Mercurial > hg
changeset 29620:fe0eeef0986a stable
i18n-pt_BR: synchronized with 519bb4f9d3a4
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 19 Jul 2016 19:01:11 -0300 |
parents | 334632380e22 |
children | d3df009ab117 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 1164 insertions(+), 346 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Tue Jul 19 21:16:44 2016 +0900 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jul 19 19:01:11 2016 -0300 @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1462,10 +1462,6 @@ msgid "invalid response" msgstr "resposta inválida" -#, python-format -msgid "abort: %s\n" -msgstr "abortado: %s\n" - msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" @@ -4461,6 +4457,10 @@ msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" +#, python-format +msgid "%s is signed by:\n" +msgstr "%s é assinada por:\n" + msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" @@ -4620,94 +4620,6 @@ " É um apelido para :hg:`log -G`.\n" " " -msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" -msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" - -msgid "" -"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" -"configure it, set the following options in your hgrc::" -msgstr "" -"Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" -"Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" - -msgid "" -" [cia]\n" -" # your registered CIA user name\n" -" user = foo\n" -" # the name of the project in CIA\n" -" project = foo\n" -" # the module (subproject) (optional)\n" -" #module = foo\n" -" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" -" #diffstat = False\n" -" # Template to use for log messages (optional)\n" -" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" -" # Style to use (optional)\n" -" #style = foo\n" -" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" -" # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" -" # mailto:cia@cia.vc\n" -" # Make sure to set email.from if you do this.\n" -" #url = http://cia.vc/\n" -" # print message instead of sending it (optional)\n" -" #test = False\n" -" # number of slashes to strip for url paths\n" -" #strip = 0" -msgstr "" -" [cia]\n" -" # seu nome de usuário CIA registrado\n" -" user = foo\n" -" # o nome do projeto CIA\n" -" project = foo\n" -" # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" -" #module = foo\n" -" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" -" #diffstat = False\n" -" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" -" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" -" # Estilo a ser usado (opcional)\n" -" #style = foo\n" -" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" -" # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" -" # mailto:cia@cia.vc\n" -" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" -" #url = http://cia.vc/\n" -" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" -" #test = False\n" -" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" -" #strip = 0" - -msgid "" -" [hooks]\n" -" # one of these:\n" -" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" -" #incoming.cia = python:hgcia.hook" -msgstr "" -" [hooks]\n" -" # use um destes:\n" -" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" -" #incoming.cia = python:hgcia.hook" - -msgid "" -" [web]\n" -" # If you want hyperlinks (optional)\n" -" baseurl = http://server/path/to/repo\n" -msgstr "" -" [web]\n" -" # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" -" baseurl = http://server/path/to/repo\n" - -#, python-format -msgid "%s returned an error: %s" -msgstr "%s devolveu um erro: %s" - -#, python-format -msgid "hgcia: sending update to %s\n" -msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" - -msgid "email.from must be defined when sending by email" -msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" - msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" @@ -5656,6 +5568,102 @@ msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" +msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" +msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" +"bookmarks were previously located." +msgstr "" +"Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n" +"marcadores estiveram localizados previamente." + +msgid "journal lock does not support nesting" +msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento" + +#, python-format +msgid "journal of %s" +msgstr "journal de %s" + +#, python-format +msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" +msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" + +#, python-format +msgid "got lock after %s seconds\n" +msgstr "obteve o lock após %s segundos\n" + +#, python-format +msgid "unsupported journal file version '%s'\n" +msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n" + +msgid "not available" +msgstr "não disponível" + +#, python-format +msgid "unknown journal file version '%s'" +msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida" + +msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy" +msgstr "" +"mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho" + +msgid "" +" The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n" +" working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n" +" copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n" +" that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n" +" bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n" +" name, or '.' for the working copy, as well." +msgstr "" + +msgid "" +" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" +" a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" +" uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n" +" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +msgid "" +" By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n" +" running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n" +" the time at which it happened." +msgstr "" +" Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n" +" comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n" +" anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado." + +msgid "" +" Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n" +" point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n" +" switches to alter the log output for these." +msgstr "" +" Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n" +" identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n" +" comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n" +" a saída." + +msgid "" +" `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output." +msgstr "" +" `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por " +"máquinas." + +msgid "You can't combine --all and filtering on a name" +msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" + +msgid "the working copy and bookmarks" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "previous locations of %s:\n" +msgstr "" + +msgid "no recorded locations\n" +msgstr "" + msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" @@ -6319,14 +6327,6 @@ msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" -#, python-format -msgid "unsupported URL scheme %r" -msgstr "esquema URL %r não suportado" - -#, python-format -msgid "%s does not appear to be a largefile store" -msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" - msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" @@ -6632,6 +6632,14 @@ msgid "file \"%s\" is a largefile standin" msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" +#, python-format +msgid "unsupported URL scheme %r" +msgstr "esquema URL %r não suportado" + +#, python-format +msgid "%s does not appear to be a largefile