--- a/i18n/ru.po Mon Jun 27 15:12:41 2011 -0300
+++ b/i18n/ru.po Tue Jun 28 00:38:59 2011 +0400
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-22 02:13+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-27 21:37+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@@ -9642,8 +9642,25 @@
msgid "no files or directories specified"
msgstr "не указаны файлы или каталоги"
-msgid "use --all to revert all files"
-msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
+msgid "use --all to discard all changes"
+msgstr "используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
+"чтобы обновиться"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
@@ -10312,6 +10329,13 @@
" нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии."
msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
+" набор изменений (см. :hg:`help update`)."
+
+msgid ""
" The following rules apply when the working directory contains\n"
" uncommitted changes:"
msgstr ""
@@ -10358,11 +10382,11 @@
" (как :hg:`clone -U`)."
msgid ""
-" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
-" :hg:`revert`."
-msgstr ""
-" Если вы хотите просто обновить один файл до состяния в более\n"
-" ревизии, используйте :hg:`revert`."
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
+" ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
@@ -10801,6 +10825,7 @@
"``modified()``\n"
" Файл, измененный согласно статусу."
+#. i18n: "modified" is a keyword
msgid "modified takes no arguments"
msgstr "modified не требует аргументов"
@@ -10811,6 +10836,7 @@
"``added()``\n"
" Файл, добавленный согласно статусу."
+#. i18n: "added" is a keyword
msgid "added takes no arguments"
msgstr "added не требует аргументов"
@@ -10821,6 +10847,7 @@
"``removed()``\n"
" Файл, удаленный согласно статусу."
+#. i18n: "removed" is a keyword
msgid "removed takes no arguments"
msgstr "removed не требует аргументов"
@@ -10831,6 +10858,7 @@
"``deleted()``\n"
" Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
+#. i18n: "deleted" is a keyword
msgid "deleted takes no arguments"
msgstr "deleted не требует аргументов"
@@ -10843,6 +10871,7 @@
" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
" только если исли используется этот предикат."
+#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
msgstr "unknown не требует аргументов"
@@ -10855,6 +10884,7 @@
" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
" только если исли используется этот предикат."
+#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
msgstr "ignored не требует аргументов"
@@ -10865,6 +10895,7 @@
"``clean()``\n"
" Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
+#. i18n: "clean" is a keyword
msgid "clean takes no arguments"
msgstr "clean не требует аргументов"
@@ -10879,6 +10910,7 @@
"``binary()``\n"
" Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
+#. i18n: "binary" is a keyword
msgid "binary takes no arguments"
msgstr "binary не требует аргументов"
@@ -10889,6 +10921,7 @@
"``exec()``\n"
" Файл, который помечен как исполняемый."
+#. i18n: "exec" is a keyword
msgid "exec takes no arguments"
msgstr "exec не требует аргументов"
@@ -10899,6 +10932,7 @@
"``symlink()``\n"
" Файл, помеченный как символическая ссылка."
+#. i18n: "symlink" is a keyword
msgid "symlink takes no arguments"
msgstr "symlink не требует аргументов"
@@ -10909,6 +10943,7 @@
"``resolved()``\n"
" Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
+#. i18n: "resolved" is a keyword
msgid "resolved takes no arguments"
msgstr "resolved не требует аргументов"
@@ -10919,6 +10954,7 @@
"``unresolved()``\n"
" Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
msgid "unresolved takes no arguments"
msgstr "unresolved не требует аргументов"
@@ -10942,8 +10978,9 @@
msgid "grep requires a pattern"
msgstr "grep требует шаблон"
-msgid "couldn't parse size"
-msgstr "неверно задан размер"
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "неверно задан размер: %s"
msgid ""
"``size(expression)``\n"
@@ -10963,6 +11000,10 @@
" - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
" - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size требует выражения"
+
msgid ""
"``encoding(name)``\n"
" File can be successfully decoded with the given character\n"
@@ -10973,6 +11014,7 @@
" Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
" Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
+#. i18n: "encoding" is a keyword
msgid "encoding requires an encoding name"
msgstr "не указана кодировка в encoding"
@@ -10987,6 +11029,10 @@
"``copied()``\n"
" Файл, записанный как копируемый."
