i18n/de.po
branchstable
changeset 19830 4872f1e60f95
parent 19411 cd5643c22915
child 19831 b2e1f59a9bc4
equal deleted inserted replaced
19829:8b44d311ef16 19830:4872f1e60f95
    18 #
    18 #
    19 msgid ""
    19 msgid ""
    20 msgstr ""
    20 msgstr ""
    21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    23 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 21:06+0200\n"
    23 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:58+0200\n"
    24 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 21:18+0100\n"
    24 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 21:18+0100\n"
    25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n"
    25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n"
    26 "Language-Team: \n"
    26 "Language-Team: \n"
    27 "Language: de\n"
    27 "Language: de\n"
    28 "MIME-Version: 1.0\n"
    28 "MIME-Version: 1.0\n"
  1295 "    zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
  1295 "    zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
  1296 
  1296 
  1297 msgid "      <alias email> = <actual email>"
  1297 msgid "      <alias email> = <actual email>"
  1298 msgstr "      <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
  1298 msgstr "      <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
  1299 
  1299 
       
  1300 #, fuzzy
  1300 msgid ""
  1301 msgid ""
  1301 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1302 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1302 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1303 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
       
  1304 "    Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1303 "    "
  1305 "    "
  1304 msgstr ""
  1306 msgstr ""
  1305 "    Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
  1307 "    Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
  1306 "    ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
  1308 "    ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
  1307 "    einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
  1309 "    einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
  1463 "  tags.normal = green\n"
  1465 "  tags.normal = green\n"
  1464 "  tags.local = black bold"
  1466 "  tags.local = black bold"
  1465 msgstr ""
  1467 msgstr ""
  1466 "  tags.normal = green\n"
  1468 "  tags.normal = green\n"
  1467 "  tags.local = black bold"
  1469 "  tags.local = black bold"
       
  1470 
       
  1471 #, fuzzy
       
  1472 msgid ""
       
  1473 "  rebase.rebased = blue\n"
       
  1474 "  rebase.remaining = red bold"
       
  1475 msgstr ""
       
  1476 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
  1477 "  resolve.resolved = green bold"
       
  1478 
       
  1479 msgid "  histedit.remaining = red bold"
       
  1480 msgstr ""
  1468 
  1481 
  1469 msgid ""
  1482 msgid ""
  1470 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1483 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1471 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1484 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1472 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1485 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  2282 
  2295 
  2283 #, python-format
  2296 #, python-format
  2284 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2297 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2285 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
  2298 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
  2286 
  2299 
       
  2300 #, fuzzy, python-format
       
  2301 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
       
  2302 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
       
  2303 
  2287 #, python-format
  2304 #, python-format
  2288 msgid "%s error:\n"
  2305 msgid "%s error:\n"
  2289 msgstr "%s-Fehler:\n"
  2306 msgstr "%s-Fehler:\n"
  2290 
  2307 
  2291 #, python-format
  2308 #, python-format
  2295 #, python-format
  2312 #, python-format
  2296 msgid "could not open map file %r: %s"
  2313 msgid "could not open map file %r: %s"
  2297 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
  2314 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
  2298 
  2315 
  2299 #, python-format
  2316 #, python-format
       
  2317 msgid "%s: invalid source repository type"
       
  2318 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
       
  2319 
       
  2320 #, python-format
       
  2321 msgid "%s: missing or unsupported repository"
       
  2322 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
       
  2323 
       
  2324 #, python-format
       
  2325 msgid "%s: invalid destination repository type"
       
  2326 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
       
  2327 
       
  2328 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
       
  2329 #, python-format
       
  2330 msgid "convert: %s\n"
       
  2331 msgstr "convert: %s\n"
       
  2332 
       
  2333 #, python-format
       
  2334 msgid "%s: unknown repository type"
       
  2335 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
       
  2336 
       
  2337 msgid "getting files"
       
  2338 msgstr "Hole Dateien"
       
  2339 
       
  2340 #, python-format
  2300 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  2341 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  2301 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
  2342 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
  2302 
  2343 
  2303 #, python-format
  2344 #, python-format
  2304 msgid "%s: invalid source repository type"
  2345 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  2305 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
  2346 msgstr ""
  2306 
       
  2307 #, python-format
       
  2308 msgid "%s: missing or unsupported repository"
       
  2309 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
       
  2310 
       
  2311 #, python-format
       
  2312 msgid "%s: invalid destination repository type"
       
  2313 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
       
  2314 
       
  2315 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
       
  2316 #, python-format
       
  2317 msgid "convert: %s\n"
       
  2318 msgstr "convert: %s\n"
       
  2319 
       
  2320 #, python-format
       
  2321 msgid "%s: unknown repository type"
       
  2322 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
       
  2323 
       
  2324 msgid "getting files"
       
  2325 msgstr "Hole Dateien"
       
  2326 
  2347 
  2327 msgid "revisions"
  2348 msgid "revisions"
  2328 msgstr "Revisionen"
  2349 msgstr "Revisionen"
  2329 
  2350 
  2330 msgid "scanning"
  2351 msgid "scanning"
  2497 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2518 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2498 "%s\n"
  2519 "%s\n"
  2499 msgstr ""
  2520 msgstr ""
  2500 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
  2521 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
  2501 "%s\n"
  2522 "%s\n"
       
  2523 
       
  2524 #, fuzzy, python-format
       
  2525 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
       
  2526 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
  2502 
  2527 
  2503 #, python-format
  2528 #, python-format
  2504 msgid "%d changeset entries\n"
  2529 msgid "%d changeset entries\n"
  2505 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
  2530 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
  2506 
  2531 
  3419 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
  3444 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
  3420 
  3445 
  3421 msgid "commands to sign and verify changesets"
  3446 msgid "commands to sign and verify changesets"
  3422 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
  3447 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
  3423 
  3448 
  3424 msgid "error while verifying signature"
  3449 #, fuzzy, python-format
  3425 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
  3450 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
       
  3451 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
  3426 
  3452 
  3427 #, python-format
  3453 #, python-format
  3428 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  3454 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  3429 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
  3455 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
  3430 
  3456 
  4101 
  4127 
  4102 #, fuzzy
  4128 #, fuzzy
  4103 msgid "first revision to be edited"
  4129 msgid "first revision to be edited"
  4104 msgstr "detach benötigt eine Revision"
  4130 msgstr "detach benötigt eine Revision"
  4105 
  4131 
  4106 msgid "[PARENT]"
  4132 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
  4107 msgstr ""
  4133 msgstr ""
  4108 
  4134 
  4109 #, fuzzy
  4135 #, fuzzy
  4110 msgid ""
  4136 msgid "interactively edit changeset history"
  4111 "interactively edit changeset history\n"
  4137 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
       
  4138 
       
  4139 #, fuzzy
       
  4140 msgid ""
       
  4141 "    This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
       
  4142 "    the working directory."
       
