15 # |
15 # |
16 msgid "" |
16 msgid "" |
17 msgstr "" |
17 msgstr "" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:28+0200\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 21:41+0200\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 08:58+0200\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:02+0200\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" |
24 "Language: \n" |
24 "Language: \n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
393 msgid "comparing with %s\n" |
397 msgid "comparing with %s\n" |
394 msgstr "sammenligner med %s\n" |
398 msgstr "sammenligner med %s\n" |
395 |
399 |
396 msgid "bookmark to import" |
400 msgid "bookmark to import" |
397 msgstr "bogmærke der skal importeres" |
401 msgstr "bogmærke der skal importeres" |
|
402 |
|
403 msgid "BOOKMARK" |
|
404 msgstr "" |
398 |
405 |
399 msgid "bookmark to export" |
406 msgid "bookmark to export" |
400 msgstr "bogmærke der skal eksporteres" |
407 msgstr "bogmærke der skal eksporteres" |
401 |
408 |
402 msgid "compare bookmark" |
409 msgid "compare bookmark" |
887 "understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n" |
898 "understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n" |
888 "kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes). Dette modul indeholder også\n" |
899 "kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes). Dette modul indeholder også\n" |
889 "render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n" |
900 "render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n" |
890 "vilkårlig tekst." |
901 "vilkårlig tekst." |
891 |
902 |
892 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" |
903 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
893 msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::" |
904 msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::" |
894 |
905 |
895 msgid "" |
906 msgid "" |
896 " [color]\n" |
907 " [color]\n" |
897 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
908 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
898 " status.added = green bold\n" |
909 " status.added = green bold\n" |
978 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" |
996 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" |
979 |
997 |
980 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
998 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
981 msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n" |
999 msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n" |
982 |
1000 |
983 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
1001 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
984 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" |
1002 msgstr "" |
|
1003 "hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller " |
|
1004 "\"never\")" |
985 |
1005 |
986 msgid "TYPE" |
1006 msgid "TYPE" |
987 msgstr "TYPE" |
1007 msgstr "TYPE" |
988 |
1008 |
989 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1009 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1030 " (given in a format understood by the source)." |
1050 " (given in a format understood by the source)." |
1031 msgstr "" |
1051 msgstr "" |
1032 |
1052 |
1033 msgid "" |
1053 msgid "" |
1034 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
1054 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
1035 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
1055 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" |
1036 " repository doesn't exist, it will be created." |
1056 " repository doesn't exist, it will be created." |
1037 msgstr "" |
1057 msgstr "" |
|
1058 " Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" |
|
1059 " grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n" |
|
1060 " destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n" |
|
1061 " oprettet." |
1038 |
1062 |
1039 msgid "" |
1063 msgid "" |
1040 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
1064 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
1041 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
1065 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
1042 " order. Sort modes have the following effects:" |
1066 " order. Sort modes have the following effects:" |
1070 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1094 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1071 msgstr "" |
1095 msgstr "" |
1072 |
1096 |
1073 msgid "" |
1097 msgid "" |
1074 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
1098 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
1075 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
1099 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" |
1076 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
1100 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
1077 msgstr "" |
1101 msgstr "" |
1078 |
1102 |
1079 msgid "" |
1103 msgid "" |
1080 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
1104 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1081 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
1105 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1082 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
1106 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
1083 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
1107 " author mapping and the line format is::" |
1084 " srcauthor=whatever string you want" |
1108 msgstr "" |
|
1109 |
|
1110 msgid " source author = destination author" |
|
1111 msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen" |
|
1112 |
|
1113 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
1085 msgstr "" |
1114 msgstr "" |
1086 |
1115 |
1087 msgid "" |
1116 msgid "" |
1088 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1117 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1089 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1118 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1098 |