store" +msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" + msgid "add as largefile" msgstr "adiciona como largefile" @@ -6673,12 +6681,15 @@ msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" +msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" msgid "" "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." msgstr "" +"Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n" +"ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n" +"ambiente para tal comando." msgid "" "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" @@ -6687,31 +6698,49 @@ "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." msgstr "" +"Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n" +"`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n" +"Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n" +"(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n" +"O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n" +"`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n" +"`HGPID`." msgid "" "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" "`OPT_SPAM=eggs`." msgstr "" +"Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n" +"um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n" +"variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`." msgid "" "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" "For example::" msgstr "" +"Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n" +"corresponde a um nome de evento. Por exemplo::" msgid "" " [logtoprocess]\n" " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" msgstr "" +" [logtoprocess]\n" +" commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" msgid "" "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." msgstr "" +"registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que " +"falhasse." msgid "" "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" "not ensure that they exit cleanly." msgstr "" +"Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n" +"o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa." msgid "manage a stack of patches" msgstr "gerencia uma pilha de patches" @@ -8599,6 +8628,18 @@ #, python-format msgid "" "\n" +"diffstat:" +msgstr "" +"\n" +"diffstat:" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#, python-format +msgid "" +"\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" @@ -9332,6 +9373,93 @@ "Para mais informações:\n" "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" +msgid "rebase" +msgstr "%d rebaseados" + +msgid ".hg/rebasestate is incomplete" +msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" + +msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" +msgstr "" +"rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " +"limpo)\n" + +msgid "cannot continue inconsistent rebase" +msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" + +msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" +msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" + +msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" +msgstr "" +"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " +"rebaseados" + +msgid "use --keep to keep original changesets" +msgstr "use --keep para manter as revisões originais" + +msgid "nothing to rebase\n" +msgstr "nada para rebasear\n" + +#, python-format +msgid "can't rebase public changeset %s" +msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" + +#, python-format +msgid "reopening closed branch head %s\n" +msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" + +msgid "cannot collapse multiple named branches" +msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" + +#, python-format +msgid "rebasing %s\n" +msgstr "rebaseando %s\n" + +msgid "rebasing" +msgstr "rebaseando" + +msgid "changesets" +msgstr "revisões" + +msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" +msgstr "" +"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " +"--continue)" + +#, python-format +msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" +msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" + +#, python-format +msgid "not rebasing ignored %s\n" +msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" + +#, python-format +msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" + +#, python-format +msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" + +#, python-format +msgid "already rebased %s as %s\n" +msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" + +msgid "rebase merging completed\n" +msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" + +msgid "update back to initial working directory parent\n" +msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" + +msgid "rebase completed\n" +msgstr "rebaseamento completado\n" + +#, python-format +msgid "%d revisions have been skipped\n" +msgstr "%d revisões foram omitidas\n" + msgid "rebase the specified changeset and descendants" msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" @@ -9570,87 +9698,6 @@ msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "a opção tool será ignorada\n" -msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" -msgstr "" -"rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " -"limpo)\n" - -msgid "cannot continue inconsistent rebase" -msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" - -msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" -msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" - -msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" -msgstr "" -"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " -"rebaseados" - -msgid "use --keep to keep original changesets" -msgstr "use --keep para manter as revisões originais" - -msgid "nothing to rebase\n" -msgstr "nada para rebasear\n" - -#, python-format -msgid "can't rebase public changeset %s" -msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" - -#, python-format -msgid "reopening closed branch head %s\n" -msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" - -msgid "cannot collapse multiple named branches" -msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" - -#, python-format -msgid "rebasing %s\n" -msgstr "rebaseando %s\n" - -msgid "rebasing" -msgstr "rebaseando" - -msgid "changesets" -msgstr "revisões" - -msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" -msgstr "" -"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " -"--continue)" - -#, python-format -msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" -msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" - -#, python-format -msgid "not rebasing ignored %s\n" -msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" - -#, python-format -msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" -msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" - -#, python-format -msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" -msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" - -#, python-format -msgid "already rebased %s as %s\n" -msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" - -msgid "rebase merging completed\n" -msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" - -msgid "update back to initial working directory parent\n" -msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" - -msgid "rebase completed\n" -msgstr "rebaseamento completado\n" - -#, python-format -msgid "%d revisions have been skipped\n" -msgstr "%d revisões foram omitidas\n" - msgid "cannot specify both a source and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" @@ -9709,17 +9756,6 @@ "para forçar o rebaseamento por favor configure " "experimental.allowdivergence=True" -msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" -msgstr "" -"todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " -"obsoletas" - -msgid "" -"to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" -msgstr "" -"para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " -"False" - #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" @@ -9731,12 +9767,6 @@ msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" -msgid "rebase" -msgstr "%d rebaseados" - -msgid ".hg/rebasestate is incomplete" -msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" - #, python-format msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" @@ -10417,6 +10447,20 @@ msgid "unshelve" msgstr "unshelve" +msgid "corrupted shelved state file" +msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido" + +msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation" +msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve" + +msgid "" +"could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n" +"please update to some commit\n" +msgstr "" +"não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n" +"trabalho pode estar em um estado inconsistente\n" +"por favor atualize para alguma revisão\n" + msgid "can only unshelve one change at a time" msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" @@ -11237,6 +11281,9 @@ msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" +msgid "no active bookmark" +msgstr "nenhum marcador ativo" + #, python-format msgid "updating to active bookmark %s\n" msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" @@ -11360,6 +11407,9 @@ msgid "Unsupported changegroup version: %s" msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" +msgid "No changegroups found" +msgstr "nenhum changegroup encontrado" + #, python-format msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" @@ -14032,6 +14082,22 @@ msgid "no ignore patterns found" msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" +#, python-format +msgid "%s is ignored\n" +msgstr "%s é ignorado\n" + +#, python-format +msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" +msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" + +#, python-format +msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" +msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" + +#, python-format +msgid "%s is not ignored\n" +msgstr "o nó %s não é ignorado\n" + msgid "revlog format" msgstr "formato do revlog" @@ -14131,6 +14197,18 @@ msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" #, python-format +msgid "checking Mercurial version (%s)\n" +msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" +msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking module policy (%s)\n" +msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" + +#, python-format msgid "checking installed modules (%s)...\n" msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" @@ -15228,6 +15306,9 @@ msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" +msgid " Binary file matches" +msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão" + msgid "STARTREV" msgstr "REVINICIAL" @@ -16459,6 +16540,13 @@ " revisão listada por :hg:`incoming`." msgid "" +" Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" +" bookmark's name." +msgstr "" +" Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n" +" marcador ativo." + +msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" @@ -16577,6 +16665,9 @@ msgid "use different revision arguments" msgstr "use argumentos de revisão diferentes" +msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" +msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio" + msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "desfaz uma transação interrompida" @@ -16904,10 +16995,16 @@ msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" -" To disable these backups, use --no-backup." -msgstr "" -" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" -" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." +" To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" +" the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" +" repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" +" option." +msgstr "" +" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n" +" serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n" +" use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n" +" um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n" +" configurando a opção ``ui.origbackuppath``." msgid "" " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" @@ -17019,6 +17116,18 @@ " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." msgid "" +" The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" +" ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" +" because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" +" re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." +msgstr "" +" O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n" +" definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n" +" Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n" +" comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n" +" novamente definindo ``ui.rollback`` como True." + +msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" @@ -17041,6 +17150,9 @@ " desfazimento disponíveis.\n" " " +msgid "rollback is disabled because it is unsafe" +msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro" + msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" @@ -17822,6 +17934,14 @@ msgid "unknown command %s" msgstr "comando %s desconhecido" +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "abortado: %s\n" + +#, python-format +msgid "listening at %s\n" +msgstr "ouvindo em %s\n" + msgid "unsupported platform" msgstr "plataforma não suportada" @@ -17829,10 +17949,6 @@ msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" #, python-format -msgid "listening at %s\n" -msgstr "ouvindo em %s\n" - -#, python-format msgid "unknown mode %s" msgstr "modo %s desconhecido" @@ -17954,9 +18070,6 @@ "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" -msgid "confirm" -msgstr "confirmar" - msgid "starting interactive selection\n" msgstr "iniciando seleção interativa\n" @@ -18028,8 +18141,8 @@ "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " "bookmark" msgstr "" -"nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para " -"uma revisão ou marcador explícitos" +"nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma " +"revisão ou marcador explícitos" #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" @@ -18063,8 +18176,8 @@ #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" msgstr "" -"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma " -"revisão explícita" +"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão " +"explícita" msgid "nothing to merge" msgstr "nada para mesclar" @@ -18570,6 +18683,10 @@ msgid "server ignored bookmark %s update\n" msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" +#, python-format +msgid "missing support for %s" +msgstr "falta suporte a %s" + msgid "push failed on remote" msgstr "o push falhou no remoto" @@ -19338,10 +19455,6 @@ msgstr "apelido para: hg %s" #, python-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#, python-format msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" @@ -21191,6 +21304,26 @@ " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." msgid "" +"``fail-<command>``\n" +" Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n" +" of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n" +" arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n" +" string representations of the python data internally passed to\n" +" <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n" +" options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n" +" Hook failure is ignored." +msgstr "" +"``fail-<comando>``\n" +" Executado após uma falha na execução do comando.