  4143 msgstr ""
       
  4144 "      - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
       
  4145 
       
  4146 msgid ""
       
  4147 "    With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
       
  4148 "    destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
       
  4149 "    'default-push' (or 'default') path will be used.\n"
  4112 "    "
  4150 "    "
  4113 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
  4151 msgstr ""
  4114 
  4152 
  4115 msgid "source has mq patches applied"
  4153 msgid "source has mq patches applied"
  4116 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
  4154 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
  4117 
  4155 
  4118 msgid "--force only allowed with --outgoing"
  4156 msgid "--force only allowed with --outgoing"
  4132 
  4170 
  4133 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
  4171 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
  4134 msgstr ""
  4172 msgstr ""
  4135 
  4173 
  4136 #, fuzzy
  4174 #, fuzzy
  4137 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
  4175 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
  4138 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
  4176 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
  4139 
  4177 
  4140 #, fuzzy, python-format
  4178 #, fuzzy, python-format
  4141 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  4179 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  4142 msgstr ""
  4180 msgstr ""
  4146 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
  4184 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
  4147 msgstr ""
  4185 msgstr ""
  4148 
  4186 
  4149 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  4187 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  4150 msgstr ""
  4188 msgstr ""
       
  4189 
       
  4190 #, fuzzy
       
  4191 msgid "cannot edit history that contains merges"
       
  4192 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
  4151 
  4193 
  4152 #, fuzzy, python-format
  4194 #, fuzzy, python-format
  4153 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
  4195 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
  4154 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  4196 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  4155 
  4197 
  4180 msgstr ""
  4222 msgstr ""
  4181 
  4223 
  4182 #, fuzzy, python-format
  4224 #, fuzzy, python-format
  4183 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  4225 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  4184 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
  4226 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
       
  4227 
       
  4228 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
  4229 #, python-format
       
  4230 msgid "hist:   %s (histedit --continue)\n"
       
  4231 msgstr ""
       
  4232 
       
  4233 #, python-format
       
  4234 msgid "%d remaining"
       
  4235 msgstr ""
       
  4236 
       
  4237 #, fuzzy
       
  4238 msgid "histedit in progress"
       
  4239 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
       
  4240 
       
  4241 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
       
  4242 msgstr ""
  4185 
  4243 
  4186 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4244 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4187 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
  4245 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
  4188 
  4246 
  4189 msgid "start an inotify server for this repository"
  4247 msgid "start an inotify server for this repository"
  5186 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
  5244 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
  5187 
  5245 
  5188 msgid "uncommitted local changes"
  5246 msgid "uncommitted local changes"
  5189 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
  5247 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
  5190 
  5248 
  5191 msgid "&Largefile"
  5249 #, fuzzy, python-format
  5192 msgstr "&Binärriese"
       
  5193 
       
  5194 msgid "&Normal file"
       
  5195 msgstr "&Normale Datei"
       
  5196 
       
  5197 #, python-format
       
  5198 msgid ""
  5250 msgid ""
  5199 "%s has been turned into a largefile\n"
  5251 "%s has been turned into a largefile\n"
  5200 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
  5252 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  5201 msgstr ""
  5253 msgstr ""
  5202 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
  5254 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
  5203 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
  5255 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
  5204 
  5256 
  5205 #, python-format
  5257 #, fuzzy, python-format
  5206 msgid ""
  5258 msgid ""
  5207 "%s has been turned into a normal file\n"
  5259 "%s has been turned into a normal file\n"
  5208 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
  5260 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  5209 msgstr ""
  5261 msgstr ""
  5210 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
  5262 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
  5211 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
  5263 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
  5212 
  5264 
  5213 #, python-format
  5265 #, python-format
  5216 
  5268 
  5217 #, python-format
  5269 #, python-format
  5218 msgid "merging %s\n"
  5270 msgid "merging %s\n"
  5219 msgstr "Führe %s zusammen\n"
  5271 msgstr "Führe %s zusammen\n"
  5220 
  5272 
  5221 #, python-format
  5273 #, fuzzy, python-format
  5222 msgid ""
  5274 msgid ""
  5223 "largefile %s has a merge conflict\n"
  5275 "largefile %s has a merge conflict\n"
  5224 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
  5276 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
  5225 msgstr ""
  5277 msgstr ""
  5226 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
  5278 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
  5227 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
  5279 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
  5228 
       
  5229 msgid "&Local"
       
  5230 msgstr "&Lokal"
       
  5231 
       
  5232 msgid "&Other"
       
  5233 msgstr "&Andere"
       
  5234 
  5280 
  5235 msgid "no files to copy"
  5281 msgid "no files to copy"
  5236 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
  5282 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
  5237 
  5283 
  5238 msgid "destination largefile already exists"
  5284 msgid "destination largefile already exists"
  6041 "    overwritten."
  6087 "    overwritten."
  6042 msgstr ""
  6088 msgstr ""
  6043 "    Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
  6089 "    Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
  6044 "    mit dem gleichen Namen überschrieben."
  6090 "    mit dem gleichen Namen überschrieben."
  6045 
  6091 
       
  6092 #, fuzzy
  6046 msgid ""
  6093 msgid ""
  6047 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  6094 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  6048 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  6095 "    (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
  6049 "    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  6096 "    under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
  6050 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  6097 "    use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
  6051 "    important for preserving rename/copy information and permission\n"
  6098 "    on why this is important for preserving rename/copy information\n"
  6052 "    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
  6099 "    and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
       
  6100 "    from mq control."
  6053 msgstr ""
  6101 msgstr ""
  6054 "    Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
  6102 "    Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
  6055 "    wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
  6103 "    wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
  6056 "    Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
  6104 "    Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
  6057 "    importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
  6105 "    importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
  7891 "Final summary:"
  7939 "Final summary:"
  7892 msgstr ""
  7940 msgstr ""
  7893 "\n"
  7941 "\n"
  7894 "Engültige Zusammenfassung:"
  7942 "Engültige Zusammenfassung:"
  7895 
  7943 
  7896 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
  7944 #, fuzzy
       
  7945 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
  7897 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
  7946 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
  7898 
       
  7899 msgid "&No"
       
  7900 msgstr "&Nein"
       
  7901 
       
  7902 msgid "&Yes"
       
  7903 msgstr "&Ja"
       
  7904 
  7947 
  7905 msgid "patchbomb canceled"
  7948 msgid "patchbomb canceled"
  7906 msgstr "patchbomb abgebrochen"
  7949 msgstr "patchbomb abgebrochen"
  7907 
  7950 
  7908 #, fuzzy
  7951 #, fuzzy
  8198 msgid ""
  8241 msgid ""
  8199 "    In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
  8242 "    In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
  8200 "    rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
  8243 "    rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
  8201 msgstr ""
  8244 msgstr ""
  8202 
  8245 
       
  8246 #, fuzzy
  8203 msgid ""
  8247 msgid ""
  8204 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  8248 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  8205 "    rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
  8249 "    rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  8206 "    destination. (The destination changeset is not modified by\n"
  8250 "    destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  8207 "    rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
  8251 "    changesets are added as its descendants.)"
  8208 msgstr ""
  8252 msgstr ""
  8209 "    Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
  8253 "    Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
  8210 "    rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
  8254 "    rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
  8211 "    der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
  8255 "    der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
  8212 "    die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
  8256 "    die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
  8254 "    des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
  8298 "    des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
  8255 "    die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
  8299 "    die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
  8256 "    entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
  8300 "    entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
  8257 "    eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
  8301 "    eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
  8258 
  8302 
       
  8303 #, fuzzy
  8259 msgid ""
  8304 msgid ""
  8260 "    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  8305 "    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  8261 "    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  8306 "    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  8262 "    nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
  8307 "    nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
  8263 "    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  8308 "    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  8264 "    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  8309 "    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  8265 "    the intended source branch)."
  8310 "    the intended source branch)."
  8266 msgstr ""
  8311 msgstr ""
  8267 "    Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
  8312 "    Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
  8369 
  8414 
  8370 msgid "no rebase in progress"
  8415 msgid "no rebase in progress"
  8371 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  8416 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  8372 
  8417 
  8373 #, fuzzy, python-format
  8418 #, fuzzy, python-format
  8374 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
  8419 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
  8375 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  8420 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  8376 
  8421 
  8377 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
  8422 #, fuzzy
       
  8423 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
  8378 msgstr ""
  8424 msgstr ""
  8379 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
  8425 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
  8380 
  8426 
  8381 msgid "rebase aborted\n"
  8427 msgid "rebase aborted\n"
  8382 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
  8428 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
  8398 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
  8444 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
  8399 
  8445 
  8400 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  8446 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  8401 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
  8447 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
  8402 
  8448 
       
