando revisão de teste" - -msgid "use command to check changeset state" -msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" - -msgid "do not update to target" -msgstr "não atualiza para o alvo" - -msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" -msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" - -msgid "force" -msgstr "forçar" - -msgid "delete a given bookmark" -msgstr "apaga o marcador pedido" - -msgid "rename a given bookmark" -msgstr "renomeia um marcador" - -msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" -msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" - -msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" -msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" - -msgid "reset branch name to parent branch name" -msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" - -msgid "[-fC] [NAME]" -msgstr "[-fC] [NOME]" - -msgid "show only branches that have unmerged heads" -msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" - -msgid "show normal and closed branches" -msgstr "mostra ramos normais e fechados" - -msgid "[-ac]" -msgstr "[-ac]" - -msgid "run even when the destination is unrelated" -msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" - -msgid "a changeset intended to be added to the destination" -msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" - -msgid "a specific branch you would like to bundle" -msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" - -msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" -msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" - -msgid "bundle all changesets in the repository" -msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" - -msgid "bundle compression type to use" -msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" - -msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" -msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" - -msgid "print output to file with formatted name" -msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" - -msgid "print the given revision" -msgstr "imprime a revisão dada" - -msgid "apply any matching decode filter" -msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" - -msgid "[OPTION]... FILE..." -msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." - -msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" -msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" - -msgid "revision, tag or branch to check out" -msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" - -msgid "include the specified changeset" -msgstr "inclui a revisão especificada" - -msgid "clone only the specified branch" -msgstr "clona apenas o ramo especificado" - -msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" -msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" - -msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" -msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" - -msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" -msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" - -msgid "record a copy that has already occurred" -msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" - -msgid "forcibly copy over an existing managed file" -msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" - -msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" -msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" - -msgid "[INDEX] REV1 REV2" -msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" - -msgid "add single file mergeable changes" -msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" - -msgid "add single file all revs append to" -msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam" - -msgid "add single file all revs overwrite" -msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" - -msgid "add new file at each rev" -msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" - -msgid "[OPTION]... TEXT" -msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO" - -msgid "[COMMAND]" -msgstr "[COMANDO]" - -msgid "show the command options" -msgstr "exibe opções dos comandos" - -msgid "[-o] CMD" -msgstr "[-o] CMD" - -msgid "use tags as labels" -msgstr "usa etiquetas como rótulos" - -msgid "annotate with branch names" -msgstr "comenta com nomes de ramos" - -msgid "use dots for runs" -msgstr "usar pontos para representar sequências" - -msgid "separate elements by spaces" -msgstr "separa elementos usando espaços" - -msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" -msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" - -msgid "try extended date formats" -msgstr "tenta formatos de data estendidos" - -msgid "[-e] DATE [RANGE]" -msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" - -msgid "FILE REV" -msgstr "ARQUIVO REV" - -msgid "[PATH]" -msgstr "[CAMINHO]" - -msgid "revlog format" -msgstr "formato do revlog" - -msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" -msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" - -msgid "revision to rebuild to" -msgstr "revisão para a qual reconstruir" - -msgid "[-r REV] [REV]" -msgstr "[-r REV] [REV]" - -msgid "revision to debug" -msgstr "revisão a ser depurada" - -msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "[-r REV] ARQUIVO" - -msgid "REV1 [REV2]" -msgstr "REV1 [REV2]" - -msgid "do not display the saved mtime" -msgstr "não exibe o mtime armazenado" - -msgid "[OPTION]..." -msgstr "[OPÇÃO]..." - -msgid "revision to check" -msgstr "revisão para verificar" - -msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." -msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." - -msgid "diff against the second parent" -msgstr "faz o diff com o segundo pai" - -msgid "revisions to export" -msgstr "revisões a serem exportadas" - -msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." -msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." - -msgid "end fields with NUL" -msgstr "termina campos com NUL" - -msgid "print all revisions that match" -msgstr "imprime todas as revisões que casarem" - -msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" -msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" - -msgid "ignore case when matching" -msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" - -msgid "print only filenames and revisions that match" -msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" - -msgid "print matching line numbers" -msgstr "imprime número de linhas que casarem" - -msgid "only search files changed within revision range" -msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" - -msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." -msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." - -msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" -msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" - -msgid "STARTREV" -msgstr "REVINICIAL" - -msgid "show topological heads only" -msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" - -msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" -msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" - -msgid "show normal and closed branch heads" -msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" - -msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." -msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." - -msgid "[TOPIC]" -msgstr "[TÓPICO]" - -msgid "identify the specified revision" -msgstr "identifica a revisão especificada" - -msgid "show local revision number" -msgstr "exibe número local de revisão" - -msgid "show global revision id" -msgstr "exibe identificador global de revisão" - -msgid "show branch" -msgstr "exibe ramo" - -msgid "show tags" -msgstr "exibe etiquetas" - -msgid "show bookmarks" -msgstr "exibe marcadores" - -msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" -msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" - -msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" -msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" - -msgid "PATH" -msgstr "CAMINHO" - -msgid "base path" -msgstr "caminho base" - -msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" -msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" - -msgid "don't commit, just update the working directory" -msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" - -msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" -msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" - -msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" -msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" - -msgid "[OPTION]... PATCH..." -msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." - -msgid "run even if remote repository is unrelated" -msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" - -msgid "show newest record first" -msgstr "mostra registros mais novos primeiro" - -msgid "file to store the bundles into" -msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" - -msgid "a remote changeset intended to be added" -msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" - -msgid "compare bookmarks" -msgstr "compara marcadores" - -msgid "a specific branch you would like to pull" -msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" - -msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" -msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" - -msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" -msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" - -msgid "search the repository as it is in REV" -msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" - -msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" -msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" - -msgid "print complete paths from the filesystem root" -msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" - -msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." - -msgid "only follow the first parent of merge changesets" -msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" - -msgid "show revisions matching date spec" -msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" - -msgid "show copied files" -msgstr "mostra arquivos copiados" - -msgid "do case-insensitive search for a given text" -msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" - -msgid "include revisions where files were removed" -msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" - -msgid "show only merges" -msgstr "mostra apenas mesclagens" - -msgid "revisions committed by user" -msgstr "revisões de autoria do usuário" - -msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" -msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" - -msgid "show changesets within the given named branch" -msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" - -msgid "do not display revision or any of its ancestors" -msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" - -msgid "[OPTION]... [FILE]" -msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" - -msgid "revision to display" -msgstr "revisão a ser exibida" - -msgid "[-r REV]" -msgstr "[-r REV]" - -msgid "force a merge with outstanding changes" -msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" - -msgid "revision to merge" -msgstr "revisão a ser mesclada" - -msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" -msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" - -msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" -msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" - -msgid "a changeset intended to be included in the destination" -msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" - -msgid "a specific branch you would like to push" -msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" - -msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" -msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" - -msgid "show parents of the specified revision" -msgstr "mostra pais da revisão especificada" - -msgid "[-r REV] [FILE]" -msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" - -msgid "[NAME]" -msgstr "[NOME]" - -msgid "update to new branch head if changesets were pulled" -msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" - -msgid "run even when remote repository is unrelated" -msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" - -msgid "BOOKMARK" -msgstr "MARCADOR" - -msgid "bookmark to pull" -msgstr "marcador a ser trazido" - -msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" -msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" - -msgid "force push" -msgstr "força um push" - -msgid "bookmark to push" -msgstr "marcador a ser enviado" - -msgid "allow pushing a new branch" -msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" - -msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" -msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" - -msgid "record delete for missing files" -msgstr "grava remoção de arquivos faltando" - -msgid "remove (and delete) file even if added or modified" -msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" - -msgid "record a rename that has already occurred" -msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" - -msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" -msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" - -msgid "select all unresolved files" -msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" - -msgid "list state of files needing merge" -msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" - -msgid "mark files as resolved" -msgstr "marca arquivos como resolvidos" - -msgid "mark files as unresolved" -msgstr "marca arquivos como não resolvidos" - -msgid "hide status prefix" -msgstr "esconde prefixo de status" - -msgid "revert all changes when no arguments given" -msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" - -msgid "tipmost revision matching date" -msgstr "revisão mais recente que casa com a data" - -msgid "revert to the specified revision" -msgstr "reverte para a revisão especificada" - -msgid "do not save backup copies of files" -msgstr "não grava backups de arquivos" - -msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." - -msgid "name of access log file to write to" -msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" - -msgid "name of error log file to write to" -msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" - -msgid "PORT" -msgstr "PORTA" - -msgid "port to listen on (default: 8000)" -msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" - -msgid "ADDR" -msgstr "ENDEREÇO" - -msgid "address to listen on (default: all interfaces)" -msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" - -msgid "prefix path to serve from (default: server root)" -msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" - -msgid "name to show in web pages (default: working directory)" -msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" - -msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" -msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" - -msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" -msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" - -msgid "for remote clients" -msgstr "para clientes remotos" - -msgid "web templates to use" -msgstr "modelo web a ser usado" - -msgid "template style to use" -msgstr "estilo de modelo a ser usado" - -msgid "use IPv6 in addition to IPv4" -msgstr "usa IPv6 além de IPv4" - -msgid "SSL certificate file" -msgstr "arquivo de certificado de SSL" - -msgid "show untrusted configuration options" -msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" - -msgid "[-u] [NAME]..." -msgstr "[-u] [NOME]..." - -msgid "check for push and pull" -msgstr "verifica push e pull" - -msgid "show status of all files" -msgstr "mostra status de todos os arquivos" - -msgid "show only modified files" -msgstr "mostra apenas arquivos modificados" - -msgid "show only added files" -msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" - -msgid "show only removed files" -msgstr "mostra apenas arquivos removidos" - -msgid "show only deleted (but tracked) files" -msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" - -msgid "show only files without changes" -msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" - -msgid "show only unknown (not tracked) files" -msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" - -msgid "show only ignored files" -msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" - -msgid "show source of copied files" -msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" - -msgid "show difference from revision" -msgstr "mostra diferença a partir da revisão" - -msgid "list the changed files of a revision" -msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" - -msgid "force tag" -msgstr "força a mudança da etiqueta" - -msgid "make the tag local" -msgstr "torna a etiqueta local" - -msgid "revision to tag" -msgstr "revisão a receber a etiqueta" - -msgid "remove a tag" -msgstr "remove uma etiqueta" - -msgid "use <text> as commit message" -msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" - -msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." -msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." - -msgid "[-p] [-g]" -msgstr "[-p] [-g]" - -msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" -msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" - -msgid "[-u] FILE..." -msgstr "[-u] ARQUIVO..." - -msgid "discard uncommitted changes (no backup)" -msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" - -msgid "update across branches if no uncommitted changes" -msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" - -msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" -msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" +#, python-format +msgid "unknown mode %s" +msgstr "modo %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "unknown command %s" +msgstr "comando %s desconhecido" #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" @@ -11303,14 +11846,6 @@ msgstr "%s já rastreado!\n" #, python-format -msgid "%s not added!\n" -msgstr "%s não adicionado!\n" - -#, python-format -msgid "%s still exists!\n" -msgstr "%s ainda existe!\n" - -#, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s não rastreado!\n" @@ -11338,14 +11873,13 @@ msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" +msgid "nullid" +msgstr "nullid" + msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" #, python-format -msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" -msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" - -#, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "diretório %r já está em dirstate" @@ -11357,10 +11891,6 @@ msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" -#, python-format -msgid "not in dirstate: %s\n" -msgstr "não em dirstate: %s\n" - msgid "unknown" msgstr "desconhecido" @@ -11383,24 +11913,6 @@ msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" -msgid "searching for changes\n" -msgstr "procurando por mudanças\n" - -msgid "queries" -msgstr "consultas" - -msgid "searching" -msgstr "procurando" - -msgid "already have changeset " -msgstr "já possui a revisão " - -msgid "warning: repository is unrelated\n" -msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" - -msgid "repository is unrelated" -msgstr "repositório não é relacionado" - #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" @@ -11409,11 +11921,12 @@ msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" #, python-format -msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" -msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!" - -msgid "push creates new remote heads!" -msgstr "push cria novas cabeças remotas!" +msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" +msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s!" +msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" @@ -11586,12 +12099,13 @@ msgid "repository '%s' is not local" msgstr "o repositório '%s' não é local" +#, python-format +msgid "no repository found in %r (.hg not found)" +msgstr "no repository found in %r (.hg not found)" + msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" -msgid "invalid arguments" -msgstr "argumentos inválidos" - #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" @@ -11669,6 +12183,74 @@ msgid "merging %s failed!