--- a/i18n/ru.po Mon Jun 27 13:50:31 2011 -0300
+++ b/i18n/ru.po Tue Jun 21 01:49:45 2011 +0400
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:39+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-21 00:31+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@@ -556,7 +556,7 @@
msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
-"``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
"are sent to the Bugzilla email address\n"
@@ -943,13 +943,13 @@
msgstr ""
#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr ""
-#, python-format
-msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
-msgstr ""
-
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -1048,7 +1048,6 @@
" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
" Только для исходных репозиториев Mercurial"
-#, fuzzy
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
@@ -1088,9 +1087,8 @@
msgid " source author = destination author"
msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
-#, fuzzy
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
-msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются\n"
+msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
msgid ""
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1345,7 +1343,6 @@
" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
-#, fuzzy
msgid ""
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
@@ -1475,7 +1472,6 @@
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
-#, fuzzy
msgid ""
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
@@ -3363,11 +3359,11 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
msgstr ""
#, python-format
@@ -3530,7 +3526,7 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "guarded by %r"
+msgid "guarded by %s"
msgstr ""
msgid "no matching guards"
@@ -4254,14 +4250,6 @@
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
-#, fuzzy, python-format
-msgid "%s already exists"
-msgstr "файл %s уже существует\n"
-
-#, python-format
-msgid "A patch named %s already exists in the series file"
-msgstr ""
-
msgid "delete save entry"
msgstr ""
@@ -4602,9 +4590,8 @@
" Changesets managed by MQ."
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid "mq takes no arguments"
-msgstr "несовместимые аргументы"
+msgstr "mq не требует аргументов"
msgid "operate on patch repository"
msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
@@ -4632,7 +4619,9 @@
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
msgid ""
@@ -4656,7 +4645,8 @@
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
" template = ... # template to use when formatting email\n"
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
-" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
+" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
@@ -5439,12 +5429,27 @@
msgid "source is descendant of destination"
msgstr ""
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr ""
+
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
+
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "игнорировать пустые строки"
+
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
@@ -5500,6 +5505,9 @@
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr ""
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
msgid "interactively select changes to commit"
msgstr ""
@@ -5549,7 +5557,8 @@
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr ""
-msgid "running non-interactively, use commit instead"
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
msgstr ""
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
@@ -5558,12 +5567,12 @@
msgid "no changes to record\n"
msgstr ""
-msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr ""
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr ""
+
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""
@@ -6232,9 +6241,9 @@
msgid "invalid arguments"
msgstr "неверные параметры"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "revlog '%s' not found"
-msgstr "репозиторий %s не найден"
+msgstr "revlog '%s' не найден"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
@@ -6472,9 +6481,8 @@
msgid "time how long the command takes"
msgstr "время выполнения команды"
-#, fuzzy
msgid "print command execution profile"
-msgstr "профилировка выполнения команды"
+msgstr "профилирование выполнения команды"
msgid "output version information and exit"
msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
@@ -6542,15 +6550,6 @@
msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
-msgid "ignore white space when comparing lines"
-msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
-
-msgid "ignore changes in the amount of white space"
-msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
-
-msgid "ignore changes whose lines are all blank"
-msgstr "игнорировать пустые строки"
-
msgid "number of lines of context to show"
msgstr "показываемое количество строк контекста"
@@ -6751,9 +6750,8 @@
msgid "type of distribution to create"
msgstr "тип создаваемого архива"
-#, fuzzy
msgid "[OPTION]... DEST"
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория"
@@ -6817,9 +6815,8 @@
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
-#, fuzzy
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
-msgstr "слить со старым родителем после отмены"
+msgstr "слить со старым родителем после завершения"
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния"
@@ -7158,6 +7155,15 @@
" ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
" ветвь как закрытую."
+msgid " .. note::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
@@ -7758,9 +7764,8 @@
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid "open changelog"
-msgstr "открыть журнал изменений"
+msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
msgid "open manifest"
msgstr ""
@@ -7796,6 +7801,9 @@
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
msgid "[PATH]"
msgstr ""
@@ -8536,8 +8544,8 @@
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
-msgid "base path"
-msgstr "базовый путь"
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "не проверять "
@@ -8545,15 +8553,17 @@
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
+
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
-#, fuzzy
msgid "[OPTION]... PATCH..."