  8449 #. i18n: column positioning for "hg summary"
       
  8450 #, python-format
       
  8451 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
       
  8452 msgstr ""
       
  8453 
       
  8454 #, fuzzy, python-format
       
  8455 msgid "%d rebased"
       
  8456 msgstr "%d umbenannt"
       
  8457 
  8403 msgid "rebase working directory to branch head"
  8458 msgid "rebase working directory to branch head"
  8404 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
  8459 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
  8405 
  8460 
  8406 msgid "specify merge tool for rebase"
  8461 msgid "specify merge tool for rebase"
  8407 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
  8462 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
  8408 
  8463 
       
  8464 #, fuzzy
       
  8465 msgid "rebase in progress"
       
  8466 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
       
  8467 
       
  8468 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
       
  8469 msgstr ""
       
  8470 
  8409 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  8471 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  8410 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
  8472 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
  8411 
  8473 
  8412 msgid "ignore white space when comparing lines"
  8474 msgid "ignore white space when comparing lines"
  8413 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
  8475 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
  8426 
  8488 
  8427 #, python-format
  8489 #, python-format
  8428 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  8490 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  8429 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
  8491 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
  8430 
  8492 
  8431 msgid "[Ynesfdaq?]"
  8493 msgid ""
  8432 msgstr "[jnesdfab?]"
  8494 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
  8433 
  8495 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
  8434 msgid "&Yes, record this change"
  8496 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
  8435 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
  8497 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
  8436 
  8498 msgstr ""
  8437 msgid "&No, skip this change"
       
  8438 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
       
  8439 
       
  8440 msgid "&Edit the change manually"
       
  8441 msgstr "Änderung manuell &editieren"
       
  8442 
       
  8443 msgid "&Skip remaining changes to this file"
       
  8444 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
       
  8445 
       
  8446 msgid "Record remaining changes to this &file"
       
  8447 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
       
  8448 
       
  8449 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
       
  8450 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
       
  8451 
       
  8452 msgid "Record &all changes to all remaining files"
       
  8453 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
       
  8454 
       
  8455 msgid "&Quit, recording no changes"
       
  8456 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
       
  8457 
       
  8458 msgid "&?"
       
  8459 msgstr "&?"
       
  8460 
  8499 
  8461 msgid "cannot edit patch for whole file"
  8500 msgid "cannot edit patch for whole file"
  8462 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
  8501 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
  8463 
  8502 
  8464 msgid "cannot edit patch for binary file"
  8503 msgid "cannot edit patch for binary file"
  8783 "       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  8822 "       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  8784 "       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  8823 "       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  8785 "       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  8824 "       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  8786 "       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  8825 "       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  8787 "       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  8826 "       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  8788 "       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
  8827 "       the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
  8789 "       (e.g. tip).\n"
       
  8790 "    "
  8828 "    "
  8791 msgstr ""
  8829 msgstr ""
  8792 
  8830 
  8793 msgid "convert a shared repository to a normal one"
  8831 msgid "convert a shared repository to a normal one"
  8794 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
  8832 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
  9031 msgid ""
  9069 msgid ""
  9032 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
  9070 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
  9033 "    changeset if any."
  9071 "    changeset if any."
  9034 msgstr ""
  9072 msgstr ""
  9035 
  9073 
       
  9074 #, fuzzy
       
  9075 msgid "transplant in progress"
       
  9076 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
       
  9077 
       
  9078 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
       
  9079 msgstr ""
       
  9080 
  9036 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  9081 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  9037 msgstr ""
  9082 msgstr ""
  9038 
  9083 
  9039 msgid ""
  9084 msgid ""
  9040 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
  9085 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
  9240 
  9285 
  9241 #, python-format
  9286 #, python-format
  9242 msgid "branch %s not found"
  9287 msgid "branch %s not found"
  9243 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
  9288 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
  9244 
  9289 
       
  9290 #, fuzzy, python-format
       
  9291 msgid "updating to active bookmark %s\n"
       
  9292 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
       
  9293 
  9245 #, python-format
  9294 #, python-format
  9246 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  9295 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  9247 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
  9296 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
  9248 
  9297 
  9249 #, python-format
  9298 #, python-format
  9278 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
  9327 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
  9279 
  9328 
  9280 #, python-format
  9329 #, python-format
  9281 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9330 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9282 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
  9331 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
       
  9332 
       
  9333 msgid "bundling"
       
  9334 msgstr "Bündle"
       
  9335 
       
  9336 msgid "manifests"
       
  9337 msgstr "Manifeste"
       
  9338 
       
  9339 #, python-format
       
  9340 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
  9341 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
  9283 
  9342 
  9284 msgid "no node"
  9343 msgid "no node"
  9285 msgstr "kein Knoten"
  9344 msgstr "kein Knoten"
  9286 
  9345 
  9287 msgid "empty username"
  9346 msgid "empty username"
  9598 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
  9657 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
  9599 
  9658 
  9600 #, python-format
  9659 #, python-format
  9601 msgid "no changes needed to %s\n"
  9660 msgid "no changes needed to %s\n"
  9602 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
  9661 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
       
  9662 
       
  9663 #, fuzzy
       
  9664 msgid "graft in progress"
       
  9665 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
       
  9666 
       
  9667 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
       
  9668 msgstr ""
       
  9669 
       
  9670 msgid "last update was interrupted"
       
  9671 msgstr ""
       
  9672 
       
  9673 #, fuzzy
       
  9674 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
       
  9675 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
  9603 
  9676 
  9604 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  9677 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  9605 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
  9678 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
  9606 
  9679 
  9607 msgid "DIR"
  9680 msgid "DIR"
 10321 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
 10394 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
 10322 
 10395 
 10323 msgid "mark a bookmark inactive"
 10396 msgid "mark a bookmark inactive"
 10324 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
 10397 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
 10325 
 10398 
 10326 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
 10399 #, fuzzy
 10327 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
 10400 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
       
 10401 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
 10328 
 10402 
 10329 msgid "track a line of development with movable markers"
 10403 msgid "track a line of development with movable markers"
 10330 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
 10404 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
 10331 
 10405 
 10332 msgid ""
 10406 msgid ""
 10421 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
 10495 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
 10422 
 10496 
 10423 msgid "new bookmark name required"
 10497 msgid "new bookmark name required"
 10424 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
 10498 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
 10425 
 10499 
       
 10500 #, fuzzy
       
 10501 msgid "only one new bookmark name allowed"
       
 10502 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
       
 10503 
 10426 msgid "no bookmarks set\n"
 10504 msgid "no bookmarks set\n"
 10427 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
 10505 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
 10428 
 10506 
 10429 #, fuzzy
 10507 #, fuzzy
 10430 msgid "no active bookmark\n"
 10508 msgid "no active bookmark\n"
 10649 
 10727 
 10650 msgid "output the current or given revision of files"
 10728 msgid "output the current or given revision of files"
 10651 msgstr ""
 10729 msgstr ""
 10652 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
 10730 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
 10653 
 10731 
       
 10732 #, fuzzy
 10654 msgid ""
 10733 msgid ""
 10655 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
 10734 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
 10656 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
 10735 "    no revision is given, the parent of the working directory is used."
 10657 "    or tip if no revision is checked out."
       
