1295 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" |
1295 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" |
1296 |
1296 |
1297 msgid " <alias email> = <actual email>" |
1297 msgid " <alias email> = <actual email>" |
1298 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>" |
1298 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>" |
1299 |
1299 |
|
1300 #, fuzzy |
1300 msgid "" |
1301 msgid "" |
1301 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1302 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
1302 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
1303 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1304 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" |
1303 " " |
1305 " " |
1304 msgstr "" |
1306 msgstr "" |
1305 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" |
1307 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" |
1306 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" |
1308 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" |
1307 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" |
1309 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" |
1463 " tags.normal = green\n" |
1465 " tags.normal = green\n" |
1464 " tags.local = black bold" |
1466 " tags.local = black bold" |
1465 msgstr "" |
1467 msgstr "" |
1466 " tags.normal = green\n" |
1468 " tags.normal = green\n" |
1467 " tags.local = black bold" |
1469 " tags.local = black bold" |
|
1470 |
|
1471 #, fuzzy |
|
1472 msgid "" |
|
1473 " rebase.rebased = blue\n" |
|
1474 " rebase.remaining = red bold" |
|
1475 msgstr "" |
|
1476 " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
1477 " resolve.resolved = green bold" |
|
1478 |
|
1479 msgid " histedit.remaining = red bold" |
|
1480 msgstr "" |
1468 |
1481 |
1469 msgid "" |
1482 msgid "" |
1470 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1483 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1471 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1484 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1472 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
1485 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
2295 #, python-format |
2312 #, python-format |
2296 msgid "could not open map file %r: %s" |
2313 msgid "could not open map file %r: %s" |
2297 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" |
2314 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" |
2298 |
2315 |
2299 #, python-format |
2316 #, python-format |
|
2317 msgid "%s: invalid source repository type" |
|
2318 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" |
|
2319 |
|
2320 #, python-format |
|
2321 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2322 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" |
|
2323 |
|
2324 #, python-format |
|
2325 msgid "%s: invalid destination repository type" |
|
2326 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" |
|
2327 |
|
2328 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. |
|
2329 #, python-format |
|
2330 msgid "convert: %s\n" |
|
2331 msgstr "convert: %s\n" |
|
2332 |
|
2333 #, python-format |
|
2334 msgid "%s: unknown repository type" |
|
2335 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" |
|
2336 |
|
2337 msgid "getting files" |
|
2338 msgstr "Hole Dateien" |
|
2339 |
|
2340 #, python-format |
2300 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
2341 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
2301 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet" |
2342 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet" |
2302 |
2343 |
2303 #, python-format |
2344 #, python-format |
2304 msgid "%s: invalid source repository type" |
2345 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
2305 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" |
2346 msgstr "" |
2306 |
|
2307 #, python-format |
|
2308 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2309 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" |
|
2310 |
|
2311 #, python-format |
|
2312 msgid "%s: invalid destination repository type" |
|
2313 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" |
|
2314 |
|
2315 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. |
|
2316 #, python-format |
|
2317 msgid "convert: %s\n" |
|
2318 msgstr "convert: %s\n" |
|
2319 |
|
2320 #, python-format |
|
2321 msgid "%s: unknown repository type" |
|
2322 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" |
|
2323 |
|
2324 msgid "getting files" |
|
2325 msgstr "Hole Dateien" |
|
2326 |
2347 |
2327 msgid "revisions" |
2348 msgid "revisions" |
2328 msgstr "Revisionen" |
2349 msgstr "Revisionen" |
2329 |
2350 |
2330 msgid "scanning" |
2351 msgid "scanning" |
4101 |
4127 |
4102 #, fuzzy |
4128 #, fuzzy |
4103 msgid "first revision to be edited" |
4129 msgid "first revision to be edited" |
4104 msgstr "detach benötigt eine Revision" |
4130 msgstr "detach benötigt eine Revision" |
4105 |
4131 |
4106 msgid "[PARENT]" |
4132 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]" |
4107 msgstr "" |
4133 msgstr "" |
4108 |
4134 |
4109 #, fuzzy |
4135 #, fuzzy |
4110 msgid "" |
4136 msgid "interactively edit changeset history" |
4111 "interactively edit changeset history\n" |
4137 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
|
4138 |
|
4139 #, fuzzy |
|
4140 msgid "" |
|
4141 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
|
4142 " the working directory." |
|
4143 msgstr "" |
|
4144 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" |
|
4145 |
|
4146 msgid "" |
|
4147 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
|
4148 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
|
4149 " 'default-push' (or 'default') path will be used.\n" |
4112 " " |
4150 " " |
4113 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
4151 msgstr "" |
4114 |
4152 |
4115 msgid "source has mq patches applied" |
4153 msgid "source has mq patches applied" |
4116 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" |
4154 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" |
4117 |
4155 |
4118 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
4156 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
4180 msgstr "" |
4222 msgstr "" |
4181 |
4223 |
4182 #, fuzzy, python-format |
4224 #, fuzzy, python-format |
4183 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4225 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4184 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" |
4226 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" |
|
4227 |
|
4228 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
4229 #, python-format |
|
4230 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" |
|
4231 msgstr "" |
|
4232 |
|
4233 #, python-format |
|
4234 msgid "%d remaining" |
|
4235 msgstr "" |
|
4236 |
|
4237 #, fuzzy |
|
4238 msgid "histedit in progress" |
|
4239 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
|
4240 |
|
4241 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
|
4242 msgstr "" |
4185 |
4243 |
4186 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4244 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4187 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" |
4245 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" |
4188 |
4246 |