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
@@ -8613,6 +8623,13 @@
" или других дефектах в формате патча."
msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
@@ -8628,15 +8645,21 @@
" стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
" См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
+
msgid "to working directory"
msgstr "в рабочий каталог"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "не патч Mercurial"
-msgid "patch is damaged or loses information"
-msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
-
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -8777,9 +8800,8 @@
" проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
" несколькими файлами."
-#, fuzzy
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
-msgstr "история только для первого родителя ревизий слияния"
+msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
@@ -8808,6 +8830,9 @@
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
+
msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
@@ -8872,6 +8897,9 @@
msgid "revision to display"
msgstr "показать ревизию"
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "показать файлы из всех ревизий"
+
msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
@@ -8895,6 +8923,14 @@
" С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
" и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
+
msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
@@ -8953,7 +8989,6 @@
" Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
"конфликтами"
-#, fuzzy
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -8961,7 +8996,7 @@
msgstr ""
" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
-" для слияния, с потерей всех изменений."
+" для слияния, с потерей всех изменений."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
@@ -9117,8 +9152,9 @@
msgid "not found!\n"
msgstr "не найден!\n"
-msgid "not updating, since new heads added\n"
-msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "не обновлено: %s\n"
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
@@ -9384,6 +9420,11 @@
" -Af R R R R"
msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
@@ -9541,8 +9582,8 @@
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
-msgid "revert all changes when no arguments given \n"
-msgstr "без параметров вернуть файлы к прежнему состоянию \n"
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
@@ -9556,81 +9597,40 @@
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
-msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
-msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
-" This command is most likely not what you are looking for.\n"
-" Revert will partially overwrite content in the working\n"
-" directory without changing the working directory parents. Use\n"
-" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
-" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
-" parent."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
-" частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-" родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
-" :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
-" :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
-" второго родителя."
-
-msgid ""
-" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
-" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
-" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
-" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
-" revision."
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
msgstr ""
" Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
" состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
" рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
" файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
-" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
-" Если у рабочего каталога два родителя, ревизия нужно указать\n"
-" явно."
-
-msgid ""
-" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
-" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
-" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
-" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-" С параметром -r/--rev восстанавливает содержимое заданных файлов\n"
-" и каталогов до указанной ревизии. Это может быть полезным чтобы\n"
-" \"откатить\" все или некоторые предшествующие изменения.\n"
-" О форматах датах для -d/--date см. :hg:`help dates`."
-
-msgid ""
-" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
-" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
-" revert to a revision other than the parent of the working\n"
-" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
-" afterwards."
-msgstr ""
-" Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
-" изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
-" выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
-" восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
-
-msgid ""
-" If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
-" addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
-" executable mode of a file was changed, it is reset."
-msgstr ""
-" Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
-" для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
-" изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
-" сбраывается."
-
-msgid ""
-" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
-" If no arguments are given, no files are reverted."
-msgstr ""
-" Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
-" именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+" добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
+" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
+" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
+" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
msgid ""
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
@@ -9643,12 +9643,11 @@
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
-msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
-msgstr ""
-"незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "не указаны файлы или каталоги"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
@@ -9760,9 +9759,8 @@
msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕС"
-#, fuzzy
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "корневая директория сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
@@ -9836,10 +9834,13 @@
" указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
" напечатает выбранный порт."
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr ""
+
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
@@ -10031,7 +10032,7 @@
msgid "%d added"
msgstr "%d добавлено"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d удалено"
@@ -10043,7 +10044,7 @@
msgid "%d copied"
msgstr "%d скопировано"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
@@ -10059,7 +10060,7 @@
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d subrepos"
msgstr "%d субрепозиториев"
@@ -10082,15 +10083,14 @@
msgid "commit: %s\n"
msgstr " коммит: %s\n"
-#, fuzzy
msgid "update: (current)\n"
msgstr "обновление: (текущее)\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
@@ -10417,6 +10417,14 @@
"КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ."