 10658 msgstr ""
 10736 msgstr ""
 10659 "    Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
 10737 "    Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
 10660 "    Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
 10738 "    Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
 10661 "    Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
 10739 "    Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
 10662 "    Revision geladen ist."
 10740 "    Revision geladen ist."
 10893 
 10971 
 10894 #, fuzzy
 10972 #, fuzzy
 10895 msgid "amend the parent of the working dir"
 10973 msgid "amend the parent of the working dir"
 10896 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
 10974 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
 10897 
 10975 
       
 10976 #, fuzzy
       
 10977 msgid "use the secret phase for committing"
       
 10978 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
       
 10979 
 10898 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 10980 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 10899 msgstr ""
 10981 msgstr ""
 10900 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
 10982 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
 10901 "Änderungen ins Archiv"
 10983 "Änderungen ins Archiv"
 10902 
 10984 
 10963 "    "
 11045 "    "
 10964 
 11046 
 10965 #, fuzzy
 11047 #, fuzzy
 10966 msgid "cannot amend with --subrepos"
 11048 msgid "cannot amend with --subrepos"
 10967 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
 11049 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
 10968 
       
 10969 #, fuzzy
       
 10970 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
       
 10971 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
       
 10972 
       
 10973 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
       
 10974 msgstr ""
       
 10975 
 11050 
 10976 msgid "can only close branch heads"
 11051 msgid "can only close branch heads"
 10977 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
 11052 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
 10978 
 11053 
 10979 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 11054 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 11932 msgstr ""
 12007 msgstr ""
 11933 
 12008 
 11934 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
 12009 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
 11935 msgstr ""
 12010 msgstr ""
 11936 
 12011 
 11937 msgid "          hg log --debug -r tip"
 12012 #, fuzzy
 11938 msgstr ""
 12013 msgid "          hg log --debug -r ."
       
 12014 msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
 11939 
 12015 
 11940 msgid ""
 12016 msgid ""
 11941 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 12017 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 11942 "    "
 12018 "    "
 11943 msgstr ""
 12019 msgstr ""
 12063 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
 12139 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
 12064 
 12140 
 12065 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12141 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12066 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12142 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
 12067 
 12143 
 12068 msgid "show current repository heads or show branch heads"
 12144 #, fuzzy
 12069 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
 12145 msgid "show branch heads"
 12070 
 12146 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
 12071 msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
 12147 
 12072 msgstr "    Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
 12148 #, fuzzy
 12073 
 12149 msgid ""
 12074 msgid ""
 12150 "    With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
 12075 "    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
 12151 "    Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
 12076 "    where development generally takes place and are the usual targets\n"
 12152 "    same branch. They are where development generally takes place and\n"
 12077 "    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
 12153 "    are the usual targets for update and merge operations."
 12078 "    no child changeset on the same branch."
       
 12079 msgstr ""
 12154 msgstr ""
 12080 "    Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
 12155 "    Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
 12081 "    geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
 12156 "    geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
 12082 "    Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
 12157 "    Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
 12083 "    Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
 12158 "    Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
 12084 "    im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
 12159 "    im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
 12085 "    letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
 12160 "    letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
 12086 "    eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
 12161 "    eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
 12087 
 12162 
 12088 msgid ""
 12163 #, fuzzy
 12089 "    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
 12164 msgid ""
 12090 "    associated with the specified changesets are shown. This means\n"
 12165 "    If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
 12091 "    that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
 12166 "    branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
 12092 "    named ``foo``."
 12167 "    means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
       
 12168 "    currently checked-out branch."
 12093 msgstr ""
 12169 msgstr ""
 12094 "    Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
 12170 "    Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
 12095 "    den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
 12171 "    den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
 12096 "    :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
 12172 "    :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
 12097 "    anzuzeigen."
 12173 "    anzuzeigen."
 12108 "    STARTREV will be displayed."
 12184 "    STARTREV will be displayed."
 12109 msgstr ""
 12185 msgstr ""
 12110 "    Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
 12186 "    Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
 12111 "    angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
 12187 "    angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
 12112 
 12188 
       
 12189 #, fuzzy
 12113 msgid ""
 12190 msgid ""
 12114 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
 12191 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
 12115 "only\n"
 12192 "only\n"
 12116 "    changesets without children will be shown."
 12193 "    topological heads (changesets with no children) will be shown."
 12117 msgstr ""
 12194 msgstr ""
 12118 "    Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
 12195 "    Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
 12119 "    ohne Nachfahren angezeigt."
 12196 "    ohne Nachfahren angezeigt."
 12120 
 12197 
 12121 msgid ""
 12198 msgid ""
 12250 msgstr "PFAD"
 12327 msgstr "PFAD"
 12251 
 12328 
 12252 msgid "base path (DEPRECATED)"
 12329 msgid "base path (DEPRECATED)"
 12253 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
 12330 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
 12254 
 12331 
 12255 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
 12332 #, fuzzy
       
 12333 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
 12256 msgstr ""
 12334 msgstr ""
 12257 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
 12335 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
 12258 
 12336 
 12259 msgid "don't commit, just update the working directory"
 12337 msgid "don't commit, just update the working directory"
 12260 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
 12338 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
 12280 msgstr ""
 12358 msgstr ""
 12281 "    Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
 12359 "    Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
 12282 "Änderungen\n"
 12360 "Änderungen\n"
 12283 "    ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
 12361 "    ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
 12284 
 12362 
 12285 msgid ""
 12363 #, fuzzy
 12286 "    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
 12364 msgid ""
 12287 "    will abort unless given the -f/--force flag."
 12365 "    Because import first applies changes to the working directory,\n"
       
 12366 "    import will abort if there are outstanding changes."
 12288 msgstr ""
 12367 msgstr ""
 12289 "    Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
 12368 "    Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
 12290 "    der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
 12369 "    der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
 12291 
 12370 
 12292 msgid ""
 12371 msgid ""
 12712 msgstr ""
 12791 msgstr ""
 12713 
 12792 
 12714 msgid "can't specify a revision with --all"
 12793 msgid "can't specify a revision with --all"
 12715 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
 12794 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
 12716 
 12795 
 12717 msgid "force a merge with outstanding changes"
 12796 #, fuzzy
       
 12797 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
 12718 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
 12798 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
 12719 
 12799 
 12720 msgid "revision to merge"
 12800 msgid "revision to merge"
 12721 msgstr "zu mergende Revision"
 12801 msgstr "zu mergende Revision"
 12722 
 12802 
 13504 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
 13584 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
 13505 
 13585 
 13506 msgid "ignore safety measures"
 13586 msgid "ignore safety measures"
 13507 msgstr ""
 13587 msgstr ""
 13508 
 13588 
 13509 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 13589 #, fuzzy
       
 13590 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
 13510 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
 13591 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
       
 13592 
       
 13593 msgid ""
       
 13594 "    Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
       
 13595 "    mistakes in the last commit."
       
 13596 msgstr ""
 13511 
 13597 
 13512 msgid ""
 13598 msgid ""
 13513 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
 13599 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
 13514 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
 13600 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
 13515 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
 13601 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
 13921 
 14007 
 13922 #, python-format
 14008 #, python-format
 13923 msgid "%d subrepos"
 14009 msgid "%d subrepos"
 13924 msgstr "%d Unterarchive"
 14010 msgstr "%d Unterarchive"
 13925 
 14011 
       
 14012 #, fuzzy
       
 14013 msgid " (interrupted update)"
       
 14014 msgstr "unterbrochen"
       
 14015 
 13926 msgid " (merge)"
 14016 msgid " (merge)"
 13927 msgstr "(Zusammenführung)"
 14017 msgstr "(Zusammenführung)"
 13928 
 14018 
 13929 msgid " (new branch)"
 14019 msgid " (new branch)"
 13930 msgstr "(neuer Zeig)"
 14020 msgstr "(neuer Zeig)"
 14018 "    zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
 14108 "    zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
 14019 "Zweig-\n"
 14109 "Zweig-\n"
 14020 "    stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
 14110 "    stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
 14021 "    normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
 14111 "    normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
 14022 
 14112 
       