1127 |
1099 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1128 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1100 msgstr "" |
1129 msgstr "" |
1101 |
1130 |
1102 msgid "" |
1131 msgid "" |
1103 " Comment lines start with '#'. A specified path matches if it\n" |
1132 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" |
1104 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1133 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1105 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n" |
1134 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
1106 " matching path applies, so line order does not matter." |
1135 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
1107 msgstr "" |
1136 msgstr "" |
1108 |
1137 |
1109 msgid "" |
1138 msgid "" |
1110 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
1139 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
1111 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1140 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1112 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1141 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1113 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
1142 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1114 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n" |
1143 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" |
1115 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" |
1144 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" |
1116 " the repository, use '.' as the path to rename to." |
1145 " the repository, use ``.`` as the path to rename to." |
1117 msgstr "" |
1146 msgstr "" |
1118 |
1147 |
1119 msgid "" |
1148 msgid "" |
1120 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
1149 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
1121 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
1150 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
1122 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1151 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1123 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1152 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1124 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1153 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1125 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
1154 " comma-separated values::" |
|
1155 msgstr "" |
|
1156 |
|
1157 msgid " key parent1, parent2" |
|
1158 msgstr "" |
|
1159 |
|
1160 msgid "" |
|
1161 " The key is the revision ID in the source\n" |
1126 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1162 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1127 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1163 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1128 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1164 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1129 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1165 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1130 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1166 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1136 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1172 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1137 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1173 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1138 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1174 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1139 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
1175 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
1140 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
1176 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
1141 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
1177 " lines of the form::" |
1142 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
1178 msgstr "" |
1143 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
1179 |
1144 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
1180 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
1145 " in one repository from \"default\" to a named branch." |
1181 msgstr "" |
|
1182 |
|
1183 msgid "" |
|
1184 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
|
1185 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
|
1186 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" |
|
1187 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
|
1188 " repository from \"default\" to a named branch." |
1146 msgstr "" |
1189 msgstr "" |
1147 |
1190 |
1148 msgid "" |
1191 msgid "" |
1149 " Mercurial Source\n" |
1192 " Mercurial Source\n" |
1150 " ----------------" |
1193 " ----------------" |
1312 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1355 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1313 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1356 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1314 " dates." |
1357 " dates." |
1315 msgstr "" |
1358 msgstr "" |
1316 |
1359 |
1317 msgid "username mapping filename" |
1360 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1318 msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn" |
1361 msgstr "" |
|
1362 |
|
1363 msgid "source repository type" |
|
1364 msgstr "kildedepotstype" |
1319 |
1365 |
1320 msgid "destination repository type" |
1366 msgid "destination repository type" |
1321 msgstr "type for destinations repository" |
1367 msgstr "type for destinations repository" |
1322 |
1368 |
|
1369 msgid "import up to target revision REV" |
|
1370 msgstr "importer op til revision REV" |
|
1371 |
|
1372 msgid "remap usernames using this file" |
|
1373 msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil" |
|
1374 |
1323 msgid "remap file names using contents of file" |
1375 msgid "remap file names using contents of file" |