#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "неизвесный режим %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr ""
@@ -10449,14 +10457,6 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "%s not added!\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "%s still exists!\n"
-msgstr "файл %s уже существует\n"
-
-#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr ""
@@ -10502,10 +10502,6 @@
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr ""
-#, fuzzy, python-format
-msgid "not in dirstate: %s\n"
-msgstr "не обновлено: %s\n"
-
msgid "unknown"
msgstr "неизвесно"
@@ -10536,11 +10532,12 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
-msgstr ""
-
-msgid "push creates new remote heads!"
-msgstr ""
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
@@ -10798,6 +10795,74 @@
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr ""
+msgid "unterminated string"
+msgstr ""
+
+msgid "syntax error"
+msgstr ""
+
+msgid "missing argument"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr ""
+
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified не требует аргументов"
+
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added не требует аргументов"
+
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed не требует аргументов"
+
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted не требует аргументов"
+
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
+
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored не требует аргументов"
+
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean не требует аргументов"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary не требует аргументов"
+
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec не требует аргументов"
+
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink не требует аргументов"
+
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved не требует аргументов"
+
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved не требует аргументов"
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore не требует аргументов"
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid "couldn't parse size"
+msgstr ""
+
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr ""
+
msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr ""
@@ -10833,6 +10898,9 @@
msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Задание набора ревизий"
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Задание набора файлов"
+
msgid "Diff Formats"
msgstr "Форматы diff'ов"
@@ -10846,7 +10914,7 @@
msgstr "URL путей"
msgid "Using additional features"
-msgstr "Использвание дополнительных возможностей"
+msgstr "Использование дополнительных возможностей"
msgid "Subrepositories"
msgstr "Субрепозитории"
@@ -10861,105 +10929,20 @@
msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
msgid ""
-"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
-"Below we list the most specific file first."
-msgstr ""
-"Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
-"Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
-
-msgid "On Windows, these configuration files are read:"
-msgstr "В Windows используются эти файлы:"
-
-msgid ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
-"ini found)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
-"ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-msgstr ""
-"- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d"
-"\\)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
-"mercurial.ini)\n"
-"- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
-"- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
-
-msgid "On Unix, these files are read:"
-msgstr "В Unix используются эти файлы:"
-
-msgid ""
-"- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
-"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
-"the username setting is typically put into\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
-"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
-msgstr ""
-"По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n"
-"самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n"
-"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
-"``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n"
-"."
-
-msgid ""
-"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
-"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
-msgstr ""
-"Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
-"Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
-
-msgid ""
-" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
-msgstr ""
-" не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
-" ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
-
-msgid ""
-"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
-"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
-"settings, the syntax is explained below:"
-msgstr ""
-"Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
-"игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
-"следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
-
-msgid ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-msgstr ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
-"- ``trusted.groups = ГРУППА``"
-
-msgid ""
-"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
-"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
-"and followed by ``name = value`` entries::"
-msgstr ""
-"Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n"
-"(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n"
-"вида ``имя = значение``::"
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
+"управляющих различными аспектами его поведения."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
+"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
+"настройками вида ``имя = значение``::"
msgid ""
" [ui]\n"
@@ -10972,19 +10955,2705 @@
msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
-"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
-"description of the possible configuration values:"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
-"``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n"
-"конфигурации см. man hgrc:"
-
-msgid ""
-"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
-"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-msgstr ""
-"- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
-"- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+"Файлы\n"
+"-----"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
+"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
+"обычно\n"
+"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
+"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
+"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
+"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
+"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
+"путей, первые имеют приоритет над последующими."
