10859 |
10927 |
10860 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
10928 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
10861 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" |
10929 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" |
10862 |
10930 |
10863 msgid "" |
10931 msgid "" |
|
10932 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
10933 "aspects of its behavior." |
|
10934 msgstr "" |
|
10935 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n" |
|
10936 "управляющих различными аспектами его поведения." |
|
10937 |
|
10938 msgid "" |
|
10939 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
|
10940 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
|
10941 "by ``name = value`` entries::" |
|
10942 msgstr "" |
|
10943 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n" |
|
10944 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n" |
|
10945 "настройками вида ``имя = значение``::" |
|
10946 |
|
10947 msgid "" |
|
10948 " [ui]\n" |
|
10949 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
10950 " verbose = True" |
|
10951 msgstr "" |
|
10952 " [ui]\n" |
|
10953 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" |
|
10954 " verbose = True" |
|
10955 |
|
10956 msgid "" |
|
10957 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
10958 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
|
10959 msgstr "" |
|
10960 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" |
|
10961 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." |
|
10962 |
|
10963 msgid "" |
|
10964 "Files\n" |
|
10965 "-----" |
|
10966 msgstr "" |
|
10967 "Файлы\n" |
|
10968 "-----" |
|
10969 |
|
10970 msgid "" |
10864 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
10971 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
10865 "Below we list the most specific file first." |
|
10866 msgstr "" |
|
10867 "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" |
|
10868 "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." |
|
10869 |
|
10870 msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
|
10871 msgstr "В Windows используются эти файлы:" |
|
10872 |
|
10873 msgid "" |
|
10874 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
10875 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
10876 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
10877 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
10878 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
10879 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." |
|
10880 "ini found)\n" |
|
10881 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." |
|
10882 "ini found)\n" |
|
10883 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" |
|
10884 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
10885 msgstr "" |
|
10886 "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
10887 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
10888 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
10889 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
10890 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
|
10891 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d" |
|
10892 "\\)\n" |
|
10893 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " |
|
10894 "mercurial.ini)\n" |
|
10895 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" |
|
10896 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" |
|
10897 |
|
10898 msgid "On Unix, these files are read:" |
|
10899 msgstr "В Unix используются эти файлы:" |
|
10900 |
|
10901 msgid "" |
|
10902 "- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" |
|
10903 "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
10904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
10905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
10906 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
10907 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
10908 msgstr "" |
|
10909 |
|
10910 msgid "" |
|
10911 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
10972 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
10912 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
10973 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
10913 "the username setting is typically put into\n" |
10974 "the username setting is typically put into\n" |
10914 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
10975 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
10915 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
10976 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
10916 msgstr "" |
10977 msgstr "" |
10917 "По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n" |
10978 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n" |
10918 "самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n" |
10979 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n" |
|
10980 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " |
|
10981 "обычно\n" |
10919 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" |
10982 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" |
10920 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" |
10983 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" |
10921 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" |
10984 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``." |
10922 "." |
10985 |
10923 |
10986 msgid "" |
10924 msgid "" |
10987 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
10925 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
10988 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" |
10926 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
10989 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
10927 msgstr "" |
10990 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" |
10928 "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" |
10991 "ones." |
10929 "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" |
10992 msgstr "" |
10930 |
10993 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" |
10931 msgid "" |
10994 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" |
10932 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
10995 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" |
10933 msgstr "" |
10996 "путей, первые имеют приоритет над последующими." |
10934 " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" |
10997 |
10935 " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" |
10998 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
10936 |
10999 msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``" |
10937 msgid "" |
11000 |
10938 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
11001 msgid "" |
10939 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
11002 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
10940 "settings, the syntax is explained below:" |
11003 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
10941 msgstr "" |
11004 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
10942 "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" |
11005 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
10943 "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" |
11006 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" |
10944 "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" |
11007 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" |
10945 |
11008 " ``[trusted]`` section below for more details." |
10946 msgid "" |
11009 msgstr "" |
10947 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
11010 " Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n" |
10948 "- ``trusted.users = USER``\n" |
11011 " только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n" |
10949 "- ``trusted.groups = GROUP``" |
11012 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" |
10950 msgstr "" |
11013 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" |
10951 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
11014 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" |
10952 "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" |
11015 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." |
10953 "- ``trusted.groups = ГРУППА``" |
11016 |
10954 |
11017 msgid "" |
10955 msgid "" |
11018 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
10956 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
11019 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
10957 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
11020 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
10958 "and followed by ``name = value`` entries::" |
11021 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
10959 msgstr "" |
11022 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
10960 "Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n" |
11023 msgstr "" |
10961 "(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n" |
11024 |
10962 "вида ``имя = значение``::" |
11025 msgid "" |
10963 |
11026 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
10964 msgid "" |
11027 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
10965 " [ui]\n" |
11028 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
10966 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
11029 " directory. Options in these files override per-system and per-" |
10967 " verbose = True" |
11030 "installation\n" |
10968 msgstr "" |
11031 " options." |
10969 " [ui]\n" |
11032 msgstr "" |
10970 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" |
11033 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" |
10971 " verbose = True" |
11034 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" |
10972 |
11035 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" |
10973 msgid "" |
11036 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
10974 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
11037 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" |
10975 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
11038 "данной инсталляции." |
10976 "description of the possible configuration values:" |
11039 |
10977 msgstr "" |
11040 msgid "" |
10978 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" |
11041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
10979 "``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n" |
11042 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
10980 "конфигурации см. man hgrc:" |
11043 msgstr "" |
10981 |
11044 |
10982 msgid "" |
11045 msgid "" |
10983 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
11046 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
10984 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
11047 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" |
10985 msgstr "" |
11048 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" |
10986 "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" |
11049 " override per-installation options." |
10987 "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
11050 msgstr "" |
|
11051 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n" |
|
11052 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" |
|
11053 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" |
|
11054 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." |
|
11055 |
|
11056 msgid "" |
|
11057 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11058 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
11059 msgstr "" |
|
11060 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
11061 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
11062 |
|
11063 msgid "" |
|
11064 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
|
11065 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" |
|
11066 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" |
|
11067 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" |
|
11068 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
|
11069 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
|
11070 msgstr "" |
|
11071 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n" |
|
11072 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n" |
|
11073 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n" |
|
11074 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n" |
|
11075 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n" |
|
11076 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n" |
|
11077 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n" |
|
11078 " каталоге." |
|
11079 |
|
11080 msgid "" |
|
11081 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
11082 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
11083 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
11084 msgstr "" |
|
11085 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
11086 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
11087 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
11088 |
|
11089 msgid "" |
|
11090 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" |
|
11091 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
|
11092 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
|
11093 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
|
11094 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
|
11095 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
|
11096 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" |
|
11097 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
|
11098 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
11099 msgstr "" |
|
11100 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" |
|
11101 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" |
|
11102 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" |
|
11103 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" |
|
11104 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" |
|
11105 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" |
|
11106 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" |
|
11107 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
11108 |
|
11109 msgid "" |
|
11110 "Syntax\n" |
|
11111 "------" |
|
11112 msgstr "" |
|
11113 "Синтаксис\n" |
|
11114 "------" |
|
11115 |
|
11116 msgid "" |
|
11117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
11118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" |
|
11119 "``configuration keys``)::" |
|
11120 msgstr "" |
|
11121 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n" |
|
11122 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n" |
|
11123 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" |
|
11124 |
|
11125 msgid "" |
|
11126 " [spam]\n" |
|
11127 " eggs=ham\n" |
|
11128 " green=\n" |
|
11129 " eggs" |
|
11130 msgstr "" |
|
11131 |
|
11132 msgid "" |
|
11133 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" |
|
11134 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" |
|
11135 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" |
|
11136 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." |
|
11137 msgstr "" |
|
11138 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" |
|
11139 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" |
|
11140 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" |