\n" +" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n" +" Argumentos de linha de comando decodificados\n" +" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" +" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" +" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" +" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" +" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." + +msgid "" "``pre-<command>``\n" " Run before executing the associated command. The contents of the\n" " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" @@ -21546,6 +21679,10 @@ "``hostfingerprints``\n" "--------------------" +msgid "" +"(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)" +msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)" + msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." @@ -21593,6 +21730,244 @@ " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" msgid "" +"``hostsecurity``\n" +"----------------" +msgstr "" +"``hostsecurity``\n" +"----------------" + +msgid "" +"Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n" +"other machines." +msgstr "" +"Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n" +"para conexões com outras máquinas." + +msgid "The following options control default behavior for all hosts." +msgstr "" +"As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os " +"servidores." + +msgid "" +"``ciphers``\n" +" Defines the cryptographic ciphers to use for connections." +msgstr "" +"``ciphers``\n" +" Define as cifras criptográficas usadas para conexões." + +msgid "" +" Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n" +" https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." +msgstr "" +" O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n" +" conforme documentado em\n" +" https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." + +msgid "" +" This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n" +" can significantly lower connection security or decrease performance.\n" +" You have been warned." +msgstr "" +" Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n" +" incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n" +" desempenho das conexões." + +msgid " This option requires Python 2.7." +msgstr " Esta opção requer o Python 2.7." + +msgid "" +"``minimumprotocol``\n" +" Defines the minimum channel encryption protocol to use." +msgstr "" +"``minimumprotocol``\n" +" Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal." + +msgid "" +" By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n" +" is used." +msgstr "" +" Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n" +" pelo servidor como pelo cliente." + +msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." +msgstr " Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." + +msgid "" +" When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n" +" old versions of Python only support up to TLS 1.0." +msgstr "" +" Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n" +" permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n" +" TLS 1.0." + +msgid "" +" When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n" +" ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n" +" weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n" +" a server does not support TLS 1.1+." +msgstr "" +" Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n" +" padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n" +" TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n" +" usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n" +" TLS 1.1+." + +msgid "" +"Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n" +"``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n" +"per-host basis." +msgstr "" +"As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n" +"``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n" +"opções sejam definidas para servidores específicos." + +msgid "The following per-host settings can be defined." +msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:" + +msgid "" +"``ciphers``\n" +" This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n" +" to the host on which it is defined." +msgstr "" +"``ciphers``\n" +" Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" +" servidor onde estiver definida." + +msgid "" +"``fingerprints``\n" +" A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" +" the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" +" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." +msgstr "" +"``fingerprints``\n" +" Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" +" codificado em formato DER.\n" +" Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" +" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." + +msgid "" +" The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" +" ``sha512``." +msgstr "" +" Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n" +" ``sha512``." + +msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred." +msgstr " O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível." + +msgid "" +" If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n" +" host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n" +" of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n" +" certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n" +" This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n" +" at the expense of convenience." +msgstr "" +" Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n" +" será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n" +" certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n" +" Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n" +" abortará até que uma nova impressão seja definida.\n" +" Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n" +" tradicional por CAs, em detrimento da conveniência." + +msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``." +msgstr " Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``." + +msgid "" +"``minimumprotocol``\n" +" This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n" +" only applies to the host on which it is defined." +msgstr "" +"``minimumprotocol``\n" +" Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" +" servidor onde estiver definida." + +msgid "" +"``verifycertsfile``\n" +" Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n" +" verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n" +" constructs are expanded in the filename." +msgstr "" +"``verifycertsfile``\n" +" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" +" autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n" +" o certificado do servidor.