4189 msgid "start an inotify server for this repository" |
4247 msgid "start an inotify server for this repository" |
5186 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden" |
5244 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden" |
5187 |
5245 |
5188 msgid "uncommitted local changes" |
5246 msgid "uncommitted local changes" |
5189 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
5247 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
5190 |
5248 |
5191 msgid "&Largefile" |
5249 #, fuzzy, python-format |
5192 msgstr "&Binärriese" |
|
5193 |
|
5194 msgid "&Normal file" |
|
5195 msgstr "&Normale Datei" |
|
5196 |
|
5197 #, python-format |
|
5198 msgid "" |
5250 msgid "" |
5199 "%s has been turned into a largefile\n" |
5251 "%s has been turned into a largefile\n" |
5200 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" |
5252 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5201 msgstr "" |
5253 msgstr "" |
5202 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n" |
5254 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n" |
5203 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5255 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5204 |
5256 |
5205 #, python-format |
5257 #, fuzzy, python-format |
5206 msgid "" |
5258 msgid "" |
5207 "%s has been turned into a normal file\n" |
5259 "%s has been turned into a normal file\n" |
5208 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" |
5260 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5209 msgstr "" |
5261 msgstr "" |
5210 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n" |
5262 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n" |
5211 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5263 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" |
5212 |
5264 |
5213 #, python-format |
5265 #, python-format |
5216 |
5268 |
5217 #, python-format |
5269 #, python-format |
5218 msgid "merging %s\n" |
5270 msgid "merging %s\n" |
5219 msgstr "Führe %s zusammen\n" |
5271 msgstr "Führe %s zusammen\n" |
5220 |
5272 |
5221 #, python-format |
5273 #, fuzzy, python-format |
5222 msgid "" |
5274 msgid "" |
5223 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5275 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5224 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
5276 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
5225 msgstr "" |
5277 msgstr "" |
5226 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n" |
5278 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n" |
5227 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?" |
5279 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?" |
5228 |
|
5229 msgid "&Local" |
|
5230 msgstr "&Lokal" |
|
5231 |
|
5232 msgid "&Other" |
|
5233 msgstr "&Andere" |
|
5234 |
5280 |
5235 msgid "no files to copy" |
5281 msgid "no files to copy" |
5236 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" |
5282 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" |
5237 |
5283 |
5238 msgid "destination largefile already exists" |
5284 msgid "destination largefile already exists" |
6041 " overwritten." |
6087 " overwritten." |
6042 msgstr "" |
6088 msgstr "" |
6043 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n" |
6089 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n" |
6044 " mit dem gleichen Namen überschrieben." |
6090 " mit dem gleichen Namen überschrieben." |
6045 |
6091 |
|
6092 #, fuzzy |
6046 msgid "" |
6093 msgid "" |
6047 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
6094 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
6048 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
6095 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" |
6049 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
6096 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" |
6050 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
6097 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" |
6051 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
6098 " on why this is important for preserving rename/copy information\n" |
6052 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
6099 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" |
|
6100 " from mq control." |
6053 msgstr "" |
6101 msgstr "" |
6054 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" |
6102 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" |
6055 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" |
6103 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" |
6056 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" |
6104 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" |
6057 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" |
6105 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" |
8198 msgid "" |
8241 msgid "" |
8199 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" |
8242 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" |
8200 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." |
8243 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." |
8201 msgstr "" |
8244 msgstr "" |
8202 |
8245 |
|
8246 #, fuzzy |
8203 msgid "" |
8247 msgid "" |
8204 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
8248 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
8205 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
8249 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
8206 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
8250 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
8207 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" |
8251 " changesets are added as its descendants.)" |
8208 msgstr "" |
8252 msgstr "" |
8209 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n" |
8253 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n" |
8210 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n" |
8254 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n" |
8211 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n" |
8255 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n" |
8212 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)" |
8256 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)" |
8254 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n" |
8298 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n" |
8255 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n" |
8299 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n" |
8256 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n" |
8300 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n" |
8257 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)." |
8301 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)." |
8258 |
8302 |
|
8303 #, fuzzy |
8259 msgid "" |
8304 msgid "" |
8260 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
8305 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
8261 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
8306 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
8262 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" |
8307 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" |
8263 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
8308 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
8264 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
8309 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