|
11141 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" |
|
11142 "использоваться в качестве коментариев." |
|
11143 |
|
11144 msgid "" |
|
11145 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
|
11146 "will use the value that was configured last. As an example::" |
|
11147 msgstr "" |
|
11148 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n" |
|
11149 "использоваться последний. Например::" |
|
11150 |
|
11151 msgid "" |
|
11152 " [spam]\n" |
|
11153 " eggs=large\n" |
|
11154 " ham=serrano\n" |
|
11155 " eggs=small" |
|
11156 msgstr "" |
|
11157 |
|
11158 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." |
|
11159 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." |
|
11160 |
|
11161 msgid "" |
|
11162 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" |
|
11163 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" |
|
11164 "example::" |
|
11165 msgstr "" |
|
11166 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n" |
|
11167 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::" |
|
11168 |
|
11169 msgid "" |
|
11170 " [foo]\n" |
|
11171 " eggs=large\n" |
|
11172 " ham=serrano\n" |
|
11173 " eggs=small" |
|
11174 msgstr "" |
|
11175 |
|
11176 msgid "" |
|
11177 " [bar]\n" |
|
11178 " eggs=ham\n" |
|
11179 " green=\n" |
|
11180 " eggs" |
|
11181 msgstr "" |
|
11182 |
|
11183 msgid "" |
|
11184 " [foo]\n" |
|
11185 " ham=prosciutto\n" |
|
11186 " eggs=medium\n" |
|
11187 " bread=toasted" |
|
11188 msgstr "" |
|
11189 |
|
11190 msgid "" |
|
11191 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" |
|
11192 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" |
|
11193 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" |
|
11194 "value that was set for each of the configuration keys." |
|
11195 msgstr "" |
|
11196 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" |
|
11197 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" |
|
11198 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." |
|
11199 |
|
11200 msgid "" |
|
11201 "If a configuration key is set multiple times in different\n" |
|
11202 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" |
|
11203 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" |
|
11204 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" |
|
11205 "above." |
|
11206 msgstr "" |
|
11207 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n" |
|
11208 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n" |
|
11209 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n" |
|
11210 "разделе ``Файлы``." |
|
11211 |
|
11212 msgid "" |
|
11213 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" |
|
11214 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" |
|
11215 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" |
|
11216 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" |
|
11217 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" |
|
11218 "``file``. This lets you do something like::" |
|
11219 msgstr "" |
|
11220 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" |
|
11221 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n" |
|
11222 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n" |
|
11223 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n" |
|
11224 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n" |
|
11225 "вида ``~user``. Это позволяет написать::" |
|
11226 |
|
11227 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" |
|
11228 msgstr "" |
|
11229 |
|
11230 msgid "to include a different configuration file on each computer you use." |
|
11231 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." |
|
11232 |
|
11233 msgid "" |
|
11234 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" |
|
11235 "section, if it has been set previously." |
|
11236 msgstr "" |
|
11237 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n" |
|
11238 "было определено ранее." |
|
11239 |
|
11240 msgid "" |
|
11241 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" |
|
11242 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
|
11243 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " |
|
11244 "\"off\"\n" |
|
11245 "(all case insensitive)." |
|
11246 msgstr "" |
|
11247 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n" |
|
11248 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n" |
|
11249 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n" |
|
11250 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" |
|
11251 "(все нечувствительны к регистру букв)." |
|
11252 |
|
11253 msgid "" |
|
11254 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
|
11255 "placed in double quotation marks::" |
|
11256 msgstr "" |
|
11257 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n" |
|
11258 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" |
|
11259 |
|
11260 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
|
11261 msgstr "" |
|
11262 |
|
11263 msgid "" |
|
11264 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" |
|
11265 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" |
|
11266 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." |
|
11267 msgstr "" |
|
11268 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n" |
|
11269 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" |
|
11270 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." |
|
11271 |
|
11272 msgid "" |
|
11273 "Sections\n" |
|
11274 "--------" |
|
11275 msgstr "" |
|
11276 "Секции\n" |
|
11277 "--------" |
|
11278 |
|
11279 msgid "" |
|
11280 "This section describes the different sections that may appear in a\n" |
|
11281 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" |
|
11282 "keys, and their possible values." |
|
11283 msgstr "" |
|
11284 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n" |
|
11285 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" |
|
11286 "и их значения." |
|
11287 |
|
11288 msgid "" |
|
11289 "``alias``\n" |
|
11290 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11291 msgstr "" |
|
11292 |
|
11293 msgid "" |
|
11294 "Defines command aliases.\n" |
|
11295 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
|
11296 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
|
11297 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" |
|
11298 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
|
11299 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
|
11300 "command to be executed." |
|
11301 msgstr "" |
|
11302 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" |
|
11303 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" |
|
11304 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" |
|
11305 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" |
|
11306 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" |
|
11307 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" |
|
11308 "выполняемой команды." |
|
11309 |
|
11310 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" |
|
11311 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" |
|
11312 |
|
11313 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." |
|
11314 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." |
|
11315 |
|
11316 msgid "For example, this definition::" |
|
11317 msgstr "Например, это определение::" |
|
11318 |
|
11319 msgid " latest = log --limit 5" |
|
11320 msgstr "" |
|
11321 |
|
11322 msgid "" |
|
11323 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" |
|
11324 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" |
|
11325 msgstr "" |
|
11326 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n" |
|
11327 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::" |
|
11328 |
|
11329 msgid " stable5 = latest -b stable" |
|
11330 msgstr "" |
|
11331 |
|
11332 msgid "" |
|
11333 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" |
|
11334 " existing commands, which will then override the original\n" |
|
11335 " definitions. This is almost always a bad idea!" |
|
11336 msgstr "" |
|
11337 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n" |
|
11338 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n" |
|
11339 " команды. Это почти всегда неудачная идея!" |
|
11340 |
|
11341 msgid "" |
|
11342 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" |
|
11343 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" |
|
11344 "run arbitrary commands. As an example, ::" |
|
11345 msgstr "" |
|
11346 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" |
|
11347 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" |
|
11348 "запускать произвольные команды. Например, ::" |
|
11349 |
|
11350 msgid " echo = !echo" |
|
11351 msgstr "" |
|
11352 |
|
11353 msgid "" |
|
11354 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
|
11355 "terminal. A better example might be::" |
|
11356 msgstr "" |
|
11357 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" |
|
11358 "в терминале. Пример получше::" |
|
11359 |
|
11360 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" |
|
11361 msgstr "" |
|
11362 |
|
11363 msgid "" |
|
11364 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
|
11365 "repository in the same manner as the purge extension." |
|
11366 msgstr "" |
|
11367 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n" |
|
11368 "как это делает расширение purge." |
|
11369 |
|
11370 msgid "" |
|
11371 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" |
|
11372 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
|
11373 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
|
11374 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
|
11375 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
|
11376 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
|
11377 msgstr "" |
|
11378 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" |
|
11379 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" |
|
11380 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" |
|
11381 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" |
|
11382 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" |
|
11383 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." |
|
11384 |
|
11385 msgid "" |
|
11386 "``auth``\n" |
|
11387 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11388 msgstr "" |
|
11389 |
|
11390 #, fuzzy |
|
11391 msgid "" |
|
11392 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
|
11393 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
|
11394 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" |
|
11395 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." |
|
11396 msgstr "" |
|
11397 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n" |
|
11398 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n" |
|
11399 "секции web_ если вы хотите настроить *кто* может логиниться на\n" |
|
11400 "HTTP-сервер." |
|
11401 |
|
11402 msgid "Each line has the following format::" |
|
11403 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::" |
|
11404 |
|
11405 msgid " <name>.<argument> = <value>" |
|
11406 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>" |
|
11407 |
|
11408 msgid "" |
|
11409 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" |
|
11410 "entries. Example::" |
|
11411 msgstr "" |
|
11412 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n" |
|
11413 "аутентификации::" |
|
11414 |
|
11415 msgid "" |
|
11416 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" |
|
11417 " foo.username = foo\n" |
|
11418 " foo.password = bar\n" |
|
11419 " foo.schemes = http https" |
|
11420 msgstr "" |
|
11421 |
|
11422 msgid "" |
|
11423 " bar.prefix = secure.example.org\n" |
|
11424 " bar.key = path/to/file.key\n" |
|
11425 " bar.cert = path/to/file.cert\n" |
|
11426 " bar.schemes = https" |
|
11427 msgstr "" |
|
11428 |
|
11429 msgid "Supported arguments:" |
|
11430 msgstr "Поддерживаемые аргументы:" |
|
11431 |
|
11432 msgid "" |
|
11433 "``prefix``\n" |
|
11434 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" |
|
11435 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" |
|
11436 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" |
|
11437 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" |
|
11438 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" |
|
11439 " argument, q.v., is then subsequently consulted." |
|
11440 msgstr "" |
|
11441 "``prefix``\n" |
|
11442 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" |
|
11443 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" |
|
11444 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" |
|
11445 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" |
|
11446 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." |
|
11447 |
|
11448 msgid "" |
|
11449 "``username``\n" |
|
11450 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" |
|
11451 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" |
|
11452 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" |
|
11453 " username letting you do ``foo.username = $USER``." |
|
11454 msgstr "" |
|
11455 "``username``\n" |
|
11456 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" |
|
11457 " задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" |
|
11458 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" |
|
11459 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``." |
|
11460 |
|
11461 msgid "" |
|
11462 "``password``\n" |
|
11463 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" |
|
11464 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" |
|
11465 " will be prompted for it." |
|
11466 msgstr "" |
|
11467 "``password``\n" |
|
11468 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" |
|
11469 " удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" |
|
11470 " пользователь должен будет ввести пароль." |
|
11471 |
|
11472 msgid "" |
|
11473 "``key``\n" |
|
11474 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" |
|
11475 " variables are expanded in the filename." |
|
11476 msgstr "" |
|
11477 "``key``\n" |
|
11478 "\n" |
|
11479 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" |
|
11480 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
|
11481 |
|
11482 msgid "" |
|
11483 "``cert``\n" |
|
11484 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" |
|
11485 " variables are expanded in the filename." |
|
11486 msgstr "" |
|
11487 "``cert``\n" |
|
11488 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" |
|
11489 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
|
11490 |
|
11491 msgid "" |
|
11492 "``schemes``\n" |
|
11493 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" |
|
11494 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" |
|
11495 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" |
|
11496 " static-http and static-https respectively, as well.\n" |
|
11497 " Default: https." |
|
11498 msgstr "" |
|
11499 "``schemes``\n" |
|
11500 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" |
|
11501 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" |
|
11502 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" |
|
11503 " http и https соответственно.\n" |
|
11504 " По умолчанию: https." |
|
11505 |
|
11506 msgid "" |
|
