--- a/i18n/pt_BR.po Tue Sep 14 16:21:01 2010 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Sep 14 16:21:21 2010 -0500
@@ -231,8 +231,8 @@
msgstr ""
" [acl]\n"
" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
-" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
-" # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
+" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
+" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
" # executados do lado local.\n"
" # Padrão: serve\n"
@@ -343,8 +343,8 @@
" # folder:\n"
" docs/** = doc_writer"
msgstr ""
-" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
-" # sob a pasta \"docs\":\n"
+" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
+" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
" docs/** = escritor_de_docs"
msgid ""
@@ -415,12 +415,12 @@
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your .hgrc::"
+"your configuration file::"
msgstr ""
"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
-"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
+"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
msgid ""
" [bookmarks]\n"
@@ -1046,6 +1046,10 @@
" de trabalho, se existir.\n"
" "
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
+
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
@@ -1114,8 +1118,8 @@
"Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
"para adicionar efeitos a qualquer texto."
-msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
-msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
msgid ""
" [color]\n"
@@ -1266,11 +1270,11 @@
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
-" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
" repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
-" será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
+" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
" de destino não existir, ele será criado."
msgid ""
@@ -1327,26 +1331,30 @@
msgid ""
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
-" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
" and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
" Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
-" atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
-" interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
-
-msgid ""
-" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
+" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
+
+msgid ""
+" The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
-" srcauthor=whatever string you want"
-msgstr ""
-" O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
+" CVS). One line per author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
-" no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
-" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
-" mapeamento de autor no formato:\n"
-" autor_origem=qualquer string que você quiser"
+" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
+" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
+" por mapeamento, com a forma::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " autor na origem = autor no destino"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
msgid ""
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1366,33 +1374,33 @@
msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
msgid ""
-" Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
+" Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
-" directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
-" matching path applies, so line order does not matter."
-msgstr ""
-" Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
" será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
" arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
-" importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
+" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
" caminho mais longo que combine."
msgid ""
-" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
-" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
-" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
" is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
-" repository, use '.' as the path to rename to."
-msgstr ""
-" A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
+" repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
" exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
-" explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
-" diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
+" explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
+" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
" arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
-" subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
+" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
" de destino."
msgid ""
@@ -1401,7 +1409,20 @@
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
-" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
+" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
+" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
+" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
+" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
+" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " chave primeiropai, segundopai"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
@@ -1410,13 +1431,7 @@
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
-" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
-" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
-" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
-" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
-" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
-" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
-" chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
+" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
@@ -1431,23 +1446,30 @@
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
-" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
-" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
-" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
-" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
-" in one repository from \"default\" to a named branch."
+" lines of the form::"
msgstr ""
" O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
-" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
-" \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
-" o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
-" o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
-" para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
-" para um ramo nomeado."
+" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
+" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
+" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
msgid ""
" Mercurial Source\n"
@@ -2731,8 +2753,8 @@
msgid "Signing %d:%s\n"
msgstr "Assinando %d: %s\n"
-msgid "Error while signing"
-msgstr "Erro ao assinar"
+msgid "error while signing"
+msgstr "erro ao assinar"
msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
@@ -2935,11 +2957,12 @@
msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your .hgrc file::"
+"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""
"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
-"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
+"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
+"configuração::"
msgid ""
" [hgk]\n"
@@ -3296,6 +3319,14 @@
"distribuição em arquivos."
msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
+"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
+"arquivo."
+
+msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
@@ -4330,9 +4361,6 @@
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
-msgid "No patches applied"
-msgstr "Nenhum patch aplicado"
-
#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s"
msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
@@ -4342,8 +4370,8 @@
msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
#, python-format
-msgid "Error folding patch %s"
-msgstr "Erro incorporando patch %s"
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "erro incorporando patch %s"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
@@ -4748,8 +4776,8 @@
msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
-msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
msgid "no queue repository"
msgstr "repositório da fila não existente"
@@ -5266,10 +5294,11 @@
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in the global .hgrc\n"
+"to specify them in your user configuration file.\n"
msgstr ""
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
+"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
+"usuário.\n"
msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
@@ -6466,8 +6495,8 @@
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: revisão vazia"
-msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
@@ -8191,8 +8220,8 @@
msgid " patch test failed!\n"
msgstr " patch de teste falhou!\n"
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
+msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
@@ -8203,8 +8232,8 @@
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
-msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
@@ -8213,8 +8242,8 @@
msgid "Checking username...\n"
msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
-msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
msgid "No problems detected\n"
msgstr "Nenhum problema detectado\n"
@@ -9038,12 +9067,12 @@
" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
msgid ""
-" Path names are defined in the [paths] section of\n"
-" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
-" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
-" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
+" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
+" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
msgid ""
@@ -9128,6 +9157,9 @@
" em arquivos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
+
msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
@@ -9288,17 +9320,16 @@
msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
#, python-format
-msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-msgid "still exists"
-msgstr "ainda existe"
-
-msgid "is modified"
-msgstr "alterado"
-
-msgid "has been marked for add"
-msgstr "foi marcado para adição"
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
@@ -9324,14 +9355,14 @@
msgid ""
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
-" non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
-" or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
-" is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
-" has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
-" directory must have two parents)."
-msgstr ""
-" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
-" rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
+" interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
@@ -9626,6 +9657,9 @@
" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
" o número da porta que ele usar."