8265 " the intended source branch)." |
8310 " the intended source branch)." |
8266 msgstr "" |
8311 msgstr "" |
8267 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
8312 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
8369 |
8414 |
8370 msgid "no rebase in progress" |
8415 msgid "no rebase in progress" |
8371 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
8416 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
8372 |
8417 |
8373 #, fuzzy, python-format |
8418 #, fuzzy, python-format |
8374 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
8419 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n" |
8375 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
8420 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
8376 |
8421 |
8377 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
8422 #, fuzzy |
|
8423 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" |
8378 msgstr "" |
8424 msgstr "" |
8379 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" |
8425 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" |
8380 |
8426 |
8381 msgid "rebase aborted\n" |
8427 msgid "rebase aborted\n" |
8382 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
8428 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
8398 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
8444 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
8399 |
8445 |
8400 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8446 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8401 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
8447 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
8402 |
8448 |
|
8449 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
8450 #, python-format |
|
8451 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
|
8452 msgstr "" |
|
8453 |
|
8454 #, fuzzy, python-format |
|
8455 msgid "%d rebased" |
|
8456 msgstr "%d umbenannt" |
|
8457 |
8403 msgid "rebase working directory to branch head" |
8458 msgid "rebase working directory to branch head" |
8404 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" |
8459 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" |
8405 |
8460 |
8406 msgid "specify merge tool for rebase" |
8461 msgid "specify merge tool for rebase" |
8407 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung" |
8462 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung" |
8408 |
8463 |
|
8464 #, fuzzy |
|
8465 msgid "rebase in progress" |
|
8466 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
|
8467 |
|
8468 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
|
8469 msgstr "" |
|
8470 |
8409 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8471 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8410 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
8472 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
8411 |
8473 |
8412 msgid "ignore white space when comparing lines" |
8474 msgid "ignore white space when comparing lines" |
8413 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" |
8475 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" |
8426 |
8488 |
8427 #, python-format |
8489 #, python-format |
8428 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8490 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8429 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
8491 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
8430 |
8492 |
8431 msgid "[Ynesfdaq?]" |
8493 msgid "" |
8432 msgstr "[jnesdfab?]" |
8494 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " |
8433 |
8495 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8434 msgid "&Yes, record this change" |
8496 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8435 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
8497 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
8436 |
8498 msgstr "" |
8437 msgid "&No, skip this change" |
|
8438 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" |
|
8439 |
|
8440 msgid "&Edit the change manually" |
|
8441 msgstr "Änderung manuell &editieren" |
|
8442 |
|
8443 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
8444 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
|
8445 |
|
8446 msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
8447 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" |
|
8448 |
|
8449 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
8450 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" |
|
8451 |
|
8452 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
8453 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf" |
|
8454 |
|
8455 msgid "&Quit, recording no changes" |
|
8456 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" |
|
8457 |
|
8458 msgid "&?" |
|
8459 msgstr "&?" |
|
8460 |
8499 |
8461 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8500 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8462 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden" |
8501 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden" |
8463 |
8502 |
8464 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8503 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8783 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8822 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8784 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8823 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8785 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8824 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8786 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8825 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8787 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8826 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8788 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
8827 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" |
8789 " (e.g. tip).\n" |
|
8790 " " |
8828 " " |
8791 msgstr "" |
8829 msgstr "" |
8792 |
8830 |
8793 msgid "convert a shared repository to a normal one" |
8831 msgid "convert a shared repository to a normal one" |
8794 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales" |
8832 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales" |
10649 |
10727 |
10650 msgid "output the current or given revision of files" |
10728 msgid "output the current or given revision of files" |
10651 msgstr "" |
10729 msgstr "" |
10652 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" |
10730 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" |
10653 |
10731 |
|
10732 #, fuzzy |
10654 msgid "" |
10733 msgid "" |
10655 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
10734 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
10656 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
10735 " no revision is given, the parent of the working directory is used." |
10657 " or tip if no revision is checked out." |
|
10658 msgstr "" |
10736 msgstr "" |
10659 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
10737 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
10660 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
10738 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
10661 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
10739 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