11507 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" |
|
11508 "for credentials as usual if required by the remote." |
|
11509 msgstr "" |
|
11510 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n" |
|
11511 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." |
|
11512 |
|
11513 msgid "" |
|
11514 "\n" |
|
11515 "``decode/encode``\n" |
|
11516 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11517 msgstr "" |
|
11518 |
|
11519 msgid "" |
|
11520 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" |
|
11521 "typically be used for newline processing or other\n" |
|
11522 "localization/canonicalization of files." |
|
11523 msgstr "" |
|
11524 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n" |
|
11525 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n" |
|
11526 "приведении файлов к единому виду." |
|
11527 |
|
11528 msgid "" |
|
11529 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" |
|
11530 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" |
|
11531 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" |
|
11532 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" |
|
11533 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" |
|
11534 "For each file only the first matching filter applies." |
|
11535 msgstr "" |
|
11536 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" |
|
11537 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n" |
|
11538 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" |
|
11539 "из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" |
|
11540 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n" |
|
11541 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" |
|
11542 "первый совпавший фильтр." |
|
11543 |
|
11544 msgid "" |
|
11545 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" |
|
11546 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." |
|
11547 msgstr "" |
|
11548 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n" |
|
11549 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``." |
|
11550 |
|
11551 msgid "" |
|
11552 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" |
|
11553 "data on stdout." |
|
11554 msgstr "" |
|
11555 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n" |
|
11556 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод." |
|
11557 |
|
11558 msgid "Pipe example::" |
|
11559 msgstr "Пример с pipe::" |
|
11560 |
|
11561 msgid "" |
|
11562 " [encode]\n" |
|
11563 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" |
|
11564 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" |
|
11565 " *.gz = pipe: gunzip" |
|
11566 msgstr "" |
|
11567 " [encode]\n" |
|
11568 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n" |
|
11569 " # сжатия различий (дельт).\n" |
|
11570 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n" |
|
11571 " *.gz = pipe: gunzip" |
|
11572 |
|
11573 msgid "" |
|
11574 " [decode]\n" |
|
11575 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" |
|
11576 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" |
|
11577 " *.gz = gzip" |
|
11578 msgstr "" |
|
11579 " [decode]\n" |
|
11580 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n" |
|
11581 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n" |
|
11582 " *.gz = gzip" |
|
11583 |
|
11584 msgid "" |
|
11585 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" |
|
11586 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" |
|
11587 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" |
|
11588 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" |
|
11589 "the command." |
|
11590 msgstr "" |
|
11591 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n" |
|
11592 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n" |
|
11593 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n" |
|
11594 "быть записан вывод команды." |
|
11595 |
|
11596 msgid "" |
|
11597 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
|
11598 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
|
11599 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
|
11600 msgstr "" |
|
11601 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n" |
|
11602 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n" |
|
11603 " эффекты и могут повредить содержимое файлов." |
|
11604 |
|
11605 msgid "" |
|
11606 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
|
11607 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" |
|
11608 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." |
|
11609 msgstr "" |
|
11610 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n" |
|
11611 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" |
|
11612 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." |
|
11613 |
|
11614 msgid "" |
|
11615 "\n" |
|
11616 "``defaults``\n" |
|
11617 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11618 msgstr "" |
|
11619 |
|
11620 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
|
11621 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" |
|
11622 |
|
11623 msgid "" |
|
11624 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
|
11625 "default options/arguments to pass to the specified commands." |
|
11626 msgstr "" |
|
11627 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" |
|
11628 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n" |
|
11629 "автоматически передаваться команде при вызове." |
|
11630 |
|
11631 msgid "" |
|
11632 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" |
|
11633 ":hg:`status` show only the modified files, by default::" |
|
11634 msgstr "" |
|
11635 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n" |
|
11636 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::" |
|
11637 |
|
11638 msgid "" |
|
11639 " [defaults]\n" |
|
11640 " log = -v\n" |
|
11641 " status = -m" |
|
11642 msgstr "" |
|
11643 |
|
11644 msgid "" |
|
11645 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" |
|
11646 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" |
|
11647 "to the aliases of the commands defined." |
|
11648 msgstr "" |
|
11649 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" |
|
11650 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" |
|
11651 "псевдонимам." |
|
11652 |
|
11653 msgid "" |
|
11654 "\n" |
|
11655 "``diff``\n" |
|
11656 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11657 msgstr "" |
|
11658 |
|
11659 msgid "" |
|
11660 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" |
|
11661 "Boolean and defaults to False." |
|
11662 msgstr "" |
|
11663 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n" |
|
11664 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)." |
|
11665 |
|
11666 msgid "" |
|
11667 "``git``\n" |
|
11668 " Use git extended diff format." |
|
11669 msgstr "" |
|
11670 "``git``\n" |
|
11671 "использовать расширенный формат git для diff'ов" |
|
11672 |
|
11673 msgid "" |
|
11674 "``nodates``\n" |
|
11675 " Don't include dates in diff headers." |
|
11676 msgstr "" |
|
11677 "``nodates``\n" |
|
11678 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов." |
|
11679 |
|
11680 msgid "" |
|
11681 "``showfunc``\n" |
|
11682 " Show which function each change is in." |
|
11683 msgstr "" |
|
11684 "``showfunc``\n" |
|
11685 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" |
|
11686 |
|
11687 msgid "" |
|
11688 "``ignorews``\n" |
|
11689 " Ignore white space when comparing lines." |
|
11690 msgstr "" |
|
11691 "``ignorews``\n" |
|
11692 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк" |
|
11693 |
|
11694 msgid "" |
|
11695 "``ignorewsamount``\n" |
|
11696 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
11697 msgstr "" |
|
11698 "``ignorewsamount``\n" |
|
11699 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов" |
|
11700 |
|
11701 msgid "" |
|
11702 "``ignoreblanklines``\n" |
|
11703 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
11704 msgstr "" |
|
11705 "``ignoreblanklines``\n" |
|
11706 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" |
|
11707 |
|
11708 msgid "" |
|
11709 "``unified``\n" |
|
11710 " Number of lines of context to show." |
|
11711 msgstr "" |
|
11712 "``unified``\n" |
|
11713 " Показываемое количество строк контекста." |
|
11714 |
|
11715 msgid "" |
|
11716 "``email``\n" |
|
11717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11718 msgstr "" |
|
11719 |
|
11720 msgid "Settings for extensions that send email messages." |
|
11721 msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений" |
|
11722 |
|
11723 msgid "" |
|
11724 "``from``\n" |
|
11725 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" |
|
11726 " of outgoing messages." |
|
11727 msgstr "" |
|
11728 "``from``\n" |
|
11729 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n" |
|
11730 " конверта SMTP для исходящих сообщений." |
|
11731 |
|
11732 msgid "" |
|
11733 "``to``\n" |
|
11734 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." |
|
11735 msgstr "" |
|
11736 "``to``\n" |
|
11737 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов." |
|
11738 |
|
11739 msgid "" |
|
11740 "``cc``\n" |
|
11741 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" |
|
11742 " email addresses." |
|
11743 msgstr "" |
|
11744 "``cc``\n" |
|
11745 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем." |
|
11746 |
|
11747 msgid "" |
|
11748 "``bcc``\n" |
|
11749 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" |
|
11750 " email addresses." |
|
11751 msgstr "" |
|
11752 "``bcc``\n" |
|
11753 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n" |
|
11754 " копий писем." |
|
11755 |
|
11756 msgid "" |
|
11757 "``method``\n" |
|
11758 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" |
|
11759 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" |
|
11760 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" |
|
11761 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" |
|
11762 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" |
|
11763 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." |
|
11764 msgstr "" |
|
11765 "``method``\n" |
|
11766 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n" |
|
11767 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n" |
|
11768 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n" |
|
11769 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n" |
|
11770 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n" |
|
11771 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" |
|
11772 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail." |
|
11773 |
|
11774 msgid "" |
|
11775 "``charsets``\n" |
|
11776 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" |
|
11777 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" |
|
11778 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" |
|
11779 " first character set to which conversion from local encoding\n" |
|
11780 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" |
|
11781 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" |
|
11782 " empty (explicit) list." |
|
11783 msgstr "" |
|
11784 "``charsets``\n" |
|
11785 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" |
|
11786 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" |
|
11787 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" |
|
11788 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" |
|
11789 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" |
|
11790 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." |
|
11791 |
|
11792 msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
11793 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" |
|
11794 |
|
11795 msgid "" |
|
11796 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" |
|
11797 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" |
|
11798 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" |
|
11799 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" |
|
11800 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" |
|
11801 msgstr "" |
|
11802 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n" |
|
11803 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n" |
|
11804 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n" |
|
11805 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n" |
|
11806 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок" |
|
11807 |
|
11808 msgid "Email example::" |
|
11809 msgstr "Пример::" |
|
11810 |
|
11811 msgid "" |
|
11812 " [email]\n" |
|
11813 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" |
|
11814 " method = /usr/sbin/sendmail\n" |
|
11815 " # charsets for western Europeans\n" |
|
11816 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" |
|
11817 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
|
11818 msgstr "" |
|
11819 " [email]\n" |
|
11820 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" |
|
11821 " method = /usr/sbin/sendmail\n" |
|
11822 " # кодировки для западной Европы\n" |
|
11823 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" |
|
11824 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
|
11825 |
|
11826 msgid "" |
|
11827 "\n" |
|
11828 "``extensions``\n" |
|
11829 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11830 msgstr "" |
|
11831 |
|
11832 msgid "" |
|
11833 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" |
|
11834 "enable an extension, create an entry for it in this section." |
|
11835 msgstr "" |
|
11836 "Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n" |
|
11837 "функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n" |
|
11838 "секции." |
|
11839 |
|
11840 msgid "" |
|
11841 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" |
|
11842 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" |
|
11843 "after the ``=``." |
|
11844 msgstr "" |
|
11845 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n" |
|
11846 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n" |
|
11847 "после которого ничего нет." |
|
11848 |
|
11849 msgid "" |
|
11850 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" |
|
11851 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" |
|
11852 "defines the extension." |
|
11853 msgstr "" |
|
11854 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" |
|
11855 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" |
|
11856 "с реализацей расширения." |
|
11857 |
|
11858 msgid "" |
|
11859 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" |
|
11860 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" |
|
11861 "or ``foo = !`` when path is not supplied." |
|
11862 msgstr "" |
|
11863 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n" |
|
11864 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n" |
|
11865 "или ``foo = !``, если путь не указан." |
|
11866 |
|
11867 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" |
|
11868 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::" |
|
11869 |
|
11870 msgid "" |
|
11871 " [extensions]\n" |
|
11872 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" |
|
11873 " mq =\n" |
|
11874 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
11875 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
11876 msgstr "" |
|
11877 " [extensions]\n" |