\n" msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" +msgid "unterminated string" +msgstr "string não terminada" + +msgid "syntax error" +msgstr "erro de sintaxe" + +msgid "missing argument" +msgstr "argumento faltando" + +msgid "can't use a list in this context" +msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" + +msgid "modified takes no arguments" +msgstr "modified não tem argumentos" + +msgid "added takes no arguments" +msgstr "added não tem argumentos" + +msgid "removed takes no arguments" +msgstr "removed não tem argumentos" + +msgid "deleted takes no arguments" +msgstr "deleted não tem argumentos" + +msgid "unknown takes no arguments" +msgstr "unknown não tem argumentos" + +msgid "ignored takes no arguments" +msgstr "ignored não tem argumentos" + +msgid "clean takes no arguments" +msgstr "clean não tem argumentos" + +#, python-format +msgid "not a function: %s" +msgstr "não é uma função: %s" + +msgid "binary takes no arguments" +msgstr "binary não tem argumentos" + +msgid "exec takes no arguments" +msgstr "exec não tem argumentos" + +msgid "symlink takes no arguments" +msgstr "symlink não tem argumentos" + +msgid "resolved takes no arguments" +msgstr "resolved não tem argumentos" + +msgid "unresolved takes no arguments" +msgstr "unresolved não tem argumentos" + +msgid "hgignore takes no arguments" +msgstr "hgignore não tem argumentos" + +msgid "grep requires a pattern" +msgstr "grep requer um padrão" + +msgid "couldn't parse size" +msgstr "não foi possível decodificar o tamanho" + +msgid "encoding requires an encoding name" +msgstr "encoding requer um nome de codificação" + +#, python-format +msgid "unknown encoding '%s'" +msgstr "codificação desconhecida '%s'" + msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" @@ -11704,6 +12286,9 @@ msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" +msgid "Specifying File Sets" +msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" + msgid "Diff Formats" msgstr "Formatos de Diff" @@ -11728,103 +12313,22 @@ msgid "Glossary" msgstr "Glossário" -msgid "" -"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" -"Below we list the most specific file first." -msgstr "" -"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" -"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." - -msgid "On Windows, these configuration files are read:" -msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:" - -msgid "" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" -msgstr "" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" - -msgid "On Unix, these files are read:" -msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:" - -msgid "" -"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" -msgstr "" -"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" - -msgid "" -"These files do not exist by default and you will have to create the\n" -"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" -"the username setting is typically put into\n" -"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" -"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." -msgstr "" -"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" -"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" -"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" -"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" -"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" -"``<repositório>/.hg/hgrc``." - -msgid "" -"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" -"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" -msgstr "" -"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" -"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" - -msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" -msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" - -msgid "" -"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" -"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" -"settings, the syntax is explained below:" -msgstr "" -"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" -"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" -"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" - -msgid "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = USER``\n" -"- ``trusted.groups = GROUP``" -msgstr "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = USER``\n" -"- ``trusted.groups = GROUP``" - -msgid "" -"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" -"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" -"and followed by ``name = value`` entries::" -msgstr "" -"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n" +msgid "syntax for Mercurial ignore files" +msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" +"aspects of its behavior." +msgstr "" +"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n" +"aspectos de seu comportamento." + +msgid "" +"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" +"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" +"by ``name = value`` entries::" +msgstr "" +"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n" "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" @@ -11839,19 +12343,2872 @@ msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" -"description of the possible configuration values:" +"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" -"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n" -"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:" - -msgid "" -"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" -"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgstr "" -"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" -"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo." + +msgid "" +"Files\n" +"-----" +msgstr "" +"Arquivos\n" +"--------" + +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"These files do not exist by default and you will have to create the\n" +"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" +"the username setting is typically put into\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" +"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +msgstr "" +"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" +"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" +"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" +"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" +"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" +"``<repositório>/.hg/hgrc``." + +msgid "" +"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" +"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" +"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" +"paths are given below, settings from earlier paths override later\n" +"ones." +msgstr "" +"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n" +"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n" +"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" +"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" +"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" +"definições de caminhos posteriores." + +msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" + +msgid "" +" Per-repository configuration options that only apply in a\n" +" particular repository. This file is not version-controlled, and\n" +" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" +" this file override options in all other configuration files. On\n" +" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" +" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" +" ``[trusted]`` section below for more details." +msgstr "" +" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" +" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" +" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" +" arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" +" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" +" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" +" para maiores detalhes." + +msgid "" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" +msgstr "" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" + +msgid "" +" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" +" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" +" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" +" options." +msgstr "" +" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" +" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" +" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" +" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" +" por sistema e por instalação." + +msgid "" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" +" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" +" executed by any user in any directory. Options in these files\n" +" override per-installation options." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" +" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" +" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" +" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." + +msgid "" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-installation configuration files, searched for in the\n" +" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" +" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" +" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" +" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" +" to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" +" o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" +" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" +" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" +" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" +" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +" executados por qualquer usuário em qualquer diretório." + +msgid "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" +msgstr "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" + +msgid "" +" Per-installation/system configuration files, for the system on\n" +" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" +" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" +" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" +" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" +" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" +" order until one or more configuration files are detected. If the\n" +" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" +" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" +" no qual o Mercurial está instalado.\n" +" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" +" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" +" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" +" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" +" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" +" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" +" encontrados.\n" +" Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n" +" procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n" +" ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." + +msgid "" +"Syntax\n" +"------" +msgstr "" +"Sintaxe\n" +"-------" + +msgid "" +"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" +"``configuration keys``)::" +msgstr "" +"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" +"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n" +"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" +"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" +"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" +"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." +msgstr "" +"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n" +"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n" +"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n" +"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n" +"ignoradas e podem ser usadas para comentários." + +msgid "" +"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" +"will use the value that was configured last. As an example::" +msgstr "" +"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n" +"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." +msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``." + +msgid "" +"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" +"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" +"example::" +msgstr "" +"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n" +"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::" + +msgid "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" +msgstr "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" + +msgid "" +"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" +"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" +"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" +"value that was set for each of the configuration keys." +msgstr "" +"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n" +"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n" +"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n" +"definido para cada chave de configuração." + +msgid "" +"If a configuration key is set multiple times in different\n" +"configuration files the final value will depend on the order in which\n" +"the different configuration files are read, with settings from earlier\n" +"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" +"above." +msgstr "" +"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n" +"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n" +"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n" +"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n" +"descrito na seção ``Arquivos`` acima." + +msgid "" +"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" +"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" +"that included files can include other files. Filenames are relative to\n" +"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" +"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" +"``file``. This lets you do something like::" +msgstr "" +"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n" +"arquivo de configuração atual.\n" +"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n" +"incluir outros arquivos.\n" +"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n" +"configuração que o incluiu.\n" +"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n" +"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::" + +msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" +msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" + +msgid "to include a different configuration file on each computer you use." +msgstr "" +"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n" +"que você usar." + +msgid "" +"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" +"section, if it has been set previously." +msgstr "" +"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n" +"sido definido previamente." + +msgid "" +"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" +"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" +"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" +"(all case insensitive)." +msgstr "" +"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n" +"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n" +"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n" +"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)." + +msgid "" +"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" +"placed in double quotation marks::" +msgstr "" +"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n" +"valores estiverem entre aspas duplas::" + +msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" +msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" + +msgid "" +"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" +"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" +"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." +msgstr "" +"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n" +"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n" +"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n" +"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)." + +msgid "" +"Sections\n" +"--------" +msgstr "" +"Seções\n" +"------" + +msgid "" +"This section describes the different sections that may appear in a\n" +"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" +"keys, and their possible values." +msgstr "" +"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n" +"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n" +"seus valores possíveis." + +msgid "" +"``alias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``alias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Defines command aliases.\n" +"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" +"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" +"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" +"command to be executed." +msgstr "" +"Define apelidos para comandos.\n" +"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" +"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" +"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" +"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n" +"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n" +"comando a ser executado." + +msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" +msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::" + +msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." +msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..." + +msgid "For example, this definition::" +msgstr "Por exemplo, esta definição::" + +msgid " latest = log --limit 5" +msgstr " ultimos = log --limit 5" + +msgid "" +"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" +"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" +msgstr "" +"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n" +"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n" +"definidos anteriormente::" + +msgid " stable5 = latest -b stable" +msgstr " stable5 = ultimos -b stable" + +msgid "" +".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" +" existing commands, which will then override the original\n" +" definitions. This is almost always a bad idea!" +msgstr "" +".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n" +" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n" +" quase sempre uma má ideia!" + +msgid "" +"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" +"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" +"run arbitrary commands. As an example, ::" +msgstr "" +"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n" +"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n" +"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::" + +msgid " echo = !echo" +msgstr " echo = !echo" + +msgid "" +"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" +"terminal. A better example might be::" +msgstr "" +"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" +"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" + +msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" +msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" + +msgid "" +"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" +"repository in the same manner as the purge extension." +msgstr "" +"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n" +"repositório da mesma maneira que a extensão purge." + +msgid "" +"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" +"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" +"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" +"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" +"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" +"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." +msgstr "" +"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n" +"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n" +"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n" +"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n" +"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n" +"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n" +"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``." + +msgid "" +"``auth``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``auth``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" +"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" +"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"you want to configure *who* can login to your HTTP server." +msgstr "" +"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" +"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" +"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n" +"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." + +msgid "Each line has the following format::" +msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" + +msgid " <name>.<argument> = <value>" +msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" + +msgid "" +"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" +"entries. Example::" +msgstr "" +"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n" +"autenticação. Por exemplo::" + +msgid "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" +msgstr "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" + +msgid "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" +msgstr "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" + +msgid "Supported arguments:" +msgstr "Argumentos suportados:" + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" +" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" +" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" +" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" +" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" +" argument, q.v., is then subsequently consulted." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n" +" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n" +" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n" +" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n" +" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n" +" argumento schemes será então consultado em seguida." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" +" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" +" username letting you do ``foo.username = $USER``." +msgstr "" +"``username``\n" +" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n" +" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n" +" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n" +" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n" +" de forma a suportar ``foo.username = $USER``." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user\n" +" will be prompted for it." +msgstr "" +"``password``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n" +" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n" +" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la." + +msgid "" +"``key``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``key``\n" +" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n" +" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." + +msgid "" +"``cert``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``cert``\n" +" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n" +" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." + +msgid "" +"``schemes``\n" +" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" +" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" +" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" +" static-http and static-https respectively, as well.\n" +" Default: https." +msgstr "" +"``schemes``\n" +" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" +" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" +" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" +" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" +" O padrão é: https." + +msgid "" +"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" +"for credentials as usual if required by the remote." +msgstr "" +"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" +"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" +"se forem solicitadas pelo servidor remoto." + +msgid "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" +"typically be used for newline processing or other\n" +"localization/canonicalization of files." +msgstr "" +"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n" +"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n" +"tipo de localização ou padronização de arquivos." + +msgid "" +"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" +"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" +"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" +"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" +"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" +"For each file only the first matching filter applies." +msgstr "" +"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n" +"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n" +"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n" +"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n" +"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n" +"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n" +"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado." + +msgid "" +"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" +"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." +msgstr "" +"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n" +"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado." + +msgid "" +"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" +"data on stdout." +msgstr "" +"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n" +"dados transformados na saída padrão." + +msgid "Pipe example::" +msgstr "Exemplo de pipe::" + +msgid "" +" [encode]\n" +" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" +" # note: not necessarily a good idea, just an example\n" +" *.gz = pipe: gunzip" +msgstr "" +" [encode]\n" +" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" +" # compressão em delta\n" +" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" +" # um exemplo\n" +" *.gz = pipe: gunzip" + +msgid "" +" [decode]\n" +" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" +" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" +" *.gz = gzip" +msgstr "" +" [decode]\n" +" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n" +" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n" +" *.gz = gzip" + +msgid "" +"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" +"with the name of a temporary file that contains the data to be\n" +"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" +"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" +"the command." +msgstr "" +"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n" +"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" +"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" +"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." + +msgid "" +".