\n" +" Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n" +" nome de arquivo." + +msgid "" +" The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n" +" must match a certificate from this file or certificate verification\n" +" will fail and connections to the server will be refused." +msgstr "" +" O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n" +" certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n" +" arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n" +" para esse servidor serão recusadas." + +msgid "" +" If defined, only certificates provided by this file will be used:\n" +" ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n" +" used." +msgstr "" +" Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n" +" serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n" +" ou do sistema não serão usados." + +msgid "" +" This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n" +" is set." +msgstr "" +" Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n" +" definida para o servidor." + +msgid " The format of the file is as follows:" +msgstr " O formato do arquivo é como segue::" + +msgid "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" +msgstr "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" + +msgid "" +" [hostsecurity]\n" +" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" +" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" +" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" +msgstr "" +" [hostsecurity]\n" +" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" +" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" +" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" + +msgid "" +"To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n" +"when connecting to ``hg.example.com``::" +msgstr "" +"Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n" +"ao conectar com ``hg.example.com``::" + +msgid "" +" [hostsecurity]\n" +" minimumprotocol = tls1.2\n" +" hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" +msgstr "" +" [hostsecurity]\n" +" minimumprotocol = tls1.2\n" +" hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" + +msgid "" "``http_proxy``\n" "--------------" msgstr "" @@ -21664,8 +22039,8 @@ " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" -" .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" -" .orig. (default: ``abort``)" +" ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" +" ``.orig``. (default: ``abort``)" msgstr "" "``checkignored``\n" " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" @@ -21674,9 +22049,9 @@ " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" -" com a extensão .orig.\n" +" com a extensão ``.orig``.\n" " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" -" extensão .orig.\n" +" extensão ``.orig``.\n" " (padrão: ``abort``)" msgid "" @@ -22081,6 +22456,35 @@ " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" " localização definida pela entrada principal do caminho." +msgid "" +"``pushrev``\n" +" A revset defining which revisions to push by default." +msgstr "" +"``pushrev``\n" +" Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão." + +msgid "" +" When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n" +" defined by this sub-option is evaluated to determine what to push." +msgstr "" +" Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n" +" o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n" +" determinar o que será enviado." + +msgid "" +" For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n" +" revision by default." +msgstr "" +" Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n" +" trabalho seja enviada por padrão." + +msgid "" +" Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n" +" pushed." +msgstr "" +" Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n" +" tais marcadores." + msgid "The following special named paths exist:" msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" @@ -22620,29 +23024,6 @@ " (padrão: none)" msgid "" -"``verifycert``\n" -" Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" -" ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" -" \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" -" verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" -" ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" -" aborted, if there is no configuration for mail server in\n" -" ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" -" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" -msgstr "" -"``verifycert``\n" -" Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" -" ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" -" Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" -" maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" -" ``[web] cacerts``).\n" -" Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" -" houver configuração para o servidor de emails em\n" -" ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" -" A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" -" (padrão: \"strict\")" - -msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" " (default: None)" @@ -23289,6 +23670,21 @@ " o suporte interno da organização." msgid "" +"``textwidth``\n" +" Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n" +" ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n" +" width or the terminal width, whichever comes first.\n" +" A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n" +" used. (default: 78)" +msgstr "" +"``textwidth``\n" +" Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n" +" ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n" +" obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n" +" Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n" +" (padrão: 78)" + +msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" " means no timeout. (default: 600)" @@ -23565,21 +23961,6 @@ " A forma deve ser a seguinte::" msgid "" -" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" -" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" -" -----END CERTIFICATE-----\n" -" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" -" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" -" -----END CERTIFICATE-----" -msgstr "" -" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" -" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" -" -----END CERTIFICATE-----\n" -" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" -" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" -" -----END CERTIFICATE-----" - -msgid "" "``cache``\n" " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" msgstr "" @@ -23768,6 +24149,25 @@ " (padrão: False)" msgid "" +"``labels``\n" +" List of string *labels* associated with the repository." +msgstr "" +"``labels``\n" +" Lista de *rótulos* associados ao repositório." + +msgid "" +" Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n" +" output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n" +" by labels and the ``summary`` template can display additional content\n" +" if a specific label is present." +msgstr "" +" Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n" +" usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n" +" pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n" +" ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n" +" rótulo estiver presente." + +msgid "" "``logoimg``\n" " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" @@ -28419,6 +28819,12 @@ msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" +msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" +msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" + msgid "- Modify each line of a commit description::" msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::" @@ -28738,6 +29144,10 @@ "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " "do remoto)\n" +#, python-format +msgid "unknown share naming mode: %s" +msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s" + msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" @@ -29443,6 +29853,9 @@ msgid "cannot create new http repository" msgstr "impossível criar novo repositório http" +msgid "(falling back to static-http)\n" +msgstr "(tentando static-http)\n" + #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "repositório %s não encontrado" @@ -29525,14 +29938,6 @@ msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" #, python-format -msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" -msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" - -#, python-format -msgid "got lock after %s seconds\n" -msgstr "obteve o lock após %s segundos\n" - -#, python-format msgid "repository %s" msgstr "repositório %s" @@ -29613,10 +30018,6 @@ msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" -#, python-format -msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" -msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" - msgid "(using smtps)\n" msgstr "(usando smtps)\n" @@ -29668,6 +30069,12 @@ msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" +msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" +msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" + +msgid "fileset expression with no context" +msgstr "expressão fileset sem contexto" + #, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" @@ -29754,6 +30161,18 @@ "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" #, python-format +msgid " %s: consensus for %s\n" +msgstr " %s: consenso para %s\n" + +#, python-format +msgid " %s: picking 'keep' action\n" +msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n" + +#, python-format +msgid " %s: picking 'get' action\n" +msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n" + +#, python-format msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" @@ -29882,6 +30301,11 @@ msgid "in-marker cycle with %s" msgstr "ciclo nos marcadores com %s" +msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" +msgstr "" +"a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este " +"repositório" + #, python-format msgid "unknown key: %r" msgstr "chave desconhecida: %r" @@ -29890,6 +30314,14 @@ msgid "unexpected old value for %r" msgstr "valor antigo inesperado para %r" +#, python-format +msgid "cannot obsolete public changeset: %s" +msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s" + +#, python-format +msgid "changeset %s cannot obsolete itself" +msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" + msgid "" "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " "are enabled" @@ -29931,8 +30363,13 @@ msgid "at %s: %s" msgstr "em %s: %s" -msgid "'$' not for alias arguments" -msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" +#, python-format +msgid "invalid symbol '%s'" +msgstr "símbolo inválido '%s'" + +#, python-format +msgid "invalid function '%s'" +msgstr "função inválida '%s'" msgid "invalid argument list" msgstr "lista de argumentos inválida" @@ -29944,12 +30381,12 @@ msgstr "formato inválido" #, python-format -msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" -msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" - -#, python-format -msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" -msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" +msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" +msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" + +#, python-format +msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" +msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" #, python-format msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" @@ -30011,8 +30448,29 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" -msgid "record" -msgstr "record" +#, python-format +msgid "discard change %d/%d to '%s'?" +msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" + +#, python-format +msgid "record change %d/%d to '%s'?" +msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" + +#, python-format +msgid "revert change %d/%d to '%s'?" +msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" + +#, python-format +msgid "discard this change to '%s'?" +msgstr "descartar esta mudança em '%s'?" + +#, python-format +msgid "record this change to '%s'?" +msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" + +#, python-format +msgid "revert this change to '%s'?" +msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " @@ -30061,14 +30519,6 @@ msgstr "examinar mudanças em %s?" #, python-format -msgid "record this change to '%s'?" -msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" - -#, python-format -msgid "record change %d/%d to '%s'?" -msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" - -#, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "trecho ruim #%d" @@ -30321,6 +30771,9 @@ msgid "syntax error in revset '%s'" msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" +msgid "not a symbol" +msgstr "não é um símbolo" + msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" @@ -31203,12 +31656,30 @@ "``roots(conjunto)``\n" " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." -msgid "" -"``sort(set[, [-]key...])``\n" +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort requires one or two arguments" +msgstr "sort exige um ou dois argumentos" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort spec must be a string" +msgstr "especificação do sort deve ser uma string" + +#, python-format +msgid "unknown sort key %r" +msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" + +msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" +msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação" + +msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" +msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo" + +msgid "" +"``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" -"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" +"``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n" " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." @@ -31220,25 +31691,25 @@ " - ``branch`` for the branch name,\n" " - ``desc`` for the commit message (description),\n" " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" -" - ``date`` for the commit date" +" - ``date`` for the commit date\n" +" - ``topo`` for a reverse topographical sort" msgstr "" " - ``rev`` para o número de revisão,\n" " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" -" - ``date`` para a data de consolidação" - -#. i18n: "sort" is a keyword -msgid "sort requires one or two arguments" -msgstr "sort exige um ou dois argumentos" - -#. i18n: "sort" is a keyword -msgid "sort spec must be a string" -msgstr "especificação do sort deve ser uma string" - -#, python-format -msgid "unknown sort key %r" -msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" +" - ``date`` para a data de consolidação\n" +" - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa" + +msgid "" +" The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n" +" takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n" +" specifies what topographical branches to prioritize in the sort." +msgstr "" +" A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n" +" de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n" +" um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n" +" priorizados ao ordenar." msgid "" "``subrepo([pattern])``\n" @@ -31314,9 +31785,6 @@ msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" -msgid "not a symbol" -msgstr "não é um símbolo" - msgid "revset alias" msgstr "apelido de revset" @@ -31328,6 +31796,10 @@ msgstr "consulta vazia" #, python-format +msgid "unexpected revspec format character %s" +msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" + +#, python-format msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" @@ -31346,10 +31818,23 @@ msgid "possible case-folding collision for %s" msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" +msgid "can only have 1 active background file closer" +msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" + +msgid "" +"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" +" active" +msgstr "" +"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " +"backgroundclosing estiver ativo" + #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" +msgid "this vfs is read only" +msgstr "este vfs é somente leitura" + msgid "empty revision range" msgstr "faixa