|
11878 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n" |
|
11879 " mq =\n" |
|
11880 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" |
|
11881 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
11882 |
|
11883 msgid "" |
|
11884 "\n" |
|
11885 "``hostfingerprints``\n" |
|
11886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11887 msgstr "" |
|
11888 |
|
11889 msgid "" |
|
11890 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
11891 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
11892 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
11893 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
|
11894 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
11895 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
11896 msgstr "" |
|
11897 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n" |
|
11898 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" |
|
11899 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" |
|
11900 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" |
|
11901 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" |
|
11902 "слепками." |
|
11903 |
|
11904 msgid "For example::" |
|
11905 msgstr "Приме::" |
|
11906 |
|
11907 msgid "" |
|
11908 " [hostfingerprints]\n" |
|
11909 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
|
11910 "d6:4b:ee:cc" |
|
11911 msgstr "" |
|
11912 |
|
11913 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
11914 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." |
|
11915 |
|
11916 msgid "" |
|
11917 "\n" |
|
11918 "``format``\n" |
|
11919 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11920 msgstr "" |
|
11921 |
|
11922 msgid "" |
|
11923 "``usestore``\n" |
|
11924 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
|
11925 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
|
11926 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" |
|
11927 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" |
|
11928 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
11929 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." |
|
11930 msgstr "" |
|
11931 "``usestore``\n" |
|
11932 " Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n" |
|
11933 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" |
|
11934 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" |
|
11935 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" |
|
11936 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" |
|
11937 " что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n" |
|
11938 " версии 0.9.4." |
|
11939 |
|
11940 msgid "" |
|
11941 "``usefncache``\n" |
|
11942 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" |
|
11943 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
11944 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" |
|
11945 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" |
|
11946 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
11947 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." |
|
11948 msgstr "" |
|
11949 "``usefncache``\n" |
|
11950 " Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n" |
|
11951 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" |
|
11952 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" |
|
11953 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" |
|
11954 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" |
|
11955 " позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n" |
|
11956 " совместимы с Mercurial до версии 1.1." |
|
11957 |
|
11958 msgid "" |
|
11959 "``dotencode``\n" |
|
11960 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" |
|
11961 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
11962 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" |
|
11963 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" |
|
11964 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
11965 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
|
11966 msgstr "" |
|
11967 "``dotencode``\n" |
|
11968 " Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n" |
|
11969 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" |
|
11970 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" |
|
11971 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" |
|
11972 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" |
|
11973 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n" |
|
11974 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." |
|
11975 |
|
11976 msgid "" |
|
11977 "``merge-patterns``\n" |
|
11978 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11979 msgstr "" |
|
11980 |
|
11981 msgid "" |
|
11982 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
|
11983 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
|
11984 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
|
11985 "root." |
|
11986 msgstr "" |
|
11987 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" |
|
11988 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" |
|
11989 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" |
|
11990 "пути задаются относительно корня репозитория." |
|
11991 |
|
11992 msgid "" |
|
11993 " [merge-patterns]\n" |
|
11994 " **.c = kdiff3\n" |
|
11995 " **.jpg = myimgmerge" |
|
11996 msgstr "" |
|
11997 |
|
11998 msgid "" |
|
11999 "``merge-tools``\n" |
|
12000 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12001 msgstr "" |
|
12002 |
|
12003 msgid "" |
|
12004 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
|
12005 "merges." |
|
12006 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." |
|
12007 |
|
12008 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
|
12009 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" |
|
12010 |
|
12011 msgid "" |
|
12012 " [merge-tools]\n" |
|
12013 " # Override stock tool location\n" |
|
12014 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
12015 " # Specify command line\n" |
|
12016 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
12017 " # Give higher priority\n" |
|
12018 " kdiff3.priority = 1" |
|
12019 msgstr "" |
|
12020 " [merge-tools]\n" |
|
12021 " # Переопределить изначальное расположение программы\n" |
|
12022 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
12023 " # Задать параметры командной строки\n" |
|
12024 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
12025 " # Задать повышенный приоритет\n" |
|
12026 " kdiff3.priority = 1" |
|
12027 |
|
12028 msgid "" |
|
12029 " # Define new tool\n" |
|
12030 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
12031 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
12032 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
12033 msgstr "" |
|
12034 " # Определить новый инструмент\n" |
|
12035 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
12036 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
12037 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
12038 |
|
12039 msgid "" |
|
12040 "``priority``\n" |
|
12041 " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
12042 " Default: 0." |
|
12043 msgstr "" |
|
12044 "``priority``\n" |
|
12045 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" |
|
12046 " По умолчанию 0." |
|
12047 |
|
12048 msgid "" |
|
12049 "``executable``\n" |
|
12050 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
12051 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
12052 " Default: the tool name." |
|
12053 msgstr "" |
|
12054 "``executable``\n" |
|
12055 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" |
|
12056 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" |
|
12057 " По умолчанию: имя программы." |
|
12058 |
|
12059 msgid "" |
|
12060 "``args``\n" |
|
12061 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
12062 " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
12063 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
12064 " Default: ``$local $base $other``" |
|
12065 msgstr "" |
|
12066 "``args``\n" |
|
12067 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" |
|
12068 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" |
|
12069 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
12070 " По умолчанию: ``$local $base $other``" |
|
12071 |
|
12072 msgid "" |
|
12073 "``premerge``\n" |
|
12074 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
12075 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
|
12076 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
|
12077 " Default: True" |
|
12078 msgstr "" |
|
12079 "``premerge``\n" |
|
12080 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" |
|
12081 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" |
|
12082 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" |
|
12083 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" |
|
12084 " По умолчанию: True" |
|
12085 |
|
12086 msgid "" |
|
12087 "``binary``\n" |
|
12088 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" |
|
12089 " was selected by file pattern match." |
|
12090 msgstr "" |
|
12091 "``binary``\n" |
|
12092 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" |
|
12093 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" |
|
12094 " совпадении шаблона имени файла." |
|
12095 |
|
12096 msgid "" |
|
12097 "``symlink``\n" |
|
12098 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" |
|
12099 " selected by file pattern match." |
|
12100 msgstr "" |
|
12101 "``symlink``\n" |
|
12102 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" |
|
12103 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" |
|
12104 " шаблона имени файла." |
|
12105 |
|
12106 msgid "" |
|
12107 "``check``\n" |
|
12108 " A list of merge success-checking options:" |
|
12109 msgstr "" |
|
12110 "``check``\n" |
|
12111 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" |
|
12112 |
|
12113 msgid "" |
|
12114 " ``changed``\n" |
|
12115 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
|
12116 " ``conflicts``\n" |
|
12117 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " |
|
12118 "success.\n" |
|
12119 " ``prompt``\n" |
|
12120 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
|
12121 msgstr "" |
|
12122 " ``changed``\n" |
|
12123 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" |
|
12124 " ``conflicts``\n" |
|
12125 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " |
|
12126 "об успехе\n" |
|
12127 " ``prompt``\n" |
|
12128 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " |
|
12129 "инструментом слияния статуса." |
|
12130 |
|
12131 msgid "" |
|
12132 "``checkchanged``\n" |
|
12133 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
12134 " Default: False" |
|
12135 msgstr "" |
|
12136 "``checkchanged``\n" |
|
12137 " Эквивалентно ``check = changed``.\n" |
|
12138 " По умолчанию: False" |
|
12139 |
|
12140 msgid "" |
|
12141 "``checkconflicts``\n" |
|
12142 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
12143 " Default: False" |
|
12144 msgstr "" |
|
12145 "``checkconflicts``\n" |
|
12146 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" |
|
12147 " По умолчанию: False" |
|
12148 |
|
12149 msgid "" |
|
12150 "``fixeol``\n" |
|
12151 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
12152 " Default: False" |
|
12153 msgstr "" |
|
12154 "``fixeol``\n" |
|
12155 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " |
|
12156 "слияния.\n" |
|
12157 " По умолчанию: False" |
|
12158 |
|
12159 msgid "" |
|
12160 "``gui``\n" |
|
12161 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" |
|
12162 msgstr "" |
|
12163 "``gui``\n" |
|
12164 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" |
|
12165 |
|
12166 msgid "" |
|
12167 "``regkey``\n" |
|
12168 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
12169 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
12170 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
12171 " Default: None" |
|
12172 msgstr "" |
|
12173 "``regkey``\n" |
|
12174 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" |
|
12175 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" |
|
12176 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
12177 " По умолчанию: не задан" |
|
12178 |
|
12179 msgid "" |
|
12180 "``regkeyalt``\n" |
|
12181 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
|
12182 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
12183 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
12184 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
12185 " Default: None" |
|
12186 msgstr "" |
|
12187 "``regkeyalt``\n" |
|
12188 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" |
|
12189 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" |
|
12190 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" |
|
12191 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" |
|
12192 " По умолчанию: не задан" |
|
12193 |
|
12194 msgid "" |
|
12195 "``regname``\n" |
|
12196 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" |
|
12197 " unnamed (default) value." |
|
12198 msgstr "" |
|
12199 "``regname``\n" |
|
12200 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" |
|
12201 " неименованный параметр." |
|
12202 |
|
12203 msgid "" |
|
12204 "``regappend``\n" |
|
12205 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
12206 " the executable name of the tool.\n" |
|
12207 " Default: None" |
|
12208 msgstr "" |
|
12209 "``regappend``\n" |
|
12210 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" |
|
12211 " это имя исполняемого файла инструмента.\n" |
|
12212 " По умолчанию: не задан" |
|
12213 |
|
12214 msgid "" |
|
12215 "\n" |
|
12216 "``hooks``\n" |
|
12217 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12218 msgstr "" |
|
12219 |
|
12220 msgid "" |
|
12221 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
|
12222 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
|
12223 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
|
12224 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
|
12225 "value or setting it to an empty string." |
|
12226 msgstr "" |
|
12227 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" |
|
12228 "действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n" |
|
12229 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" |
|
12230 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" |
|
12231 "для него пустую строку." |
|
12232 |
|
12233 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
|
12234 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" |
|
12235 |
|
12236 msgid "" |
|
12237 " [hooks]\n" |
|
12238 " # update working directory after adding changesets\n" |
|
12239 " changegroup.update = hg update\n" |
|
12240 " # do not use the site-wide hook\n" |
|
12241 " incoming =\n" |
|
12242 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
12243 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
12244 msgstr "" |
|
12245 " [hooks]\n" |
|
12246 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n" |
|
12247 " changegroup.update = hg update\n" |
|
12248 " # не использовать глобальный хук\n" |
|
12249 " incoming =\n" |
|
12250 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
12251 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