10662 " Revision geladen ist." |
10740 " Revision geladen ist." |
12063 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" |
12139 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" |
12064 |
12140 |
12065 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12141 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12066 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12142 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
12067 |
12143 |
12068 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
12144 #, fuzzy |
12069 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" |
12145 msgid "show branch heads" |
12070 |
12146 msgstr "Zeigt gegebenen Branch" |
12071 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
12147 |
12072 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt." |
12148 #, fuzzy |
12073 |
12149 msgid "" |
12074 msgid "" |
12150 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
12075 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
12151 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" |
12076 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
12152 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
12077 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
12153 " are the usual targets for update and merge operations." |
12078 " no child changeset on the same branch." |
|
12079 msgstr "" |
12154 msgstr "" |
12080 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n" |
12155 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n" |
12081 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
12156 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
12082 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
12157 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
12083 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
12158 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
12084 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
12159 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
12085 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
12160 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
12086 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv." |
12161 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv." |
12087 |
12162 |
12088 msgid "" |
12163 #, fuzzy |
12089 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
12164 msgid "" |
12090 " associated with the specified changesets are shown. This means\n" |
12165 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" |
12091 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" |
12166 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" |
12092 " named ``foo``." |
12167 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" |
|
12168 " currently checked-out branch." |
12093 msgstr "" |
12169 msgstr "" |
12094 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
12170 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
12095 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" |
12171 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" |
12096 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" |
12172 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" |
12097 " anzuzeigen." |
12173 " anzuzeigen." |
13504 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" |
13584 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" |
13505 |
13585 |
13506 msgid "ignore safety measures" |
13586 msgid "ignore safety measures" |
13507 msgstr "" |
13587 msgstr "" |
13508 |
13588 |
13509 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
13589 #, fuzzy |
|
13590 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" |
13510 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" |
13591 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" |
|
13592 |
|
13593 msgid "" |
|
13594 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" |
|
13595 " mistakes in the last commit." |
|
13596 msgstr "" |
13511 |
13597 |
13512 msgid "" |
13598 msgid "" |
13513 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
13599 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
13514 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
13600 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
13515 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
13601 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
14018 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " |
14108 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " |
14019 "Zweig-\n" |
14109 "Zweig-\n" |
14020 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" |
14110 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" |
14021 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." |
14111 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." |
14022 |
14112 |
|
14113 #, fuzzy |
14023 msgid "" |
14114 msgid "" |
14024 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
14115 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
14025 " used, or tip if no revision is checked out." |
14116 " used." |
14026 msgstr "" |
14117 msgstr "" |
14027 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
14118 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
14028 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." |
14119 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." |
14029 |
14120 |
14030 msgid "" |
14121 msgid "" |
14768 |
14862 |
14769 #, python-format |
14863 #, python-format |
14770 msgid "merging %s failed!\n" |
14864 msgid "merging %s failed!\n" |
14771 msgstr "" |
14865 msgstr "" |
14772 |
14866 |
14773 #, python-format |
14867 #, fuzzy, python-format |
14774 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
14868 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
14775 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?" |
14869 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?" |
14776 |
14870 |
14777 #, python-format |
14871 #, fuzzy, python-format |
14778 msgid "" |
14872 msgid "" |
14779 " output file %s appears unchanged\n" |
14873 " output file %s appears unchanged\n" |
14780 "was merge successful (yn)?" |
14874 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
14781 msgstr "" |
14875 msgstr "" |
14782 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" |
14876 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" |
14783 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" |
14877 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" |
14784 |
14878 |
14785 msgid "unterminated string" |
14879 msgid "unterminated string" |
18653 msgstr "" |
18759 msgstr "" |
18654 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" |
18760 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" |
18655 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" |
18761 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" |
18656 |
18762 |
18657 msgid "" |
18763 msgid "" |
|
18764 "====\n" |
|
18765 " hg\n" |
|
18766 "====" |
|
18767 msgstr "" |
|
18768 |
|
18769 msgid "" |
|
18770 "---------------------------------------\n" |
|
18771 "Mercurial source code management system\n" |
|
18772 "---------------------------------------" |
|
18773 msgstr "" |
|
18774 |
|
18775 msgid "" |
|
18776 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" |
|
18777 ":Organization: Mercurial\n" |
|