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" +" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" +" strange effects and may corrupt the contents of your files." +msgstr "" +".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" +" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" +" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" +" seus arquivos." + +msgid "" +"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" +"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" +"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." +msgstr "" +"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n" +"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n" +"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n" +"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária." + +msgid "" +"\n" +"``defaults``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``defaults``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" +msgstr "" +"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" +"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" + +msgid "" +"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" +"default options/arguments to pass to the specified commands." +msgstr "" +"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n" +"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n" +"especificados por padrão." + +msgid "" +"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" +":hg:`status` show only the modified files, by default::" +msgstr "" +"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n" +"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::" + +msgid "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" +msgstr "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" + +msgid "" +"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" +"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" +"to the aliases of the commands defined." +msgstr "" +"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n" +"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n" +"esses comandos." + +msgid "" +"\n" +"``diff``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``diff``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" +"Boolean and defaults to False." +msgstr "" +"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" +"booleanas, por padrão False." + +msgid "" +"``git``\n" +" Use git extended diff format." +msgstr "" +"``git``\n" +" usa o formato estendido de diff do git" + +msgid "" +"``nodates``\n" +" Don't include dates in diff headers." +msgstr "" +"``nodates``\n" +" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." + +msgid "" +"``showfunc``\n" +" Show which function each change is in." +msgstr "" +"``showfunc``\n" +" mostra em qual função está cada mudança" + +msgid "" +"``ignorews``\n" +" Ignore white space when comparing lines." +msgstr "" +"``ignorews``\n" +" ignora espaços em branco ao comparar linhas" + +msgid "" +"``ignorewsamount``\n" +" Ignore changes in the amount of white space." +msgstr "" +"``ignorewsamount``\n" +" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" + +msgid "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Ignore changes whose lines are all blank." +msgstr "" +"``ignoreblanklines``\n" +" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" + +msgid "" +"``unified``\n" +" Number of lines of context to show." +msgstr "" +"``unified``\n" +" número de linhas de contexto a serem mostradas" + +msgid "" +"``email``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``email``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Settings for extensions that send email messages." +msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email." + +msgid "" +"``from``\n" +" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" +" of outgoing messages." +msgstr "" +"``from``\n" +" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n" +" SMTP de mensagens enviadas." + +msgid "" +"``to``\n" +" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." +msgstr "" +"``to``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n" +" destinatários." + +msgid "" +"``cc``\n" +" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``cc``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" +" em cópia-carbono." + +msgid "" +"``bcc``\n" +" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``bcc``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" +" em cópia-carbono oculta." + +msgid "" +"``method``\n" +" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" +" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" +" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" +" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" +" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." +msgstr "" +"``method``\n" +" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n" +" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n" +" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n" +" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n" +" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n" +" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n" +" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens." + +msgid "" +"``charsets``\n" +" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" +" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" +" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" +" first character set to which conversion from local encoding\n" +" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" +" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" +" empty (explicit) list." +msgstr "" +"``charsets``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" +" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n" +" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n" +" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" +" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" +" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" +" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n" +" (explicitamente) vazia." + +msgid " Order of outgoing email character sets:" +msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" + +msgid "" +" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" +" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" +msgstr "" +" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n" +" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração" + +msgid "Email example::" +msgstr "Exemplo de email::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # charsets for western Europeans\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # caracteres para a Europa Ocidental\n" +" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" + +msgid "" +"\n" +"``extensions``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``extensions``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" +"enable an extension, create an entry for it in this section." +msgstr "" +"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n" +"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n" +"entrada nesta seção." + +msgid "" +"If you know that the extension is already in Python's search path,\n" +"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" +"after the ``=``." +msgstr "" +"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n" +"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n" +"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n" +"``=``." + +msgid "" +"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" +"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" +"defines the extension." +msgstr "" +"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n" +"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n" +"arquivo) que define a extensão." + +msgid "" +"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" +"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" +"or ``foo = !`` when path is not supplied." +msgstr "" +"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" +"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n" +"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n" +"fornecido." + +msgid "Example for ``~/.hgrc``::" +msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" mq =\n" +" # (this extension will get loaded from the file specified)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" +" mq =\n" +" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" +"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" +"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" +"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" +"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" +"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." +msgstr "" +"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" +"HTTPS conhecidos.\n" +"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" +"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" +"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" +"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" +"em formato DER.\n" +"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" +"impressões digitais configuradas." + +msgid "For example::" +msgstr "Por exemplo::" + +msgid "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" +msgstr "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" + +msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." +msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." + +msgid "" +"\n" +"``format``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``format``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"``usestore``\n" +" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" +" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" +" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" +" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" +" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." +msgstr "" +"``usestore``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" +" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" +" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" +" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" +" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" +" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 0.9.4." + +msgid "" +"``usefncache``\n" +" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" +" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" +" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" +" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" +" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" +" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 1.1." + +msgid "" +"``dotencode``\n" +" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" +" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" +" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" +" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" +" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" +" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 1.7." + +msgid "" +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" +"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" +"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" +"root." +msgstr "" +"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" +"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" +"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" +"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." + +msgid "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" +msgstr "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" + +msgid "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"This section configures external merge tools to use for file-level\n" +"merges." +msgstr "" +"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" +"usadas em mesclagens de arquivo." + +msgid "Example ``~/.hgrc``::" +msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [merge-tools]\n" +" # Override stock tool location\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Specify command line\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Give higher priority\n" +" kdiff3.priority = 1" +msgstr "" +" [merge-tools]\n" +" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Especifica a linha de comando\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Usa uma prioridade mais alta\n" +" kdiff3.priority = 1" + +msgid "" +" # Define new tool\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" +msgstr "" +" # Define uma nova ferramenta\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" + +msgid "" +"``priority``\n" +" The priority in which to evaluate this tool.\n" +" Default: 0." +msgstr "" +"``priority``\n" +" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" +" Padrão: 0." + +msgid "" +"``executable``\n" +" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" +" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" +" Default: the tool name." +msgstr "" +"``executable``\n" +" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" +" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" +" ${ProgramFiles}.\n" +" Padrão: o próprio nome da ferramenta." + +msgid "" +"``args``\n" +" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" +" files being merged as well as the output file through these\n" +" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" Default: ``$local $base $other``" +msgstr "" +"``args``\n" +" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" +" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" +" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" +" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" +" de saída).\n" +" Padrão: ``$local $base $other``" + +msgid "" +"``premerge``\n" +" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" +" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``premerge``\n" +" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n" +" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" +" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" +" do arquivo se o premerge falhar.\n" +" Padrão: True" + +msgid "" +"``binary``\n" +" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match." +msgstr "" +"``binary``\n" +" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" +" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." + +msgid "" +"``symlink``\n" +" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" +" selected by file pattern match." +msgstr "" +"``symlink``\n" +" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" +" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo." + +msgid "" +"``check``\n" +" A list of merge success-checking options:" +msgstr "" +"``check``\n" +" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" + +msgid "" +" ``changed``\n" +" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" +" ``conflicts``\n" +" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" +" ``prompt``\n" +" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." +msgstr "" +" ``changed``\n" +" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" +" ``conflicts``\n" +" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" +" ``prompt``\n" +" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." + +msgid "" +"``checkchanged``\n" +" True is equivalent to ``check = changed``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkchanged``\n" +" True equivale a ``check = changed``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``checkconflicts``\n" +" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkconflicts``\n" +" True equivale a ``check = conflicts``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``fixeol``\n" +" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``fixeol``\n" +" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``gui``\n" +" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +msgstr "" +"``gui``\n" +" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" + +msgid "" +"``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkey``\n" +" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" +" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Padrão: Nenhum" + +msgid "" +"``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkeyalt``\n" +" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" +" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" +" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" +" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" +" sistemas operacionais 64 bits.\n" +" Padrão: None" + +msgid "" +"``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" +" unnamed (default) value." +msgstr "" +"``regname``\n" +" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" +" o valor sem nome (padrão)." + +msgid "" +"``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regappend``\n" +" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" +" do executável da ferramenta.\n" +" Padrão: None" + +msgid "" +"\n" +"``hooks``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``hooks``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Commands or Python functions that get automatically executed by\n" +"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" +"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" +"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" +"value or setting it to an empty string." +msgstr "" +"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" +"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" +"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" +"da adição de um sufixo à ação.\n" +"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" +"seu valor ou definindo-o para uma string vazia." + +msgid "Example ``.hg/hgrc``::" +msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # update working directory after adding changesets\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # do not use the site-wide hook\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # não usa o gancho de sistema\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook" + +msgid "" +"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" +"additional information. For each hook below, the environment\n" +"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +msgstr "" +"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" +"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" +"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." + +msgid "" +"``changegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" +" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" +" changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``changegroup``\n" +" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" +" ou unbundle.\n" +" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``commit``\n" +" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" +" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``commit``\n" +" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n" +" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``incoming``\n" +" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" +" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" +" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``incoming``\n" +" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" +" uma operação pull, push ou unbundle.\n" +" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``outgoing``\n" +" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" +" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +msgstr "" +"``outgoing``\n" +" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" +" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n" +" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." + +msgid "" +"``post-<command>``\n" +" Run after successful invocations of the associated command. The\n" +" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" +" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" +" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" +" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" +" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" +" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." +msgstr "" +"``post-<comando>``\n" +" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n" +" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n" +" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n" +" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" +" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" +" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" +" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" +" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." + +msgid "" +"``pre-<command>``\n" +" Run before executing the associated command. The contents of the\n" +" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" +" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" +" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" +" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" +" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" +" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" +" code." +msgstr "" +"``pre-<comando>``\n" +" Executado antes de invocações do comando associado.\n" +" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" +" Argumentos de linha de comando decodificados\n" +" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" +" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" +" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" +" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" +" lista de argumentos.\n" +" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" +" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." + +msgid "" +"``prechangegroup``\n" +" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" +" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" +" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" +" will come is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``prechangegroup``\n" +" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" +" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" +" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n" +" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" +" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``precommit``\n" +" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" +" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``precommit``\n" +" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" +" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n" +" fazem com que o commit falhe.