Mercurial > hg-stable
comparison i18n/pt_BR.po @ 24855:8015a3cf1380 stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Fri, 24 Apr 2015 15:29:02 -0500 |
parents | 737b313af0c7 |
children | 194207694def |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
24853:6518880de1b3 | 24855:8015a3cf1380 |
---|---|
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: en_US <>\n" | 37 "Language-Team: en_US <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
1240 | 1240 |
1241 #, python-format | 1241 #, python-format |
1242 msgid "Bugzilla error: %s" | 1242 msgid "Bugzilla error: %s" |
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s" | 1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s" |
1244 | 1244 |
1245 msgid "erase file content at a given revision" | |
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida" | |
1247 | |
1248 msgid "" | |
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n" | |
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n" | |
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n" | |
1252 "data." | |
1253 msgstr "" | |
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n" | |
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n" | |
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n" | |
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente." | |
1258 | |
1259 msgid "" | |
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, " | |
1261 "including::" | |
1262 msgstr "" | |
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, " | |
1264 "incluindo::" | |
1265 | |
1266 msgid "" | |
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n" | |
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" | |
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data" | |
1270 msgstr "" | |
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n" | |
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n" | |
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados" | |
1274 | |
1275 msgid "" | |
1276 "Censored file revisions are listed in a tracked file called .hgcensored stored\n" | |
1277 "in the repository root. The censor command adds an entry to the .hgcensored file\n" | |
1278 "in the working directory and commits it (much like ``hg tag`` and .hgtags). The\n" | |
1279 "censored file data is then replaced with a pointer to the new commit, enabling\n" | |
1280 "verification." | |
1281 msgstr "" | |
1282 "Revisões de arquivo censuradas são listadas em um arquivo rastreado\n" | |
1283 "chamado .hgcensored, armazenado no raiz do repositório. O comando\n" | |
1284 "censor adiciona uma entrada ao arquivo .hgcensored e o consolida\n" | |
1285 "(de forma bastante similar a ``hg tag`` e .hgtags). Os dados do arquivo\n" | |
1286 "censurado são então substituídos por um ponteiro para a nova revisão,\n" | |
1287 "possibilitando verificação." | |
1288 | |
1289 msgid "" | |
1290 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n" | |
1291 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n" | |
1292 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n" | |
1293 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n" | |
1294 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n" | |
1295 "revisions if they are allowed by the policy specified by the \"censor.allow\"\n" | |
1296 "config option.\n" | |
1297 msgstr "" | |
1298 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n" | |
1299 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n" | |
1300 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n" | |
1301 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n" | |
1302 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n" | |
1303 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n" | |
1304 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n" | |
1305 "isso for permitido pela política especificada pela opção de\n" | |
1306 "configuração \"censor.allow\".\n" | |
1307 | |
1308 msgid "REV" | |
1309 msgstr "REV" | |
1310 | |
1311 msgid "censor file from specified revision" | |
1312 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada" | |
1313 | |
1314 msgid "TEXT" | |
1315 msgstr "TEXTO" | |
1316 | |
1317 msgid "replacement tombstone data" | |
1318 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição" | |
1319 | |
1320 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]" | |
1321 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]" | |
1322 | |
1323 msgid "must specify file path to censor" | |
1324 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado" | |
1325 | |
1326 msgid "must specify revision to censor" | |
1327 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada" | |
1328 | |
1329 msgid "cannot censor file with no history" | |
1330 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico" | |
1331 | |
1332 #, python-format | |
1333 msgid "invalid revision identifier %s" | |
1334 msgstr "identificador de revisão %s inválido" | |
1335 | |
1336 #, python-format | |
1337 msgid "file does not exist at revision %s" | |
1338 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s" | |
1339 | |
1340 #, python-format | |
1341 msgid "cannot censor file in heads (%s)" | |
1342 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)" | |
1343 | |
1344 msgid "clean/delete and commit first" | |
1345 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro" | |
1346 | |
1347 msgid "cannot censor working directory" | |
1348 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho" | |
1349 | |
1350 msgid "clean/delete/update first" | |
1351 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro" | |
1352 | |
1353 #, python-format | |
1354 msgid "censor does not support revlog version %d" | |
1355 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" | |
1356 | |
1357 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" | |
1358 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" | |
1359 | |
1245 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" | 1360 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1246 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" | 1361 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
1247 | 1362 |
1248 msgid "" | 1363 msgid "" |
1249 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" | 1364 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1250 "\"children(REV)\"` instead.\n" | 1365 "\"children(REV)\"` instead.\n" |
1251 msgstr "" | 1366 msgstr "" |
1252 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" | 1367 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" |
1253 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" | 1368 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" |
1254 | |
1255 msgid "REV" | |
1256 msgstr "REV" | |
1257 | 1369 |
1258 msgid "show children of the specified revision" | 1370 msgid "show children of the specified revision" |
1259 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" | 1371 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
1260 | 1372 |
1261 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | 1373 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
1298 msgid "count rate for revisions matching date spec" | 1410 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
1299 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" | 1411 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" |
1300 | 1412 |
1301 msgid "TEMPLATE" | 1413 msgid "TEMPLATE" |
1302 msgstr "MODELO" | 1414 msgstr "MODELO" |
1415 | |
1416 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)" | |
1417 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)" | |
1303 | 1418 |
1304 msgid "template to group changesets" | 1419 msgid "template to group changesets" |
1305 msgstr "modelo para agrupar as revisões" | 1420 msgstr "modelo para agrupar as revisões" |
1306 | 1421 |
1307 msgid "FORMAT" | 1422 msgid "FORMAT" |
1698 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | 1813 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" |
1699 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | 1814 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" |
1700 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | 1815 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" |
1701 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | 1816 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" |