18778 ":Manual section: 1\n" |
|
18779 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
18780 msgstr "" |
|
18781 |
|
18782 msgid "" |
|
18783 ".. contents::\n" |
|
18784 " :backlinks: top\n" |
|
18785 " :class: htmlonly\n" |
|
18786 " :depth: 1" |
|
18787 msgstr "" |
|
18788 |
|
18789 msgid "" |
|
18790 "\n" |
|
18791 "Synopsis\n" |
|
18792 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18793 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." |
|
18794 msgstr "" |
|
18795 |
|
18796 msgid "" |
|
18797 "Description\n" |
|
18798 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18799 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" |
|
18800 "system." |
|
18801 msgstr "" |
|
18802 |
|
18803 msgid "" |
|
18804 "Command Elements\n" |
|
18805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
18806 msgstr "" |
|
18807 |
|
18808 msgid "" |
|
18809 "files...\n" |
|
18810 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" |
|
18811 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" |
|
18812 msgstr "" |
|
18813 |
|
18814 msgid "" |
|
18815 "path\n" |
|
18816 " indicates a path on the local machine" |
|
18817 msgstr "" |
|
18818 |
|
18819 msgid "" |
|
18820 "revision\n" |
|
18821 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" |
|
18822 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" |
|
18823 " hash value" |
|
18824 msgstr "" |
|
18825 |
|
18826 msgid "" |
|
18827 "repository path\n" |
|
18828 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" |
|
18829 " repository." |
|
18830 msgstr "" |
|
18831 |
|
18832 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" |
|
18833 msgstr "" |
|
18834 |
|
18835 msgid "" |
|
18836 "Files\n" |
|
18837 "\"\"\"\"\"" |
|
18838 msgstr "" |
|
18839 |
|
18840 msgid "" |
|
18841 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" |
|
18842 " This file contains defaults and configuration. Values in\n" |
|
18843 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" |
|
18844 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" |
|
18845 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" |
|
18846 " files." |
|
18847 msgstr "" |
|
18848 |
|
18849 msgid "" |
|
18850 "``.hgignore``\n" |
|
18851 " This file contains regular expressions (one per line) that\n" |
|
18852 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" |
|
18853 " see |hgignore(5)|_." |
|
18854 msgstr "" |
|
18855 |
|
18856 msgid "" |
|
18857 "``.hgsub``\n" |
|
18858 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" |
|
18859 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" |
|
18860 " :hg:`help subrepos`." |
|
18861 msgstr "" |
|
18862 |
|
18863 msgid "" |
|
18864 "``.hgsubstate``\n" |
|
18865 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " |
|
18866 "This\n" |
|
18867 " file should not be edited manually.*" |
|
18868 msgstr "" |
|
18869 |
|
18870 msgid "" |
|
18871 "``.hgtags``\n" |
|
18872 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" |
|
18873 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" |
|
18874 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." |
|
18875 msgstr "" |
|
18876 |
|
18877 msgid "" |
|
18878 "``.hg/last-message.txt``\n" |
|
18879 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " |
|
18880 "message\n" |
|
18881 " in case the commit fails." |
|
18882 msgstr "" |
|
18883 |
|
18884 msgid "" |
|
18885 "``.hg/localtags``\n" |
|
18886 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" |
|
18887 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" |
|
18888 " encoded using the local system encoding." |
|
18889 msgstr "" |
|
18890 |
|
18891 msgid "" |
|
18892 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" |
|
18893 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" |
|
18894 "it will be overwritten." |
|
18895 msgstr "" |
|
18896 |
|
18897 msgid "" |
|
18898 "Bugs\n" |
|
18899 "\"\"\"\"\n" |
|
18900 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" |
|
18901 "below) when you find them." |
|
18902 msgstr "" |
|
18903 |
|
18904 msgid "" |
|
18905 "See Also\n" |
|
18906 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18907 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" |
|
18908 msgstr "" |
|
18909 |
|
18910 msgid "" |
|
18911 "Author\n" |
|
18912 "\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18913 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" |
|
18914 msgstr "" |
|
18915 |
|
18916 msgid "" |
|
18917 "Resources\n" |
|
18918 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18919 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" |
|
18920 msgstr "" |
|
18921 |
|
18922 #, fuzzy |
|
18923 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" |
|
18924 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" |
|
18925 |
|
18926 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
|
18927 msgstr "" |
|
18928 |
|
18929 msgid "" |
|
18930 "Copying\n" |
|
18931 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
18932 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
18933 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
18934 "Public License version 2 or any later version." |
|
18935 msgstr "" |
|
18936 |
|
18937 msgid ".. include:: common.txt\n" |
|
18938 msgstr "" |
|
18939 |
|
18940 msgid "" |
|
18941 "==========\n" |
|
18942 " hgignore\n" |
|
18943 "==========" |
|
18944 msgstr "" |
|
18945 |
|
18946 msgid "" |
|
18947 "---------------------------------\n" |
|
18948 "syntax for Mercurial ignore files\n" |
|
18949 "---------------------------------" |
|
18950 msgstr "" |
|
18951 |
|
18952 msgid "" |
|
18953 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" |
|
18954 ":Organization: Mercurial\n" |
|
18955 ":Manual section: 5\n" |
|
18956 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
18957 msgstr "" |
|
18958 |
|
18959 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" |
|
18960 msgstr "" |
|
18961 |
|
18962 msgid "" |
|
18963 "Author\n" |
|
18964 "======\n" |
|
18965 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" |
|
18966 msgstr "" |
|
18967 |
|
18968 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." |
|
18969 msgstr "" |
|
18970 |
|
18971 msgid "" |
|
18972 "See Also\n" |
|
18973 "========\n" |
|
18974 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" |
|
18975 msgstr "" |
|
18976 |
|
18977 msgid "" |
|
18978 "Copying\n" |
|
18979 "=======\n" |
|
18980 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
18981 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
18982 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
18983 "Public License version 2 or any later version." |
|
18984 msgstr "" |
|
18985 |
|
18986 msgid ".. include:: common.txt" |
|
18987 msgstr "" |
|
18988 |
|
18989 msgid "" |
18658 "Synopsis\n" |
18990 "Synopsis\n" |
18659 "========" |
18991 "========" |
18660 msgstr "" |
18992 msgstr "" |
18661 |
18993 |
18662 msgid "" |
18994 msgid "" |
18790 |
19122 |
18791 msgid "" |
19123 msgid "" |
18792 " # switch to regexp syntax.\n" |
19124 " # switch to regexp syntax.\n" |
18793 " syntax: regexp\n" |
19125 " syntax: regexp\n" |
18794 " ^\\.pc/\n" |
19126 " ^\\.pc/\n" |
|
19127 msgstr "" |
|
19128 |
|
19129 msgid "" |
|
19130 "======\n" |
|
19131 " hgrc\n" |
|
19132 "======" |
|
19133 msgstr "" |
|
19134 |
|
19135 #, fuzzy |
|