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``prelistkeys``\n" +" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" +" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" +" in ``$HG_NAMESPACE``." +msgstr "" +"``prelistkeys``\n" +" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" +" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" +" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." + +msgid "" +"``preoutgoing``\n" +" Run before collecting changes to send from the local repository to\n" +" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" +" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" +" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" +" just copy files instead then. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" +" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" +" is happening on behalf of repository on same system." +msgstr "" +"``preoutgoing``\n" +" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" +" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n" +" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" +" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" +" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" +" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" +" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" +" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" +" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" +" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n" +" no mesmo sistema." + +msgid "" +"``prepushkey``\n" +" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" +" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" +" ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``prepushkey``\n" +" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" +" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n" +" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" +" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" +" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" +" ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``pretag``\n" +" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" +" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" +" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" +" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``pretag``\n" +" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" +" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n" +" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" +" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" +" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" +" ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" +" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" +" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" +" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" +" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" +" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" +" ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" +" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" +" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" +" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" +" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" +" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" +" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" +" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``pretxncommit``\n" +" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" +" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" +" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``pretxncommit``\n" +" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" +" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" +" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" +" sejam validadas.\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" +" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n" +" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``preupdate``\n" +" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" +" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" +" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" +" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``preupdate``\n" +" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" +" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n" +" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n" +" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" +" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" +" em ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``listkeys``\n" +" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" +" dictionary containing the keys and values." +msgstr "" +"``listkeys``\n" +" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n" +" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n" +" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores." + +msgid "" +"``pushkey``\n" +" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" +" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" +" value is in ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``pushkey``\n" +" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n" +" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n" +" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n" +" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``tag``\n" +" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" +" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" +" repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``tag``\n" +" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" +" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" +" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" +" ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``update``\n" +" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" +" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" +" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" +" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." +msgstr "" +"``update``\n" +" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" +" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" +" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" +" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" +" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" +" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." + +msgid "" +".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" +" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" +" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" +" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" +" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." +msgstr "" +".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n" +" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n" +" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n" +" transações.\n" +" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n" +" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n" +" global, por exemplo), e não apenas no comando commit." + +msgid "" +".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" +" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" +" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" +" changesets, while it will not be available at all under Windows." +msgstr "" +".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n" +" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n" +" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n" +" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n" +" sob Windows." + +msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" +msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::" + +msgid "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" +msgstr "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" + +msgid "" +"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" +"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" +"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" +"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" +"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" +"``HG_`` prefix, and names in lower case." +msgstr "" +"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n" +"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n" +"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n" +"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n" +"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n" +"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas." + +msgid "" +"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" +"is treated as a failure." +msgstr "" +"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" +"isto será tratado como uma falha." + +msgid "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" +"proxy." +msgstr "" +"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n" +"via web através de um proxy HTTP." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" +" \"myproxy:8000\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n" +" \"myproxy:8000\"." + +msgid "" +"``no``\n" +" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" +" the proxy." +msgstr "" +"``no``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n" +" os quais o proxy não deva ser usado." + +msgid "" +"``passwd``\n" +" Optional. Password to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``passwd``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy." + +msgid "" +"``user``\n" +" Optional. User name to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``user``\n" +" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy." + +msgid "" +"``always``\n" +" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" +" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +msgstr "" +"``always``\n" +" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" +" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." +msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." + +msgid "" +"``port``\n" +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +msgstr "" +"``port``\n" +" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." + +msgid "" +"``tls``\n" +" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" +" smtps or none. Default: none." +msgstr "" +"``tls``\n" +" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" +" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" +" Default: none." +msgstr "" +"``username``\n" +" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" +" de emails. Padrão: none." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" +" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" +" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +msgstr "" +"``password``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" +" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" +" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" +" falharão. Padrão: none." + +msgid "" +"``local_hostname``\n" +" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" itself to the MTA." +msgstr "" +"``local_hostname``\n" +" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" +" identificar para o MTA." + +msgid "" +"\n" +"``patch``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``patch``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" +"command or with Mercurial Queues extension." +msgstr "" +"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n" +"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues." + +msgid "" +"``eol``\n" +" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" +" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" +" lines are ignored when patching and the result line endings are\n" +" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" +" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" +" endings in patched files are normalized to their original setting\n" +" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" +" of line, patch line endings are preserved.\n" +" Default: strict." +msgstr "" +"``eol``\n" +" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" +" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n" +" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n" +" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n" +" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n" +" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n" +" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n" +" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" +" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" +" linha do patch serão preservadas.\n" +" Padrão: strict." + +msgid "" +"\n" +"``paths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``paths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" +"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" +"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" +"the following entries." +msgstr "" +"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" +"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" +"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" +"seguintes entradas." + +msgid "" +"``default``\n" +" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" +" Default is set to repository from which the current repository was\n" +" cloned." +msgstr "" +"``default``\n" +" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" +" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" +" do qual o repositório local foi clonado." + +msgid "" +"``default-push``\n" +" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" +" is specified." +msgstr "" +"``default-push``\n" +" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" +" não for especificado." + +msgid "" +"\n" +"``profiling``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``profiling``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Specifies profiling format and file output. In this section\n" +"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" +"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" +"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" +"using lsprof." +msgstr "" +"Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" +"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" +"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" +"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" +"O profiling é feito usando lsprof." + +msgid "" +"``format``\n" +" Profiling format.\n" +" Default: text." +msgstr "" +"``format``\n" +" Formato de profiling.\n" +" Padrão: text." + +msgid "" +" ``text``\n" +" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" +" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" +" not kept.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" +" file, the generated file can directly be loaded into\n" +" kcachegrind." +msgstr "" +" ``text``\n" +" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n" +" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n" +" não são mantidos.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" +" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" +" no kcachegrind." + +msgid "" +"``output``\n" +" File path where profiling data or report should be saved. If the\n" +" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" +" stderr" +msgstr "" +"``output``\n" +" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" +" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" +" são impressos na saída de erros." + +msgid "" +"``server``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``server``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Controls generic server settings." +msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." + +msgid "" +"``uncompressed``\n" +" Whether to allow clients to clone a repository using the\n" +" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" +" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" +" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" +" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" +" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" +" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" +" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" +" the write lock while determining what data to transfer.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``uncompressed``\n" +" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" +" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n" +" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n" +" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n" +" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n" +" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n" +" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n" +" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n" +" transferidos. Este modo também temporariamente usará\n" +" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" +" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``validate``\n" +" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" +" checking that all new file revisions specified in manifests are\n" +" present. Default is False." +msgstr "" +"``validate``\n" +" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" +" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" +" estão presentes. O padrão é False." + +msgid "" +"``subpaths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``subpaths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" +msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" + +msgid " <pattern> = <replacement>" +msgstr " <padrao> = <substituicao>" + +msgid "" +"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" +"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" +"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" +"instance::" +msgstr "" +"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" +"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" +"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n" +"Por exemplo::" + +msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" +msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" + +msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." +msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." + +msgid "All patterns are applied in definition order." +msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição." + +msgid "" +"``trusted``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``trusted``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Mercurial will not use the settings in the\n" +"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" +"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" +"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" +"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" +"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" +"section." +msgstr "" +"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n" +"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n" +"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n" +"a execução de comandos arbitrários.\n" +"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n" +"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n" +"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``." + +msgid "" +"This section specifies what users and groups are trusted. The\n" +"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" +"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" +"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" +"user or service running Mercurial." +msgstr "" +"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n" +"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n" +"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n" +"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n" +"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n" +"que executa o Mercurial." + +msgid "" +"``users``\n" +" Comma-separated list of trusted users." +msgstr "" +"``users``\n" +" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis." + +msgid "" +"``groups``\n" +" Comma-separated list of trusted groups." +msgstr "" +"``groups``\n" +" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis." + +msgid "" +"\n" +"``ui``\n" +"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``ui``\n" +"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "User interface controls." +msgstr "Controles de interface com o usuário." + +msgid "" +"``archivemeta``\n" +" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" +" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" +" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``archivemeta``\n" +" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" +" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" +" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``askusername``\n" +" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" +" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" +" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" +" default ``USER@HOST`` is used instead.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``askusername``\n" +" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" +" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n" +" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" +" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" +" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``commitsubrepos``\n" +" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" +" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" +" changes, abort the commit.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``commitsubrepos``\n" +" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" +" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" +" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" +" consolidação do repositório pai.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``debug``\n" +" Print debugging information. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``debug``\n" +" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``editor``\n" +" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +msgstr "" +"``editor``\n" +" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``." + +msgid "" +"``fallbackencoding``\n" +" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" +" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +msgstr "" +"``fallbackencoding``\n" +" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" +" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." + +msgid "" +"``ignore``\n" +" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" +" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" +" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" +" ignore files, you can do so by setting something like\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" +" format, see the ``hgignore(5)`` man page." +msgstr "" +"``ignore``\n" +" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" +" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" +" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" +" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" +" ser especificados de modo semelhante a\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" +" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." + +msgid "" +"``interactive``\n" +" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``interactive``\n" +" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" +" Booleana; o padrão é True." + +msgid "" +"``logtemplate``\n" +" Template string for commands that print changesets." +msgstr "" +"``logtemplate``\n" +" String de modelo para comandos que imprimem revisões." + +msgid "" +"``merge``\n" +" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" +" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" +" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." +msgstr "" +"``merge``\n" +" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n" +" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n" +" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n" +" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n" +" ``[merge-tools]``." + +msgid "" +"``portablefilenames``\n" +" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" +" Default is ``warn``.\n" +" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" +" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" +" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" +" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" +" collision with an existing file).\n" +" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" +" If set to ``abort``, the command is aborted.\n" +" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." +msgstr "" +"``portablefilenames``\n" +" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" +" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" +" O padrão é ``warn``.\n" +" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" +" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" +" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" +" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" +" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" +" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" +" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" +" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" +" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" +" abortado." + +msgid "" +"``quiet``\n" +" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``quiet``\n" +" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``remotecmd``\n" +" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +msgstr "" +"``remotecmd``\n" +" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" +" O padrão é ``hg``." + +msgid "" +"``report_untrusted``\n" +" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" +" trusted user or group. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``report_untrusted``\n" +" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" +" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" +" Booleana; o padrão é True." + +msgid "" +"``slash``\n" +" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" +" only makes a difference on systems where the default path\n" +" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" +" backslash character (``\\``)).\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``slash``\n" +" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" +" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" +" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" +" usa a barra invertida (``\\``)).\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``ssh``\n" +" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +msgstr "" +"``ssh``\n" +" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``." + +msgid "" +"``strict``\n" +" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" +" abbreviations. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``strict``\n" +" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" +" não ambíguas. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``style``\n" +" Name of style to use for command output." +msgstr "" +"``style``\n" +" Nome do estilo usado para saída de comandos." + +msgid "" +"``timeout``\n" +" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" +" means no timeout. Default is 600." +msgstr "" +"``timeout``\n" +" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" +" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600." + +msgid "" +"``traceback``\n" +" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" +" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" +" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" +" IOError or MemoryError). Default is False." +msgstr "" +"``traceback``\n" +" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" +" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" +" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" +" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``username``\n" +" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" +" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" +" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" +" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" +" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" +" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" username are expanded." +msgstr "" +"``username``\n" +" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" +" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" +" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" +" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" +" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" +" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" +" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" +" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n" +" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." + +msgid "" +"``verbose``\n" +" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``verbose``\n" +" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"\n" +"``web``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``web``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" +"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" +"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" +"and WSGI)." +msgstr "" +"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n" +"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n" +"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n" +"e derivados para FastCGI e WSGI)." + +msgid "" +"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" +"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" +"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" +"based on settings in this section). You must either configure your\n" +"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" +"checks." +msgstr "" +"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n" +"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n" +"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n" +"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n" +"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n" +"ou desabilitar as verificações de autorização." + +msgid "" +"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" +"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" +"command line::" +msgstr "" +"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n" +"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" +"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" + +msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" + +msgid "" +"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" +"that this should not be used for public servers." +msgstr "" +"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n" +"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos." + +msgid "The full set of options is:" +msgstr "As opções são:" + +msgid "" +"``accesslog``\n" +" Where to output the access log. Default is stdout." +msgstr "" +"``accesslog``\n" +" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)." + +msgid "" +"``address``\n" +" Interface address to bind to. Default is all." +msgstr "" +"``address``\n" +" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n" +" os endereços." + +msgid "" +"``allow_archive``\n" +" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" +" Default is empty." +msgstr "" +"``allow_archive``\n" +" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" +" O padrão é nenhum (lista vazia)." + +msgid "" +"``allowbz2``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowbz2``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .tar.bz2.\n" +" O padrao é False." + +msgid "" +"``allowgz``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowgz``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .tar.gz.\n" +" O padrao é False." + +msgid "" +"``allowpull``\n" +" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +msgstr "" +"``allowpull``\n" +" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``allow_push``\n" +" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" +" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" +" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" +" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" +" examined after the deny_push list." +msgstr "" +"``allow_push``\n" +" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" +" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" +" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" +" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n" +" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" +" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" +" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" +" allow_push é examinado após a lista deny_push." + +msgid "" +"``allow_read``\n" +" If the user has not already been denied repository access due to\n" +" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" +" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" +" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" +" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" +" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" +" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" +" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" +" examined after the deny_read list." +msgstr "" +"``allow_read``\n" +" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n" +" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n" +" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n" +" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n" +" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n" +" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n" +" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n" +" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n" +" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n" +" deny_read." + +msgid "" +"``allowzip``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" +" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +msgstr "" +"``allowzip``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .zip.\n" +" O padrao é False." + +msgid "" +"``baseurl``\n" +" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" +" third-party tools like email notification hooks can construct\n" +" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." +msgstr "" +"``baseurl``\n" +" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n" +" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n" +" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``." + +msgid "" +"``cacerts``\n" +" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" +" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" +" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" +" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" +" with these certificates. The form must be as follows::" +msgstr "" +"``cacerts``\n" +" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" +" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" +" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" +" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" +" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" +" deve ser a seguinte::" + +msgid "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" +msgstr "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" + +msgid "" +" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" +" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" +" version of the ssl library that is available from\n" +" ``http://pypi.python.org``." +msgstr "" +" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" +" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" +" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" +" disponível em ``http://pypi.python.org``." + +msgid "" +" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" +" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" +" Otherwise you will have to generate this file manually." +msgstr "" +" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" +" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" +" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." + +msgid "" +" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" +" command line." +msgstr "" +" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" +" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." + +msgid "" +"``cache``\n" +" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +msgstr "" +"``cache``\n" +" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." + +msgid "" +"``contact``\n" +" Name or email address of the person in charge of the repository.\n" +" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +msgstr "" +"``contact``\n" +" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" +" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" +" não definida." + +msgid "" +"``deny_push``\n" +" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" +" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" +" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" +" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." +msgstr "" +"``deny_push``\n" +" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" +" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n" +" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n" +" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n" +" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" +" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" +" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" +" lista allow_push." + +msgid "" +"``deny_read``\n" +" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" +" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" +" authenticated user name present in this list is also denied access to\n" +" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" +" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" +" the determination of repository access depends on the presence and\n" +" content of the allow_read list (see description). If both\n" +" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" +" permitted to all users by default. If the repository is being\n" +" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" +" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" +" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" +" list." +msgstr "" +"``deny_read``\n" +" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n" +" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n" +" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n" +" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n" +" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n" +" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n" +" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n" +" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n" +" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n" +" todos os usuários.\n" +" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n" +" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n" +" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n" +" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read." + +msgid "" +"``descend``\n" +" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" +" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" +" available from the index corresponding to their containing path)." +msgstr "" +"``descend``\n" +" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n" +" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n" +" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n" +" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n" +" contém). O padrão é True." + +msgid "" +"``description``\n" +" Textual description of the repository's purpose or contents.\n" +" Default is \"unknown\"." +msgstr "" +"``description``\n" +" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n" +" padrão é \"unknown\" (desconhecido)." + +msgid "" +"``encoding``\n" +" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" +" Example: \"UTF-8\"" +msgstr "" +"``encoding``\n" +" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n" +" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\"" + +msgid "" +"``errorlog``\n" +" Where to output the error log. Default is stderr." +msgstr "" +"``errorlog``\n" +" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." + +msgid "" +"``hidden``\n" +" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``hidden``\n" +" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" +" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)." + +msgid "" +"``ipv6``\n" +" Whether to use IPv6. Default is False." +msgstr "" +"``ipv6``\n" +" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False." + +msgid "" +"``logourl``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" will be used." +msgstr "" +"``logourl``\n" +" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" +" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." + +msgid "" +"``name``\n" +" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" +" working directory." +msgstr "" +"``name``\n" +" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" +" o nome do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``maxchanges``\n" +" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +msgstr "" +"``maxchanges``\n" +" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10." + +msgid "" +"``maxfiles``\n" +" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +msgstr "" +"``maxfiles``\n" +" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." + +msgid "" +"``port``\n" +" Port to listen on. Default is 8000." +msgstr "" +"``port``\n" +" Porta na qual escutar. O padrão é 8000." + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n" +" corresponde à raiz do servidor)." + +msgid "" +"``push_ssl``\n" +" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" +" prevent password sniffing. Default is True." +msgstr "" +"``push_ssl``\n" +" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" +" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True." + +msgid "" +"``staticurl``\n" +" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" +" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" +" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" +" Example: ``http://hgserver/static/``." +msgstr "" +"``staticurl``\n" +" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n" +" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n" +" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n" +" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n" +" Exemplo: ``http://hgserver/static/``." + +msgid "" +"``stripes``\n" +" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" +" Default is 1; set to 0 to disable." +msgstr "" +"``stripes``\n" +" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" +" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar." + +msgid "" +"``style``\n" +" Which template map style to use." +msgstr "" +"``style``\n" +" Estilo a ser usado para exibição." + +msgid "" +"``templates``\n" +" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" +msgstr "" +"``templates``\n" +" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" @@ -11916,15 +15273,15 @@ msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" msgid "" -"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" -"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" -"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" -"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" -msgstr "" -"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n" -"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n" -"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" -"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" +"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" +"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" +msgstr "" +"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n" +"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n" +"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" +"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" @@ -12126,6 +15483,25 @@ " ambiente não serão sobrepostas." msgid "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" This is a comma-separated list of features to preserve when\n" +" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" +" which preserves internationalization in plain mode." +msgstr "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" +" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n" +" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" +" modo plain." + +msgid "" +" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" +" enable plain mode." +msgstr "" +" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n" +" habilitará o modo plain." + +msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" @@ -12276,6 +15652,134 @@ " baz = !