12252 |
|
12253 msgid "" |
|
12254 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
12255 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
|
12256 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
|
12257 msgstr "" |
|
12258 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" |
|
12259 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" |
|
12260 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." |
|
12261 |
|
12262 msgid "" |
|
12263 "``changegroup``\n" |
|
12264 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" |
|
12265 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" |
|
12266 " changes came is in ``$HG_URL``." |
|
12267 msgstr "" |
|
12268 "``changegroup``\n" |
|
12269 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" |
|
12270 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" |
|
12271 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." |
|
12272 |
|
12273 msgid "" |
|
12274 "``commit``\n" |
|
12275 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
|
12276 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
|
12277 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
12278 msgstr "" |
|
12279 "``commit``\n" |
|
12280 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" |
|
12281 " репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" |
|
12282 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." |
|
12283 |
|
12284 msgid "" |
|
12285 "``incoming``\n" |
|
12286 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" |
|
12287 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" |
|
12288 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." |
|
12289 msgstr "" |
|
12290 "``incoming``\n" |
|
12291 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" |
|
12292 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" |
|
12293 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." |
|
12294 |
|
12295 msgid "" |
|
12296 "``outgoing``\n" |
|
12297 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
12298 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
|
12299 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." |
|
12300 msgstr "" |
|
12301 "``outgoing``\n" |
|
12302 " Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n" |
|
12303 " другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" |
|
12304 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" |
|
12305 " \"preoutgoing\"" |
|
12306 |
|
12307 msgid "" |
|
12308 "``post-<command>``\n" |
|
12309 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
|
12310 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
|
12311 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" |
|
12312 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
|
12313 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" |
|
12314 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
|
12315 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
|
12316 msgstr "" |
|
12317 "``post-<команда>``\n" |
|
12318 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" |
|
12319 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" |
|
12320 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" |
|
12321 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" |
|
12322 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" |
|
12323 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" |
|
12324 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" |
|
12325 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" |
|
12326 " игнорируется." |
|
12327 |
|
12328 msgid "" |
|
12329 "``pre-<command>``\n" |
|
12330 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
|
12331 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
|
12332 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
|
12333 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
|
12334 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
|
12335 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" |
|
12336 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
|
12337 " code." |
|
12338 msgstr "" |
|
12339 "``pre-<команда>``\n" |
|
12340 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" |
|
12341 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" |
|
12342 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" |
|
12343 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" |
|
12344 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" |
|
12345 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" |
|
12346 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" |
|
12347 " хука игнорируется." |
|
12348 |
|
12349 msgid "" |
|
12350 "``prechangegroup``\n" |
|
12351 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" |
|
12352 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" |
|
12353 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" |
|
12354 " will come is in ``$HG_URL``." |
|
12355 msgstr "" |
|
12356 "``prechangegroup``\n" |
|
12357 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n" |
|
12358 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" |
|
12359 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n" |
|
12360 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``." |
|
12361 |
|
12362 msgid "" |
|
12363 "``precommit``\n" |
|
12364 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" |
|
12365 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" |
|
12366 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
12367 msgstr "" |
|
12368 "``precommit``\n" |
|
12369 " Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n" |
|
12370 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" |
|
12371 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" |
|
12372 " и ``$HG_PARENT2``." |
|
12373 |
|
12374 msgid "" |
|
12375 "``prelistkeys``\n" |
|
12376 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" |
|
12377 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" |
|
12378 " in ``$HG_NAMESPACE``." |
|
12379 msgstr "" |
|
12380 "``prelistkeys``\n" |
|
12381 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" |
|
12382 " репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" |
|
12383 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." |
|
12384 |
|
12385 msgid "" |
|
12386 "``preoutgoing``\n" |
|
12387 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" |
|
12388 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" |
|
12389 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" |
|
12390 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" |
|
12391 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" |
|
12392 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" |
|
12393 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" |
|
12394 " is happening on behalf of repository on same system." |
|
12395 msgstr "" |
|
12396 "``preoutgoing``\n" |
|
12397 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" |
|
12398 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" |
|
12399 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" |
|
12400 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" |
|
12401 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" |
|
12402 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" |
|
12403 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" |
|
12404 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." |
|
12405 |
|
12406 msgid "" |
|
12407 "``prepushkey``\n" |
|
12408 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
|
12409 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" |
|
12410 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" |
|
12411 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" |
|
12412 " ``$HG_NEW``." |
|
12413 msgstr "" |
|
12414 "``prepushkey``\n" |
|
12415 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" |
|
12416 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" |
|
12417 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" |
|
12418 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" |
|
12419 " в ``$HG_NEW``." |
|
12420 |
|
12421 msgid "" |
|
12422 "``pretag``\n" |
|
12423 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
|
12424 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" |
|
12425 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " |
|
12426 "is\n" |
|
12427 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
12428 msgstr "" |
|
12429 "``pretag``\n" |
|
12430 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n" |
|
12431 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" |
|
12432 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" |
|
12433 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" |
|
12434 " репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``." |
|
12435 |
|
12436 msgid "" |
|
12437 "``pretxnchangegroup``\n" |
|
12438 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" |
|
12439 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" |
|
12440 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" |
|
12441 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" |
|
12442 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" |
|
12443 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" |
|
12444 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" |
|
12445 " ``$HG_URL``." |
|
12446 msgstr "" |
|
12447 "``pretxnchangegroup``\n" |
|
12448 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" |
|
12449 " push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n" |
|
12450 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" |
|
12451 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" |
|
12452 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" |
|
12453 " закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" |
|
12454 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" |
|
12455 " изменений передается в ``$HG_URL``." |
|
12456 |
|
12457 msgid "" |
|
12458 "``pretxncommit``\n" |
|
12459 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" |
|
12460 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" |
|
12461 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" |
|
12462 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" |
|
12463 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
|
12464 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
12465 msgstr "" |
|
12466 "``pretxncommit``\n" |
|
12467 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n" |
|
12468 " транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n" |
|
12469 " хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n" |
|
12470 " возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n" |
|
12471 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" |
|
12472 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." |
|
12473 |
|
12474 msgid "" |
|
12475 "``preupdate``\n" |
|
12476 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" |
|
12477 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" |
|
12478 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" |
|
12479 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." |
|
12480 msgstr "" |
|
12481 "``preupdate``\n" |
|
12482 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" |
|
12483 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n" |
|
12484 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n" |
|
12485 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n" |
|
12486 " ``$HG_PARENT2``." |
|
12487 |
|
12488 msgid "" |
|
12489 "``listkeys``\n" |
|
12490 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" |
|
12491 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" |
|
12492 " dictionary containing the keys and values." |
|
12493 msgstr "" |
|
12494 "``listkeys``\n" |
|
12495 " Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n" |
|
12496 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" |
|
12497 " словарь, содержащий ключи и значения." |
|
12498 |
|
12499 msgid "" |
|
12500 "``pushkey``\n" |
|
12501 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
|
12502 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" |
|
12503 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" |
|
12504 " value is in ``$HG_NEW``." |
|
12505 msgstr "" |
|
12506 "``pushkey``\n" |
|
12507 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" |
|
12508 " в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" |
|
12509 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" |
|
12510 " новое значение - в ``$HG_NEW``." |
|
12511 |
|
12512 msgid "" |
|
12513 "``tag``\n" |
|
12514 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" |
|
12515 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" |
|
12516 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
12517 msgstr "" |
|
12518 "``tag``\n" |
|
12519 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" |
|
12520 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" |
|
12521 " ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``." |
|
12522 |
|
12523 msgid "" |
|
12524 "``update``\n" |
|
12525 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" |
|
12526 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" |
|
12527 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" |
|
12528 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." |
|
12529 msgstr "" |
|
12530 "``update``\n" |
|
12531 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n" |
|
12532 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n" |
|
12533 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n" |
|
12534 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n" |
|
12535 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." |
|
12536 |
|
12537 msgid "" |
|
12538 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
|
12539 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
|
12540 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
|
12541 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
|
12542 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
|
12543 msgstr "" |
|
12544 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n" |
|
12545 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" |
|
12546 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" |
|
12547 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" |
|
12548 " когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n" |
|
12549 " commit." |
|
12550 |
|
12551 msgid "" |
|
12552 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" |
|
12553 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" |
|
12554 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" |
|
12555 " changesets, while it will not be available at all under Windows." |
|
12556 msgstr "" |
|
12557 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n" |
|
12558 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n" |
|
12559 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n" |
|
12560 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна." |
|
12561 |
|
12562 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" |
|
12563 msgstr "Синтаксис хуков для Python::" |
|
12564 |
|
12565 msgid "" |
|