1324 msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" |
1376 msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" |
1325 |
|
1326 msgid "import up to target revision REV" |
|
1327 msgstr "importer op til revision REV" |
|
1328 |
|
1329 msgid "source repository type" |
|
1330 msgstr "kildedepotstype" |
|
1331 |
1377 |
1332 msgid "splice synthesized history into place" |
1378 msgid "splice synthesized history into place" |
1333 msgstr "ind-splejs syntetisk historie" |
1379 msgstr "ind-splejs syntetisk historie" |
1334 |
1380 |
1335 msgid "change branch names while converting" |
1381 msgid "change branch names while converting" |
2799 |
2845 |
2800 msgid "" |
2846 msgid "" |
2801 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2847 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2802 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2848 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2803 "current user or for archive distribution." |
2849 "current user or for archive distribution." |
|
2850 msgstr "" |
|
2851 |
|
2852 msgid "" |
|
2853 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" |
|
2854 "relative to the working directory parent of each file." |
2804 msgstr "" |
2855 msgstr "" |
2805 |
2856 |
2806 msgid "" |
2857 msgid "" |
2807 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2858 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2808 "sections of hgrc files." |
2859 "sections of hgrc files." |
3689 msgstr "" |
3740 msgstr "" |
3690 " Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n" |
3741 " Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n" |
3691 " blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen." |
3742 " blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen." |
3692 |
3743 |
3693 msgid "" |
3744 msgid "" |
|
3745 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
|
3746 "for\n" |
|
3747 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " |
|
3748 "of\n" |
|
3749 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
|
3750 msgstr "" |
|
3751 |
|
3752 msgid "" |
3694 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3753 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3695 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3754 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3696 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3755 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3697 " git diff format.\n" |
3756 " git diff format.\n" |
3698 " " |
3757 " " |
3751 msgstr "" |
3810 msgstr "" |
3752 |
3811 |
3753 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3812 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3754 msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse" |
3813 msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse" |
3755 |
3814 |
3756 msgid "No patches applied" |
3815 #, python-format |
3757 msgstr "Der er ikke anvendt nogen rettelser" |
3816 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
3758 |
3817 msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n" |
3759 #, python-format |
|
3760 msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3761 msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over" |
|
3762 |
3818 |
3763 #, python-format |
3819 #, python-format |
3764 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3820 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3765 msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s" |
3821 msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s" |
3766 |
3822 |
3767 #, python-format |
3823 #, python-format |
3768 msgid "Error folding patch %s" |
3824 msgid "error folding patch %s" |
3769 msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s" |
3825 msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s" |
3770 |
3826 |
3771 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3827 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3772 msgstr "" |
3828 msgstr "" |
3773 "tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af " |
3829 "tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af " |
3774 "stakken" |
3830 "stakken" |
4097 msgstr "" |
4153 msgstr "" |
4098 |
4154 |
4099 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4155 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4100 msgstr "" |
4156 msgstr "" |
4101 |
4157 |
|
4158 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
4159 msgstr "" |
|
4160 |
|
4161 msgid "cannot delete currently active queue" |
|
4162 msgstr "" |
|
4163 |
4102 msgid " (active)\n" |
4164 msgid " (active)\n" |
4103 msgstr " (aktiv)\n" |
4165 msgstr " (aktiv)\n" |
4104 |
4166 |
4105 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
4167 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
4106 msgstr "" |
4168 msgstr "" |
4107 |
4169 |
4108 #, python-format |
4170 #, python-format |
4109 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4171 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4110 msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede" |
4172 msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede" |
4111 |
4173 |
4112 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
4174 #, python-format |
4113 msgstr "" |
4175 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
4114 |
4176 msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn" |
4115 msgid "cannot delete currently active queue" |
4177 |
|
4178 #, python-format |
|
4179 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
4116 msgstr "" |
4180 msgstr "" |
4117 |
4181 |
4118 msgid "use --create to create a new queue" |
4182 msgid "use --create to create a new queue" |
4119 msgstr "" |
4183 msgstr "" |
4120 |
4184 |
4667 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4740 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4668 "mail and news readers, and in mail archives." |