1702 "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | 1817 "pass through all terminal control codes, not just color control\n" |
1703 "codes).\n" | 1818 "codes)." |
1704 msgstr "" | 1819 msgstr "" |
1705 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | 1820 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" |
1706 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | 1821 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" |
1707 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | 1822 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" |
1708 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | 1823 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" |
1709 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | 1824 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" |
1710 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | 1825 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" |
1711 "apenas códigos de controle de cores).\n" | 1826 "apenas códigos de controle de cores)." |
1827 | |
1828 msgid "" | |
1829 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |
1830 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | |
1831 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" | |
1832 "the pager is active::" | |
1833 msgstr "" | |
1834 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" | |
1835 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n" | |
1836 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n" | |
1837 "da ativação do pager::" | |
1838 | |
1839 msgid "" | |
1840 " [color]\n" | |
1841 " mode = auto\n" | |
1842 " pagermode = ansi" | |
1843 msgstr "" | |
1844 " [color]\n" | |
1845 " mode = auto\n" | |
1846 " pagermode = ansi" | |
1847 | |
1848 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |
1849 msgstr "" | |
1850 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
1712 | 1851 |
1713 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | 1852 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
1714 msgstr "" | 1853 msgstr "" |
1715 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" | 1854 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" |
1716 | 1855 |
3092 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" | 3231 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" |
3093 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." | 3232 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." |
3094 | 3233 |
3095 msgid "" | 3234 msgid "" |
3096 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | 3235 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
3097 "configuration file found in the root of the working copy. The\n" | 3236 "configuration file found in the root of the working directory. The\n" |
3098 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | 3237 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
3099 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | 3238 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
3100 "``[repository]``." | 3239 "``[repository]``." |
3101 msgstr "" | 3240 msgstr "" |
3102 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | 3241 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" |
3103 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" | 3242 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" |
3104 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | 3243 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" |
3105 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." | 3244 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." |
3106 | 3245 |
3107 msgid "" | 3246 msgid "" |
3108 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" | 3247 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
3109 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" | 3248 "converted between the working directory and the repository. The format is\n" |
3110 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" | 3249 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
3111 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" | 3250 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
3112 "``CRLF``, and ``BIN``." | 3251 "``CRLF``, and ``BIN``." |
3113 msgstr "" | 3252 msgstr "" |
3114 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" | 3253 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" |
3186 " [repository]\n" | 3325 " [repository]\n" |
3187 " native = LF" | 3326 " native = LF" |
3188 | 3327 |
3189 msgid "" | 3328 msgid "" |
3190 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | 3329 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
3191 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | 3330 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
3192 msgstr "" | 3331 msgstr "" |
3193 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" | 3332 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" |
3194 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" | 3333 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n" |
3195 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" | 3334 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" |
3196 " todos os arquivos." | 3335 " todos os arquivos." |
3197 | 3336 |
3198 msgid "" | 3337 msgid "" |
3199 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" | 3338 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" |
3638 " " | 3777 " " |
3639 msgstr "" | 3778 msgstr "" |
3640 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | 3779 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
3641 " " | 3780 " " |
3642 | 3781 |
3643 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 3782 msgid "working directory not at branch tip" |
3644 msgstr "" | 3783 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" |
3645 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | 3784 |
3646 "obter a tip do ramo)" | 3785 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip" |
3786 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo" | |
3647 | 3787 |
3648 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 3788 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
3649 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | 3789 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
3650 | 3790 |
3651 #, python-format | 3791 #, python-format |
3732 msgid "ID" | 3872 msgid "ID" |
3733 msgstr "ID" | 3873 msgstr "ID" |
3734 | 3874 |
3735 msgid "the key id to sign with" | 3875 msgid "the key id to sign with" |
3736 msgstr "o id da chave com a qual assinar" | 3876 msgstr "o id da chave com a qual assinar" |
3737 | |
3738 msgid "TEXT" | |
3739 msgstr "TEXTO" | |
3740 | 3877 |
3741 msgid "use text as commit message" | 3878 msgid "use text as commit message" |
3742 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" | 3879 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" |
3743 | 3880 |
3744 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." | 3881 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." |
4039 msgstr "procura" | 4176 msgstr "procura" |
4040 | 4177 |
4041 msgid "diff trees from two commits" | 4178 msgid "diff trees from two commits" |
4042 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" | 4179 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" |
4043 | 4180 |
4044 msgid "hg debug-merge-base REV REV" | 4181 msgid "REV REV" |
4045 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | 4182 msgstr "REV REV" |
4046 | 4183 |
4047 msgid "output common ancestor information" | 4184 msgid "output common ancestor information" |
4048 msgstr "exibe informação de ancestral comum" | 4185 msgstr "exibe informação de ancestral comum" |
4049 | 4186 |
4050 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | 4187 msgid "[OPTION]... TYPE FILE" |
4051 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | 4188 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" |
4052 | 4189 |
4053 msgid "cat a specific revision" | 4190 msgid "cat a specific revision" |
4054 msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | 4191 msgstr "copia para a saída uma revisão específica" |
4055 | 4192 |
4056 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | 4193 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
4057 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" | 4194 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" |