12566 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" |
|
12567 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" |
|
12568 msgstr "" |
|
12569 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n" |
|
12570 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" |
|
12571 |
|
12572 msgid "" |
|
12573 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" |
|
12574 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" |
|
12575 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" |
|
12576 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" |
|
12577 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" |
|
12578 "``HG_`` prefix, and names in lower case." |
|
12579 msgstr "" |
|
12580 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" |
|
12581 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" |
|
12582 "объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n" |
|
12583 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" |
|
12584 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" |
|
12585 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." |
|
12586 |
|
12587 msgid "" |
|
12588 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" |
|
12589 "is treated as a failure." |
|
12590 msgstr "" |
|
12591 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" |
|
12592 "что расценивается как ошибка." |
|
12593 |
|
12594 msgid "" |
|
12595 "\n" |
|
12596 "``http_proxy``\n" |
|
12597 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12598 msgstr "" |
|
12599 |
|
12600 msgid "" |
|
12601 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
|
12602 "proxy." |
|
12603 msgstr "" |
|
12604 "Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n" |
|
12605 "HTTP-прокси." |
|
12606 |
|
12607 msgid "" |
|
12608 "``host``\n" |
|
12609 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" |
|
12610 " \"myproxy:8000\"." |
|
12611 msgstr "" |
|
12612 "``host``\n" |
|
12613 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" |
|
12614 " \"myproxy:8000\"." |
|
12615 |
|
12616 msgid "" |
|
12617 "``no``\n" |
|
12618 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" |
|
12619 " the proxy." |
|
12620 msgstr "" |
|
12621 "``no``\n" |
|
12622 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n" |
|
12623 " в обход прокси-сервера." |
|
12624 |
|
12625 msgid "" |
|
12626 "``passwd``\n" |
|
12627 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." |
|
12628 msgstr "" |
|
12629 "``passwd``\n" |
|
12630 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." |
|
12631 |
|
12632 msgid "" |
|
12633 "``user``\n" |
|
12634 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." |
|
12635 msgstr "" |
|
12636 "``user``\n" |
|
12637 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси." |
|
12638 |
|
12639 msgid "" |
|
12640 "``always``\n" |
|
12641 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
|
12642 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." |
|
12643 msgstr "" |
|
12644 "``always``\n" |
|
12645 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" |
|
12646 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." |
|
12647 |
|
12648 msgid "" |
|
12649 "``smtp``\n" |
|
12650 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12651 msgstr "" |
|
12652 |
|
12653 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
|
12654 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." |
|
12655 |
|
12656 msgid "" |
|
12657 "``host``\n" |
|
12658 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
|
12659 msgstr "" |
|
12660 "``host``\n" |
|
12661 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." |
|
12662 |
|
12663 msgid "" |
|
12664 "``port``\n" |
|
12665 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
|
12666 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." |
|
12667 |
|
12668 msgid "" |
|
12669 "``tls``\n" |
|
12670 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
|
12671 "starttls,\n" |
|
12672 " smtps or none. Default: none." |
|
12673 msgstr "" |
|
12674 "``tls``\n" |
|
12675 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " |
|
12676 "почтовомусерверу:\n" |
|
12677 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." |
|
12678 |
|
12679 msgid "" |
|
12680 "``username``\n" |
|
12681 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
12682 " Default: none." |
|
12683 msgstr "" |
|
12684 "``username``\n" |
|
12685 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" |
|
12686 " По умолчанию: не задан." |
|
12687 |
|
12688 msgid "" |
|
12689 "``password``\n" |
|
12690 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
12691 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
12692 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
|
12693 msgstr "" |
|
12694 "``password``\n" |
|
12695 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" |
|
12696 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" |
|
12697 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." |
|
12698 |
|
12699 msgid "" |
|
12700 "``local_hostname``\n" |
|
12701 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
|
12702 " itself to the MTA." |
|
12703 msgstr "" |
|
12704 "``local_hostname``\n" |
|
12705 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" |
|
12706 " самоидентификации через MTA." |
|
12707 |
|
12708 msgid "" |
|
12709 "\n" |
|
12710 "``patch``\n" |
|
12711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12712 msgstr "" |
|
12713 |
|
12714 msgid "" |
|
12715 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
|
12716 "command or with Mercurial Queues extension." |
|
12717 msgstr "" |
|
12718 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n" |
|
12719 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues." |
|
12720 |
|
12721 msgid "" |
|
12722 "``eol``\n" |
|
12723 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" |
|
12724 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" |
|
12725 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" |
|
12726 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" |
|
12727 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" |
|
12728 " endings in patched files are normalized to their original setting\n" |
|
12729 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" |
|
12730 " of line, patch line endings are preserved.\n" |
|
12731 " Default: strict." |
|
12732 msgstr "" |
|
12733 "``eol``\n" |
|
12734 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n" |
|
12735 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n" |
|
12736 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" |
|
12737 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" |
|
12738 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" |
|
12739 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" |
|
12740 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" |
|
12741 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" |
|
12742 " сохраняется формат новой строки патча.\n" |
|
12743 " По умолчанию: strict." |
|
12744 |
|
12745 msgid "" |
|
12746 "\n" |
|
12747 "``paths``\n" |
|
12748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12749 msgstr "" |
|
12750 |
|
12751 msgid "" |
|
12752 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
|
12753 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
|
12754 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
|
12755 "the following entries." |
|
12756 msgstr "" |
|
12757 "Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n" |
|
12758 "имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n" |
|
12759 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." |
|
12760 |
|
12761 msgid "" |
|
12762 "``default``\n" |
|
12763 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
|
12764 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
|
12765 " cloned." |
|
12766 msgstr "" |
|
12767 "``default``\n" |
|
12768 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" |
|
12769 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" |
|
12770 " клонирован." |
|
12771 |
|
12772 msgid "" |
|
12773 "``default-push``\n" |
|
12774 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
|
12775 " is specified." |
|
12776 msgstr "" |
|
12777 "``default-push``\n" |
|
12778 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" |
|
12779 " если репозиторий назначения не задан." |
|
12780 |
|
12781 msgid "" |
|
12782 "\n" |
|
12783 "``profiling``\n" |
|
12784 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12785 msgstr "" |
|
12786 |
|
12787 msgid "" |
|
12788 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" |
|
12789 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" |
|
12790 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" |
|
12791 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
|
12792 "using lsprof." |
|
12793 msgstr "" |
|
12794 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" |
|
12795 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" |
|
12796 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" |
|
12797 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" |
|
12798 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." |
|
12799 |
|
12800 msgid "" |
|
12801 "``format``\n" |
|
12802 " Profiling format.\n" |
|
12803 " Default: text." |
|
12804 msgstr "" |
|
12805 "``format``\n" |
|
12806 " Формат профилирования.\n" |
|
12807 " По умолчанию: text (текстовый)." |
|
12808 |
|
12809 msgid "" |
|
12810 " ``text``\n" |
|
12811 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
|
12812 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" |
|
12813 " not kept.\n" |
|
12814 " ``kcachegrind``\n" |
|
12815 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" |
|
12816 " file, the generated file can directly be loaded into\n" |
|
12817 " kcachegrind." |
|
12818 msgstr "" |
|
12819 " ``text``\n" |
|
12820 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" |
|
12821 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" |
|
12822 " удаляются. ``kcachegrind``\n" |
|
12823 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" |
|
12824 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." |
|
12825 |
|
12826 msgid "" |
|
12827 "``output``\n" |
|
12828 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
12829 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
|
12830 " stderr" |
|
12831 msgstr "" |
|
12832 "``output``\n" |
|
12833 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n" |
|
12834 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" |
|
12835 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" |
|
12836 |
|
12837 msgid "" |
|
12838 "``server``\n" |
|
12839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12840 msgstr "" |
|
12841 |
|
12842 msgid "Controls generic server settings." |
|
12843 msgstr "Общие настройки сервера." |
|
12844 |
|
12845 msgid "" |
|
12846 "``uncompressed``\n" |
|
12847 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
|
12848 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
|
12849 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" |
|
12850 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" |
|
12851 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" |
|
12852 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" |
|
12853 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" |
|
12854 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" |
|
12855 " the write lock while determining what data to transfer.\n" |
|
12856 " Default is True." |
|
12857 msgstr "" |
|
12858 "``uncompressed``\n" |
|
12859 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n" |
|
12860 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" |
|
12861 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" |
|
12862 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" |
|
12863 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n" |
|
12864 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n" |
|
12865 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" |
|
12866 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" |
|
12867 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" |
|
12868 " время определения, какие данные передавать.\n" |
|
12869 " По умолчанию True (включен)." |
|
12870 |
|
12871 msgid "" |
|
12872 "``validate``\n" |
|
12873 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
12874 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
12875 " present. Default is False." |
|
12876 msgstr "" |
|
12877 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" |
|
12878 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" |
|
12879 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" |
|
12880 " По умолчанию False (отключено)." |
|
12881 |
|
12882 msgid "" |
|
12883 "``subpaths``\n" |
|
12884 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12885 msgstr "" |
|
12886 |
|
12887 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
|
12888 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" |
|
12889 |
|
12890 msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
12891 msgstr " <шаблон> = <замена>" |
|
12892 |
|
12893 msgid "" |
|
12894 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
|
12895 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
|
12896 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
|
12897 "instance::" |
|
12898 msgstr "" |
|
12899 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" |
|
12900 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" |
|
12901 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" |
|
12902 "Например::" |
|
12903 |
|
12904 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
12905 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
12906 |
|
12907 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
|
12908 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." |
|
12909 |
|
12910 msgid "All patterns are applied in definition order." |
|
12911 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." |
|
12912 |
|
12913 msgid "" |
|
12914 "``trusted``\n" |
|
12915 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
12916 msgstr "" |
|
12917 |
|
12918 msgid "" |
|
12919 "Mercurial will not use the settings in the\n" |
|
12920 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" |
|
12921 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" |
|
12922 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" |
|
12923 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" |
|
12924 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" |
|
12925 "section." |
|
12926 msgstr "" |
|
12927 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" |
|
12928 "репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" |
|
12929 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" |
|
12930 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" |
|
12931 "хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n" |
|
12932 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" |
|
12933 "секции ``[web]``." |
|
12934 |
|
12935 msgid "" |
|
12936 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" |
|
12937 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" |