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied не требует аргументов"
+
msgid "invalid token"
msgstr "неизвестный символ"
@@ -14665,7 +14711,8 @@
msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
-msgstr "Клонирование\n"
+msgstr ""
+"Клонирование\n"
" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
@@ -14871,7 +14918,7 @@
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
"История, неизменная\n"
-" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
@@ -15063,7 +15110,8 @@
"Ревизия\n"
" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
-" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n\n"
+" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
+"\n"
" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
" как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
" некорректно, но короче и понятнее."
@@ -15188,21 +15236,29 @@
"Рабочий каталог, родитель\n"
" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
+#, fuzzy
msgid ""
"Synopsis\n"
"--------"
msgstr ""
+"Сводка\n"
+"--------"
msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
+"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
+"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"в настоящий момент не отслеживаются."
msgid ""
"Description\n"
"-----------"
msgstr ""
+"Описание\n"
+"-----------"
msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -15213,18 +15269,32 @@
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
+"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
+"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
+"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
+"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
+"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
+"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
+"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
+"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
+"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
msgid ""
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
+"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
+"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
+"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
msgid ""
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
@@ -15232,12 +15302,18 @@
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
"configure these files."
msgstr ""
+"Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
+"глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
+"см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
msgid ""
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
+"Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
+"контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
+"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
@@ -15245,20 +15321,26 @@
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
"is treated as an escape character."
msgstr ""
+"Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
+"шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
+"начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
+"(эскейп-символ, используется для экранирования)."
msgid ""
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
"is Python/Perl-style regular expressions."
msgstr ""
+"Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
+"используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
msgid " syntax: NAME"
-msgstr ""
+msgstr " syntax: ИМЯ"
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
msgid ""
"``regexp``\n"
@@ -15266,11 +15348,17 @@
"``glob``\n"
" Shell-style glob."
msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
+"``glob``\n"
+" Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
msgid ""
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
"follow, until another syntax is selected."
msgstr ""
+"Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
+"встречена строка, включающая другой синтаксис."
msgid ""
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
@@ -15278,19 +15366,28 @@
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
"regexp pattern, start it with ``^``."
msgstr ""
+"Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
+"в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
+"``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
+"выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
+"относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
msgid ""
"Example\n"
"-------"
msgstr ""
+"Пример\n"
+"-------"
msgid "Here is an example ignore file. ::"
-msgstr ""
+msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
msgid ""
" # use glob syntax.\n"
" syntax: glob"
msgstr ""
+" # использовать синтаксис glob.\n"
+" syntax: glob"
msgid ""
" *.elc\n"
@@ -15303,6 +15400,9 @@
" syntax: regexp\n"
" ^\\.pc/\n"
msgstr ""
+" # переключить синтаксис на regexp.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
@@ -15310,11 +15410,17 @@
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
+"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
+"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
+"с глобальными настройками веб-сервера."
msgid ""
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
"but only the following sections are recognized:"
msgstr ""
+"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
+"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
msgid ""
" - web\n"
@@ -15327,11 +15433,15 @@
"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
"information on where to find the manual page."
msgstr ""
+"Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
+"одноименной секции из :hg:`help config`."
msgid ""
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
+"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
+"и виртуальных. Например::"
msgid ""
" [paths]\n"
@@ -15355,12 +15465,28 @@
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
+"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
+" разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
+" '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
+" является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
+" т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
+" не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
+"- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
+" репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+" виртуальном каталоге.\n"
+"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
+" /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
+" каталоге."
msgid ""
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""
+"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
+"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+"paths. Пример::"
msgid ""
" [collections]\n"
@@ -15372,9 +15498,12 @@
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
+"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
+"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
+"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
-msgstr ""
+msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
msgid ""
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
@@ -15382,11 +15511,18 @@
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
+"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
+"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
+"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
msgid ""
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
":hg:`backout` and in several extensions."
msgstr ""
+"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
+"`update`,\n"
+":hg:`backout` и несколькими раширениями."
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -15398,17 +15534,29 @@
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
"programs but relies on external tools for that."
msgstr ""
+"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
+"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
+"различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
+"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
+"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
+"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
+"программы."
msgid ""
"Available merge tools\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"Возможные инструменты слияния\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
"be named by their executable."
msgstr ""
+"Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
+"merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
+"правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
msgid ""
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
@@ -15419,11 +15567,19 @@
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
+"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
+"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
+"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
+"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
+"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
+"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
+"если инструмент требует GUI."
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
-msgstr ""
+msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"
msgid ""
"``internal:merge``\n"
@@ -15431,6 +15587,10 @@
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
" the partially merged file."
msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+" Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
+" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
+" маркеры в частично слитом файле."
msgid ""
"``internal:fail``\n"
@@ -15438,22 +15598,33 @@
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+" Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
+" обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
+" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
msgid ""
"``internal:local``\n"
" Uses the local version of files as the merged version."
msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+" Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:other``\n"
" Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+" Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:prompt``\n"
" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
" the merged version."
msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
+" из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:dump``\n"
@@ -15464,20 +15635,31 @@
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
+" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
+" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
+" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
"default\n"
"not handle symlinks or binary files."
msgstr ""
+"Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
+"но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
+"файлы."
msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"Выбор инструмента слияния\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
msgid ""
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
@@ -15488,12 +15670,18 @@
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
+"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
+" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
+" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
msgid ""
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
"and\n"
" must be executable by the shell."
msgstr ""
+"2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
+" ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
msgid ""
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
@@ -15503,6 +15691,10 @@
"the\n"
" merge tool are not considered."
msgstr ""
+"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
+" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
+" инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
+" инструмента для слияния двоичных файлов."
msgid ""
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
@@ -15511,25 +15703,39 @@
"by\n"
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
msgstr ""
+"4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
+" не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
+" указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
+" оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
+" инструмент."
msgid ""
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
" section, the one with the highest priority is used."
msgstr ""
+"5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
+" слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
msgid ""
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
"but\n"
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
msgstr ""
+"6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
+" использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
+" символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
msgid ""
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
" ``internal:merge`` is used."
msgstr ""
+"7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
+" файлом, используется ``internal:merge``."
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
+"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
+" resolve перед коммитом."
msgid ""
".. note::\n"
@@ -15543,11 +15749,21 @@
"by\n"
" default unless the file is binary or a symlink."
msgstr ""
+".. note::\n"
+" После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
+" слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
+" запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
+" Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
+" быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
+" По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
+" не является бинарным или символьной ссылкой."
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
+"Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
+"man hgrc.\n"
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -17096,11 +17312,15 @@
#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments or a filename"
-msgstr ""
+msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
+
+#, fuzzy
+msgid "follow expected a filename"
+msgstr "писать имя файла"
#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments"
-msgstr ""
+msgstr "follow не требует аргументов"
msgid ""
"``all()``\n"
@@ -17109,7 +17329,7 @@
#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
-msgstr ""
+msgstr "all не требует аргументов"
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
@@ -17241,6 +17461,11 @@
msgstr ""
#. i18n: "outgoing" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr ""
@@ -17357,8 +17582,9 @@
msgid "not a symbol"
msgstr ""
-msgid "invalid amount of arguments"
-msgstr "неверное количество аргументов"
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "неверное количество аргументов: %s"
msgid "empty query"
msgstr ""
@@ -17403,7 +17629,7 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr ""
msgid "searching for changes\n"