4058 | 4195 |
4059 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | 4196 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
4060 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | 4197 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" |
4061 | 4198 |
4062 #. i18n: bisect changeset status | |
4063 msgid "ignored" | |
4064 msgstr "ignorado" | |
4065 | |
4066 msgid "hg debug-rev-parse REV" | |
4067 msgstr "hg debug-rev-parse REV" | |
4068 | |
4069 msgid "parse given revisions" | |
4070 msgstr "decodifica as revisões dadas" | |
4071 | |
4072 msgid "header" | 4199 msgid "header" |
4073 msgstr "cabeçalho" | 4200 msgstr "cabeçalho" |
4074 | 4201 |
4075 msgid "topo-order" | 4202 msgid "topo-order" |
4076 msgstr "ordem topológica" | 4203 msgstr "ordem topológica" |
4082 msgstr "número máximo" | 4209 msgstr "número máximo" |
4083 | 4210 |
4084 msgid "print revisions" | 4211 msgid "print revisions" |
4085 msgstr "imprime as revisões" | 4212 msgstr "imprime as revisões" |
4086 | 4213 |
4087 msgid "hg debug-config" | |
4088 msgstr "hg debug-config" | |
4089 | |
4090 msgid "print extension options" | |
4091 msgstr "imprime opções da extensão" | |
4092 | |
4093 msgid "NUM" | 4214 msgid "NUM" |
4094 msgstr "NÚMERO" | 4215 msgstr "NÚMERO" |
4095 | 4216 |
4096 msgid "limit number of changes displayed" | 4217 msgid "limit number of changes displayed" |
4097 msgstr "número limite de mudanças exibidas" | 4218 msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
4098 | 4219 |
4099 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | 4220 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]" |
4100 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | 4221 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
4101 | 4222 |
4102 msgid "start interactive history viewer" | 4223 msgid "start interactive history viewer" |
4103 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | 4224 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
4104 | 4225 |
4105 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" | 4226 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" |
4392 | 4513 |
4393 msgid "" | 4514 msgid "" |
4394 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" | 4515 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" |
4395 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" | 4516 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" |
4396 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" | 4517 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" |
4397 "repo, you can add a ``--force`` option.\n" | 4518 "repo, you can add a ``--force`` option." |
4398 msgstr "" | 4519 msgstr "" |
4399 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n" | 4520 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n" |
4400 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" | 4521 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
4401 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" | 4522 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
4402 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n" | 4523 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
4524 | |
4525 msgid "" | |
4526 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |
4527 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n" | |
4528 "configuration file:" | |
4529 msgstr "" | |
4530 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" | |
4531 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" | |
4532 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração:" | |
4533 | |
4534 msgid "" | |
4535 "[histedit]\n" | |
4536 "linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" | |
4537 msgstr "" | |
4538 "[histedit]\n" | |
4539 "linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" | |
4403 | 4540 |
4404 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated | 4541 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
4405 #, python-format | 4542 #, python-format |
4406 msgid "" | 4543 msgid "" |
4407 "# Edit history between %s and %s\n" | 4544 "# Edit history between %s and %s\n" |
4431 "# #\n" | 4568 "# #\n" |
4432 | 4569 |
4433 msgid "no histedit in progress" | 4570 msgid "no histedit in progress" |
4434 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" | 4571 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
4435 | 4572 |
4573 #, python-format | |
4574 msgid "unknown changeset %s listed" | |
4575 msgstr "revisão desconhecida %s listada" | |
4576 | |
4436 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | 4577 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
4437 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" | 4578 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
4438 | 4579 |
4439 #, python-format | 4580 #, python-format |
4440 msgid "%s: empty changeset\n" | 4581 msgid "%s: empty changeset\n" |
4446 msgstr "" | 4587 msgstr "" |
4447 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" | 4588 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" |
4448 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." | 4589 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." |
4449 | 4590 |
4450 #, python-format | 4591 #, python-format |
4451 msgid "%s: empty changeset" | 4592 msgid "" |
4452 msgstr "%s: revisão vazia" | 4593 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
4594 msgstr "" | |
4595 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " | |
4596 "revisão anterior %s\n" | |
4453 | 4597 |
4454 #, python-format | 4598 #, python-format |
4455 msgid "comparing with %s\n" | 4599 msgid "comparing with %s\n" |
4456 msgstr "comparando com %s\n" | 4600 msgstr "comparando com %s\n" |
4457 | 4601 |
4462 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" | 4606 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" |
4463 | 4607 |
4464 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" | 4608 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
4465 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes" | 4609 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes" |
4466 | 4610 |
4467 msgid "Read history edits from the specified file." | 4611 msgid "read history edits from the specified file" |
4468 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." | 4612 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" |
4469 | 4613 |
4470 msgid "continue an edit already in progress" | 4614 msgid "continue an edit already in progress" |
4471 msgstr "continua uma edição em andamento" | 4615 msgstr "continua uma edição em andamento" |
4616 | |
4617 msgid "edit remaining actions list" | |
4618 msgstr "edita a lista de ações restante" | |
4472 | 4619 |
4473 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | 4620 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
4474 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" | 4621 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
4475 | 4622 |
4476 msgid "abort an edit in progress" | 4623 msgid "abort an edit in progress" |
4549 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais" | 4696 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais" |
4550 | 4697 |
4551 msgid "no arguments allowed with --abort" | 4698 msgid "no arguments allowed with --abort" |
4552 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais" | 4699 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais" |
4553 | 4700 |
4701 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan" | |
4702 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan" | |
4703 | |
4554 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | 4704 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
4555 msgstr "" | 4705 msgstr "" |
4556 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" | 4706 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" |
4557 | 4707 |
4558 msgid "no revisions allowed with --outgoing" | 4708 msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
4569 | 4719 |
4570 #, python-format | 4720 #, python-format |
4571 msgid "%s is not an ancestor of working directory" | 4721 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4572 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" | 4722 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
4573 | 4723 |