+
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
+" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
+" переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
+" файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
+" или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
+" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
+" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
+" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
+"данной инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
+" в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
+" для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
+" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
+" каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
+" это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
+" **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
+" установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
+" файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
+" действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
+" каталоге."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+msgstr ""
+" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
+" директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
+" должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
+" ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
+" пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
+" расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
+" в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Синтаксис\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
+"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
+"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
+"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
+"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
+"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
+"использоваться в качестве коментариев."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
+"использоваться последний. Например::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
+"переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
+"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
+"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
+"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
+"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
+"разделе ``Файлы``."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
+"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
+"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
+"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
+"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
+"вида ``~user``. Это позволяет написать::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
+"было определено ранее."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
+"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
+"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
+"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
+"(все нечувствительны к регистру букв)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
+"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
+"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
+"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Секции\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
+"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
+"и их значения."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
+"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
+"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
+"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
+"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
+"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"выполняемой команды."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Например, это определение::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
+"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
+" существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
+" команды. Это почти всегда неудачная идея!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
+"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
+"запускать произвольные команды. Например, ::"
+
+msgid " echo = !echo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
+"в терминале. Пример получше::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
+"как это делает расширение purge."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
+"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
+"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
+"как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
+"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
+"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
+
+msgid ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
+"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
+"секции web_ если вы хотите настроить *кто* может логиниться на\n"
+"HTTP-сервер."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
+"аутентификации::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
+" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
+" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
+" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
+" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
+" задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
+" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
+" удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести пароль."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+"\n"
+" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
+" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
+" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
+" http и https соответственно.\n"
+" По умолчанию: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
+"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
+"используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
+"приведении файлов к единому виду."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
+"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
+"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
+"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
+"первый совпавший фильтр."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
+"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
+"печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Пример с pipe::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
+" # сжатия различий (дельт).\n"
+" # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
+" # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
+"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
+"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
+"быть записан вывод команды."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
+" стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
+" эффекты и могут повредить содержимое файлов."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
+"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
+"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
+"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
+"автоматически передаваться команде при вызове."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
+"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
+"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
+"псевдонимам."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
+msgstr ""
+"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
+"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+"использовать расширенный формат git для diff'ов"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" Показываемое количество строк контекста."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
+" конверта SMTP для исходящих сообщений."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
+" копий писем."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
+" (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
+" В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
+" себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
+" список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
+" ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
+" достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
+" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
+" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
+" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
+" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
+" 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # кодировки для западной Европы\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
+"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
+"секции."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
+"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого ничего нет."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
+"с реализацей расширения."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
+"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
+"или ``foo = !``, если путь не указан."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
+" mq =\n"
+" # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
+"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
+"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
+"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
+"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
+"слепками."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Приме::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
+" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
+" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
+" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
+" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
+" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
+" версии 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
+" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
+" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
+" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
+" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
+" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
+" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
+" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
+" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
+" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
+" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
+"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
+"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
+"пути задаются относительно корня репозитория."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Переопределить изначальное расположение программы\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Задать параметры командной строки\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Задать повышенный приоритет\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Определить новый инструмент\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
+" По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
+" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
+" По умолчанию: имя программы."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
+" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" По умолчанию: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
+" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
+" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
+" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
+" По умолчанию: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
+" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
+" совпадении шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
+" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
+" шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
+"об успехе\n"
+" ``prompt``\n"
+" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
+"инструментом слияния статуса."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" Эквивалентно ``check = changed``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
+" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
+" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
+" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
+" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
+" неименованный параметр."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
+" это имя исполняемого файла инструмента.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string."
+msgstr ""
+"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
+"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
+"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
+"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
+"для него пустую строку."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # не использовать глобальный хук\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
+"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
+" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
+" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
+" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
+" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
+" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
+" \"preoutgoing\""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<команда>``\n"
+" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
+" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
+" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
+" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
+" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
+" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
+" игнорируется."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<команда>``\n"
+" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
+" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
+" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
+" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
+" хука игнорируется."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
+" pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
+" операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
+" завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
+" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
+" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
+" и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
+" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
+" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
+" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
+" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
+" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
+" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
+" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
+" в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
+" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
+" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
+" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
+" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
+" push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
+" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
+" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
+" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
+" закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
+" изменений передается в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
+" транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
+" хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
+" возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
+" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
+" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
+" позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
+" обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
+" Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
+" ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
+" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
+" словарь, содержащий ключи и значения."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
+" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
+" новое значение - в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
+" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
+" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
+" родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
+" ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
+" прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
+" неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
+" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
+" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
+" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
+" когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
+" commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
+" передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
+" ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
+" ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
+" имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
+"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
+"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
+"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
+"что расценивается как ошибка."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
+"HTTP-прокси."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
+" в обход прокси-сервера."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
+" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
+"почтовомусерверу:\n"
+" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
+" По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
+" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
+" самоидентификации через MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
+"команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
+" и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
+" установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
+" игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
+" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
+" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
+" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
+" сохраняется формат новой строки патча.\n"
+" По умолчанию: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
+"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
+" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
+" клонирован."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
+" если репозиторий назначения не задан."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
+msgstr ""
+"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
+"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
+"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
+"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
+"Профилирование выполняется с помощью lsprof."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"``format``\n"
+" Формат профилирования.\n"
+" По умолчанию: text (текстовый)."