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
@@ -10823,8 +10857,8 @@
msgstr "não encontrado no manifesto"
#, python-format
-msgid "No such file in rev %s"
-msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
@@ -10870,6 +10904,18 @@
msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "esperado id %i, obtido %i"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
+
+#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
@@ -11089,11 +11135,11 @@
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
-msgid "Option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
-
-msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
@@ -11195,8 +11241,8 @@
msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
#, python-format
-msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -11488,14 +11534,14 @@
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-"usá-lo com a extensão mq.\n"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
+"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
+"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
msgid ""
"HG\n"
@@ -11518,8 +11564,8 @@
"HGEDITOR\n"
" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
-msgid " (deprecated, use .hgrc)"
-msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
msgid ""
"HGENCODING\n"
@@ -11566,16 +11612,16 @@
msgid ""
"HGRCPATH\n"
-" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-" from the current repository is read."
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
-" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
+" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
+" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
+" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
+" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
" repositório atual."
msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -11591,14 +11637,14 @@
msgid ""
"HGPLAIN\n"
-" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
-" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
-" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
" in the face of existing user configuration."
msgstr ""
"HGPLAIN\n"
-" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
+" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -11623,13 +11669,13 @@
msgid ""
" - HGUSER (deprecated)\n"
-" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
" - HGUSER (obsoleto)\n"
-" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
+" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - consulta interativa\n"
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
@@ -11712,13 +11758,13 @@
"usuário ativar extensões como desejar."
msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
msgstr ""
"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
+"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
msgid ""
" [extensions]\n"
@@ -11740,11 +11786,11 @@
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::"
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
+"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
msgid ""
" [extensions]\n"
@@ -13711,18 +13757,18 @@
" Compression yes"
msgid ""
-" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-" with the --ssh command line option."
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::"
-msgstr ""
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
+" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
+"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
msgid ""
" [paths]\n"
@@ -14078,8 +14124,8 @@
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
-msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
+msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
@@ -14157,8 +14203,8 @@
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
-msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
-msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
@@ -14202,6 +14248,13 @@
msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "padrão inválido (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "padrão inválido"
+
+#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
@@ -14371,8 +14424,8 @@
msgstr "comando de patch falhou: %s"
#, python-format
-msgid "Unsupported line endings type: %s"
-msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
msgid ""
"internal patcher failed\n"
@@ -15042,165 +15095,125 @@
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your configuration file::"
+"your .hgrc::"
msgstr ""
"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
-"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
-
-#, python-format
-msgid "skipping malformed alias: %s\n"
-msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
-
-msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
-msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
-
-msgid "error while signing"
-msgstr "erro ao assinar"
+"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
+
+msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
+
+msgid "Error while signing"
+msgstr "Erro ao assinar"
msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your configuration file::"
+"the path to hgk in your .hgrc file::"
msgstr ""
"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
-"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
-"configuração::"
-
-#, python-format
-msgid "error folding patch %s"
-msgstr "erro incorporando patch %s"
-
-msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
+
+msgid "No patches applied"
+msgstr "Nenhum patch aplicado"
+
+msgid "Error folding patch %s"
+msgstr "Erro incorporando patch %s"
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in your user configuration file.\n"
+"to specify them in the global .hgrc\n"
msgstr ""
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
-"usuário.\n"
-
-msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
-msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid ""
-" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
-" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
+
+msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
+msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of\n"
+" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
-" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
-" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
+" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
+" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
-msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
-msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
-msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-msgid ""
-" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
-" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
-" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
-" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
-" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
-" working directory must have two parents)."
-msgstr ""
-" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
-" rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n"
-" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
-" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
-" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
-" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
-" pais)."
-
-#, python-format
-msgid "no such file in rev %s"
-msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
-
-#, python-format
-msgid "invalid character in dag description: %s..."
-msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
-
-#, python-format
-msgid "expected id %i, got %i"
-msgstr "esperado id %i, obtido %i"
-
-#, python-format
-msgid "parent id %i is larger than current id %i"
-msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
-
-msgid "option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
-
-msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
-
-#, python-format
-msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
+msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+msgid "still exists"
+msgstr "ainda existe"
+
+msgid "is modified"
+msgstr "alterado"
+
+msgid "has been marked for add"
+msgstr "foi marcado para adição"
+
+msgid "No such file in rev %s"
+msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
+
+msgid "Option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
+
+msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
+
+msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
-"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
-"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
-"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
-
-msgid " (deprecated, use configuration file)"
-msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
+"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
+"usá-lo com a extensão mq.\n"
+
+msgid " (deprecated, use .hgrc)"
+msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
msgid ""
"HGRCPATH\n"
-" A list of files or directories to search for configuration\n"
-" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
-" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
-" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+" from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
-" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
-" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
-" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
-" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
+" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
+" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
+" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
+" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
" repositório atual."
msgid ""
"HGPLAIN\n"
-" When set, this disables any configuration settings that might\n"
-" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
-" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
+" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
+" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
" in the face of existing user configuration."
msgstr ""
"HGPLAIN\n"
-" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
+" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -15208,60 +15221,52 @@
msgid ""
" - HGUSER (deprecated)\n"
-" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
" - HGUSER (obsoleto)\n"
-" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
+" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - consulta interativa\n"
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
-"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
-"like this::"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::"
msgstr ""
"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
-
-msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
-"broader scope, prepend its path with !::"
+"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
-
-msgid ""
-" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
-" configuration file or with the --ssh command line option."
+"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+" with the --ssh command line option."
msgstr ""
" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
-"aliases under the [paths] section like so::"
-msgstr ""
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
-"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
-
-msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
-
-msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
-msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
-
-#, python-format
-msgid "invalid pattern (%s): %s"
-msgstr "padrão inválido (%s): %s"
-
-msgid "invalid pattern"
-msgstr "padrão inválido"
-
-#, python-format
-msgid "unsupported line endings type: %s"
-msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
+" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
+"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
+
+msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
+
+msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
+msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
+
+msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"