\n" msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"files. " +msgstr "" +"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" +"de arquivoss." + +msgid "" +"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" +"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" +"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n" +"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n" +"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n" +"para agrupamento." + +msgid "" +"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" +"or double quotes if they contain characters outside of\n" +"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" +"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" +"than globs and arguments for predicates." +msgstr "" +"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" +"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" +"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" +"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" +"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" +"predicados." + +msgid "" +"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" +"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" +"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." +msgstr "" +"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" +"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" +"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" +"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" +"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." + +msgid "There is a single prefix operator:" +msgstr "Há um único operador prefixo:" + +msgid "" +"``not x``\n" +" Files not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." + +msgid "These are the supported infix operators:" +msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of files in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" +" ``x | y`` e ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Files in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Arquivos em x mas não em y." + +msgid "The following predicates are supported:" +msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" + +msgid ".. predicatesmarker" +msgstr ".. predicatesmarker" + +msgid "Some sample queries:" +msgstr "Alguns exemplos de consultas:" + +msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" +msgstr "" +"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" +"de trabalho::" + +msgid " hg status -A \"set:binary()\"" +msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" + +msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" +msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::" + +msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" + +msgid "- Find text files that contain a string::" +msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" + +msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" +msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" + +msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" +msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" + +msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" +msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" + +msgid "- Revert copies of large binary files::" +msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" + +msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" +msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" + +msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" +msgstr "- Remove arquivos listados em files.lst que contêm as letras a ou b::" + +msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" +msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" + +msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" +msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" + +msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" @@ -12291,6 +15795,35 @@ " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." msgid "" +"Bookmark\n" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" +" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" +" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" +" when you make a commit." +msgstr "" +"Bookmark\n" +" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n" +" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n" +" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n" +" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n" +" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n" +" automaticamente quando é feita uma consolidação." + +msgid "" +" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" +" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" +" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" +" on a branch without creating a named branch." +msgstr "" +" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n" +" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n" +" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n" +" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n" +" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n" +" um ramo nomeado." + +msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" @@ -13063,6 +16596,20 @@ " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." msgid "" +"Tag\n" +" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" +" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" +" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" +" will thus automatically be shared with other using push and pull." +msgstr "" +"Tag\n" +" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n" +" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n" +" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n" +" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n" +" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull." + +msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." @@ -13124,6 +16671,178 @@ " Veja 'Parent, working directory'.\n" msgid "" +"Synopsis\n" +"--------" +msgstr "" +"Sinopse\n" +"-------" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" +"directory of a repository to control its behavior when it searches\n" +"for files that it is not currently tracking." +msgstr "" +"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n" +"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n" +"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento." + +msgid "" +"Description\n" +"-----------" +msgstr "" +"Descrição\n" +"---------" + +msgid "" +"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" +"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" +"files created by editors and build products created by compilers.\n" +"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" +"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" +"created manually. It is typically put under version control, so that\n" +"the settings will propagate to other repositories with push and pull." +msgstr "" +"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n" +"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n" +"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n" +"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n" +"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" +"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n" +"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n" +"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto." + +msgid "" +"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" +"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" +"any pattern in ``.hgignore``." +msgstr "" +"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n" +"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n" +"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``." + +msgid "" +"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" +"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" +"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n" +"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n" +"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n" +"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``." + +msgid "" +"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" +"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" +"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" +"configure these files." +msgstr "" +"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n" +"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n" +"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n" +":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos." + +msgid "" +"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" +"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" +":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." +msgstr "" +"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n" +"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n" +":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes." + +msgid "" +"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" +"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" +"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" +"is treated as an escape character." +msgstr "" +"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n" +"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n" +"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n" +"caractere ``\\`` como caractere de escape." + +msgid "" +"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" +"is Python/Perl-style regular expressions." +msgstr "" +"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n" +"expressões regulares ao estilo Python/Perl." + +msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" +msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::" + +msgid " syntax: NAME" +msgstr " syntax: NOME" + +msgid "where ``NAME`` is one of the following:" +msgstr "onde ``NoME`` pode ser:" + +msgid "" +"``regexp``\n" +" Regular expression, Python/Perl syntax.\n" +"``glob``\n" +" Shell-style glob." +msgstr "" +"``regexp``\n" +" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n" +"``glob``\n" +" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell." + +msgid "" +"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" +"follow, until another syntax is selected." +msgstr "" +"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n" +"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada." + +msgid "" +"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" +"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" +"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" +"regexp pattern, start it with ``^``." +msgstr "" +"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" +"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" +"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" +"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" +"partir da raiz, comece-o por ``^``." + +msgid "" +"Example\n" +"-------" +msgstr "" +"Exemplo\n" +"-------" + +msgid "Here is an example ignore file. ::" +msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::" + +msgid "" +" # use glob syntax.\n" +" syntax: glob" +msgstr "" +" # use sintaxe glob.\n" +" syntax: glob" + +msgid "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" +msgstr "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" + +msgid "" +" # switch to regexp syntax.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" +msgstr "" +" # troque para sintaxe regexp.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" + +msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" @@ -13639,10 +17358,13 @@ msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" -" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" +" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" msgstr "" " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" -" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n" +" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" + +msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" +msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "" @@ -13739,29 +17461,12 @@ "entre aspas simples ou duplas." msgid "" -"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" -"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" -"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." -msgstr "" -"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" -"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" -"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" -"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" -"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." - -msgid "There is a single prefix operator:" -msgstr "Há um único operador prefixo:" - -msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." -msgid "These are the supported infix operators:" -msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" - msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" @@ -13804,18 +17509,85 @@ " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" " ``x | y`` e ``x + y``." +#, fuzzy msgid "" "``x - y``\n" -" Changesets in x but not in y." -msgstr "" -"``x - y``\n" -" Revisões em x mas não em y." - -msgid "The following predicates are supported:" -msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" - -msgid ".. predicatesmarker" -msgstr ".. predicatesmarker" +" Changesets in x but not in y.\n" +" \n" +"``x^n``\n" +" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" +" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" +" for n == 2, the second parent of changeset in x." +msgstr "" +"``x^n``\n" +" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n" +" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n" +" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x." + +msgid "" +"``x~n``\n" +" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." +msgstr "" +"``x~n``\n" +" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." + +msgid "There is a single postfix operator:" +msgstr "Há um único operador posfixo:" + +msgid "" +"``x^``\n" +" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." +msgstr "" +"``x^``\n" +" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." + +msgid "" +"\n" +"The following predicates are supported:" +msgstr "" +"\n" +"Os seguintes predicados são suportados:" + +msgid "" +"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" +"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" +msgstr "" +"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n" +"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n" +"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::" + +msgid " <alias> = <definition>" +msgstr " <apelido> = <definicao>" + +#, fuzzy +msgid "" +"in the ``revsetalias`` section of ``.hgrc``. Arguments of the form `$1`, `$2`,\n" +"etc. are substituted from the alias into the definition." +msgstr "" +"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" +"Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" +"passados na chamada do apelido." + +msgid "For example," +msgstr "Por exemplo," + +msgid "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" +msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" + +msgid "" +"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" +"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." +msgstr "" +"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" +"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" @@ -13839,9 +17611,6 @@ " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" -msgid "Some sample queries:" -msgstr "Alguns exemplos de consultas:" - msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Revisões no ramo default::" @@ -14250,93 +18019,8 @@ "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" "modelar comandos semelhantes ao log:" -msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." -msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." - -msgid "" -":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" -" committed." -msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." - -msgid "" -":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" -" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" -" default." -msgstr "" -":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" -" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." - -msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." -msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." - -msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." -msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." - -msgid ":desc: String. The text of the changeset description." -msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." - -msgid "" -":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" -" \"modified files: +added/-removed lines\"" -msgstr "" -":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" -" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" - -msgid "" -":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" -" changeset." -msgstr "" -":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" -" adicionados ou removidos por esta revisão." - -msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." -msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." - -msgid "" -":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" -" their sources." -msgstr "" -":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" -" com suas respectivas origens." - -msgid "" -":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" -" only if the --copied switch is set." -msgstr "" -":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" -" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." - -msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." -msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" - -msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." -msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." - -msgid "" -":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" -" digit string." -msgstr "" -":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" -" hexadecimal de 40 dígitos." - -msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." -msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." - -msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." -msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." - -msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." -msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." - -msgid "" -":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" -" changeset." -msgstr "" -":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" -" revisão." - -msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." -msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." +msgid ".. keywordsmarker" +msgstr ".. keywordsmarker" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" @@ -14365,193 +18049,8 @@ msgid "List of filters:" msgstr "Lista de filtros:" -msgid "" -":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" -" every line except the last." -msgstr "" -":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" -" antes do fim de cada linha, exceto a última." - -msgid "" -":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" -" given date/time and the current date/time." -msgstr "" -":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" -" a data/hora dada e a data/hora atual." - -msgid "" -":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" -" component of the path after splitting by the path separator\n" -" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" -" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." -msgstr "" -":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" -" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" -" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" -" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" -" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." - -msgid "" -":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" -" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." -msgstr "" -":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" -" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" -" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." - -msgid "" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" -" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." -msgstr "" -":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" -" incluindo a diferença de fuso horário:\n" -" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." - -msgid "" -":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" -" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" -" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." -msgstr "" -":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" -" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" -" do domínio. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." - -msgid "" -":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" -" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" -" ``user@example.com``." -msgstr "" -":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" -" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" -" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." - -msgid "" -":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" -" and \">\" with XML entities." -msgstr "" -":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" -" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." - -msgid "" -":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" -" its long hexadecimal representation." -msgstr "" -":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" -" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." - -msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." -msgstr "" -":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" -" colunas." - -msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." -msgstr "" -":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" -" colunas." - -msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." -msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." - -msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." -msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." - -msgid "" -":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" -" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." -msgstr "" -":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" -" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" - -msgid "" -":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" -" +0200\"." -msgstr "" -":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" -" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." - -msgid "" -":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" -" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" -" filter." -msgstr "" -":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" -" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" -" rfc3339date." - -msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." -msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." - -msgid "" -":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" -" XML entities." -msgstr "" -":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" -" renderizado como uma sequência de entidades XML." - -msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." -msgstr "" -":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" -" de e-mail." - -msgid "" -":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" -" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." -msgstr "" -":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" -" em cabeçalhos de e-mail:\n" -" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." - -msgid "" -":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" -" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." -msgstr "" -":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" -" Internet especificado na RFC 3339:\n" -" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." - -msgid "" -":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" -" i.e. a 12 hexadecimal digit string." -msgstr "" -":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" -" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." - -msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." -msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." - -msgid "" -":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" -" text and concatenating them." -msgstr "" -":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" -" parte em texto e concatenando os resultados." - -msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." -msgstr "" -":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" -" início e no final do texto." - -msgid "" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" -" first starting with a tab character." -msgstr "" -":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" -" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" -" exceto da primeira." - -msgid "" -":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" -" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." -msgstr "" -":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" -" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" -" \"foo%20bar\"." - -msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" -msgstr "" -":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" -" endereço de e-mail.