4574 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" | 4724 msgid "working copy still dirty" |
4575 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" | 4725 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" |
4576 | 4726 |
4577 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | 4727 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4578 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | 4728 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
4579 | 4729 |
4580 msgid "cannot edit history that contains merges" | 4730 msgid "cannot edit history that contains merges" |
4586 | 4736 |
4587 #, python-format | 4737 #, python-format |
4588 msgid "malformed line \"%s\"" | 4738 msgid "malformed line \"%s\"" |
4589 msgstr "linha malformada \"%s\"" | 4739 msgstr "linha malformada \"%s\"" |
4590 | 4740 |
4591 #, python-format | |
4592 msgid "unknown changeset %s listed" | |
4593 msgstr "revisão desconhecida %s listada" | |
4594 | |
4595 msgid "may not use changesets other than the ones listed" | 4741 msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
4596 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" | 4742 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" |
4597 | 4743 |
4598 #, python-format | 4744 #, python-format |
4599 msgid "duplicated command for changeset %s" | 4745 msgid "duplicated command for changeset %s" |
4611 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" | 4757 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" |
4612 | 4758 |
4613 #, python-format | 4759 #, python-format |
4614 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | 4760 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4615 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" | 4761 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
4762 | |
4763 #, python-format | |
4764 msgid "histedit in progress, can't strip %s" | |
4765 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" | |
4616 | 4766 |
4617 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 4767 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
4618 #, python-format | 4768 #, python-format |
4619 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" | 4769 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" |
4620 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" | 4770 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" |
5444 msgstr "removendo %s\n" | 5594 msgstr "removendo %s\n" |
5445 | 5595 |
5446 msgid "--normal cannot be used with --large" | 5596 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5447 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" | 5597 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" |
5448 | 5598 |
5449 msgid "uncommitted changes" | |
5450 msgstr "alterações não consolidadas" | |
5451 | |
5452 #, python-format | 5599 #, python-format |
5453 msgid "" | 5600 msgid "" |
5454 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" | 5601 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" |
5455 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | 5602 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5456 msgstr "" | 5603 msgstr "" |
5500 #, python-format | 5647 #, python-format |
5501 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" | 5648 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
5502 msgstr "" | 5649 msgstr "" |
5503 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " | 5650 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " |
5504 "sistema" | 5651 "sistema" |
5652 | |
5653 msgid "uncommitted changes" | |
5654 msgstr "alterações não consolidadas" | |
5505 | 5655 |
5506 #, python-format | 5656 #, python-format |
5507 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | 5657 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
5508 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" | 5658 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
5509 | 5659 |
5852 | 6002 |
5853 #, python-format | 6003 #, python-format |
5854 msgid "unable to read %s\n" | 6004 msgid "unable to read %s\n" |
5855 msgstr "impossível ler %s\n" | 6005 msgstr "impossível ler %s\n" |
5856 | 6006 |
6007 msgid "conflicting local changes found" | |
6008 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas" | |
6009 | |
6010 msgid "did you forget to qrefresh?" | |
6011 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?" | |
6012 | |
6013 #, python-format | |
6014 msgid "patch %s is empty\n" | |
6015 msgstr "o patch %s é vazio\n" | |
6016 | |
6017 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" | |
6018 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha" | |
6019 | |
6020 msgid "repository commit failed" | |
6021 msgstr "consolidação no repositório falhou" | |
6022 | |
6023 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n" | |
6024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" | |
6025 | |
6026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
6027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" | |
6028 | |
6029 #, python-format | |
6030 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" | |
6031 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" | |
6032 | |
6033 #, python-format | |
6034 msgid "unknown patches: %s\n" | |
6035 msgstr "patches desconhecidos: %s\n" | |
6036 | |
6037 #, python-format | |
6038 msgid "revision %d is not managed" | |
6039 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" | |
6040 | |
6041 #, python-format | |
6042 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
6043 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | |
6044 | |
6045 #, python-format | |
6046 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |
6047 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" | |
6048 | |
6049 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
6050 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | |
6051 | |
6052 #, python-format | |
6053 msgid "cannot delete applied patch %s" | |
6054 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" | |
6055 | |
6056 #, python-format | |
6057 msgid "patch %s not in series file" | |
6058 msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | |
6059 | |
6060 msgid "no patches applied" | |
6061 msgstr "nenhum patch aplicado" | |
6062 | |
6063 msgid "working directory revision is not qtip" | |
6064 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | |
6065 | |
5857 msgid "local changes found, refresh first" | 6066 msgid "local changes found, refresh first" |
5858 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" | 6067 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" |
5859 | |
5860 #, python-format | |
5861 msgid "patch %s is empty\n" | |
5862 msgstr "o patch %s é vazio\n" | |
5863 | |
5864 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" | |
5865 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha" | |
5866 | |
5867 msgid "repository commit failed" | |
5868 msgstr "consolidação no repositório falhou" | |
5869 | |
5870 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | |
5871 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" | |
5872 | |
5873 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
5874 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" | |
5875 | |
5876 #, python-format | |
5877 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" | |
5878 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" | |
5879 | |
5880 #, python-format | |
5881 msgid "unknown patches: %s\n" | |
5882 msgstr "patches desconhecidos: %s\n" | |
5883 | |
5884 #, python-format | |
5885 msgid "revision %d is not managed" | |
5886 msgstr "a revisão %d não é gerenciada" | |
5887 | |
5888 #, python-format | |
5889 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
5890 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | |
5891 | |
5892 #, python-format | |
5893 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |
5894 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" | |
5895 | |
5896 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
5897 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | |
5898 | |
5899 #, python-format | |
5900 msgid "cannot delete applied patch %s" | |
5901 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" | |
5902 | |
5903 #, python-format | |
5904 msgid "patch %s not in series file" | |