|
12938 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" |
|
12939 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" |
|
12940 "user or service running Mercurial." |
|
12941 msgstr "" |
|
12942 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n" |
|
12943 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n" |
|
12944 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n" |
|
12945 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n" |
|
12946 "или службы, под которым запущен Mercurial." |
|
12947 |
|
12948 msgid "" |
|
12949 "``users``\n" |
|
12950 " Comma-separated list of trusted users." |
|
12951 msgstr "" |
|
12952 "``users``\n" |
|
12953 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей." |
|
12954 |
|
12955 msgid "" |
|
12956 "``groups``\n" |
|
12957 " Comma-separated list of trusted groups." |
|
12958 msgstr "" |
|
12959 "``groups``\n" |
|
12960 " Разделенный запятыми список доверенных групп." |
|
12961 |
|
12962 msgid "" |
|
12963 "\n" |
|
12964 "``ui``\n" |
|
12965 "\"\"\"\"\"\"" |
|
12966 msgstr "" |
|
12967 |
|
12968 msgid "User interface controls." |
|
12969 msgstr "Настройки пользовательского интерфейса." |
|
12970 |
|
12971 msgid "" |
|
12972 "``archivemeta``\n" |
|
12973 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" |
|
12974 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
|
12975 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
|
12976 " Default is True." |
|
12977 msgstr "" |
|
12978 "``archivemeta``\n" |
|
12979 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" |
|
12980 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n" |
|
12981 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" |
|
12982 " через hgweb. По умолчанию True (включено)." |
|
12983 |
|
12984 msgid "" |
|
12985 "``askusername``\n" |
|
12986 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" |
|
12987 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " |
|
12988 "will\n" |
|
12989 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
|
12990 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
|
12991 " Default is False." |
|
12992 msgstr "" |
|
12993 "``askusername``\n" |
|
12994 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" |
|
12995 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" |
|
12996 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" |
|
12997 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." |
|
12998 |
|
12999 msgid "" |
|
13000 "``commitsubrepos``\n" |
|
13001 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
13002 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
|
13003 " changes, abort the commit.\n" |
|
13004 " Default is True." |
|
13005 msgstr "" |
|
13006 "``commitsubrepos``\n" |
|
13007 " Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n" |
|
13008 " родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n" |
|
13009 " имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n" |
|
13010 " По умолчанию True (включено)." |
|
13011 |
|
13012 msgid "" |
|
13013 "``debug``\n" |
|
13014 " Print debugging information. True or False. Default is False." |
|
13015 msgstr "" |
|
13016 "``debug``\n" |
|
13017 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." |
|
13018 |
|
13019 msgid "" |
|
13020 "``editor``\n" |
|
13021 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." |
|
13022 msgstr "" |
|
13023 "``editor``\n" |
|
13024 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." |
|
13025 |
|
13026 msgid "" |
|
13027 "``fallbackencoding``\n" |
|
13028 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" |
|
13029 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." |
|
13030 msgstr "" |
|
13031 "``fallbackencoding``\n" |
|
13032 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n" |
|
13033 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." |
|
13034 |
|
13035 msgid "" |
|
13036 "``ignore``\n" |
|
13037 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
|
13038 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" |
|
13039 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" |
|
13040 " ignore files, you can do so by setting something like\n" |
|
13041 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" |
|
13042 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
|
13043 msgstr "" |
|
13044 "``ignore``\n" |
|
13045 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" |
|
13046 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n" |
|
13047 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" |
|
13048 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" |
|
13049 " Дополнительно см. справку по hgignore." |
|
13050 |
|
13051 msgid "" |
|
13052 "``interactive``\n" |
|
13053 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
|
13054 msgstr "" |
|
13055 "``interactive``\n" |
|
13056 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" |
|
13057 " По умолчанию True (включено)." |
|
13058 |
|
13059 msgid "" |
|
13060 "``logtemplate``\n" |
|
13061 " Template string for commands that print changesets." |
|
13062 msgstr "" |
|
13063 "``logtemplate``\n" |
|
13064 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений." |
|
13065 |
|
13066 msgid "" |
|
13067 "``merge``\n" |
|
13068 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" |
|
13069 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" |
|
13070 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." |
|
13071 msgstr "" |
|
13072 "``merge``\n" |
|
13073 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n" |
|
13074 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n" |
|
13075 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``." |
|
13076 |
|
13077 msgid "" |
|
13078 "``portablefilenames``\n" |
|
13079 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
13080 " Default is ``warn``.\n" |
|
13081 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
|
13082 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
|
13083 " with a name that can't be created on Windows because it contains " |
|
13084 "reserved\n" |
|
13085 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " |
|
13086 "case\n" |
|
13087 " collision with an existing file).\n" |
|
13088 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" |
|
13089 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
|
13090 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
|
13091 msgstr "" |
|
13092 "``portablefilenames``\n" |
|
13093 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n" |
|
13094 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" |
|
13095 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых " |
|
13096 "платформах\n" |
|
13097 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n" |
|
13098 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n" |
|
13099 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" |
|
13100 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n" |
|
13101 " регистром букв).\n" |
|
13102 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" |
|
13103 " печатается.\n" |
|
13104 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n" |
|
13105 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой." |
|
13106 |
|
13107 msgid "" |
|
13108 "``quiet``\n" |
|
13109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." |
|
13110 msgstr "" |
|
13111 "``quiet``\n" |
|
13112 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." |
|
13113 |
|
13114 msgid "" |
|
13115 "``remotecmd``\n" |
|
13116 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." |
|
13117 msgstr "" |
|
13118 "``remotecmd``\n" |
|
13119 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" |
|
13120 " По умолчанию ``hg``." |
|
13121 |
|
13122 msgid "" |
|
13123 "``report_untrusted``\n" |
|
13124 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
13125 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
13126 msgstr "" |
|
13127 "``report_untrusted``\n" |
|
13128 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" |
|
13129 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" |
|
13130 " По умолчанию True (включено)." |
|
13131 |
|
13132 msgid "" |
|
13133 "``slash``\n" |
|
13134 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
|
13135 " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
13136 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
13137 " backslash character (``\\``)).\n" |
|
13138 " Default is False." |
|
13139 msgstr "" |
|
13140 "``slash``\n" |
|
13141 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n" |
|
13142 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n" |
|
13143 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n" |
|
13144 " обратный слэш (``\\``)).\n" |
|
13145 " По умолчанию False (отключено)." |
|
13146 |
|
13147 msgid "" |
|
13148 "``ssh``\n" |
|
13149 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." |
|
13150 msgstr "" |
|
13151 "``ssh``\n" |
|
13152 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." |
|
13153 |
|
13154 msgid "" |
|
13155 "``strict``\n" |
|
13156 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
13157 " abbreviations. True or False. Default is False." |
|
13158 msgstr "" |
|
13159 "``strict``\n" |
|
13160 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n" |
|
13161 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False." |
|
13162 |
|
13163 msgid "" |
|
13164 "``style``\n" |
|
13165 " Name of style to use for command output." |
|
13166 msgstr "" |
|
13167 "``style``\n" |
|
13168 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды." |
|
13169 |
|
13170 msgid "" |
|
13171 "``timeout``\n" |
|
13172 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
|
13173 " means no timeout. Default is 600." |
|
13174 msgstr "" |
|
13175 "``timeout``\n" |
|
13176 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n" |
|
13177 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600." |
|
13178 |
|
13179 msgid "" |
|
13180 "``traceback``\n" |
|
13181 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
13182 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
|
13183 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" |
|
13184 " IOError or MemoryError). Default is False." |
|
13185 msgstr "" |
|
13186 "``traceback``\n" |
|
13187 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" |
|
13188 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" |
|
13189 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" |
|
13190 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" |
|
13191 " По умолчанию False (отключено)." |
|
13192 |
|
13193 msgid "" |
|
13194 "``username``\n" |
|
13195 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
|
13196 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
|
13197 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " |
|
13198 "If\n" |
|
13199 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" |
|
13200 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
|
13201 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
|
13202 " username are expanded." |
|
13203 msgstr "" |
|
13204 "``username``\n" |
|
13205 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" |
|
13206 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" |
|
13207 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" |
|
13208 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" |
|
13209 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" |
|
13210 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" |
|
13211 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n" |
|
13212 " в этом параметре." |
|
13213 |
|
13214 msgid "" |
|
13215 "``verbose``\n" |
|
13216 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." |
|
13217 msgstr "" |
|
13218 "``verbose``\n" |
|
13219 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." |
|
13220 |
|
13221 msgid "" |
|
13222 "\n" |
|
13223 "``web``\n" |
|
13224 "\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13225 msgstr "" |
|
13226 |
|
13227 msgid "" |
|
13228 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" |
|
13229 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" |
|
13230 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" |
|
13231 "and WSGI)." |
|
13232 msgstr "" |
|
13233 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n" |
|
13234 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" |
|
13235 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" |
|
13236 "вариации для FastCGI и WSGI)." |
|
13237 |
|
13238 msgid "" |
|
13239 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" |
|
13240 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" |
|
13241 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" |
|
13242 "based on settings in this section). You must either configure your\n" |
|
13243 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" |
|
13244 "checks." |
|
13245 msgstr "" |
|
13246 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" |
|
13247 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n" |
|
13248 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n" |
|
13249 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n" |
|
13250 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n" |
|
13251 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." |
|
13252 |
|
13253 msgid "" |
|
13254 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" |
|
13255 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" |
|
13256 "command line::" |
|
13257 msgstr "" |
|
13258 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n" |
|
13259 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n" |
|
13260 "командную строку::" |
|
13261 |
|
13262 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" |
|
13263 msgstr "" |
|
13264 |
|
13265 msgid "" |
|
13266 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
|
13267 "that this should not be used for public servers." |
|
13268 msgstr "" |
|
13269 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n" |
|
13270 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." |
|
13271 |
|
13272 msgid "The full set of options is:" |
|
13273 msgstr "Полный набор опций:" |
|
13274 |
|
13275 msgid "" |
|
13276 "``accesslog``\n" |
|
13277 " Where to output the access log. Default is stdout." |
|
13278 msgstr "" |
|
13279 "``accesslog``\n" |
|
13280 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод." |
|
13281 |
|
13282 msgid "" |
|
13283 "``address``\n" |
|
13284 " Interface address to bind to. Default is all." |
|
13285 msgstr "" |
|
13286 "``address``\n" |
|
13287 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы." |
|
13288 |
|
13289 msgid "" |
|
13290 "``allow_archive``\n" |
|
13291 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" |
|
13292 " Default is empty." |
|
13293 msgstr "" |
|
13294 "``allow_archive``\n" |
|
13295 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n" |
|
13296 " По умолчанию пуст." |
|
13297 |
|
13298 msgid "" |
|
13299 "``allowbz2``\n" |
|
13300 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" |
|
13301 " revisions.\n" |
|
13302 " Default is False." |
|
13303 msgstr "" |
|
13304 "``allowbz2``\n" |
|