4741 "mail and news readers, and in mail archives." |
4669 msgstr "" |
4742 msgstr "" |
4670 |
4743 |
4671 msgid "" |
4744 msgid "" |
4672 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4745 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
4673 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4746 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
4674 "you are sending the right changes." |
4747 "the messages are sent." |
4675 msgstr "" |
4748 msgstr "" |
4676 |
4749 |
4677 msgid "" |
4750 msgid "" |
4678 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4751 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4679 "file::" |
4752 "file::" |
4744 msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi" |
4817 msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi" |
4745 |
4818 |
4746 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4819 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4747 msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n" |
4820 msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n" |
4748 |
4821 |
4749 msgid "does the diffstat above look okay?" |
|
4750 msgstr "ser det ovenstående diffstat okay ud?" |
|
4751 |
|
4752 msgid "diffstat rejected" |
|
4753 msgstr "diffstat afvist" |
|
4754 |
|
4755 msgid "send changesets by email" |
4822 msgid "send changesets by email" |
4756 msgstr "" |
4823 msgstr "" |
4757 |
4824 |
4758 msgid "" |
4825 msgid "" |
4759 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
4826 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
4841 |
4908 |
4842 #, python-format |
4909 #, python-format |
4843 msgid "This patch series consists of %d patches." |
4910 msgid "This patch series consists of %d patches." |
4844 msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser." |
4911 msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser." |
4845 |
4912 |
4846 msgid "Final summary:\n" |
4913 msgid "" |
4847 msgstr "Endeligt sammendrag:\n" |
4914 "\n" |
|
4915 "Final summary:" |
|
4916 msgstr "" |
|
4917 "\n" |
|
4918 "Endeligt sammendrag:" |
|
4919 |
|
4920 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
|
4921 msgstr "" |
|
4922 |
|
4923 msgid "&No" |
|
4924 msgstr "" |
|
4925 |
|
4926 msgid "&Yes" |
|
4927 msgstr "" |
|
4928 |
|
4929 msgid "patchbomb canceled" |
|
4930 msgstr "" |
4848 |
4931 |
4849 msgid "Displaying " |
4932 msgid "Displaying " |
4850 msgstr "Viser " |
4933 msgstr "Viser " |
4851 |
4934 |
4852 msgid "Writing " |
4935 msgid "Writing " |
4853 msgstr "Skriver " |
4936 msgstr "Skriver " |
4854 |
4937 |
|
4938 msgid "writing" |
|
4939 msgstr "skriver" |
|
4940 |
4855 msgid "Sending " |
4941 msgid "Sending " |
4856 msgstr "Sender " |
4942 msgstr "Sender " |
4857 |
4943 |
|
4944 msgid "sending" |
|
4945 msgstr "sender" |
|
4946 |
4858 msgid "send patches as attachments" |
4947 msgid "send patches as attachments" |
4859 msgstr "send rettelser som vedhæftede filer" |
4948 msgstr "send rettelser som vedhæftede filer" |
4860 |
4949 |
4861 msgid "send patches as inline attachments" |
4950 msgid "send patches as inline attachments" |
4862 msgstr "send rettelser som integreret tekst" |
4951 msgstr "send rettelser som integreret tekst" |
4863 |
4952 |
4864 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
4953 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
4865 msgstr "" |
4954 msgstr "" |
4866 |
4955 |
4867 msgid "email addresses of copy recipients" |
4956 msgid "email addresses of copy recipients" |
|
4957 msgstr "" |
|
4958 |
|
4959 msgid "ask for confirmation before sending" |
4868 msgstr "" |
4960 msgstr "" |
4869 |
4961 |
4870 msgid "add diffstat output to messages" |
4962 msgid "add diffstat output to messages" |
4871 msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder" |
4963 msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder" |
4872 |
4964 |
5947 |
6039 |
5948 #, python-format |
6040 #, python-format |
5949 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
6041 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
5950 msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d" |
6042 msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d" |
5951 |
6043 |
5952 #, python-format |
|
5953 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
5954 msgstr "%s er ikke et Mercurial bundt" |
|
5955 |
|
5956 #, python-format |
|
5957 msgid "%s: unknown bundle version" |
|
5958 msgstr "%s: bundtet har ukendt version" |
|
5959 |
|
5960 #, python-format |
|
5961 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
5962 msgstr "%s: bundet har ukendt kompressionstype" |
|
5963 |
|
5964 msgid "cannot create new bundle repository" |
6044 msgid "cannot create new bundle repository" |
5965 msgstr "" |
6045 msgstr "" |
5966 |
6046 |
5967 #, python-format |
6047 #, python-format |
5968 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
6048 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
5969 msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)" |
6049 msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)" |
5970 |
6050 |
|
6051 #, python-format |
|
6052 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
6053 msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" |
|
6054 |
|
6055 #, python-format |
|
6056 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
6057 msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s" |
|
6058 |
5971 msgid "empty username" |
6059 msgid "empty username" |
5972 msgstr "tomt brugernavn" |
6060 msgstr "tomt brugernavn" |
5973 |
6061 |
5974 #, python-format |
6062 #, python-format |
5975 msgid "username %s contains a newline" |
6063 msgid "username %s contains a newline" |
6151 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
6239 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
6152 msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\"" |
6240 msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\"" |