5905 msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | |
5906 | |
5907 msgid "no patches applied" | |
5908 msgstr "nenhum patch aplicado" | |
5909 | |
5910 msgid "working directory revision is not qtip" | |
5911 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | |
5912 | 6068 |
5913 msgid "local changed subrepos found, refresh first" | 6069 msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
5914 msgstr "" | 6070 msgstr "" |
5915 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " | 6071 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " |
5916 "qrefresh primeiro" | 6072 "qrefresh primeiro" |
8727 | 8883 |
8728 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 8884 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8729 msgstr "" | 8885 msgstr "" |
8730 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | 8886 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
8731 | 8887 |
8732 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
8733 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
8734 | |
8735 msgid "this is a binary file\n" | |
8736 msgstr "este é um arquivo binário\n" | |
8737 | |
8738 #, python-format | |
8739 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
8740 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
8741 | |
8742 msgid "" | |
8743 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
8744 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
8745 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |
8746 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " | |
8747 "(display help)" | |
8748 msgstr "" | |
8749 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " | |
8750 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " | |
8751 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " | |
8752 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " | |
8753 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? " | |
8754 "(exibe a ajuda)" | |
8755 | |
8756 msgid "cannot edit patch for whole file" | |
8757 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
8758 | |
8759 msgid "cannot edit patch for binary file" | |
8760 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |
8761 | |
8762 msgid "" | |
8763 "\n" | |
8764 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
8765 "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
8766 "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
8767 msgstr "" | |
8768 "\n" | |
8769 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |
8770 "Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |
8771 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |
8772 | |
8773 msgid "" | |
8774 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
8775 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
8776 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
8777 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
8778 "the hunk is left unchanged.\n" | |
8779 msgstr "" | |
8780 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |
8781 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |
8782 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |
8783 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |
8784 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
8785 | |
8786 msgid "edit failed" | |
8787 msgstr "falha ao editar" | |
8788 | |
8789 msgid "user quit" | |
8790 msgstr "usuário encerrou" | |
8791 | |
8792 #, python-format | |
8793 msgid "examine changes to %s?" | |
8794 msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
8795 | |
8796 msgid " and " | |
8797 msgstr " e " | |
8798 | |
8799 #, python-format | |
8800 msgid "record this change to '%s'?" | |
8801 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | |
8802 | |
8803 #, python-format | |
8804 msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |
8805 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" | |
8806 | |
8807 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 8888 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8808 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 8889 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
8809 | 8890 |
8810 msgid "interactively select changes to commit" | 8891 msgid "interactively select changes to commit" |
8811 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" | 8892 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" |
8875 " e mais informações.\n" | 8956 " e mais informações.\n" |
8876 " " | 8957 " " |
8877 | 8958 |
8878 msgid "'mq' extension not loaded" | 8959 msgid "'mq' extension not loaded" |
8879 msgstr "extensão 'mq' não carregada" | 8960 msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
8880 | |
8881 #, python-format | |
8882 msgid "running non-interactively, use %s instead" | |
8883 msgstr "não está executando interativamente, use %s" | |
8884 | |
8885 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
8886 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" | |
8887 | |
8888 #, python-format | |
8889 msgid "error parsing patch: %s" | |
8890 msgstr "erro decodificando patch: %s" | |
8891 | |
8892 msgid "no changes to record\n" | |
8893 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
8894 | 8961 |
8895 msgid "interactively select changes to refresh" | 8962 msgid "interactively select changes to refresh" |
8896 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" | 8963 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" |
8897 | 8964 |
8898 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 8965 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
9082 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" | 9149 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
9083 | 9150 |
9084 msgid "share a common history between several working directories" | 9151 msgid "share a common history between several working directories" |
9085 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | 9152 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
9086 | 9153 |
9087 msgid "do not create a working copy" | 9154 msgid "do not create a working directory" |
9088 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | 9155 msgstr "não cria um diretório de trabalho" |
9089 | 9156 |
9090 msgid "also share bookmarks" | 9157 msgid "also share bookmarks" |
9091 msgstr "compartilha também marcadores" | 9158 msgstr "compartilha também marcadores" |
9092 | 9159 |
9093 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" | 9160 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
9348 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" | 9415 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" |
9349 | 9416 |
9350 msgid "show patch" | 9417 msgid "show patch" |
9351 msgstr "mostra o patch" | 9418 msgstr "mostra o patch" |
9352 | 9419 |
9420 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" | |
9421 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" | |
9422 | |
9353 msgid "output diffstat-style summary of changes" | 9423 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9354 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | 9424 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" |
9355 | 9425 |
9356 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." | 9426 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." |
9357 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 9427 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
9443 msgstr "" | 9513 msgstr "" |
9444 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" | 9514 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" |
9445 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" | 9515 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
9446 "comando para mais detalhes.\n" | 9516 "comando para mais detalhes.\n" |
9447 | 9517 |
9448 #, python-format | |
9449 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
9450 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
9451 | |
9452 msgid "local changes found" | 9518 msgid "local changes found" |
9453 msgstr "mudanças locais encontradas" | 9519 msgstr "mudanças locais encontradas" |
9454 | 9520 |
9455 msgid "local changed subrepos found" | 9521 msgid "local changed subrepos found" |
9456 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" | 9522 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" |