\n" +msgid ".. filtersmarker\n" +msgstr ".. filtersmarker\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "URLs válidas são da forma::" @@ -14780,6 +18279,10 @@ msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" #, python-format +msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" +msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" + +#, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "invocando gancho %s: %s\n" @@ -14833,6 +18336,13 @@ msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "aviso: gancho %s %s\n" +msgid "kb" +msgstr "kb" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" +msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" + msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "conexão terminou inesperadamente" @@ -14873,6 +18383,9 @@ msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" +msgid "unexpected response:" +msgstr "resposta inesperada:" + #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "o push falhou: %s" @@ -14900,10 +18413,6 @@ msgstr "repositório %s já existe" #, python-format -msgid "requirement '%s' not supported" -msgstr "requisito '%s' não suportado" - -#, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" @@ -15022,14 +18531,6 @@ msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." #, python-format -msgid "updating bookmark %s\n" -msgstr "atualizando marcador %s\n" - -#, python-format -msgid "not updating divergent bookmark %s\n" -msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" - -#, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d revisões encontradas\n" @@ -15140,6 +18641,10 @@ msgstr "endereço local inválido: %s" #, python-format +msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" +msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" + +#, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "falha ao remover %s do manifesto" @@ -15230,10 +18735,6 @@ msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" -#, python-format -msgid "branch %s not found" -msgstr "ramo %s não encontrado" - msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" @@ -15250,8 +18751,8 @@ msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" -msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" -msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)" +msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" +msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)" msgid "Attention:" msgstr "Atenção:" @@ -15281,12 +18782,12 @@ msgstr "Aviso!" #, python-format -msgid "cannot create %s: destination already exists" -msgstr "impossível criar %s: destino já existe" - -#, python-format -msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" -msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" +msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" +msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot patch %s: file is not tracked" +msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" @@ -15297,14 +18798,14 @@ msgstr "modificando arquivo %s\n" #, python-format -msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" -msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" - -#, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists\n" +msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n" + +#, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" @@ -15343,8 +18844,8 @@ msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" #, python-format -msgid "malformed patch %s %s" -msgstr "patch malformado %s %s" +msgid "cannot create %s: destination already exists" +msgstr "impossível criar %s: destino já existe" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" @@ -15362,10 +18863,6 @@ msgstr "aplicação do patch falhou" #, python-format -msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" -msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" - -#, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "terminou com o código %d" @@ -15435,132 +18932,23 @@ msgid "consistency error in delta" msgstr "erro de consistência no delta" -msgid "unknown base" -msgstr "base desconhecida" - -msgid "unterminated string" -msgstr "string não terminada" - -msgid "syntax error" -msgstr "erro de sintaxe" - -msgid "missing argument" -msgstr "argumento faltando" +msgid "unknown delta base" +msgstr "base de delta desconhecida" #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "não se pode usar %s aqui" -msgid "can't use a list in this context" -msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" - -#, python-format -msgid "not a function: %s" -msgstr "não é uma função: %s" - -msgid "" -"``id(string)``\n" -" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." -msgstr "" -"``id(string)``\n" -" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" -" prefixo hexadecimal fornecido em string." - -#. i18n: "id" is a keyword -msgid "id requires one argument" -msgstr "id requer um argumento" - -#. i18n: "id" is a keyword -msgid "id requires a string" -msgstr "id requer uma string" - -msgid "" -"``rev(number)``\n" -" Revision with the given numeric identifier." -msgstr "" -"``rev(number)``\n" -" Revisão com o identificador numérico dado." - -#. i18n: "rev" is a keyword -msgid "rev requires one argument" -msgstr "rev requer um argumento" - -#. i18n: "rev" is a keyword -msgid "rev requires a number" -msgstr "rev requer um número" - -#. i18n: "rev" is a keyword -msgid "rev expects a number" -msgstr "rev espera um número" - -msgid "" -"``p1([set])``\n" -" First parent of changesets in set, or the working directory." -msgstr "" -"``p1([conjunto])``\n" -" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." - -msgid "" -"``p2([set])``\n" -" Second parent of changesets in set, or the working directory." -msgstr "" -"``p2([conjunto])``\n" -" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." - -msgid "" -"``parents([set])``\n" -" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." -msgstr "" -"``parents([conjunto])``\n" -" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" -" ou os pais do diretório de trabalho." - -msgid "" -"``max(set)``\n" -" Changeset with highest revision number in set." -msgstr "" -"``max(conjunto)``\n" -" Revisão com maior número de revisão no conjunto." - -msgid "" -"``min(set)``\n" -" Changeset with lowest revision number in set." -msgstr "" -"``min(conjunto)``\n" -" Revisão com menor número de revisão no conjunto." - -msgid "" -"``limit(set, n)``\n" -" First n members of set." -msgstr "" -"``limit(conjunto, n)``\n" -" Os primeiros n membros do conjunto." - -#. i18n: "limit" is a keyword -msgid "limit requires two arguments" -msgstr "limit requer dois argumentos" - -#. i18n: "limit" is a keyword -msgid "limit requires a number" -msgstr "limit requer um número" - -#. i18n: "limit" is a keyword -msgid "limit expects a number" -msgstr "limit espera um número" - -msgid "" -"``children(set)``\n" -" Child changesets of changesets in set." -msgstr "" -"``children(conjunto)``\n" -" Revisões filhas das revisões no conjunto." - -msgid "" -"``branch(set)``\n" -" All changesets belonging to the branches of changesets in set." -msgstr "" -"``branch(conjunto)``\n" -" Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto." +msgid "" +"``adds(pattern)``\n" +" Changesets that add a file matching pattern." +msgstr "" +"``adds(padrão)``\n" +" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." + +#. i18n: "adds" is a keyword +msgid "adds requires a pattern" +msgstr "adds requer um padrão" msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" @@ -15584,23 +18972,87 @@ "``ancestors(conjunto)``\n" " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." -msgid "" -"``descendants(set)``\n" -" Changesets which are descendants of changesets in set." -msgstr "" -"``descendants(conjunto)``\n" -" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." - -msgid "" -"``follow()``\n" -" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." -msgstr "" -"``follow()``\n" -" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." - -#. i18n: "follow" is a keyword -msgid "follow takes no arguments" -msgstr "follow não tem argumentos" +msgid "~ expects a number" +msgstr "~ espera um número" + +msgid "" +"``author(string)``\n" +" Alias for ``user(string)``." +msgstr "" +"``author(string)``\n" +" Apelido para ``user(string)``." + +#. i18n: "author" is a keyword +msgid "author requires a string" +msgstr "author requer uma string" + +msgid "" +"``bisected(string)``\n" +" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)." +msgstr "" +"``bisected(string)``\n" +" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)." + +msgid "bisect requires a string" +msgstr "bisect requer uma string" + +msgid "invalid bisect state" +msgstr "estado de bisecção inválido" + +msgid "" +"``bookmark([name])``\n" +" The named bookmark or all bookmarks." +msgstr "" +"``bookmark([nome])``\n" +" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "bookmark takes one or no arguments" +msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "the argument to bookmark must be a string" +msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" + +msgid "" +"``branch(string or set)``\n" +" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" +" changesets." +msgstr "" +"``branch(string ou conjunto)``\n" +" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" +" das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``children(set)``\n" +" Child changesets of changesets in set." +msgstr "" +"``children(conjunto)``\n" +" Revisões filhas das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``closed()``\n" +" Changeset is closed." +msgstr "" +"``closed()``\n" +" Revisões fechadas." + +#. i18n: "closed" is a keyword +msgid "closed takes no arguments" +msgstr "closed não tem argumentos" + +msgid "" +"``contains(pattern)``\n" +" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" +" for information about file patterns." +msgstr "" +"``contains(padrão)``\n" +" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" +" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." + +#. i18n: "contains" is a keyword +msgid "contains requires a pattern" +msgstr "contains requer um padrão" msgid "" "``date(interval)``\n" @@ -15614,18 +19066,63 @@ msgstr "date requer uma string" msgid "" -"``keyword(string)``\n" -" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" -" string. The match is case-insensitive." -msgstr "" -"``keyword(string)``\n" -" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" -" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" -" maiúsculas e minúsculas." - -#. i18n: "keyword" is a keyword -msgid "keyword requires a string" -msgstr "keyword requer uma string" +"``desc(string)``\n" +" Search commit message for string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``desc(string)``\n" +" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n" +" distingue maiúsculas e minúsculas." + +#. i18n: "desc" is a keyword +msgid "desc requires a string" +msgstr "desc requer uma string" + +msgid "" +"``descendants(set)``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set." +msgstr "" +"``descendants(conjunto)``\n" +" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." + +msgid "" +"``filelog(pattern)``\n" +" Changesets connected to the specified filelog." +msgstr "" +"``filelog(padrão)``\n" +" Revisões conectadas ao filelog especificado." + +msgid "filelog requires a pattern" +msgstr "filelog requer um padrão" + +msgid "" +"``follow([file])``\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" +" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" +" including copies." +msgstr "" +"``follow([arquivo])``\n" +" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" +" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" +" seguido, incluindo cópias." + +#. i18n: "follow" is a keyword +msgid "follow takes no arguments or a filename" +msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" + +#. i18n: "follow" is a keyword +msgid "follow takes no arguments" +msgstr "follow não tem argumentos" + +msgid "" +"``all()``\n" +" All changesets, the same as ``0:tip``." +msgstr "" +"``all()``\n" +" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." + +#. i18n: "all" is a keyword +msgid "all takes no arguments" +msgstr "all não tem argumentos" msgid "" "``grep(regex)``\n" @@ -15648,25 +19145,6 @@ msgstr "padrão de busca inválido: %s" msgid "" -"``author(string)``\n" -" Alias for ``user(string)``." -msgstr "" -"``author(string)``\n" -" Apelido para ``user(string)``." - -#. i18n: "author" is a keyword -msgid "author requires a string" -msgstr "author requer uma string" - -msgid "" -"``user(string)``\n" -" User name contains string. The match is case-insensitive." -msgstr "" -"``user(texto)``\n" -" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" -" maiúsculas e minúsculas." - -msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" @@ -15678,17 +19156,99 @@ msgstr "file requer um padrão" msgid "" -"``contains(pattern)``\n" -" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" -" for information about file patterns." -msgstr "" -"``contains(padrão)``\n" -" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" -" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." - -#. i18n: "contains" is a keyword -msgid "contains requires a pattern" -msgstr "contains requer um padrão" +"``head()``\n" +" Changeset is a named branch head." +msgstr "" +"``head()``\n" +" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." + +#. i18n: "head" is a keyword +msgid "head takes no arguments" +msgstr "head não tem argumentos" + +msgid "" +"``heads(set)``\n" +" Members of set with no children in set." +msgstr "" +"``heads(conjunto)``\n" +" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." + +msgid "" +"``keyword(string)``\n" +" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" +" string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``keyword(string)``\n" +" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" +" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" +" maiúsculas e minúsculas." + +#. i18n: "keyword" is a keyword +msgid "keyword requires a string" +msgstr "keyword requer uma string" + +msgid "" +"``limit(set, n)``\n" +" First n members of set." +msgstr "" +"``limit(conjunto, n)``\n" +" Os primeiros n membros do conjunto." + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires two arguments" +msgstr "limit requer dois argumentos" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires a number" +msgstr "limit requer um número" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit expects a number" +msgstr "limit espera um número" + +msgid "" +"``last(set, n)``\n" +" Last n members of set." +msgstr "" +"``last(conjunto, n)``\n" +" Os últimos n membros do conjunto." + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires two arguments" +msgstr "last requer dois argumentos" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires a number" +msgstr "last requer um número" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last expects a number" +msgstr "last espera um número" + +msgid "" +"``max(set)``\n" +" Changeset with highest revision number in set." +msgstr "" +"``max(conjunto)``\n" +" Revisão com maior número de revisão no conjunto." + +msgid "" +"``merge()``\n" +" Changeset is a merge changeset." +msgstr "" +"``merge()``\n" +" Revisões de mesclagem." + +#. i18n: "merge" is a keyword +msgid "merge takes no arguments" +msgstr "merge não tem argumentos" + +msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(conjunto)``\n" +" Revisão com menor número de revisão no conjunto." msgid "" "``modifies(pattern)``\n" @@ -15702,15 +19262,67 @@ msgstr "modifies requer um padrão" msgid "" -"``adds(pattern)``\n" -" Changesets that add a file matching pattern." -msgstr "" -"``adds(padrão)``\n" -" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." - -#. i18n: "adds" is a keyword -msgid "adds requires a pattern" -msgstr "adds requer um padrão" +"``id(string)``\n" +" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." +msgstr "" +"``id(string)``\n" +" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" +" prefixo hexadecimal fornecido em string." + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires one argument" +msgstr "id requer um argumento" + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires a string" +msgstr "id requer uma string" + +msgid "" +"``outgoing([path])``\n" +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." +msgstr "" +"``outgoing([caminho])``\n" +" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" +" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." + +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing requires a repository path" +msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" + +msgid "" +"``p1([set])``\n" +" First parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p1([conjunto])``\n" +" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``p2([set])``\n" +" Second parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p2([conjunto])``\n" +" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``parents([set])``\n" +" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``parents([conjunto])``\n" +" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" +" ou os pais do diretório de trabalho." + +msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" +msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" + +msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" +" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." msgid "" "``removes(pattern)``\n" @@ -15724,37 +19336,23 @@ msgstr "removes requer um padrão" msgid "" -"``merge()``\n" -" Changeset is a merge changeset." -msgstr "" -"``merge()``\n" -" Revisões de mesclagem." - -#. i18n: "merge" is a keyword -msgid "merge takes no arguments" -msgstr "merge não tem argumentos" - -msgid "" -"``closed()``\n" -" Changeset is closed." -msgstr "" -"``closed()``\n" -" Revisões fechadas." - -#. i18n: "closed" is a keyword -msgid "closed takes no arguments" -msgstr "closed não tem argumentos" - -msgid "" -"``head()``\n" -" Changeset is a named branch head." -msgstr "" -"``head()``\n" -" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." - -#. i18n: "head" is a keyword -msgid "head takes no arguments" -msgstr "head não tem argumentos" +"``rev(number)``\n" +" Revision with the given numeric identifier." +msgstr "" +"``rev(number)``\n" +" Revisão com o identificador numérico dado." + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires one argument" +msgstr "rev requer um argumento" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires a number" +msgstr "rev requer um número" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev expects a number" +msgstr "rev espera um número" msgid "" "``reverse(set)``\n" @@ -15764,13 +19362,11 @@ " Ordem reversa do conjunto." msgid "" -"``present(set)``\n" -" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" -" all revisions in set." -msgstr "" -"``present(set)``\n" -" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" -" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." +"``roots(set)``\n" +" Changesets with no parent changeset in set." +msgstr "" +"``roots(conjunto)``\n" +" Revisões sem revisões pais no conjunto." msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" @@ -15809,44 +19405,6 @@ msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" msgid "" -"``all()``\n" -" All changesets, the same as ``0:tip``." -msgstr "" -"``all()``\n" -" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." - -#. i18n: "all" is a keyword -msgid "all takes no arguments" -msgstr "all não tem argumentos" - -msgid "" -"``heads(set)``\n" -" Members of set with no children in set." -msgstr "" -"``heads(conjunto)``\n" -" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." - -msgid "" -"``roots(set)``\n" -" Changesets with no parent changeset in set." -msgstr "" -"``roots(conjunto)``\n" -" Revisões sem revisões pais no conjunto." - -msgid "" -"``outgoing([path])``\n" -" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" -" default push location." -msgstr "" -"``outgoing([caminho])``\n" -" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" -" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." - -#. i18n: "outgoing" is a keyword -msgid "outgoing requires a repository path" -msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" - -msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" @@ -15864,19 +19422,12 @@ msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" msgid "" -"``bookmark([name])``\n" -" The named bookmark or all bookmarks." -msgstr "" -"``bookmark([nome])``\n" -" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." - -#. i18n: "bookmark" is a keyword -msgid "bookmark takes one or no arguments" -msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" - -#. i18n: "bookmark" is a keyword -msgid "the argument to bookmark must be a string" -msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" +"``user(string)``\n" +" User name contains string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``user(texto)``\n" +" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" +" maiúsculas e minúsculas." msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" @@ -15887,6 +19438,64 @@ msgid "empty query" msgstr "consulta vazia" +#, python-format +msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" +msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" + +#, python-format +msgid "possible case-folding collision for %s" +msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" + +#, python-format +msgid "path ends in directory separator: %s" +msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" + +#, python-format +msgid "path contains illegal component: %s" +msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" + +#, python-format +msgid "path %r is inside nested repo %r" +msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" + +#, python-format +msgid "path %r traverses symbolic link %r" +msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" + +#, python-format +msgid "could not symlink to %r: %s" +msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" + +#, python-format +msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" +msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" + +#, python-format +msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" +msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" + +msgid ".hg/requires file is corrupt" +msgstr "arquivo .hg/requires corrompido" + +#, python-format +msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)" +msgstr "formato de repositório desconhecido: requer funcionalidade '%s' (atualize o Mercurial)" + +msgid "searching for changes\n" +msgstr "procurando por mudanças\n" + +msgid "queries" +msgstr "consultas" + +msgid "searching" +msgstr "procurando" + +msgid "repository is unrelated" +msgstr "repositório não é relacionado" + +msgid "warning: repository is unrelated\n" +msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" + msgid "searching for exact renames" msgstr "procurando por renomeações exatas" @@ -15919,13 +19528,50 @@ msgid "remote: " msgstr "remoto: " -msgid "unexpected response:" -msgstr "resposta inesperada:" - #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" +msgid "certificate checking requires Python 2.6" +msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" + +msgid "no certificate received" +msgstr "nenhum certificado recebido" + +#, python-format +msgid "certificate is for %s" +msgstr "o certificado é para %s" + +msgid "IDN in certificate not supported" +msgstr "IDN no certificado não é suportado" + +msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" +msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" + +#, python-format +msgid "could not find web.cacerts: %s" +msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" + +#, python-format +msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" +msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" + +#, python-format +msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" +msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" + +#, python-format +msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" +msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" + +#, python-format +msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" +msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)" + +#, python-format +msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" +msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n" + #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" @@ -16019,6 +19665,10 @@ msgstr "removendo sub-repositório %s\n" #, python-format +msgid "cloning subrepo %s from %s\n" +msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" + +#, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" @@ -16037,14 +19687,6 @@ msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" #, python-format -msgid "cloning subrepo %s\n" -msgstr "clonando sub-repositório %s\n" - -#, python-format -msgid "pulling subrepo %s\n" -msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" - -#, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" @@ -16138,6 +19780,9 @@ msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" +msgid "already have changeset " +msgstr "já possui a revisão " + #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" @@ -16155,9 +19800,13 @@ msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" #, python-format -msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" +msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" +#, python-format +msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" +msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" + msgid "enter a commit username:" msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" @@ -16184,10 +19833,6 @@ msgid "edit failed" msgstr "falha ao editar" -#, python-format -msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" -msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" - msgid "http authorization required" msgstr "autorização http requerida" @@ -16209,72 +19854,21 @@ msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" -msgid "kb" -msgstr "kb" - -msgid "certificate checking requires Python 2.6" -msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" - -msgid "no certificate received" -msgstr "nenhum certificado recebido" - -#, python-format -msgid "certificate is for %s" -msgstr "o certificado é para %s" - -msgid "IDN in certificate not supported" -msgstr "IDN no certificado não é suportado" - -msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" -msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" - -#, python-format -msgid "could not find web.cacerts: %s" -msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" - -#, python-format -msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" -msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" - -#, python-format -msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" -msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" - -#, python-format -msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" -msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" - -#, python-format -msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" -msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" - -#, python-format -msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" -msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" - #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" #, python-format -msgid "path ends in directory separator: %s" -msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" - -#, python-format -msgid "path contains illegal component: %s" -msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" - -#, python-format -msgid "path %r is inside repo %r" -msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" - -#, python-format -msgid "path %r traverses symbolic link %r" -msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" - -#, python-format -msgid "could not symlink to %r: %s" -msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" +msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" +msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" + +#, python-format +msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" +msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" + +#, python-format +msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" +msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" msgid "check your clock" msgstr "verifique seu relógio" @@ -16299,11 +19893,24 @@ msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "fuso horário impossível: %d" +msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" + +msgid "invalid day spec, use '<DATE'" +msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" + +msgid "invalid day spec, use '>DATE'" +msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" + #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "especificação de dia inválida: %s" #, python-format +msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" +msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" + +#, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" @@ -16347,6 +19954,9 @@ msgid "no port number associated with service '%s'" msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" +msgid "file:// URLs can only refer to localhost" +msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" @@ -16527,6 +20137,614 @@ msgstr "o push falhou:" msgid "" +"``revsetalias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``revsetalias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." +msgstr "" +"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n" +"mais detalhes." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Changesets in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Revisões em x mas não em y." + +msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" +msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada" + +msgid "" +"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" +"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" +"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" +"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" +"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" +"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." +msgstr "" +"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" +"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" +"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" +"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" +"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" +"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" +"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." + +msgid "" +"The extension is configured through three different configuration\n" +"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" +msgstr "" +"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" +"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" +"[bugzilla]:" + +msgid "" +"version\n" +" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" +" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" +" to 2.18." +msgstr "" +"version\n" +" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" +" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" +" anteriores à 2.18." + +msgid "" +"strip\n" +" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" +" {webroot}. Default 0." +msgstr "" +"strip\n" +" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" +" produzir o {webroot}. Padrão 0." + +msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" +msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:" + +msgid "" +"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" +"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" +"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" +msgstr "" +"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" +"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" +"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::" + +msgid "database error: %s" +msgstr "erro de banco de dados: %s" + +msgid "%s should not have CRLF line endings" +msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" + +msgid "--graph option allows at most one file" +msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" + +msgid "%s already exists" +msgstr "%s já existe" + +msgid "A patch named %s already exists in the series file" +msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" + +msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes" +msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes" + +msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" +msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" + +msgid "" +"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" +"ancestors of a specific revision." +msgstr "" +"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" +"aos ancestrais de uma revisão específica." + +msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" +msgstr "" +"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" +"então::" + +msgid "" +" foo^N = Nth parent of foo\n" +" foo^0 = foo\n" +" foo^1 = first parent of foo\n" +" foo^2 = second parent of foo\n" +" foo^ = foo^1" +msgstr "" +" foo^N = N-ésimo pai de foo\n" +" foo^0 = foo\n" +" foo^1 = primeiro pai de foo\n" +" foo^2 = segundo pai de foo\n" +" foo^ = foo^1" + +msgid "" +" foo~N = Nth first grandparent of foo\n" +" foo~0 = foo\n" +" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" +" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" +msgstr "" +" foo~N = N-ésimo avô de foo\n" +" foo~0 = foo\n" +" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" +" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" + +msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" +msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" + +msgid "invalid changegroup" +msgstr "changegroup inválido" + +msgid "a bookmark of this name does not exist" +msgstr "não existe um marcador com esse nome" + +msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" +msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" + +msgid "" +" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" +" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" +" " +msgstr "" +" Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n" +" no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n" +" " + +msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" +msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n" + +msgid "%s command %s" +msgstr "%s comando %s" + +msgid "Checking patch...\n" +msgstr "Verificando patch...\n" + +msgid " patch call failed:\n" +msgstr " chamada de patch falhou:\n" + +msgid " unexpected patch output!\n" +msgstr " saída de patch inesperada!\n" + +msgid " patch test failed!\n" +msgstr " patch de teste falhou!\n" + +msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" +msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" + +msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" + +msgid "not updating, since new heads added\n" +msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" + +msgid "restore individual files or directories to an earlier state" +msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" + +msgid "" +" .. note::\n" +" This command is most likely not what you are looking for.\n" +" Revert will partially overwrite content in the working\n" +" directory without changing the working directory parents. Use\n" +" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" +" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" +" parent." +msgstr "" +" .. note::\n" +" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" +" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" +" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" +" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" +" o segundo pai adicionado por ela)." + +msgid "" +" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" +" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" +" revert to a revision other than the parent of the working\n" +" directory, the reverted files will thus appear modified\n" +" afterwards." +msgstr "" +" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" +" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" +" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" +" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" +" modificados." + +msgid "" +" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" +" of a file was changed, it is reset." +msgstr "" +" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" +" execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado." + +msgid "" +" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" +" If no arguments are given, no files are reverted." +msgstr "" +" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" +" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" +" nenhum arquivo será revertido." + +msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" +msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\"" + +msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" +msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" + +msgid "add single file all revs append to" +msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam" + +msgid "base path" +msgstr "caminho base" + +msgid "%s not added!\n" +msgstr "%s não adicionado!\n" + +msgid "%s still exists!\n" +msgstr "%s ainda existe!\n" + +msgid "not in dirstate: %s\n" +msgstr "não em dirstate: %s\n" + +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"Below we list the most specific file first." +msgstr "" +"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" +"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." + +msgid "On Windows, these configuration files are read:" +msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:" + +msgid "" +"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" +msgstr "" +"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" +"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n" +"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" + +msgid "On Unix, these files are read:" +msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:" + +msgid "" +"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" +"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" +msgstr "" +"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" +"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" + +msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" +msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" + +msgid "" +"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" +"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" +"settings, the syntax is explained below:" +msgstr "" +"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" +"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" +"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" + +msgid "" +"- ``ui.report_untrusted = False``\n" +"- ``trusted.users = USER``\n" +"- ``trusted.groups = GROUP``" +msgstr "" +"- ``ui.report_untrusted = False``\n" +"- ``trusted.users = USER``\n" +"- ``trusted.groups = GROUP``" + +msgid "" +"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" +"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +msgstr "" +"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" +"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" + +msgid "" +":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed." +msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." + +msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default." +msgstr "" +":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" +" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." + +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." + +msgid "" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" +" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" + +msgid "" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" +" adicionados ou removidos por esta revisão." + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." + +msgid "" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources." +msgstr "" +":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" +" com suas respectivas origens." + +msgid "" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" +" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." + +msgid "" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." +msgstr "" +":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" +" hexadecimal de 40 dígitos." + +msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." +msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." + +msgid "" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset." +msgstr "" +":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" +" revisão." + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." + +msgid "" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" +" antes do fim de cada linha, exceto a última." + +msgid "" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +" a data/hora dada e a data/hora atual." + +msgid "" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" +":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" +" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" +" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" +" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" +":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" +" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" +" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" +" incluindo a diferença de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" +":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" +" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" +" do domínio. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" +":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" +" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" +":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" +" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." + +msgid "" +":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" +" its long hexadecimal representation." +msgstr "" +":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" +" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr "" +":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" +" colunas." + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr "" +":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" +" colunas." + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" +":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" +" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" +":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" +":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" +" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" +" rfc3339date." + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr "" +":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" +" renderizado como uma sequência de entidades XML." + +msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." +msgstr "" +":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" +" de e-mail." + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" +":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" +" em cabeçalhos de e-mail:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" +":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" +" Internet especificado na RFC 3339:\n" +" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." + +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" +":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" +" parte em texto e concatenando os resultados." + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +" início e no final do texto." + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr "" +":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" +" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" +" exceto da primeira." + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" +":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" +" \"foo%20bar\"." + +msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" +msgstr "" +":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" +" endereço de e-mail.\n" + +msgid "requirement '%s' not supported" +msgstr "requisito '%s' não suportado" + +msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" +msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" + +msgid "malformed patch %s %s" +msgstr "patch malformado %s %s" + +msgid "cloning subrepo %s\n" +msgstr "clonando sub-repositório %s\n" + +msgid "pulling subrepo %s\n" +msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" + +msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains pattern." msgstr ""