13305 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" |
|
13306 " формате .tar.bz2.\n" |
|
13307 " По умолчанию False (запрещено)." |
|
13308 |
|
13309 msgid "" |
|
13310 "``allowgz``\n" |
|
13311 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
|
13312 " revisions.\n" |
|
13313 " Default is False." |
|
13314 msgstr "" |
|
13315 "``allowgz``\n" |
|
13316 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" |
|
13317 " формате .tar.gz.\n" |
|
13318 " По умолчанию False (запрещено)." |
|
13319 |
|
13320 msgid "" |
|
13321 "``allowpull``\n" |
|
13322 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." |
|
13323 msgstr "" |
|
13324 "``allowpull``\n" |
|
13325 " Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)." |
|
13326 |
|
13327 msgid "" |
|
13328 "``allow_push``\n" |
|
13329 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
13330 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" |
|
13331 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" |
|
13332 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
|
13333 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
|
13334 " examined after the deny_push list." |
|
13335 msgstr "" |
|
13336 "``allow_push``\n" |
|
13337 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" |
|
13338 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" |
|
13339 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" |
|
13340 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" |
|
13341 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" |
|
13342 " Этот список проверяется после списка deny_push." |
|
13343 |
|
13344 msgid "" |
|
13345 "``allow_read``\n" |
|
13346 " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
|
13347 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
|
13348 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" |
|
13349 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" |
|
13350 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" |
|
13351 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" |
|
13352 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" |
|
13353 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" |
|
13354 " examined after the deny_read list." |
|
13355 msgstr "" |
|
13356 "``allow_read``\n" |
|
13357 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n" |
|
13358 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" |
|
13359 " доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n" |
|
13360 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" |
|
13361 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" |
|
13362 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" |
|
13363 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n" |
|
13364 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n" |
|
13365 " deny_read." |
|
13366 |
|
13367 msgid "" |
|
13368 "``allowzip``\n" |
|
13369 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" |
|
13370 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
|
13371 msgstr "" |
|
13372 "``allowzip``\n" |
|
13373 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" |
|
13374 " формате .zip.\n" |
|
13375 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." |
|
13376 |
|
13377 msgid "" |
|
13378 "``baseurl``\n" |
|
13379 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
|
13380 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
|
13381 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." |
|
13382 msgstr "" |
|
13383 "``baseurl``\n" |
|
13384 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n" |
|
13385 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n" |
|
13386 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``." |
|
13387 |
|
13388 msgid "" |
|
13389 "``cacerts``\n" |
|
13390 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
|
13391 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
|
13392 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
|
13393 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
|
13394 " with these certificates. The form must be as follows::" |
|
13395 msgstr "" |
|
13396 "``cacerts``\n" |
|
13397 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" |
|
13398 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" |
|
13399 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" |
|
13400 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" |
|
13401 " Формат файла следующий::" |
|
13402 |
|
13403 msgid "" |
|
13404 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
13405 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
13406 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
13407 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
13408 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
13409 " -----END CERTIFICATE-----" |
|
13410 msgstr "" |
|
13411 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
13412 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" |
|
13413 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
13414 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
13415 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" |
|
13416 " -----END CERTIFICATE-----" |
|
13417 |
|
13418 msgid "" |
|
13419 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
|
13420 "wish\n" |
|
13421 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
13422 " version of the ssl library that is available from\n" |
|
13423 " ``http://pypi.python.org``." |
|
13424 msgstr "" |
|
13425 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" |
|
13426 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" |
|
13427 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" |
|
13428 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." |
|
13429 |
|
13430 msgid "" |
|
13431 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" |
|
13432 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." |
|
13433 "crt``.\n" |
|
13434 " Otherwise you will have to generate this file manually." |
|
13435 msgstr "" |
|
13436 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" |
|
13437 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" |
|
13438 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" |
|
13439 " необходимо вручную сгенерировать этот файл." |
|
13440 |
|
13441 msgid "" |
|
13442 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
13443 " command line." |
|
13444 msgstr "" |
|
13445 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" |
|
13446 " из командной строки." |
|
13447 |
|
13448 msgid "" |
|
13449 "``cache``\n" |
|
13450 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
|
13451 msgstr "" |
|
13452 "``cache``\n" |
|
13453 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." |
|
13454 |
|
13455 msgid "" |
|
13456 "``contact``\n" |
|
13457 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
13458 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
13459 msgstr "" |
|
13460 "``contact``\n" |
|
13461 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n" |
|
13462 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" |
|
13463 " если не задан или пустой." |
|
13464 |
|
13465 msgid "" |
|
13466 "``deny_push``\n" |
|
13467 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
13468 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
|
13469 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
|
13470 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
|
13471 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." |
|
13472 msgstr "" |
|
13473 "``deny_push``\n" |
|
13474 " Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n" |
|
13475 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" |
|
13476 " push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n" |
|
13477 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" |
|
13478 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" |
|
13479 " проверяется перед списком allow_push." |
|
13480 |
|
13481 msgid "" |
|
13482 "``deny_read``\n" |
|
13483 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" |
|
13484 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" |
|
13485 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" |
|
13486 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" |
|
13487 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" |
|
13488 " the determination of repository access depends on the presence and\n" |
|
13489 " content of the allow_read list (see description). If both\n" |
|
13490 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" |
|
13491 " permitted to all users by default. If the repository is being\n" |
|
13492 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" |
|
13493 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" |
|
13494 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" |
|
13495 " list." |
|
13496 msgstr "" |
|
13497 "``deny_read``\n" |
|
13498 " Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n" |
|
13499 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" |
|
13500 " репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" |
|
13501 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n" |
|
13502 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" |
|
13503 " список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n" |
|
13504 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" |
|
13505 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" |
|
13506 " умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n" |
|
13507 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n" |
|
13508 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." |
|
13509 |
|
13510 msgid "" |
|
13511 "``descend``\n" |
|
13512 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " |
|
13513 "repositories\n" |
|
13514 " directly in the current path will be shown (other repositories are " |
|
13515 "still\n" |
|
13516 " available from the index corresponding to their containing path)." |
|
13517 msgstr "" |
|
13518 "``descend``\n" |
|
13519 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n" |
|
13520 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" |
|
13521 " репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" |
|
13522 " их пути)." |
|
13523 |
|
13524 msgid "" |
|
13525 "``description``\n" |
|
13526 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" |
|
13527 " Default is \"unknown\"." |
|
13528 msgstr "" |
|
13529 "``description``\n" |
|
13530 " Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n" |
|
13531 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." |
|
13532 |
|
13533 msgid "" |
|
13534 "``encoding``\n" |
|
13535 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" |
|
13536 " Example: \"UTF-8\"" |
|
13537 msgstr "" |
|
13538 "``encoding``\n" |
|
13539 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" |
|
13540 " Например: \"UTF-8\"" |
|
13541 |
|
13542 msgid "" |
|
13543 "``errorlog``\n" |
|
13544 " Where to output the error log. Default is stderr." |
|
13545 msgstr "" |
|
13546 "``errorlog``\n" |
|
13547 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." |
|
13548 |
|
13549 msgid "" |
|
13550 "``hidden``\n" |
|
13551 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
|
13552 " Default is False." |
|
13553 msgstr "" |
|
13554 "``hidden``\n" |
|
13555 " Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n" |
|
13556 " По умолчанию False (не прятать)." |
|
13557 |
|
13558 msgid "" |
|
13559 "``ipv6``\n" |
|
13560 " Whether to use IPv6. Default is False." |
|
13561 msgstr "" |
|
13562 "``ipv6``\n" |
|
13563 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)." |
|
13564 |
|
13565 msgid "" |
|
13566 "``logourl``\n" |
|
13567 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" |
|
13568 " will be used." |
|
13569 msgstr "" |
|
13570 "``logourl``\n" |
|
13571 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n" |
|
13572 " ``http://mercurial.selenic.com/``." |
|
13573 |
|
13574 msgid "" |
|
13575 "``name``\n" |
|
13576 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
|
13577 " working directory." |
|
13578 msgstr "" |
|
13579 "``name``\n" |
|
13580 " Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" |
|
13581 " текущий рабочий каталог." |
|
13582 |
|
13583 msgid "" |
|
13584 "``maxchanges``\n" |
|
13585 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." |
|
13586 msgstr "" |
|
13587 "``maxchanges``\n" |
|
13588 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." |
|
13589 |
|
13590 msgid "" |
|
13591 "``maxfiles``\n" |
|
13592 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." |
|
13593 msgstr "" |
|
13594 "``maxfiles``\n" |
|
13595 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n" |
|
13596 " По умолчанию 10." |
|
13597 |
|
13598 msgid "" |
|
13599 "``port``\n" |
|
13600 " Port to listen on. Default is 8000." |
|
13601 msgstr "" |
|
13602 "``port``\n" |
|
13603 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000." |
|
13604 |
|
13605 msgid "" |
|
13606 "``prefix``\n" |
|
13607 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." |
|
13608 msgstr "" |
|
13609 "``prefix``\n" |
|
13610 " Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)" |
|
13611 |
|
13612 msgid "" |
|
13613 "``push_ssl``\n" |
|
13614 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" |
|
13615 " prevent password sniffing. Default is True." |
|
13616 msgstr "" |
|
13617 "``push_ssl``\n" |
|
13618 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" |
|
13619 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." |
|
13620 |
|
13621 msgid "" |
|
13622 "``staticurl``\n" |
|
13623 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
|
13624 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
|
13625 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" |
|
13626 " Example: ``http://hgserver/static/``." |
|
13627 msgstr "" |
|
13628 "``staticurl``\n" |
|
13629 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n" |
|
13630 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n" |
|
13631 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n" |
|
13632 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." |
|
13633 |
|
13634 #, fuzzy |
|
13635 msgid "" |
|
13636 "``stripes``\n" |
|
13637 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" |
|
13638 " Default is 1; set to 0 to disable." |
|
13639 msgstr "" |
|
13640 "``stripes``\n" |
|
13641 " Количество строк ...\n" |
|
13642 |
|
13643 #, fuzzy |
|
13644 msgid "" |
|
13645 "``style``\n" |
|
13646 " Which template map style to use." |
|
13647 msgstr "" |
|
13648 "``style``\n" |
|
13649 " Используемый стиль шаблона" |
|
13650 |
|
13651 msgid "" |
|
13652 "``templates``\n" |
|
13653 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" |
|
13654 msgstr "" |
|
13655 "``templates``\n" |
|
13656 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n" |
10988 |
13657 |
10989 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
13658 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
10990 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" |
13659 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" |
10991 |
13660 |
10992 msgid "" |
13661 msgid "" |