9477 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" | 9543 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" |
9478 | 9544 |
9479 msgid "ignored (DEPRECATED)" | 9545 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
9480 msgstr "ignorado (OBSOLETO)" | 9546 msgstr "ignorado (OBSOLETO)" |
9481 | 9547 |
9482 msgid "do not modify working copy during strip" | 9548 msgid "do not modify working directory during strip" |
9483 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" | 9549 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip" |
9484 | 9550 |
9485 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | 9551 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
9486 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" | 9552 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" |
9487 | 9553 |
9488 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | 9554 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
9619 | 9685 |
9620 msgid "transplant log file is corrupt" | 9686 msgid "transplant log file is corrupt" |
9621 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | 9687 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
9622 | 9688 |
9623 #, python-format | 9689 #, python-format |
9624 msgid "working dir not at transplant parent %s" | 9690 msgid "working directory not at transplant parent %s" |
9625 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" | 9691 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
9626 | 9692 |
9627 msgid "commit failed" | 9693 msgid "commit failed" |
9628 msgstr "falha ao consolidar" | 9694 msgstr "falha ao consolidar" |
9629 | 9695 |
10120 | 10186 |
10121 #, python-format | 10187 #, python-format |
10122 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | 10188 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
10123 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" | 10189 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
10124 | 10190 |
10191 #, python-format | |
10192 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n" | |
10193 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n" | |
10194 | |
10125 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 10195 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
10126 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | 10196 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
10127 | 10197 |
10198 #. i18n: "added" refers to a bookmark | |
10199 #. i18n: "added refers to a bookmark | |
10200 msgid "added" | |
10201 msgstr "adicionado" | |
10202 | |
10203 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark | |
10204 msgid "advanced" | |
10205 msgstr "avançado" | |
10206 | |
10207 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark | |
10208 msgid "diverged" | |
10209 msgstr "divergente" | |
10210 | |
10211 #. i18n: "changed" refers to a bookmark | |
10212 msgid "changed" | |
10213 msgstr "modificado" | |
10214 | |
10128 msgid "no changed bookmarks found\n" | 10215 msgid "no changed bookmarks found\n" |
10129 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" | 10216 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" |
10130 | 10217 |
10218 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark | |
10219 msgid "deleted" | |
10220 msgstr "apagado" | |
10221 | |
10222 msgid "File pointer is not seekable" | |
10223 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" | |
10224 | |
10131 msgid "not a Mercurial bundle" | 10225 msgid "not a Mercurial bundle" |
10132 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" | 10226 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
10133 | 10227 |
10134 #, python-format | 10228 #, python-format |
10135 msgid "unknown bundle version %s" | 10229 msgid "unknown bundle version %s" |
10136 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" | 10230 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
10137 | 10231 |
10232 msgid "Seek failed\n" | |
10233 msgstr "Seek falhou\n" | |
10234 | |
10138 #, python-format | 10235 #, python-format |
10139 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" | 10236 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" |
10140 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" | 10237 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" |
10141 | 10238 |
10142 #, python-format | 10239 #, python-format |
10182 | 10279 |
10183 #, python-format | 10280 #, python-format |
10184 msgid "invalid chunk length %d" | 10281 msgid "invalid chunk length %d" |
10185 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" | 10282 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
10186 | 10283 |
10187 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" | 10284 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
10188 msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n" | 10285 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
10189 | 10286 |
10190 msgid "bundling" | 10287 msgid "bundling" |
10191 msgstr "criando bundle" | 10288 msgstr "criando bundle" |
10192 | 10289 |
10193 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | 10290 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
10217 msgstr "%d revisões encontradas\n" | 10314 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
10218 | 10315 |
10219 msgid "received file revlog group is empty" | 10316 msgid "received file revlog group is empty" |
10220 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | 10317 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
10221 | 10318 |
10319 #, python-format | |
10320 msgid "received delta base is censored: %s" | |
10321 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s" | |
10322 | |
10222 msgid "received spurious file revlog entry" | 10323 msgid "received spurious file revlog entry" |
10223 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" | 10324 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" |
10224 | 10325 |
10225 #, python-format | 10326 #, python-format |
10226 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | 10327 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
10262 #, python-format | 10363 #, python-format |
10263 msgid "the name '%s' is reserved" | 10364 msgid "the name '%s' is reserved" |
10264 msgstr "o nome '%s' é reservado" | 10365 msgstr "o nome '%s' é reservado" |
10265 | 10366 |
10266 #, python-format | 10367 #, python-format |
10267 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | 10368 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
10268 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | 10369 msgstr "não está executando interativamente, use %s" |
10370 | |
10371 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
10372 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" | |
10373 | |
10374 #, python-format | |
10375 msgid "error parsing patch: %s" | |
10376 msgstr "erro decodificando patch: %s" | |
10377 | |
10378 msgid "no changes to record\n" | |
10379 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
10269 | 10380 |
10270 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | 10381 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
10271 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | 10382 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
10272 | 10383 |
10273 #, python-format | 10384 #, python-format |
10329 #, python-format | 10440 #, python-format |
10330 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | 10441 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
10331 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" | 10442 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" |
10332 | 10443 |
10333 #, python-format | 10444 #, python-format |
10334 msgid "%s: deleted in working copy\n" | 10445 msgid "%s: deleted in working directory\n" |
10335 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" | 10446 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n" |
10336 | 10447 |
10337 #, python-format | 10448 #, python-format |
10338 msgid "%s: cannot copy - %s\n" | 10449 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
10339 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" | 10450 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" |
10340 | 10451 |
10386 | 10497 |
10387 #. i18n: refers to a short changeset id | 10498 #. i18n: refers to a short changeset id |
10388 #, python-format | 10499 #, python-format |