19136 msgid "" |
|
19137 "---------------------------------\n" |
|
19138 "configuration files for Mercurial\n" |
|
19139 "---------------------------------" |
|
19140 msgstr "" |
|
19141 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n" |
|
19142 "----------------------------------" |
|
19143 |
|
19144 msgid "" |
|
19145 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" |
|
19146 ":Organization: Mercurial\n" |
|
19147 ":Manual section: 5\n" |
|
19148 ":Manual group: Mercurial Manual" |
|
19149 msgstr "" |
|
19150 |
|
19151 msgid "" |
|
19152 ".. contents::\n" |
|
19153 " :backlinks: top\n" |
|
19154 " :class: htmlonly" |
|
19155 msgstr "" |
|
19156 |
|
19157 #, fuzzy |
|
19158 msgid "" |
|
19159 "\n" |
|
19160 "Description\n" |
|
19161 "===========" |
|
19162 msgstr "" |
|
19163 "Beschreibung:\n" |
|
19164 "===========" |
|
19165 |
|
19166 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" |
|
19167 msgstr "" |
|
19168 |
|
19169 msgid "" |
|
19170 "Author\n" |
|
19171 "======\n" |
|
19172 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." |
|
19173 msgstr "" |
|
19174 |
|
19175 msgid "" |
|
19176 "See Also\n" |
|
19177 "========\n" |
|
19178 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" |
|
19179 msgstr "" |
|
19180 |
|
19181 msgid "" |
|
19182 "Copying\n" |
|
19183 "=======\n" |
|
19184 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
19185 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" |
|
19186 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
19187 "Public License version 2 or any later version." |
18795 msgstr "" |
19188 msgstr "" |
18796 |
19189 |
18797 msgid "" |
19190 msgid "" |
18798 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
19191 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
18799 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
19192 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
19867 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
20260 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
19868 msgstr "" |
20261 msgstr "" |
19869 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" |
20262 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" |
19870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." |
20263 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." |
19871 |
20264 |
19872 msgid "" |
20265 #, fuzzy |
19873 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
20266 msgid "" |
19874 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" |
20267 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
20268 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" |
19875 "and xml.\n" |
20269 "and xml.\n" |
19876 "Usage::" |
20270 "Usage::" |
19877 msgstr "" |
20271 msgstr "" |
19878 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" |
20272 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" |
19879 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n" |
20273 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n" |
20618 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" |
21005 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" |
20619 |
21006 |
20620 msgid "adding file changes\n" |
21007 msgid "adding file changes\n" |
20621 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
21008 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
20622 |
21009 |
|
21010 #, python-format |
|
21011 msgid " (%+d heads)" |
|
21012 msgstr " (%+d Köpfe)" |
|
21013 |
|
21014 #, python-format |
|
21015 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
21016 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" |
|
21017 |
20623 msgid "received file revlog group is empty" |
21018 msgid "received file revlog group is empty" |
20624 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
21019 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
20625 |
21020 |
20626 #, fuzzy |
21021 #, fuzzy |
20627 msgid "received spurious file revlog entry" |
21022 msgid "received spurious file revlog entry" |
20628 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
21023 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
20629 |
21024 |
20630 #, python-format |
21025 #, python-format |
20631 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
21026 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
20632 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" |
21027 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" |
20633 |
|
20634 #, python-format |
|
20635 msgid " (%+d heads)" |
|
20636 msgstr " (%+d Köpfe)" |
|
20637 |
|
20638 #, python-format |
|
20639 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
20640 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" |
|
20641 |
21028 |
20642 #, fuzzy |
21029 #, fuzzy |
20643 msgid "unexpected response from remote server:" |
21030 msgid "unexpected response from remote server:" |
20644 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" |
21031 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" |
20645 |
21032 |
20767 msgstr "Manifeste auflösen\n" |
21154 msgstr "Manifeste auflösen\n" |
20768 |
21155 |
20769 #, fuzzy, python-format |
21156 #, fuzzy, python-format |
20770 msgid "" |
21157 msgid "" |
20771 "local changed %s which remote deleted\n" |
21158 "local changed %s which remote deleted\n" |
20772 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
21159 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
20773 msgstr "" |
21160 msgstr "" |
20774 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
21161 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
20775 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
21162 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
20776 |
21163 |
20777 msgid "&Changed" |
21164 #, fuzzy, python-format |
20778 msgstr "(&C) Geändert" |
|
20779 |
|
20780 msgid "&Delete" |
|
20781 msgstr "(&D) Löschen" |
|
20782 |
|
20783 #, python-format |
|
20784 msgid "" |
21165 msgid "" |
20785 "remote changed %s which local deleted\n" |
21166 "remote changed %s which local deleted\n" |
20786 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
21167 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
20787 msgstr "" |
21168 msgstr "" |
20788 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
21169 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
20789 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
21170 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
20790 |
|
20791 msgid "&Deleted" |
|
20792 msgstr "(&D) Gelöscht" |
|
20793 |
21171 |
20794 #, python-format |
21172 #, python-format |
20795 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
21173 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
20796 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" |
21174 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" |
20797 |
21175 |
22172 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" |
22554 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" |
22173 |
22555 |
22174 msgid "missing ] in subrepo source" |
22556 msgid "missing ] in subrepo source" |
22175 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" |
22557 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" |
22176 |
22558 |
22177 #, python-format |
22559 #, fuzzy, python-format |
22178 msgid "" |
22560 msgid "" |