6153 |
6241 |
6154 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
6242 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
6155 msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne" |
6243 msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne" |
|
6244 |
|
6245 #, python-format |
|
6246 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
6247 msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n" |
6156 |
6248 |
6157 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6249 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6158 msgstr "" |
6250 msgstr "" |
6159 "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet." |
6251 "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet." |
6160 |
6252 |
6475 msgid "The first good revision is:\n" |
6567 msgid "The first good revision is:\n" |
6476 msgstr "Den første gode revision er:\n" |
6568 msgstr "Den første gode revision er:\n" |
6477 |
6569 |
6478 msgid "The first bad revision is:\n" |
6570 msgid "The first bad revision is:\n" |
6479 msgstr "Den første dårlige revision er:\n" |
6571 msgstr "Den første dårlige revision er:\n" |
|
6572 |
|
6573 #, python-format |
|
6574 msgid "" |
|
6575 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
6576 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
|
6577 msgstr "" |
6480 |
6578 |
6481 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6579 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6482 msgstr "" |
6580 msgstr "" |
6483 "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en " |
6581 "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en " |
6484 "hvilken som helst af:\n" |
6582 "hvilken som helst af:\n" |
6839 msgstr "" |
6937 msgstr "" |
6840 " Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n" |
6938 " Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n" |
6841 " angive filnavne eller -I/-X filtre." |
6939 " angive filnavne eller -I/-X filtre." |
6842 |
6940 |
6843 msgid "" |
6941 msgid "" |
6844 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
6942 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
6845 " started to prompt you for a message." |
6943 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
6846 msgstr "" |
6944 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
6847 " Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n" |
6945 " ``.hg/last-message.txt``." |
6848 " konfigurerede editor for at bede dig om en besked." |
6946 msgstr "" |
6849 |
6947 |
6850 msgid "" |
6948 msgid "" |
6851 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
6949 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
6852 " " |
6950 " " |
6853 msgstr "" |
6951 msgstr "" |
7138 msgstr "" |
7237 msgstr "" |
7139 |
7238 |
7140 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7239 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7141 msgstr "" |
7240 msgstr "" |
7142 |
7241 |
7143 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
7242 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
7144 msgstr "" |
7243 msgstr "" |
7145 |
7244 |
7146 #, python-format |
7245 #, python-format |
7147 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
7246 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
7148 msgstr "" |
7247 msgstr "" |
7149 |
7248 |
7150 msgid "Checking username...\n" |
7249 msgid "Checking username...\n" |
7151 msgstr "" |
7250 msgstr "" |
7152 |
7251 |
7153 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
7252 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
7154 msgstr "" |
7253 msgstr "" |
7155 |
7254 |
7156 msgid "No problems detected\n" |
7255 msgid "No problems detected\n" |
7157 msgstr "Fandt ingen problemer\n" |
7256 msgstr "Fandt ingen problemer\n" |
7158 |
7257 |
7881 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
7983 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
7882 " show definition of all available names." |
7984 " show definition of all available names." |
7883 msgstr "" |
7985 msgstr "" |
7884 |
7986 |
7885 msgid "" |
7987 msgid "" |
7886 " Path names are defined in the [paths] section of\n" |
7988 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
7887 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" |
7989 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
7888 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
7990 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
7889 msgstr "" |
7991 msgstr "" |
7890 |
7992 |
7891 msgid "" |
7993 msgid "" |
7892 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
7994 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
8090 #, python-format |
8199 #, python-format |
8091 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8200 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8092 msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" |
8201 msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" |
8093 |
8202 |
8094 #, python-format |
8203 #, python-format |
8095 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
8204 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
8096 msgstr "fjerner ikke %s: filen %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" |
8205 msgstr "" |
8097 |
8206 "fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere " |
8098 msgid "still exists" |
8207 "fjernelsen)\n" |
8099 msgstr "eksisterer stadig" |
8208 |
8100 |
8209 #, python-format |
8101 msgid "is modified" |
8210 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
8102 msgstr "er modificeret" |
8211 msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" |
8103 |
8212 |
8104 msgid "has been marked for add" |
8213 #, python-format |
8105 msgstr "er markeret som tilføjet" |
8214 msgid "" |
|
8215 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
|
8216 msgstr "" |
|
8217 "fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere " |
|
8218 "fjernelsen)\n" |
8106 |
8219 |
8107 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8220 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8108 msgstr "" |
8221 msgstr "" |
8109 |
8222 |
8110 msgid "" |
8223 msgid "" |
8118 " before that, see :hg:`revert`." |
8231 " before that, see :hg:`revert`." |
8119 msgstr "" |
8232 msgstr "" |
8120 " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" |
8233 " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" |
8121 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." |
8234 " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." |
8122 |
8235 |
8123 msgid "various operations to help finish a merge" |
8236 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
8124 msgstr "" |
8237 msgstr "" |
8125 |
8238 |
8126 msgid "" |
8239 msgid "" |
8127 " This command includes several actions that are often useful while\n" |
8240 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
8128 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" |
8241 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
8129 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" |
8242 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
8130 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" |
8243 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
8131 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" |
8244 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
8132 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." |
8245 " working directory must have two parents)." |
8133 msgstr "" |
8246 msgstr "" |
8134 |
8247 |
8135 msgid " The available actions are:" |
8248 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
8136 msgstr "" |
8249 msgstr "" |
8137 |
8250 |
8138 msgid "" |
8251 msgid "" |
8139 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" |
8252 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" |
8140 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" |
8253 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
8141 " (this is like ``status`` for merges)\n" |
8254 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
8142 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
8255 " to selects all unresolved files." |
8143 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" |
8256 msgstr "" |
8144 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
8257 |
8145 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" |
8258 msgid "" |
8146 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" |
8259 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
8147 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" |
8260 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
8148 " (or ``-a`` for all unresolved files)" |
8261 " to mark all unresolved files." |
8149 msgstr "" |
8262 msgstr "" |
8150 |
8263 |
8151 msgid "" |
8264 msgid "" |
8152 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
8265 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
8153 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" |
8266 " default is to mark all resolved files." |
8154 " after a conflicting merge." |
8267 msgstr "" |
|
8268 |
|
8269 msgid "" |
|
8270 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
8271 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
|
8272 msgstr "" |
|
8273 |
|
8274 msgid "" |
|
8275 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" |
|
8276 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
|
8277 " commit after a conflicting merge." |
8155 msgstr "" |
8278 msgstr "" |
8156 |
8279 |
8157 msgid "" |
8280 msgid "" |
8158 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8281 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8159 " " |
8282 " " |
8860 msgstr "" |
8986 msgstr "" |
8861 |
8987 |
8862 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
8988 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
8863 msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)" |
8989 msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)" |
8864 |
8990 |
|
8991 msgid "recurse into subrepositories" |
|
8992 msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter" |
|
8993 |
8865 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
8994 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
8866 msgstr "[TILVALG]... [FIL]..." |
8995 msgstr "[TILVALG]... [FIL]..." |
8867 |
8996 |
8868 msgid "annotate the specified revision" |
8997 msgid "annotate the specified revision" |
8869 msgstr "annotér den angivne revision" |
8998 msgstr "annotér den angivne revision" |
9345 msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning" |
9474 msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning" |
9346 |
9475 |
9347 msgid "mark files as resolved" |
9476 msgid "mark files as resolved" |
9348 msgstr "marker filer som løste" |
9477 msgstr "marker filer som løste" |
9349 |
9478 |
9350 msgid "unmark files as resolved" |
9479 msgid "mark files as unresolved" |
9351 msgstr "marker filer som uløste" |
9480 msgstr "marker filer som uløste" |
9352 |
9481 |
9353 msgid "hide status prefix" |
9482 msgid "hide status prefix" |
9354 msgstr "skjul statuspræfix" |
9483 msgstr "skjul statuspræfix" |
9355 |
9484 |
9496 msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)" |
9625 msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)" |
9497 |
9626 |
9498 msgid "not found in manifest" |
9627 msgid "not found in manifest" |
9499 msgstr "blev ikke fundet i manifest" |
9628 msgstr "blev ikke fundet i manifest" |
9500 |
9629 |
|
9630 #, python-format |
|
9631 msgid "no such file in rev %s" |
|
9632 msgstr "ingen sådan fil i revision %s" |
|
9633 |
9501 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9634 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9502 msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" |