10389 msgid "created %s" | 10500 msgid "created %s" |
10390 msgstr "revisão %s criada" | 10501 msgstr "revisão %s criada" |
10502 | |
10503 #, python-format | |
10504 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |
10505 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" | |
10391 | 10506 |
10392 #. i18n: column positioning for "hg log" | 10507 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10393 #, python-format | 10508 #, python-format |
10394 msgid "changeset: %d:%s\n" | 10509 msgid "changeset: %d:%s\n" |
10395 msgstr "revisão: %d:%s\n" | 10510 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
10755 msgid "produce a diff that undoes the changes" | 10870 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10756 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" | 10871 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" |
10757 | 10872 |
10758 msgid "number of lines of context to show" | 10873 msgid "number of lines of context to show" |
10759 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | 10874 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
10875 | |
10876 msgid "produce diffs relative to subdirectory" | |
10877 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" | |
10760 | 10878 |
10761 msgid "SIMILARITY" | 10879 msgid "SIMILARITY" |
10762 msgstr "SIMILARIDADE" | 10880 msgstr "SIMILARIDADE" |
10763 | 10881 |
10764 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | 10882 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
11777 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" | 11895 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
11778 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" | 11896 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
11779 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" | 11897 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
11780 " :``%b``: nome base do repositório" | 11898 " :``%b``: nome base do repositório" |
11781 | 11899 |
11782 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | 11900 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
11783 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" | 11901 msgstr "" |
11902 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" | |
11784 | 11903 |
11785 msgid "revision, tag or branch to check out" | 11904 msgid "revision, tag or branch to check out" |
11786 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" | 11905 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
11787 | 11906 |
11788 msgid "include the specified changeset" | 11907 msgid "include the specified changeset" |
11990 "consolidação" | 12109 "consolidação" |
11991 | 12110 |
11992 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 12111 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
11993 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | 12112 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
11994 | 12113 |
11995 msgid "amend the parent of the working dir" | 12114 msgid "amend the parent of the working directory" |
11996 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" | 12115 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" |
11997 | 12116 |
11998 msgid "use the secret phase for committing" | 12117 msgid "use the secret phase for committing" |
11999 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" | 12118 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" |
12119 | |
12120 msgid "use interactive mode" | |
12121 msgstr "use o modo interativo" | |
12000 | 12122 |
12001 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 12123 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
12002 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" | 12124 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
12003 | 12125 |
12004 msgid "" | 12126 msgid "" |
12157 msgid "can't use --local and --global together" | 12279 msgid "can't use --local and --global together" |
12158 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" | 12280 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
12159 | 12281 |
12160 msgid "can't use --local outside a repository" | 12282 msgid "can't use --local outside a repository" |
12161 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" | 12283 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" |
12284 | |
12285 msgid "edit failed" | |
12286 msgstr "falha ao editar" | |
12162 | 12287 |
12163 msgid "only one config item permitted" | 12288 msgid "only one config item permitted" |
12164 msgstr "apenas um item de configuração permitido" | 12289 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
12165 | 12290 |
12166 msgid "record a copy that has already occurred" | 12291 msgid "record a copy that has already occurred" |
12399 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | 12524 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
12400 | 12525 |
12401 msgid "dump the contents of a data file revision" | 12526 msgid "dump the contents of a data file revision" |
12402 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | 12527 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
12403 | 12528 |
12404 #, python-format | |
12405 msgid "invalid revision identifier %s" | |
12406 msgstr "identificador de revisão inválido %s" | |
12407 | |
12408 msgid "try extended date formats" | 12529 msgid "try extended date formats" |
12409 msgstr "tenta formatos de data estendidos" | 12530 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
12410 | 12531 |
12411 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | 12532 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
12412 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | 12533 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
12810 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 12931 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
12811 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | 12932 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
12812 | 12933 |
12813 msgid "" | 12934 msgid "" |
12814 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 12935 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
12815 " be used with care." | 12936 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" |
12816 msgstr "" | 12937 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" |
12817 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | 12938 " command." |
12818 " deve ser usado com cuidado." | 12939 msgstr "" |
12940 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
12941 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
12942 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
12943 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
12819 | 12944 |
12820 msgid "do not display the saved mtime" | 12945 msgid "do not display the saved mtime" |
12821 msgstr "não exibe o mtime armazenado" | 12946 msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
12822 | 12947 |
12823 msgid "sort by saved mtime" | 12948 msgid "sort by saved mtime" |
13155 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" | 13280 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" |
13156 " especificadas." | 13281 " especificadas." |
13157 | 13282 |
13158 msgid "" | 13283 msgid "" |
13159 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | 13284 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
13160 " of all files under Mercurial control in the working copy." | 13285 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
13161 msgstr "" | 13286 msgstr "" |
13162 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | 13287 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
13163 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" | 13288 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
13164 " trabalho." | 13289 " de trabalho." |
13165 | 13290 |
13166 msgid " - list all files under the current directory::" | 13291 msgid " - list all files under the current directory::" |
13167 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" | 13292 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
13168 | 13293 |
13169 msgid " hg files ." | 13294 msgid " hg files ." |
13620 msgstr "exibe marcadores" | 13745 msgstr "exibe marcadores" |
13621 | 13746 |
13622 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | 13747 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