 14113 #, fuzzy
 14023 msgid ""
 14114 msgid ""
 14024 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
 14115 "    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
 14025 "    used, or tip if no revision is checked out."
 14116 "    used."
 14026 msgstr ""
 14117 msgstr ""
 14027 "    Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
 14118 "    Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
 14028 "    verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
 14119 "    verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
 14029 
 14120 
 14030 msgid ""
 14121 msgid ""
 14101 "    -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
 14192 "    -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
 14102 
 14193 
 14103 msgid "[-p] [-g]"
 14194 msgid "[-p] [-g]"
 14104 msgstr ""
 14195 msgstr ""
 14105 
 14196 
 14106 msgid "show the tip revision"
 14197 #, fuzzy
       
 14198 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
 14107 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
 14199 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
 14108 
 14200 
 14109 msgid ""
 14201 msgid ""
 14110 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 14202 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 14111 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
 14203 "    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
 14122 msgstr ""
 14214 msgstr ""
 14123 "    Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
 14215 "    Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
 14124 "    Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
 14216 "    Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
 14125 "    übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
 14217 "    übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
 14126 "    umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
 14218 "    umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
       
 14219 
       
 14220 #, fuzzy
       
 14221 msgid "    This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
       
 14222 msgstr ""
       
 14223 "    Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
 14127 
 14224 
 14128 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
 14225 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
 14129 msgstr ""
 14226 msgstr ""
 14130 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
 14227 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
 14131 
 14228 
 14253 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 14350 "    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
 14254 msgstr ""
 14351 msgstr ""
 14255 "    Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
 14352 "    Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
 14256 "    :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
 14353 "    :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
 14257 
 14354 
 14258 #, fuzzy, python-format
       
 14259 msgid "updating to active bookmark %s\n"
       
 14260 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
       
 14261 
       
 14262 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 14355 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 14263 msgstr ""
 14356 msgstr ""
 14264 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
 14357 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
 14265 
 14358 
 14266 msgid "verify the integrity of the repository"
 14359 msgid "verify the integrity of the repository"
 14294 msgstr ""
 14387 msgstr ""
 14295 
 14388 
 14296 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
 14389 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
 14297 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
 14390 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
 14298 
 14391 
 14299 msgid ""
 14392 #, fuzzy
 14300 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
 14393 msgid ""
       
 14394 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
 14301 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 14395 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 14302 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 14396 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 14303 msgstr ""
 14397 msgstr ""
 14304 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
 14398 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
 14305 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
 14399 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
 14715 msgstr ""
 14809 msgstr ""
 14716 
 14810 
 14717 #, python-format
 14811 #, python-format
 14718 msgid ""
 14812 msgid ""
 14719 " no tool found to merge %s\n"
 14813 " no tool found to merge %s\n"
 14720 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
 14814 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
 14721 msgstr ""
 14815 msgstr ""
 14722 
 14816 
 14723 msgid ""
 14817 msgid ""
 14724 "``internal:local``\n"
 14818 "``internal:local``\n"
 14725 "Uses the local version of files as the merged version."
 14819 "Uses the local version of files as the merged version."
 14768 
 14862 
 14769 #, python-format
 14863 #, python-format
 14770 msgid "merging %s failed!\n"
 14864 msgid "merging %s failed!\n"
 14771 msgstr ""
 14865 msgstr ""
 14772 
 14866 
 14773 #, python-format
 14867 #, fuzzy, python-format
 14774 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 14868 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 14775 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?"
 14869 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?"
 14776 
 14870 
 14777 #, python-format
 14871 #, fuzzy, python-format
 14778 msgid ""
 14872 msgid ""
 14779 " output file %s appears unchanged\n"
 14873 " output file %s appears unchanged\n"
 14780 "was merge successful (yn)?"
 14874 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 14781 msgstr ""
 14875 msgstr ""
 14782 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
 14876 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
 14783 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
 14877 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
 14784 
 14878 
 14785 msgid "unterminated string"
 14879 msgid "unterminated string"
 15230 
 15324 
 15231 msgid "Extension Commands"
 15325 msgid "Extension Commands"
 15232 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
 15326 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
 15233 
 15327 
 15234 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 15328 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
       
 15329 msgstr ""
       
 15330 
       
 15331 msgid ".. Common link and substitution definitions."
       
 15332 msgstr ""
       
 15333 
       
 15334 msgid ""
       
 15335 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
       
 15336 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
       
 15337 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
       
 15338 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
       
 15339 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
       
 15340 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
 15235 msgstr ""
 15341 msgstr ""
 15236 
 15342 
 15237 msgid ""
 15343 msgid ""
 15238 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
 15344 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
 15239 "aspects of its behavior."
 15345 "aspects of its behavior."
 18653 msgstr ""
 18759 msgstr ""
 18654 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
 18760 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
 18655 "    Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
 18761 "    Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
 18656 
 18762 
 18657 msgid ""
 18763 msgid ""
       
 18764 "====\n"
       
 18765 " hg\n"
       
 18766 "===="
       
 18767 msgstr ""
       
 18768 
       
 18769 msgid ""
       
 18770 "---------------------------------------\n"
       
 18771 "Mercurial source code management system\n"
       
 18772 "---------------------------------------"
       
 18773 msgstr ""
       
 18774 
       
 18775 msgid ""
       
 18776 ":Author:         Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
       
 18777 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 18778 ":Manual section: 1\n"
       
 18779 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 18780 msgstr ""
       
 18781 
       
 18782 msgid ""
       
 18783 ".. contents::\n"
       
 18784 "   :backlinks: top\n"
       
 18785 "   :class: htmlonly\n"
       
 18786 "   :depth: 1"
       
 18787 msgstr ""
       
 18788 
       
 18789 msgid ""
       
 18790 "\n"
       
 18791 "Synopsis\n"
       
 18792 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18793 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
       
 18794 msgstr ""
       
 18795 
       
 18796 msgid ""
       
 18797 "Description\n"
       
 18798 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18799 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
       
 18800 "system."
       
 18801 msgstr ""
       
 18802 
       
 18803 msgid ""
       
 18804 "Command Elements\n"
       
 18805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 18806 msgstr ""
       
 18807 
       
 18808 msgid ""
       
 18809 "files...\n"
       
 18810 "    indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
       
 18811 "    `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
       
 18812 msgstr ""
       
 18813 
       
 18814 msgid ""
       
 18815 "path\n"
       
 18816 "    indicates a path on the local machine"
       
 18817 msgstr ""
       
 18818 
       
 18819 msgid ""
       
 18820 "revision\n"
       
 18821 "    indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
       
 18822 "    revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
       
 18823 "    hash value"
       
 18824 msgstr ""
       
 18825 
       
 18826 msgid ""
       
 18827 "repository path\n"
       
 18828 "    either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
       
 18829 "    repository."
       
 18830 msgstr ""
       
 18831 
       
 18832 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
       
 18833 msgstr ""
       
 18834 
       
 18835 msgid ""
       
 18836 "Files\n"
       
 18837 "\"\"\"\"\""
       
 18838 msgstr ""
       
 18839 
       
 18840 msgid ""
       
 18841 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
       
 18842 "    This file contains defaults and configuration. Values in\n"
       
 18843 "    ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
       
 18844 "    settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
       
 18845 "    See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
       
 18846 "    files."
       
 18847 msgstr ""
       
 18848 
       
 18849 msgid ""
       
 18850 "``.hgignore``\n"
       
 18851 "    This file contains regular expressions (one per line) that\n"
       
 18852 "    describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
       
 18853 "    see |hgignore(5)|_."
       
 18854 msgstr ""
       
 18855 
       
 18856 msgid ""
       
 18857 "``.hgsub``\n"
       
 18858 "    This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
       
 18859 "    tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
       
 18860 "    :hg:`help subrepos`."
       