22179 " subrepository sources for %s differ\n" |
22561 " subrepository sources for %s differ\n" |
22180 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
22562 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
22181 msgstr "" |
22563 msgstr "" |
22182 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
22564 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
22183 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" |
22565 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" |
22184 |
22566 |
22185 msgid "&Remote" |
22567 #, fuzzy, python-format |
22186 msgstr "Entfe&rnt" |
|
22187 |
|
22188 #, python-format |
|
22189 msgid "" |
22568 msgid "" |
22190 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
22569 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
22191 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
22570 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
22192 msgstr "" |
22571 msgstr "" |
22193 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
22572 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
22194 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
22573 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
22195 |
22574 |
22196 #, python-format |
22575 #, fuzzy, python-format |
22197 msgid "" |
22576 msgid "" |
22198 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
22577 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
22199 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
22578 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
22200 msgstr "" |
22579 msgstr "" |
22201 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
22580 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
22202 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
22581 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
22203 |
22582 |
22204 #, python-format |
22583 #, fuzzy, python-format |
22205 msgid "" |
22584 msgid "" |
22206 " subrepository sources for %s differ\n" |
22585 " subrepository sources for %s differ\n" |
22207 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
22586 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
22587 "$$ &Local $$ &Remote" |
22208 msgstr "" |
22588 msgstr "" |
22209 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
22589 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
22210 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
22590 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
22211 |
22591 |
22212 #, python-format |
22592 #, fuzzy, python-format |
22213 msgid "" |
22593 msgid "" |
22214 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
22594 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
22215 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
22595 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
22596 "$$ &Local $$ &Remote" |
22216 msgstr "" |
22597 msgstr "" |
22217 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
22598 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
22218 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
22599 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
22219 |
22600 |
22220 #, fuzzy |
22601 #, fuzzy |
22550 |
22932 |
22551 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
22933 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
22552 msgstr "" |
22934 msgstr "" |
22553 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" |
22935 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" |
22554 " (vor dem @-Zeichen) zurück." |
22936 " (vor dem @-Zeichen) zurück." |
22555 |
|
22556 #, fuzzy |
|
22557 msgid "fill expects one or two arguments" |
|
22558 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" |
|
22559 |
|
22560 #, fuzzy |
|
22561 msgid "fill expects an integer width" |
|
22562 msgstr "'last' erwartet eine Zahl" |
|
22563 |
|
22564 #, fuzzy |
|
22565 msgid "date expects one or two arguments" |
|
22566 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" |
|
22567 |
22937 |
22568 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
22938 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
22569 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." |
22939 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." |
22570 |
22940 |
22571 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
22941 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
22723 |
23093 |
22724 #, python-format |
23094 #, python-format |
22725 msgid "filter %s expects one argument" |
23095 msgid "filter %s expects one argument" |
22726 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
23096 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
22727 |
23097 |
|
23098 #, fuzzy |
|
23099 msgid "date expects one or two arguments" |
|
23100 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" |
|
23101 |
|
23102 #, fuzzy |
|
23103 msgid "fill expects one to four arguments" |
|
23104 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" |
|
23105 |
|
23106 #, fuzzy |
|
23107 msgid "fill expects an integer width" |
|
23108 msgstr "'last' erwartet eine Zahl" |
|
23109 |
22728 #. i18n: "get" is a keyword |
23110 #. i18n: "get" is a keyword |
22729 #, fuzzy |
23111 #, fuzzy |
22730 msgid "get() expects two arguments" |
23112 msgid "get() expects two arguments" |
22731 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" |
23113 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" |
22732 |
23114 |
22733 #. i18n: "get" is a keyword |
23115 #. i18n: "get" is a keyword |
22734 msgid "get() expects a dict as first argument" |
23116 msgid "get() expects a dict as first argument" |
22735 msgstr "" |
23117 msgstr "" |
22736 |
23118 |
|
23119 #. i18n: "if" is a keyword |
|
23120 #, fuzzy |
|
23121 msgid "if expects two or three arguments" |
|
23122 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
|
23123 |
|
23124 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
23125 #, fuzzy |
|
23126 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
23127 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" |
|
23128 |
22737 #. i18n: "join" is a keyword |
23129 #. i18n: "join" is a keyword |
22738 #, fuzzy |
23130 #, fuzzy |
22739 msgid "join expects one or two arguments" |
23131 msgid "join expects one or two arguments" |
22740 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" |
23132 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" |
22741 |
23133 |
|
23134 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
23135 #, fuzzy |
|
23136 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
23137 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
|
23138 |
|
23139 #, fuzzy |
|
23140 msgid "strip expects one or two arguments" |
|
23141 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" |
|
23142 |
22742 #. i18n: "sub" is a keyword |
23143 #. i18n: "sub" is a keyword |
22743 #, fuzzy |
23144 #, fuzzy |
22744 msgid "sub expects three arguments" |
23145 msgid "sub expects three arguments" |
22745 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
23146 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
22746 |
23147 |
22747 #. i18n: "if" is a keyword |
|
22748 #, fuzzy |
|
22749 msgid "if expects two or three arguments" |
|
22750 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
|
22751 |
|
22752 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