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
+" помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
+" удаляются. ``kcachegrind``\n"
+" Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
+" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
+" профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
+" По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Общие настройки сервера."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
+" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
+" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
+" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
+" (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
+" протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
+" На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
+" бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
+" Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
+" время определения, какие данные передавать.\n"
+" По умолчанию True (включен)."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
+" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
+" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <шаблон> = <замена>"
+
+msgid ""
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
+msgstr ""
+"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
+"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
+"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
+"Например::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
+"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
+"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
+"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
+"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
+"секции ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
+"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
+"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
+"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
+"или службы, под которым запущен Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных групп."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
+" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
+" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
+" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
+" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
+" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
+" имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
+" UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
+" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
+" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
+" Дополнительно см. справку по hgignore."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
+" Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
+" для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
+" ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
+" Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
+"платформах\n"
+" печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
+" именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
+" что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
+" символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
+" регистром букв).\n"
+" Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
+" печатается.\n"
+" Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
+" В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
+" По умолчанию ``hg``."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
+" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
+" Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
+" путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
+" обратный слэш (``\\``)).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
+" однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
+" отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
+" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
+" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
+" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
+" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
+" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
+" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
+" оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
+" в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
+" общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
+" в этом параметре."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
+"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
+"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
+"вариации для FastCGI и WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
+"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
+"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
+"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
+"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
+"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
+"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
+"командную строку::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
+"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Полный набор опций:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
+" По умолчанию пуст."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" формате .tar.bz2.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" формате .tar.gz.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
+" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
+" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
+" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
+" Этот список проверяется после списка deny_push."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
+" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
+" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
+" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
+" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
+" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
+" Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
+" (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
+" deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" формате .zip.\n"
+" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
+" чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
+" составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
+" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
+" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
+" для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
+" Формат файла следующий::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
+" или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
+" Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
+" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
+"crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
+msgstr ""
+" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
+" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
+" необходимо вручную сгенерировать этот файл."
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
+" из командной строки."
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
+" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
+" если не задан или пустой."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
+" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
+" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
+" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
+" проверяется перед списком allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
+" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
+" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
+" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
+" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
+" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
+" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
+" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
+" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
+" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" их пути)."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
+" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
+" Например: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
+" По умолчанию False (не прятать)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/``."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" текущий рабочий каталог."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
+" По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
+" кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
+" файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
+" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
+" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" Количество строк ...\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Используемый стиль шаблона"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
@@ -10997,7 +13666,7 @@
"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
-msgstr "Возможны много форматов даты. Например:"
+msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
@@ -11124,7 +13793,6 @@
"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
"при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"HG\n"
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
@@ -11392,6 +14060,107 @@
msgstr ""
msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
"Ancestor\n"
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
@@ -11401,6 +14170,27 @@
msgstr ""
msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
+" перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n"
+" использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n"
+" в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n"
+" вслед за коммитами."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
"Branch\n"
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
@@ -11877,6 +14667,14 @@
msgstr ""
msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
"Tip\n"
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
" most recently added in a repository."