 18861 msgstr ""
       
 18862 
       
 18863 msgid ""
       
 18864 "``.hgsubstate``\n"
       
 18865 "    This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
       
 18866 "This\n"
       
 18867 "    file should not be edited manually.*"
       
 18868 msgstr ""
       
 18869 
       
 18870 msgid ""
       
 18871 "``.hgtags``\n"
       
 18872 "    This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
       
 18873 "    of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
       
 18874 "    the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
       
 18875 msgstr ""
       
 18876 
       
 18877 msgid ""
       
 18878 "``.hg/last-message.txt``\n"
       
 18879 "    This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
       
 18880 "message\n"
       
 18881 "    in case the commit fails."
       
 18882 msgstr ""
       
 18883 
       
 18884 msgid ""
       
 18885 "``.hg/localtags``\n"
       
 18886 "    This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
       
 18887 "    repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
       
 18888 "    encoded using the local system encoding."
       
 18889 msgstr ""
       
 18890 
       
 18891 msgid ""
       
 18892 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
       
 18893 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
       
 18894 "it will be overwritten."
       
 18895 msgstr ""
       
 18896 
       
 18897 msgid ""
       
 18898 "Bugs\n"
       
 18899 "\"\"\"\"\n"
       
 18900 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
       
 18901 "below) when you find them."
       
 18902 msgstr ""
       
 18903 
       
 18904 msgid ""
       
 18905 "See Also\n"
       
 18906 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18907 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
       
 18908 msgstr ""
       
 18909 
       
 18910 msgid ""
       
 18911 "Author\n"
       
 18912 "\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18913 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
       
 18914 msgstr ""
       
 18915 
       
 18916 msgid ""
       
 18917 "Resources\n"
       
 18918 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18919 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
       
 18920 msgstr ""
       
 18921 
       
 18922 #, fuzzy
       
 18923 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
       
 18924 msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg"
       
 18925 
       
 18926 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
       
 18927 msgstr ""
       
 18928 
       
 18929 msgid ""
       
 18930 "Copying\n"
       
 18931 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 18932 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 18933 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 18934 "Public License version 2 or any later version."
       
 18935 msgstr ""
       
 18936 
       
 18937 msgid ".. include:: common.txt\n"
       
 18938 msgstr ""
       
 18939 
       
 18940 msgid ""
       
 18941 "==========\n"
       
 18942 " hgignore\n"
       
 18943 "=========="
       
 18944 msgstr ""
       
 18945 
       
 18946 msgid ""
       
 18947 "---------------------------------\n"
       
 18948 "syntax for Mercurial ignore files\n"
       
 18949 "---------------------------------"
       
 18950 msgstr ""
       
 18951 
       
 18952 msgid ""
       
 18953 ":Author:         Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
       
 18954 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 18955 ":Manual section: 5\n"
       
 18956 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 18957 msgstr ""
       
 18958 
       
 18959 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
       
 18960 msgstr ""
       
 18961 
       
 18962 msgid ""
       
 18963 "Author\n"
       
 18964 "======\n"
       
 18965 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
       
 18966 msgstr ""
       
 18967 
       
 18968 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
       
 18969 msgstr ""
       
 18970 
       
 18971 msgid ""
       
 18972 "See Also\n"
       
 18973 "========\n"
       
 18974 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
       
 18975 msgstr ""
       
 18976 
       
 18977 msgid ""
       
 18978 "Copying\n"
       
 18979 "=======\n"
       
 18980 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
       
 18981 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 18982 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 18983 "Public License version 2 or any later version."
       
 18984 msgstr ""
       
 18985 
       
 18986 msgid ".. include:: common.txt"
       
 18987 msgstr ""
       
 18988 
       
 18989 msgid ""
 18658 "Synopsis\n"
 18990 "Synopsis\n"
 18659 "========"
 18991 "========"
 18660 msgstr ""
 18992 msgstr ""
 18661 
 18993 
 18662 msgid ""
 18994 msgid ""
 18790 
 19122 
 18791 msgid ""
 19123 msgid ""
 18792 "  # switch to regexp syntax.\n"
 19124 "  # switch to regexp syntax.\n"
 18793 "  syntax: regexp\n"
 19125 "  syntax: regexp\n"
 18794 "  ^\\.pc/\n"
 19126 "  ^\\.pc/\n"
       
 19127 msgstr ""
       
 19128 
       
 19129 msgid ""
       
 19130 "======\n"
       
 19131 " hgrc\n"
       
 19132 "======"
       
 19133 msgstr ""
       
 19134 
       
 19135 #, fuzzy
       
 19136 msgid ""
       
 19137 "---------------------------------\n"
       
 19138 "configuration files for Mercurial\n"
       
 19139 "---------------------------------"
       
 19140 msgstr ""
       
 19141 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
       
 19142 "----------------------------------"
       
 19143 
       
 19144 msgid ""
       
 19145 ":Author:         Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
       
 19146 ":Organization:   Mercurial\n"
       
 19147 ":Manual section: 5\n"
       
 19148 ":Manual group:   Mercurial Manual"
       
 19149 msgstr ""
       
 19150 
       
 19151 msgid ""
       
 19152 ".. contents::\n"
       
 19153 "   :backlinks: top\n"
       
 19154 "   :class: htmlonly"
       
 19155 msgstr ""
       
 19156 
       
 19157 #, fuzzy
       
 19158 msgid ""
       
 19159 "\n"
       
 19160 "Description\n"
       
 19161 "==========="
       
 19162 msgstr ""
       
 19163 "Beschreibung:\n"
       
 19164 "==========="
       
 19165 
       
 19166 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
       
 19167 msgstr ""
       
 19168 
       
 19169 msgid ""
       
 19170 "Author\n"
       
 19171 "======\n"
       
 19172 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
       
 19173 msgstr ""
       
 19174 
       
 19175 msgid ""
       
 19176 "See Also\n"
       
 19177 "========\n"
       
 19178 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
       
 19179 msgstr ""
       
 19180 
       
 19181 msgid ""
       
 19182 "Copying\n"
       
 19183 "=======\n"
       
 19184 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
       
 19185 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
       
 19186 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 19187 "Public License version 2 or any later version."
 18795 msgstr ""
 19188 msgstr ""
 18796 
 19189 
 18797 msgid ""
 19190 msgid ""
 18798 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 19191 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 18799 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
 19192 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
 19867 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
 20260 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
 19868 msgstr ""
 20261 msgstr ""
 19869 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
 20262 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
 19870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
 20263 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
 19871 
 20264 
 19872 msgid ""
 20265 #, fuzzy
 19873 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
 20266 msgid ""
 19874 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
 20267 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
       
 20268 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
 19875 "and xml.\n"
 20269 "and xml.\n"
 19876 "Usage::"
 20270 "Usage::"
 19877 msgstr ""
 20271 msgstr ""
 19878 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
 20272 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
 19879 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
 20273 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
 19966 msgstr ""
 20360 msgstr ""
 19967 
 20361 
 19968 msgid "- label(label, expr)"
 20362 msgid "- label(label, expr)"
 19969 msgstr ""
 20363 msgstr ""
 19970 
 20364 
       
 20365 msgid "- rstdoc(text, style)"
       
 20366 msgstr ""
       
 20367 
       
 20368 msgid "- strip(text[, chars])"
       
 20369 msgstr ""
       
 20370 
 19971 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
 20371 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
 19972 msgstr ""
       
 19973 
       
 19974 msgid "- rstdoc(text, style)"
       
 19975 msgstr ""
 20372 msgstr ""
 19976 
 20373 
 19977 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
 20374 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
 19978 msgstr ""
 20375 msgstr ""
 19979 
 20376 
 20593 
 20990 
 20594 #, python-format
 20991 #, python-format
 20595 msgid "%d changesets found\n"
 20992 msgid "%d changesets found\n"
 20596 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
 20993 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
 20597 
 20994 
 20598 msgid "bundling"
       
 20599 msgstr "Bündle"
       
 20600 
       
 20601 msgid "manifests"
       
 20602 msgstr "Manifeste"
       
 20603 
       
 20604 #, python-format
       
 20605 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
 20606 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
       
 20607 
       
 20608 msgid "adding changesets\n"
 20995 msgid "adding changesets\n"
 20609 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
 20996 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
 20610 
 20997 
 20611 msgid "chunks"
 20998 msgid "chunks"
 20612 msgstr "Blöcke"
 20999 msgstr "Blöcke"
 20618 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
 21005 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
 20619 
 21006 
 20620 msgid "adding file changes\n"
 21007 msgid "adding file changes\n"
 20621 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
 21008 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
 20622 
 21009 
       
 21010 #, python-format
       
 21011 msgid " (%+d heads)"
       
 21012 msgstr " (%+d Köpfe)"
       
 21013 
       
 21014 #, python-format
       
 21015 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 21016 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
       
 21017 
 20623 msgid "received file revlog group is empty"
 21018 msgid "received file revlog group is empty"
 20624 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
 21019 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
 20625 
 21020 
 20626 #, fuzzy
 21021 #, fuzzy
 20627 msgid "received spurious file revlog entry"
 21022 msgid "received spurious file revlog entry"
 20628 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
 21023 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
 20629 
 21024 
 20630 #, python-format
 21025 #, python-format
 20631 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 21026 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 20632 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
 21027 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
 20633 
       
 20634 #, python-format
       
 20635 msgid " (%+d heads)"
       
 20636 msgstr " (%+d Köpfe)"
       
 20637 
       
 20638 #, python-format
       
 20639 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 20640 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
       
 20641 
 21028 
 20642 #, fuzzy
 21029 #, fuzzy
 20643 msgid "unexpected response from remote server:"
 21030 msgid "unexpected response from remote server:"
 20644 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
 21031 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
 20645 
 21032 
 20767 msgstr "Manifeste auflösen\n"
 21154 msgstr "Manifeste auflösen\n"
 20768 
 21155 
 20769 #, fuzzy, python-format
 21156 #, fuzzy, python-format
 20770 msgid ""
 21157 msgid ""
 20771 "local changed %s which remote deleted\n"
 21158 "local changed %s which remote deleted\n"
 20772 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 21159 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 20773 msgstr ""
 21160 msgstr ""
 20774 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
 21161 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
 20775 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 21162 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 20776 
 21163 
 20777 msgid "&Changed"
 21164 #, fuzzy, python-format
 20778 msgstr "(&C) Geändert"
       
 20779 
       
 20780 msgid "&Delete"
       
 20781 msgstr "(&D) Löschen"
       
 20782 
       
 20783 #, python-format
       
 20784 msgid ""
 21165 msgid ""
 20785 "remote changed %s which local deleted\n"
 21166 "remote changed %s which local deleted\n"
 20786 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
 21167 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
 20787 msgstr ""
 21168 msgstr ""
 20788 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
 21169 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
 20789 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 21170 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 20790 
       
 20791 msgid "&Deleted"
       
 20792 msgstr "(&D) Gelöscht"
       
 20793 
 21171 
 20794 #, python-format
 21172 #, python-format
 20795 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 21173 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 20796 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
 21174 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
 20797 
 21175 
 21085 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
 21463 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
 21086 
 21464 
 21087 #, python-format
 21465 #, python-format
 21088 msgid "%s not found in the transaction"
 21466 msgid "%s not found in the transaction"
 21089 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
 21467 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
       
 21468 
       
 21469 #, python-format
       
 21470 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
       
 21471 msgstr ""
 21090 
 21472 
 21091 msgid "consistency error in delta"
 21473 msgid "consistency error in delta"
 21092 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
 21474 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
 21093 
 21475 
 21094 #, python-format
 21476 #, python-format
 22172 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
 22554 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
 22173 
 22555 
 22174 msgid "missing ] in subrepo source"
 22556 msgid "missing ] in subrepo source"
 22175 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
 22557 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
 22176 
 22558 
 22177 #, python-format
 22559 #, fuzzy, python-format
 22178 msgid ""
 22560 msgid ""
 22179 " subrepository sources for %s differ\n"
 22561 " subrepository sources for %s differ\n"
 22180 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 22562 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 22181 msgstr ""
 22563 msgstr ""
 22182 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
 22564 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
 22183 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
 22565 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
 22184 
 22566 
 22185 msgid "&Remote"
 22567 #, fuzzy, python-format
 22186 msgstr "Entfe&rnt"
       
 22187 
       
 22188 #, python-format
       
 22189 msgid ""
 22568 msgid ""
 22190 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
 22569 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
 22191 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 22570 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 22192 msgstr ""
 22571 msgstr ""
 22193 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
 22572 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
 22194 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 22573 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 22195 
 22574 
 22196 #, python-format
 22575 #, fuzzy, python-format
 22197 msgid ""
 22576 msgid ""
 22198 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
 22577 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
 22199 "use (c)hanged version or (d)elete?"
 22578 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 22200 msgstr ""
 22579 msgstr ""
 22201 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
 22580 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
 22202 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 22581 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
 22203 
 22582 
 22204 #, python-format
 22583 #, fuzzy, python-format
 22205 msgid ""
 22584 msgid ""
 22206 " subrepository sources for %s differ\n"
 22585 " subrepository sources for %s differ\n"
 22207 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 22586 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
       
 22587 "$$ &Local $$ &Remote"
 22208 msgstr ""
 22588 msgstr ""
 22209 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
 22589 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
 22210 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
 22590 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
 22211 
 22591 
 22212 #, python-format
 22592 #, fuzzy, python-format
 22213 msgid ""
 22593 msgid ""
 22214 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 22594 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 22215 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
 22595 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
       
 22596 "$$ &Local $$ &Remote"
 22216 msgstr ""
 22597 msgstr ""
 22217 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
 22598 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
 22218 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
 22599 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
 22219 
 22600 
 22220 #, fuzzy
 22601 #, fuzzy
 22525 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
 22906 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
 22526 "    Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
 22907 "    Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
 22527 "\" \n"
 22908 "\" \n"
 22528 "    dann \"bar\"."
 22909 "    dann \"bar\"."
 22529 
 22910 
 22530 msgid ""
 22911 #, fuzzy
 22531 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
 22912 msgid ""
 22532 "    first starting with a tab character."
 22913 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
       
 22914 "    except the first starting with a tab character."
 22533 msgstr ""
 22915 msgstr ""
 22534 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
 22916 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
 22535 "    auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
 22917 "    auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
 22536 
 22918 
 22537 msgid ""
 22919 msgid ""
 22550 
 22932 
 22551 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 22933 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 22552 msgstr ""
 22934 msgstr ""
 22553 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
 22935 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
 22554 "    (vor dem @-Zeichen) zurück."
 22936 "    (vor dem @-Zeichen) zurück."
 22555 
       
 22556 #, fuzzy
       
 22557 msgid "fill expects one or two arguments"
       
 22558 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
       
 22559 
       
 22560 #, fuzzy
       
 22561 msgid "fill expects an integer width"
       
 22562 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
       
 22563 
       
 22564 #, fuzzy
       
 22565 msgid "date expects one or two arguments"
       
 22566 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
       
 22567 
 22937 
 22568 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 22938 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 22569 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
 22939 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
 22570 
 22940 
 22571 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 22941 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 22723 
 23093 
 22724 #, python-format
 23094 #, python-format
 22725 msgid "filter %s expects one argument"
 23095 msgid "filter %s expects one argument"
 22726 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
 23096 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
 22727 
 23097 
       
 23098 #, fuzzy
       
 23099 msgid "date expects one or two arguments"
       