22753 #, fuzzy |
|
22754 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
22755 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" |
|
22756 |
|
22757 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
22758 #, fuzzy |
|
22759 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
22760 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
|
22761 |
|
22762 msgid "unmatched quotes" |
23148 msgid "unmatched quotes" |
22763 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
23149 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
22764 |
23150 |
22765 #, python-format |
23151 #, fuzzy, python-format |
22766 msgid "style not found: %s" |
23152 msgid "style '%s' not found" |
22767 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" |
23153 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden" |
|
23154 |
|
23155 #, fuzzy, python-format |
|
23156 msgid "available styles: %s" |
|
23157 msgstr "" |
|
23158 "\n" |
|
23159 "Aliase: %s\n" |
22768 |
23160 |
22769 #, fuzzy, python-format |
23161 #, fuzzy, python-format |
22770 msgid "%s: missing value" |
23162 msgid "%s: missing value" |
22771 msgstr "%s: fehlendes Werte" |
23163 msgstr "%s: fehlendes Werte" |
22772 |
23164 |
23216 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" |
23608 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" |
23217 |
23609 |
23218 msgid "number of cpus must be an integer" |
23610 msgid "number of cpus must be an integer" |
23219 msgstr "" |
23611 msgstr "" |
23220 |
23612 |
|
23613 #~ msgid "error while verifying signature" |
|
23614 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" |
|
23615 |
|
23616 #~ msgid "&Largefile" |
|
23617 #~ msgstr "&Binärriese" |
|
23618 |
|
23619 #~ msgid "&Normal file" |
|
23620 #~ msgstr "&Normale Datei" |
|
23621 |
|
23622 #~ msgid "&Local" |
|
23623 #~ msgstr "&Lokal" |
|
23624 |
|
23625 #~ msgid "&Other" |
|
23626 #~ msgstr "&Andere" |
|
23627 |
|
23628 #~ msgid "&No" |
|
23629 #~ msgstr "&Nein" |
|
23630 |
|
23631 #~ msgid "&Yes" |
|
23632 #~ msgstr "&Ja" |
|
23633 |
|
23634 #, fuzzy |
|
23635 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
23636 #~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
|
23637 |
|
23638 #~ msgid "[Ynesfdaq?]" |
|
23639 #~ msgstr "[jnesdfab?]" |
|
23640 |
|
23641 #~ msgid "&Yes, record this change" |
|
23642 #~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
|
23643 |
|
23644 #~ msgid "&No, skip this change" |
|
23645 #~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" |
|
23646 |
|
23647 #~ msgid "&Edit the change manually" |
|
23648 #~ msgstr "Änderung manuell &editieren" |
|
23649 |
|
23650 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
23651 #~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
|
23652 |
|
23653 #~ msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
23654 #~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" |
|
23655 |
|
23656 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
23657 #~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" |
|
23658 |
|
23659 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
23660 #~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf" |
|
23661 |
|
23662 #~ msgid "&Quit, recording no changes" |
|
23663 #~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" |
|
23664 |
|
23665 #~ msgid "&?" |
|
23666 #~ msgstr "&?" |
|
23667 |
|
23668 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
23669 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
23670 |
|
23671 #, fuzzy |
|
23672 #~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
23673 #~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
|
23674 |
|
23675 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads" |
|
23676 #~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" |
|
23677 |
|
23678 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
|
23679 #~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt." |
|
23680 |
|
23681 #~ msgid "&Changed" |
|
23682 #~ msgstr "(&C) Geändert" |
|
23683 |
|
23684 #~ msgid "&Delete" |
|
23685 #~ msgstr "(&D) Löschen" |
|
23686 |
|
23687 #~ msgid "&Deleted" |
|
23688 #~ msgstr "(&D) Gelöscht" |
|
23689 |
|
23690 #~ msgid "&Remote" |
|
23691 #~ msgstr "Entfe&rnt" |
|
23692 |
|
23693 #~ msgid "style not found: %s" |
|
23694 #~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s" |
|
23695 |
23221 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
23696 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
23222 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" |
23697 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" |
23223 |
|
23224 #, fuzzy |
|
23225 #~ msgid "can't edit history with merges" |
|
23226 #~ msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
|
23227 |
23698 |
23228 #~ msgid "" |
23699 #~ msgid "" |
23229 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ." |
23700 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ." |
23230 #~ "hg/inotify.sock already exists" |
23701 #~ "hg/inotify.sock already exists" |
23231 #~ msgstr "" |
23702 #~ msgstr "" |
23458 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" |
23929 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" |
23459 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" |
23930 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" |
23460 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" |
23931 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" |
23461 |
23932 |
23462 #~ msgid "" |
23933 #~ msgid "" |
23463 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n" |
|
23464 #~ "-----------------------------------" |
|
23465 #~ msgstr "" |
|
23466 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n" |
|
23467 #~ "----------------------------------" |
|
23468 |
|
23469 #~ msgid "" |
|
23470 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n" |
23934 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n" |
23471 #~ "---------------------------------" |
23935 #~ "---------------------------------" |
23472 #~ msgstr "" |
23936 #~ msgstr "" |
23473 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n" |
23937 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n" |
23474 #~ "---------------------------------------" |
23938 #~ "---------------------------------------" |
23490 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert " |
23954 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert " |
23491 #~ "erkennt:\n" |
23955 #~ "erkennt:\n" |
23492 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" |
23956 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" |
23493 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." |
23957 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." |
23494 |
23958 |
23495 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
23496 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" |
|
23497 |
|
23498 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
23959 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
23499 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" |
23960 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" |
23500 |
23961 |
23501 #~ msgid "import a patch" |
23962 #~ msgid "import a patch" |
23502 #~ msgstr "Importiert einen Patch" |
23963 #~ msgstr "Importiert einen Patch" |