de revisões vazia" @@ -31384,6 +31869,9 @@ msgstr "" "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" +msgid "can only call close() when context manager active" +msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" + msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" @@ -31428,6 +31916,10 @@ msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" +#, python-format +msgid "unexpected remote reply: %s" +msgstr "resposta remota inesperada: %s" + msgid "check previous remote output" msgstr "verifique a saída remota anterior" @@ -31436,28 +31928,178 @@ msgstr "envio recusado: %s" #, python-format +msgid "unexpected parameter %r" +msgstr "parâmetro inesperado %r" + +msgid "capath not supported" +msgstr "capath não suportado" + +msgid "cadata not supported" +msgstr "cadata não suportado" + +msgid "" +"setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" +msgstr "" +"a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " +"Python" + +msgid "" +"remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " +"(preferred)" +msgstr "" +"remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " +"com uma versão moderna do Python" + +#, python-format +msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" +msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" + +#, python-format +msgid "valid protocols: %s" +msgstr "protocolos válidos: %s" + +#, python-format +msgid "" +"warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see " +"https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n" +msgstr "" +"aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja" +" https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n" + +#, python-format +msgid "invalid fingerprint for %s: %s" +msgstr "impressão digital inválida para %s: %s" + +msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\"" +msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\"" + +#, python-format +msgid "" +"(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; " +"using host fingerprints for verification)\n" +msgstr "" +"(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem" +" definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n" + +#, python-format +msgid "path specified by %s does not exist: %s" +msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s" + +#, python-format +msgid "could not find web.cacerts: %s" +msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" + +#, python-format +msgid "current Python does not support protocol setting %s" +msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s" + +msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported" +msgstr "" +"atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é " +"suportado" + +msgid "this should not happen" +msgstr "isto não deveria acontecer" + +msgid "serverhostname argument is required" +msgstr "o argumento serverhostname é requerido" + +#, python-format +msgid "could not set ciphers: %s" +msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" + +#, python-format +msgid "change cipher string (%s) in config" +msgstr "mude a configuração de cifras (%s)" + +#, python-format msgid "passphrase for %s: " msgstr "senha para %s: " +#, python-format +msgid "error loading CA file %s: %s" +msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s" + +msgid "file is empty or malformed?" +msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?" + +msgid "" +"(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https" +"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial " +"to avoid this error)\n" +msgstr "" +"(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi " +"carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como " +"configurar o Mercurial para evitar este erro)\n" + +msgid "" +"(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " +"error)\n" +msgstr "" +"(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " +"este erro)\n" + msgid "ssl connection failed" msgstr "a conexão ssl falhou" +msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" +msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" + +msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" +msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python" + +#, python-format +msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s" +msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s" + +#, python-format +msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s" +msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s" + msgid "no certificate received" msgstr "nenhum certificado recebido" +msgid "IDN in certificate not supported" +msgstr "IDN no certificado não é suportado" + #, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "o certificado é para %s" -msgid "IDN in certificate not supported" -msgstr "IDN no certificado não é suportado" - msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" -#, python-format -msgid "could not find web.cacerts: %s" -msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" +msgid "" +"(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " +"message)\n" +msgstr "" +"(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https" +"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial" +" para evitar este erro)\n" + +msgid "" +"(unable to load CA certificates; see https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " +"message)\n" +msgstr "" +"(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " +"este erro)\n" + +#, python-format +msgid "" +"(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial " +"install is not properly configured; see https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " +"message)\n" +msgstr "" +"(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação " +"do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-" +"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " +"esta mensagem)\n" #, python-format msgid "%s ssl connection error" @@ -31468,37 +32110,50 @@ msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" #, python-format +msgid "" +"warning: connection security to %s is disabled per current settings; " +"communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n" +msgstr "" +"aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a " +"comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" + +#, python-format msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" -msgid "check hostfingerprint configuration" -msgstr "verifique a configuração hostfingerprint" +#, python-format +msgid "check %s configuration" +msgstr "verifique a configuração %s" + +#, python-format +msgid "" +"unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to " +"connect" +msgstr "" +"incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); " +"conexão recusada" + +#, python-format +msgid "" +"see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure " +"Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to " +"trust this server" +msgstr "" +"veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o" +" Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s " +"para confiar neste servidor" #, python-format msgid "%s certificate error: %s" msgstr "erro de certificado em %s: %s" #, python-format -msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" -msgstr "" -"configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo " -"inseguro" - -#, python-format -msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" -msgstr "" -"o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" - -msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" -msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" - -#, python-format -msgid "" -"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " -"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" -msgstr "" -"aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " -"(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" +msgid "" +"set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to " +"connect insecurely" +msgstr "" +"defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use " +"--insecure para conectar de modo inseguro" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" @@ -31671,6 +32326,10 @@ msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" #, python-format +msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" +msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n" + +#, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" @@ -31756,6 +32415,10 @@ msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" #, python-format +msgid "git %s error %d in %s" +msgstr "git %s erro %d em %s" + +#, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" @@ -32470,6 +33133,14 @@ msgid "rstdoc expects two arguments" msgstr "rstdoc espera dois argumentos" +msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." +msgstr "" +":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios." + +#. i18n: "separate" is a keyword +msgid "separate expects at least one argument" +msgstr "separate espera ao menos um argumento" + msgid "" ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" " a node." @@ -33094,6 +33765,159 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +#~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" + +#~ msgid "" +#~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" +#~ "configure it, set the following options in your hgrc::" +#~ msgstr "" +#~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" +#~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" + +#~ msgid "" +#~ " [cia]\n" +#~ " # your registered CIA user name\n" +#~ " user = foo\n" +#~ " # the name of the project in CIA\n" +#~ " project = foo\n" +#~ " # the module (subproject) (optional)\n" +#~ " #module = foo\n" +#~ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" +#~ " #diffstat = False\n" +#~ " # Template to use for log messages (optional)\n" +#~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +#~ " # Style to use (optional)\n" +#~ " #style = foo\n" +#~ " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" +#~ " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" +#~ " # mailto:cia@cia.vc\n" +#~ " # Make sure to set email.from if you do this.\n" +#~ " #url = http://cia.vc/\n" +#~ " # print message instead of sending it (optional)\n" +#~ " #test = False\n" +#~ " # number of slashes to strip for url paths\n" +#~ " #strip = 0" +#~ msgstr "" +#~ " [cia]\n" +#~ " # seu nome de usuário CIA registrado\n" +#~ " user = foo\n" +#~ " # o nome do projeto CIA\n" +#~ " project = foo\n" +#~ " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" +#~ " #module = foo\n" +#~ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" +#~ " #diffstat = False\n" +#~ " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" +#~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +#~ " # Estilo a ser usado (opcional)\n" +#~ " #style = foo\n" +#~ " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" +#~ " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" +#~ " # mailto:cia@cia.vc\n" +#~ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" +#~ " #url = http://cia.vc/\n" +#~ " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" +#~ " #test = False\n" +#~ " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" +#~ " #strip = 0" + +#~ msgid "" +#~ " [hooks]\n" +#~ " # one of these:\n" +#~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +#~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" +#~ msgstr "" +#~ " [hooks]\n" +#~ " # use um destes:\n" +#~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +#~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" + +#~ msgid "" +#~ " [web]\n" +#~ " # If you want hyperlinks (optional)\n" +#~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" +#~ msgstr "" +#~ " [web]\n" +#~ " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" +#~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" + +#~ msgid "%s returned an error: %s" +#~ msgstr "%s devolveu um erro: %s" + +#~ msgid "hgcia: sending update to %s\n" +#~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" + +#~ msgid "email.from must be defined when sending by email" +#~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" + +#~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" +#~ msgstr "" +#~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " +#~ "obsoletas" + +#~ msgid "" +#~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" +#~ msgstr "" +#~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " +#~ "False" + +#~ msgid "" +#~ " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" +#~ " To disable these backups, use --no-backup." +#~ msgstr "" +#~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" +#~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." + +#~ msgid "confirm" +#~ msgstr "confirmar" + +#~ msgid "" +#~ "``verifycert``\n" +#~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" +#~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" +#~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" +#~ " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" +#~ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" +#~ " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" +#~ " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" +#~ " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" +#~ msgstr "" +#~ "``verifycert``\n" +#~ " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" +#~ " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" +#~ " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" +#~ " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" +#~ " ``[web] cacerts``).\n" +#~ " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" +#~ " houver configuração para o servidor de emails em\n" +#~ " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" +#~ " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" +#~ " (padrão: \"strict\")" + +#~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" +#~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" + +#~ msgid "'$' not for alias arguments" +#~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" + +#~ msgid "record" +#~ msgstr "record" + +#~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" +#~ msgstr "" +#~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" + +#~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" +#~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" + +#~ msgid "" +#~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " +#~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" +#~ msgstr "" +#~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " +#~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" + #~ msgid "%s, line %s: %s\n" #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" @@ -33578,9 +34402,6 @@ #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" -#~ msgid "custom templates not yet supported" -#~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" - #~ msgid "" #~ "``reportoldssl``\n" #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" @@ -33608,9 +34429,6 @@ #~ msgid "Python SSL support not found" #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" -#~ msgid "certificate checking requires Python 2.6" -#~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" - #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" #~ msgstr "" #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "