Mercurial > hg
changeset 12294:f2f6d838064a
merge with stable
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Tue, 14 Sep 2010 16:21:21 -0500 |
parents | 2ba12ffc1a32 (current diff) 7cf258b2d0cc (diff) |
children | a424fa60e742 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 319 insertions(+), 314 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Tue Sep 14 16:21:01 2010 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Sep 14 16:21:21 2010 -0500 @@ -231,8 +231,8 @@ msgstr "" " [acl]\n" " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" -" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n" -" # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" +" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" +" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" " # executados do lado local.\n" " # Padrão: serve\n" @@ -343,8 +343,8 @@ " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" -" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n" -" # sob a pasta \"docs\":\n" +" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" +" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" " docs/** = escritor_de_docs" msgid "" @@ -415,12 +415,12 @@ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" +"your configuration file::" msgstr "" "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" -"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" +"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" msgid "" " [bookmarks]\n" @@ -1046,6 +1046,10 @@ " de trabalho, se existir.\n" " " +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" + msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" @@ -1114,8 +1118,8 @@ "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" "para adicionar efeitos a qualquer texto." -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" msgid "" " [color]\n" @@ -1266,11 +1270,11 @@ msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" -" será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n" +" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" " de destino não existir, ele será criado." msgid "" @@ -1327,26 +1331,30 @@ msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" -" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" -" atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" -" interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits." - -msgid "" -" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" +" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" +" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." + +msgid "" +" The username mapping file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" -" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" -" srcauthor=whatever string you want" -msgstr "" -" O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" +" CVS). One line per author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" -" no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" -" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" -" mapeamento de autor no formato:\n" -" autor_origem=qualquer string que você quiser" +" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" +" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" +" por mapeamento, com a forma::" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " autor na origem = autor no destino" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." +msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" @@ -1366,33 +1374,33 @@ msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" msgid "" -" Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n" +" Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" -" directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n" -" matching path applies, so line order does not matter." -msgstr "" -" Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" +" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" -" importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n" +" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" " caminho mais longo que combine." msgid "" -" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" -" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" -" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" -" repository, use '.' as the path to rename to." -msgstr "" -" A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" +" repository, use ``.`` as the path to rename to." +msgstr "" +" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" -" explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" -" diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" +" explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" +" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" -" subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n" +" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" " de destino." msgid "" @@ -1401,7 +1409,20 @@ " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" -" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" +" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" +" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" +" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" +" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" +" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" +" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr " chave primeiropai, segundopai" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" @@ -1410,13 +1431,7 @@ " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" -" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" -" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" -" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" -" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" -" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" -" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" -" chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" +" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" @@ -1431,23 +1446,30 @@ " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" -" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" -" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" -" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" -" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" -" in one repository from \"default\" to a named branch." +" lines of the form::" msgstr "" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" -" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" -" \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" -" o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" -" o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" -" para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" -" para um ramo nomeado." +" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" +" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" +" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" +" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" +" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" +" repositório de \"default\" para um ramo nomeado." msgid "" " Mercurial Source\n" @@ -2731,8 +2753,8 @@ msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Assinando %d: %s\n" -msgid "Error while signing" -msgstr "Erro ao assinar" +msgid "error while signing" +msgstr "erro ao assinar" msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" @@ -2935,11 +2957,12 @@ msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" +"the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" -"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" +"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" +"configuração::" msgid "" " [hgk]\n" @@ -3296,6 +3319,14 @@ "distribuição em arquivos." msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" +"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" +"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" +"arquivo." + +msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" @@ -4330,9 +4361,6 @@ msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" -msgid "No patches applied" -msgstr "Nenhum patch aplicado" - #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s" msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" @@ -4342,8 +4370,8 @@ msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" #, python-format -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Erro incorporando patch %s" +msgid "error folding patch %s" +msgstr "erro incorporando patch %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" @@ -4748,8 +4776,8 @@ msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" -msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" msgid "no queue repository" msgstr "repositório da fila não existente" @@ -5266,10 +5294,11 @@ msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" +"to specify them in your user configuration file.\n" msgstr "" "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" +"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" +"usuário.\n" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" @@ -6466,8 +6495,8 @@ msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: revisão vazia" -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" @@ -8191,8 +8220,8 @@ msgid " patch test failed!\n" msgstr " patch de teste falhou!\n" -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" +msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" +msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" @@ -8203,8 +8232,8 @@ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" @@ -8213,8 +8242,8 @@ msgid "Checking username...\n" msgstr "Verificando nome de usuário...\n" -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" +msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" msgid "No problems detected\n" msgstr "Nenhum problema detectado\n" @@ -9038,12 +9067,12 @@ " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" -" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" +" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" +" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." msgid "" @@ -9128,6 +9157,9 @@ " em arquivos não resolvidos.\n" " " +msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." +msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." + msgid "push changes to the specified destination" msgstr "envia mudanças para o destino especificado" @@ -9288,17 +9320,16 @@ msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" #, python-format -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "ainda existe" - -msgid "is modified" -msgstr "alterado" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "foi marcado para adição" +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" +msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" @@ -9324,14 +9355,14 @@ msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" -" non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n" -" or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n" -" is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n" -" has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n" -" directory must have two parents)." -msgstr "" -" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" -" rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents)." +msgstr "" +" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" +" interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" @@ -9626,6 +9657,9 @@ " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" " o número da porta que ele usar." +msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" + #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" @@ -10823,8 +10857,8 @@ msgstr "não encontrado no manifesto" #, python-format -msgid "No such file in rev %s" -msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" @@ -10870,6 +10904,18 @@ msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" #, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "esperado id %i, obtido %i" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" + +#, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" @@ -11089,11 +11135,11 @@ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" + +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" @@ -11195,8 +11241,8 @@ msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" #, python-format -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" @@ -11488,14 +11534,14 @@ msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -"usá-lo com a extensão mq.\n" +"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" +"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" +"nem para usá-lo com a extensão mq.\n" msgid "" "HG\n" @@ -11518,8 +11564,8 @@ "HGEDITOR\n" " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." -msgid " (deprecated, use .hgrc)" -msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" +msgid " (deprecated, use configuration file)" +msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" msgid "" "HGENCODING\n" @@ -11566,16 +11612,16 @@ msgid "" "HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" +" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" +" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" +" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" +" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" " repositório atual." msgid " For each element in HGRCPATH:" @@ -11591,14 +11637,14 @@ msgid "" "HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" "HGPLAIN\n" -" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" +" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" @@ -11623,13 +11669,13 @@ msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" +" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" @@ -11712,13 +11758,13 @@ "usuário ativar extensões como desejar." msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" msgstr "" "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" +"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -11740,11 +11786,11 @@ " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" +"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -13711,18 +13757,18 @@ " Compression yes" msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" -msgstr "" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" +" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" +msgstr "" +"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" +"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" msgid "" " [paths]\n" @@ -14078,8 +14124,8 @@ msgid "requesting all changes\n" msgstr "pedindo todas as mudanças\n" -msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." +msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." +msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." #, python-format msgid "%d changesets found\n" @@ -14157,8 +14203,8 @@ msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" -msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" +msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" @@ -14202,6 +14248,13 @@ msgstr "falha ao remover %s do manifesto" #, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "padrão inválido (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "padrão inválido" + +#, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" @@ -14371,8 +14424,8 @@ msgstr "comando de patch falhou: %s" #, python-format -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" +msgid "unsupported line endings type: %s" +msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" msgid "" "internal patcher failed\n" @@ -15042,165 +15095,125 @@ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your configuration file::" +"your .hgrc::" msgstr "" "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" -"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" - -#, python-format -msgid "skipping malformed alias: %s\n" -msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" - -msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" -msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" - -msgid "error while signing" -msgstr "erro ao assinar" +"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" + +msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" +msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" + +msgid "Error while signing" +msgstr "Erro ao assinar" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your configuration file::" +"the path to hgk in your .hgrc file::" msgstr "" "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" -"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" -"configuração::" - -#, python-format -msgid "error folding patch %s" -msgstr "erro incorporando patch %s" - -msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" +"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" + +msgid "No patches applied" +msgstr "Nenhum patch aplicado" + +msgid "Error folding patch %s" +msgstr "Erro incorporando patch %s" msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in your user configuration file.\n" +"to specify them in the global .hgrc\n" msgstr "" "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" -"usuário.\n" - -msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" - -msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" -msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" - -msgid " (specify a username in your configuration file)\n" -msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" - -msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of your\n" -" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" +"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" + +msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" + +msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" +msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" + +msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" +msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" + +msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" +msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" + +msgid "" +" Path names are defined in the [paths] section of\n" +" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" -" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" -" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" +" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" +" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." -msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." -msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." - -#, python-format -msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" -msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" -msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" -msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" - -msgid "" -" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" -" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" -" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" -" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" -" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" -" working directory must have two parents)." -msgstr "" -" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" -" rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n" -" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" -" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" -" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" -" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" -" pais)." - -#, python-format -msgid "no such file in rev %s" -msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" - -#, python-format -msgid "invalid character in dag description: %s..." -msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." - -#, python-format -msgid "expected id %i, got %i" -msgstr "esperado id %i, obtido %i" - -#, python-format -msgid "parent id %i is larger than current id %i" -msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" - -msgid "option --config may not be abbreviated!" -msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" - -msgid "option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" - -#, python-format -msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" +msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" +msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" + +msgid "still exists" +msgstr "ainda existe" + +msgid "is modified" +msgstr "alterado" + +msgid "has been marked for add" +msgstr "foi marcado para adição" + +msgid "No such file in rev %s" +msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" + +msgid "Option --config may not be abbreviated!" +msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" + +msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" + +msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" -"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" +"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" -"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" -"nem para usá-lo com a extensão mq.\n" - -msgid " (deprecated, use configuration file)" -msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" +"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" +"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" +"usá-lo com a extensão mq.\n" + +msgid " (deprecated, use .hgrc)" +msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" msgid "" "HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for configuration\n" -" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" -" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" -" the .hg/hgrc from the current repository is read." +" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" +" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" +" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" +" from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" -" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" -" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" -" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" +" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" +" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" +" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" +" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" " repositório atual." msgid "" "HGPLAIN\n" -" When set, this disables any configuration settings that might\n" -" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" -" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" +" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" +" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" "HGPLAIN\n" -" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" +" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" @@ -15208,60 +15221,52 @@ msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" -" - configuration files from the HGRCPATH\n" +" - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" +" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" -"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" -"like this::" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" +"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" +"this::" msgstr "" "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" - -msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" -"broader scope, prepend its path with !::" +"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" + +msgid "" +"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" +"scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" - -msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" -" configuration file or with the --ssh command line option." +"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" + +msgid "" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" +" with the --ssh command line option." msgstr "" " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" -"aliases under the [paths] section like so::" -msgstr "" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" -"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" - -msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." - -msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" -msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" - -#, python-format -msgid "invalid pattern (%s): %s" -msgstr "padrão inválido (%s): %s" - -msgid "invalid pattern" -msgstr "padrão inválido" - -#, python-format -msgid "unsupported line endings type: %s" -msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" +" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" +"[paths] section like so::" +msgstr "" +"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" +"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" + +msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." +msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." + +msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" +msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" + +msgid "Unsupported line endings type: %s" +msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"