 23100 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
       
 23101 
       
 23102 #, fuzzy
       
 23103 msgid "fill expects one to four arguments"
       
 23104 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
       
 23105 
       
 23106 #, fuzzy
       
 23107 msgid "fill expects an integer width"
       
 23108 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
       
 23109 
 22728 #. i18n: "get" is a keyword
 23110 #. i18n: "get" is a keyword
 22729 #, fuzzy
 23111 #, fuzzy
 22730 msgid "get() expects two arguments"
 23112 msgid "get() expects two arguments"
 22731 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
 23113 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
 22732 
 23114 
 22733 #. i18n: "get" is a keyword
 23115 #. i18n: "get" is a keyword
 22734 msgid "get() expects a dict as first argument"
 23116 msgid "get() expects a dict as first argument"
 22735 msgstr ""
 23117 msgstr ""
 22736 
 23118 
       
 23119 #. i18n: "if" is a keyword
       
 23120 #, fuzzy
       
 23121 msgid "if expects two or three arguments"
       
 23122 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
       
 23123 
       
 23124 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 23125 #, fuzzy
       
 23126 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 23127 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
       
 23128 
 22737 #. i18n: "join" is a keyword
 23129 #. i18n: "join" is a keyword
 22738 #, fuzzy
 23130 #, fuzzy
 22739 msgid "join expects one or two arguments"
 23131 msgid "join expects one or two arguments"
 22740 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
 23132 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
 22741 
 23133 
       
 23134 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 23135 #, fuzzy
       
 23136 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 23137 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
       
 23138 
       
 23139 #, fuzzy
       
 23140 msgid "strip expects one or two arguments"
       
 23141 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
       
 23142 
 22742 #. i18n: "sub" is a keyword
 23143 #. i18n: "sub" is a keyword
 22743 #, fuzzy
 23144 #, fuzzy
 22744 msgid "sub expects three arguments"
 23145 msgid "sub expects three arguments"
 22745 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
 23146 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
 22746 
 23147 
 22747 #. i18n: "if" is a keyword
       
 22748 #, fuzzy
       
 22749 msgid "if expects two or three arguments"
       
 22750 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
       
 22751 
       
 22752 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 22753 #, fuzzy
       
 22754 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 22755 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
       
 22756 
       
 22757 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 22758 #, fuzzy
       
 22759 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 22760 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
       
 22761 
       
 22762 msgid "unmatched quotes"
 23148 msgid "unmatched quotes"
 22763 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
 23149 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
 22764 
 23150 
 22765 #, python-format
 23151 #, fuzzy, python-format
 22766 msgid "style not found: %s"
 23152 msgid "style '%s' not found"
 22767 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
 23153 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
       
 23154 
       
 23155 #, fuzzy, python-format
       
 23156 msgid "available styles: %s"
       
 23157 msgstr ""
       
 23158 "\n"
       
 23159 "Aliase: %s\n"
 22768 
 23160 
 22769 #, fuzzy, python-format
 23161 #, fuzzy, python-format
 22770 msgid "%s: missing value"
 23162 msgid "%s: missing value"
 22771 msgstr "%s: fehlendes Werte"
 23163 msgstr "%s: fehlendes Werte"
 22772 
 23164 
 23216 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
 23608 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
 23217 
 23609 
 23218 msgid "number of cpus must be an integer"
 23610 msgid "number of cpus must be an integer"
 23219 msgstr ""
 23611 msgstr ""
 23220 
 23612 
       
 23613 #~ msgid "error while verifying signature"
       
 23614 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
       
 23615 
       
 23616 #~ msgid "&Largefile"
       
 23617 #~ msgstr "&Binärriese"
       
 23618 
       
 23619 #~ msgid "&Normal file"
       
 23620 #~ msgstr "&Normale Datei"
       
 23621 
       
 23622 #~ msgid "&Local"
       
 23623 #~ msgstr "&Lokal"
       
 23624 
       
 23625 #~ msgid "&Other"
       
 23626 #~ msgstr "&Andere"
       
 23627 
       
 23628 #~ msgid "&No"
       
 23629 #~ msgstr "&Nein"
       
 23630 
       
 23631 #~ msgid "&Yes"
       
 23632 #~ msgstr "&Ja"
       
 23633 
       
 23634 #, fuzzy
       
 23635 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
       
 23636 #~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
       
 23637 
       
 23638 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
       
 23639 #~ msgstr "[jnesdfab?]"
       
 23640 
       
 23641 #~ msgid "&Yes, record this change"
       
 23642 #~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
       
 23643 
       
 23644 #~ msgid "&No, skip this change"
       
 23645 #~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
       
 23646 
       
 23647 #~ msgid "&Edit the change manually"
       
 23648 #~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
       
 23649 
       
 23650 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
       
 23651 #~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
       
 23652 
       
 23653 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
       
 23654 #~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
       
 23655 
       
 23656 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
       
 23657 #~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
       
 23658 
       
 23659 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
       
 23660 #~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
       
 23661 
       
 23662 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
       
 23663 #~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
       
 23664 
       
 23665 #~ msgid "&?"
       
 23666 #~ msgstr "&?"
       
 23667 
       
 23668 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
       
 23669 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
       
 23670 
       
 23671 #, fuzzy
       
 23672 #~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
       
 23673 #~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
       
 23674 
       
 23675 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
       
 23676 #~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
       
 23677 
       
 23678 #~ msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
       
 23679 #~ msgstr "    Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
       
 23680 
       
 23681 #~ msgid "&Changed"
       
 23682 #~ msgstr "(&C) Geändert"
       
 23683 
       
 23684 #~ msgid "&Delete"
       
 23685 #~ msgstr "(&D) Löschen"
       
 23686 
       
 23687 #~ msgid "&Deleted"
       
 23688 #~ msgstr "(&D) Gelöscht"
       
 23689 
       
 23690 #~ msgid "&Remote"
       
 23691 #~ msgstr "Entfe&rnt"
       
 23692 
       
 23693 #~ msgid "style not found: %s"
       
 23694 #~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
       
 23695 
 23221 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
 23696 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
 23222 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
 23697 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
 23223 
       
 23224 #, fuzzy
       
 23225 #~ msgid "can't edit history with merges"
       
 23226 #~ msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
       
 23227 
 23698 
 23228 #~ msgid ""
 23699 #~ msgid ""
 23229 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
 23700 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
 23230 #~ "hg/inotify.sock already exists"
 23701 #~ "hg/inotify.sock already exists"
 23231 #~ msgstr ""
 23702 #~ msgstr ""
 23458 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
 23929 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
 23459 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
 23930 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
 23460 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
 23931 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
 23461 
 23932 
 23462 #~ msgid ""
 23933 #~ msgid ""
 23463 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
       
 23464 #~ "-----------------------------------"
       
 23465 #~ msgstr ""
       
 23466 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
       
 23467 #~ "----------------------------------"
       
 23468 
       
 23469 #~ msgid ""
       
 23470 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
 23934 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
 23471 #~ "---------------------------------"
 23935 #~ "---------------------------------"
 23472 #~ msgstr ""
 23936 #~ msgstr ""
 23473 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
 23937 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
 23474 #~ "---------------------------------------"
 23938 #~ "---------------------------------------"
 23490 #~ "  werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
 23954 #~ "  werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
 23491 #~ "erkennt:\n"
 23955 #~ "erkennt:\n"
 23492 #~ "  'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
 23956 #~ "  'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
 23493 #~ "  'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
 23957 #~ "  'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
 23494 
 23958 
 23495 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
       
 23496 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
       
 23497 
       
 23498 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
 23959 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
 23499 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
 23960 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
 23500 
 23961 
 23501 #~ msgid "import a patch"
 23962 #~ msgid "import a patch"
 23502 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
 23963 #~ msgstr "Importiert einen Patch"