@@ -11958,21 +14756,15 @@
msgid ""
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
-"per-user or global ignore files. See the\n"
-"``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n"
-"of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n"
-"\"ui\" section."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n"
-"``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n"
-"the ``-I`` and ``-X`` options."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Syntax\n"
-"------"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
msgid ""
@@ -12381,7 +15173,10 @@
msgid ""
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
-" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr ""
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
@@ -12447,22 +15242,10 @@
msgstr ""
msgid ""
-"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
-"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
-"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
-msgstr ""
-
-msgid "There is a single prefix operator:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
"``not x``\n"
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
-msgid "These are the supported infix operators:"
-msgstr ""
-
msgid ""
"``x::y``\n"
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
@@ -12520,9 +15303,6 @@
"The following predicates are supported:"
msgstr ""
-msgid ".. predicatesmarker"
-msgstr ""
-
msgid ""
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
"of\n"
@@ -12567,9 +15347,6 @@
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
-msgid "Some sample queries:"
-msgstr ""
-
msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr ""
@@ -13042,6 +15819,10 @@
msgstr ""
#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr ""
@@ -13138,6 +15919,9 @@
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr ""
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr ""
@@ -13165,10 +15949,6 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "requirement '%s' not supported"
-msgstr ""
-
-#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ""
@@ -13505,7 +16285,7 @@
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""
-msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
msgstr ""
msgid "Attention:"
@@ -13540,12 +16320,8 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
-msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
@@ -13560,6 +16336,10 @@
msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
+
+#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "файл %s уже существует\n"
@@ -13599,6 +16379,10 @@
msgstr ""
#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr ""
@@ -13614,10 +16398,6 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr ""
@@ -13690,26 +16470,10 @@
msgid "unknown delta base"
msgstr ""
-msgid "unterminated string"
-msgstr ""
-
-msgid "syntax error"
-msgstr ""
-
-msgid "missing argument"
-msgstr ""
-
#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr ""
-msgid "can't use a list in this context"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "not a function: %s"
-msgstr ""
-
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
" Changesets that add a file matching pattern."
@@ -13814,6 +16578,15 @@
msgstr ""
msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
"``descendants(set)``\n"
" Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""
@@ -14135,6 +16908,13 @@
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+
msgid "searching for changes\n"
msgstr ""
@@ -14182,9 +16962,6 @@
msgid "remote: "
msgstr ""
-msgid "unexpected response:"
-msgstr ""
-
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr ""
@@ -14224,12 +17001,11 @@
msgstr ""
#, python-format
-msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""
#, python-format
@@ -14784,70 +17560,149 @@
msgid "push failed:"
msgstr ""
-#~ msgid "specify merge tool for rebase"
-#~ msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't specify a revision with --all"
-#~ msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Supported arguments:"
-#~ msgstr "несовместимые аргументы"
+#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
+#~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
+#~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
+#~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+#~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+#~ " parent."
+#~ msgstr ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
+#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
+#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
+#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
+#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
+#~ " второго родителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+#~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+#~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
+#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+#~ " afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
+#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
+#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
+#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
+#~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
+#~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
+#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
+#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
+#~ " сбраывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
+#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+
+#~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+#~ msgstr ""
+#~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``git``\n"
-#~ " Use git extended diff format."
-#~ msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``showfunc``\n"
-#~ " Show which function each change is in."
-#~ msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``ignorews``\n"
-#~ " Ignore white space when comparing lines."
-#~ msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+#~ msgid "%s already exists"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
+
+#~ msgid "base path"
+#~ msgstr "базовый путь"
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
#, fuzzy
+#~ msgid "%s still exists!\n"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
+
#~ msgid ""
-#~ "``ignorewsamount``\n"
-#~ " Ignore changes in the amount of white space."
-#~ msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``ignoreblanklines``\n"
-#~ " Ignore changes whose lines are all blank."
-#~ msgstr "игнорировать пустые строки"
-
-#, fuzzy
+#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+#~ "Below we list the most specific file first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
+
+#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
+
#~ msgid ""
-#~ "``unified``\n"
-#~ " Number of lines of context to show."
-#~ msgstr "показываемое количество строк контекста"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The full set of options is:"
-#~ msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
-
-#, fuzzy
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
+#~ "d\\)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
+#~ "mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
+
+#~ msgid "On Unix, these files are read:"
+#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
+
#~ msgid ""
-#~ "``prefix``\n"
-#~ " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
#~ msgstr ""
-#~ "префикс пути для предоставления доступа (по умолчанию: в корне сервера)"
-
-#, fuzzy
+#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+#~ msgstr ""
+#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
+
#~ msgid ""
-#~ "``style``\n"
-#~ " Which template map style to use."
-#~ msgstr "используемый стиль шаблона"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
-#~ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
+#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+#~ "settings, the syntax is explained below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
+#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
+#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = USER``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
+#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"