9635 msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" |
9503 |
9636 |
9504 #, python-format |
9637 #, python-format |
9505 msgid "%s does not exist!\n" |
9638 msgid "%s does not exist!\n" |
9539 #, python-format |
9672 #, python-format |
9540 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9673 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9541 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" |
9674 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" |
9542 |
9675 |
9543 #, python-format |
9676 #, python-format |
|
9677 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
9678 msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..." |
|
9679 |
|
9680 #, python-format |
|
9681 msgid "expected id %i, got %i" |
|
9682 msgstr "" |
|
9683 |
|
9684 #, python-format |
|
9685 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
9686 msgstr "" |
|
9687 |
|
9688 #, python-format |
9544 msgid "invalid event type in dag: %s" |
9689 msgid "invalid event type in dag: %s" |
9545 msgstr "" |
9690 msgstr "" |
9546 |
9691 |
9547 msgid "working directory state appears damaged!" |
9692 msgid "working directory state appears damaged!" |
9548 msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!" |
9693 msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!" |
9771 |
9916 |
9772 #, python-format |
9917 #, python-format |
9773 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
9918 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
9774 msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n" |
9919 msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n" |
9775 |
9920 |
9776 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
9921 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
9777 msgstr "Tilvalget --config må ikke forkortes!" |
9922 msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!" |
9778 |
9923 |
9779 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9924 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
9780 msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!" |
9925 msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!" |
9781 |
9926 |
9782 msgid "" |
9927 msgid "" |
9783 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
9928 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
9784 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
9929 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
9785 msgstr "" |
9930 msgstr "" |
9861 |
10006 |
9862 #, python-format |
10007 #, python-format |
9863 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
10008 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
9864 msgstr "" |
10009 msgstr "" |
9865 |
10010 |
9866 msgid "&No" |
|
9867 msgstr "" |
|
9868 |
|
9869 msgid "&Yes" |
|
9870 msgstr "" |
|
9871 |
|
9872 #, python-format |
10011 #, python-format |
9873 msgid "" |
10012 msgid "" |
9874 " output file %s appears unchanged\n" |
10013 " output file %s appears unchanged\n" |
9875 "was merge successful (yn)?" |
10014 "was merge successful (yn)?" |
9876 msgstr "" |
10015 msgstr "" |
9877 |
10016 |
9878 #, python-format |
10017 #, python-format |
9879 msgid "merging %s failed!\n" |
10018 msgid "merging %s failed!\n" |
9880 msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n" |
10019 msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n" |
9881 |
10020 |
9882 #, python-format |
10021 msgid "starting revisions are not directly related" |
9883 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
10022 msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede" |
9884 msgstr "Inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" |
10023 |
|
10024 #, python-format |
|
10025 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
10026 msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" |
9885 |
10027 |
9886 #, python-format |
10028 #, python-format |
9887 msgid "unknown bisect kind %s" |
10029 msgid "unknown bisect kind %s" |
9888 msgstr "ukendt halverings-type %s" |
10030 msgstr "ukendt halverings-type %s" |
9889 |
10031 |
10148 msgstr "" |
10290 msgstr "" |
10149 |
10291 |
10150 msgid "" |
10292 msgid "" |
10151 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10293 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10152 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10294 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10153 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
10295 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
10154 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10296 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10155 msgstr "" |
10297 msgstr "" |
10156 |
10298 |
10157 msgid "" |
10299 msgid "" |
10158 "HG\n" |
10300 "HG\n" |
10159 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10301 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10212 " - otherwise, the file itself will be added" |
10354 " - otherwise, the file itself will be added" |
10213 msgstr "" |
10355 msgstr "" |
10214 |
10356 |
10215 msgid "" |
10357 msgid "" |
10216 "HGPLAIN\n" |
10358 "HGPLAIN\n" |
10217 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" |
10359 " When set, this disables any configuration settings that might\n" |
10218 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" |
10360 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" |
10219 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
10361 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
10220 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
10362 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
10221 " in the face of existing user configuration." |
10363 " in the face of existing user configuration." |
10222 msgstr "" |
10364 msgstr "" |
10223 |
10365 |
10224 msgid "" |
10366 msgid "" |
10297 "klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n" |
10439 "klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n" |
10298 "Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n" |
10440 "Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n" |
10299 "behov." |
10441 "behov." |
10300 |
10442 |
10301 msgid "" |
10443 msgid "" |
10302 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
10444 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
10303 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
10445 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
10304 "this::" |
10446 "like this::" |
10305 msgstr "" |
10447 msgstr "" |
10306 "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" |
10448 "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" |
10307 "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" |
10449 "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" |
10308 "din hgrc::" |
10450 "din konfigurationsfil::" |
10309 |
10451 |
10310 msgid "" |
10452 msgid "" |
10311 " [extensions]\n" |
10453 " [extensions]\n" |
10312 " foo =" |
10454 " foo =" |
10313 msgstr "" |
10455 msgstr "" |
10323 msgstr "" |
10465 msgstr "" |
10324 " [extensions]\n" |
10466 " [extensions]\n" |
10325 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
10467 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
10326 |
10468 |
10327 msgid "" |
10469 msgid "" |
10328 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
10470 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
10329 "scope, prepend its path with !::" |
10471 "broader scope, prepend its path with !::" |
10330 msgstr "" |
10472 msgstr "" |
10331 "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" |
10473 "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" |
10332 "bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::" |
10474 "bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n" |
|
10475 "sti::" |
10333 |
10476 |
10334 msgid "" |
10477 msgid "" |
10335 " [extensions]\n" |
10478 " [extensions]\n" |
10336 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
10479 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
10337 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
10480 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
10402 msgstr "" |
10545 msgstr "" |
10403 |
10546 |
10404 msgid "" |
10547 msgid "" |
10405 "Branch head\n" |
10548 "Branch head\n" |
10406 " See 'Head, branch'." |
10549 " See 'Head, branch'." |
|
10550 msgstr "" |
|
10551 |
|
10552 msgid "" |
|
10553 "Branch, inactive\n" |
|
10554 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" |
|
10555 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" |
|
10556 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" |
|
10557 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" |
|
10558 " :hg:`branches --active`." |
|
10559 msgstr "" |
|
10560 |
|
10561 msgid "" |
|
10562 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" |
|
10563 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" |
|
10564 " --close-branch` when they are no longer needed." |
10407 msgstr "" |
10565 msgstr "" |
10408 |
10566 |
10409 msgid "" |
10567 msgid "" |
10410 "Branch, named\n" |
10568 "Branch, named\n" |
10411 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
10569 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
11751 |
11920 |
11752 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
11921 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
11753 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" |
11922 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" |
11754 |
11923 |
11755 msgid "" |
11924 msgid "" |
11756 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
11925 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
11757 "abandon\n" |
11926 "abandon\n" |
11758 msgstr "" |
11927 msgstr "" |
11759 "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" |
11928 "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" |
11760 "C' for at opgive\n" |
11929 "C .' for at opgive\n" |
11761 |
11930 |
11762 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
11931 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
11763 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" |
11932 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" |
11764 |
11933 |
11765 #, python-format |
11934 #, python-format |
11766 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
11935 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
11767 msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" |
11936 msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
11937 |
|
11938 #, python-format |
|
11939 msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
11940 msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n" |
11768 |
11941 |
11769 msgid "SSL support is unavailable" |
11942 msgid "SSL support is unavailable" |
11770 msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede" |
11943 msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede" |
11771 |
11944 |
11772 msgid "IPv6 is not available on this system" |
11945 msgid "IPv6 is not available on this system" |
12292 #, python-format |
12472 #, python-format |
12293 msgid "patch command failed: %s" |
12473 msgid "patch command failed: %s" |
12294 msgstr "patch kommando fejlede: %s" |
12474 msgstr "patch kommando fejlede: %s" |
12295 |
12475 |
12296 #, python-format |
12476 #, python-format |
12297 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
12477 msgid "unsupported line endings type: %s" |
12298 msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke" |
12478 msgstr "linieendelse %s understøttes ikke" |
12299 |
12479 |
12300 msgid "" |
12480 msgid "" |
12301 "internal patcher failed\n" |
12481 "internal patcher failed\n" |
12302 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
12482 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
12303 "or mercurial@selenic.com\n" |
12483 "or mercurial@selenic.com\n" |