13623 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" | 13748 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" |
13624 | 13749 |
13625 msgid "identify the working copy or specified revision" | 13750 msgid "identify the working directory or specified revision" |
13626 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" | 13751 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada" |
13627 | 13752 |
13628 msgid "" | 13753 msgid "" |
13629 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" | 13754 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
13630 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" | 13755 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
13631 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | 13756 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
13699 msgid "commit even if some hunks fail" | 13824 msgid "commit even if some hunks fail" |
13700 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" | 13825 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
13701 | 13826 |
13702 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | 13827 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
13703 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" | 13828 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
13829 | |
13830 msgid "apply patch to subdirectory" | |
13831 msgstr "aplica o patch em um subdiretório" | |
13704 | 13832 |
13705 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | 13833 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
13706 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" | 13834 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
13707 | 13835 |
13708 msgid "[OPTION]... PATCH..." | 13836 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
13864 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" | 13992 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
13865 | 13993 |
13866 msgid "cannot use --exact with --edit" | 13994 msgid "cannot use --exact with --edit" |
13867 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" | 13995 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" |
13868 | 13996 |
13997 msgid "cannot use --exact with --prefix" | |
13998 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix" | |
13999 | |
13869 msgid "applying patch from stdin\n" | 14000 msgid "applying patch from stdin\n" |
13870 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | 14001 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
13871 | 14002 |
13872 msgid "patch applied partially\n" | 14003 msgid "patch applied partially\n" |
13873 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" | 14004 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" |
13910 msgstr "" | 14041 msgstr "" |
13911 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" | 14042 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" |
13912 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" | 14043 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" |
13913 " seriam trazidas se um pull fosse executado." | 14044 " seriam trazidas se um pull fosse executado." |
13914 | 14045 |
13915 msgid "" | |
13916 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |
13917 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | |
13918 msgstr "" | |
13919 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" | |
13920 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | |
13921 " pull." | |
13922 | |
13923 msgid " See pull for valid source format details." | 14046 msgid " See pull for valid source format details." |
13924 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." | 14047 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." |
14048 | |
14049 msgid "" | |
14050 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" | |
14051 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" | |
14052 " status is also displayed for each bookmark like below::" | |
14053 msgstr "" | |
14054 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n" | |
14055 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n" | |
14056 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n" | |
14057 " marcador, como abaixo::" | |
14058 | |
14059 msgid "" | |
14060 " BM1 01234567890a added\n" | |
14061 " BM2 1234567890ab advanced\n" | |
14062 " BM3 234567890abc diverged\n" | |
14063 " BM4 34567890abcd changed" | |
14064 msgstr "" | |
14065 " BM1 01234567890a adicionado\n" | |
14066 " BM2 1234567890ab avançado\n" | |
14067 " BM3 234567890abc divergente\n" | |
14068 " BM4 34567890abcd modificado" | |
14069 | |
14070 msgid "" | |
14071 " The action taken locally when pulling depends on the\n" | |
14072 " status of each bookmark:" | |
14073 msgstr "" | |
14074 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n" | |
14075 " estado de cada marcador:" | |
14076 | |
14077 msgid "" | |
14078 " :``added``: pull will create it\n" | |
14079 " :``advanced``: pull will update it\n" | |
14080 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" | |
14081 " :``changed``: result depends on remote changesets" | |
14082 msgstr "" | |
14083 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n" | |
14084 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n" | |
14085 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n" | |
14086 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas" | |
14087 | |
14088 msgid "" | |
14089 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" | |
14090 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" | |
14091 " even if it is in fact locally deleted." | |
14092 msgstr "" | |
14093 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n" | |
14094 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n" | |
14095 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente." | |
14096 | |
14097 msgid "" | |
14098 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |
14099 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | |
14100 msgstr "" | |
14101 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" | |
14102 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | |
14103 " pull." | |
13925 | 14104 |
13926 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" | 14105 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" |
13927 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" | 14106 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" |
13928 | 14107 |
13929 msgid " hg incoming -vp" | 14108 msgid " hg incoming -vp" |
14003 " subdirectories, use \"--include .\"." | 14182 " subdirectories, use \"--include .\"." |
14004 msgstr "" | 14183 msgstr "" |
14005 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" | 14184 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
14006 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" | 14185 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
14007 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." | 14186 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
14008 | |
14009 msgid "" | |
14010 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
14011 " of all files under Mercurial control in the working directory." | |
14012 msgstr "" | |
14013 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
14014 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |
14015 " de trabalho." | |
14016 | 14187 |
14017 msgid "" | 14188 msgid "" |
14018 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | 14189 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
14019 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | 14190 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
14020 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 14191 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
14366 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" | 14537 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" |
14367 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." | 14538 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." |
14368 | 14539 |
14369 msgid " See pull for details of valid destination formats." | 14540 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
14370 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." | 14541 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." |
14542 | |
14543 msgid "" | |
14544 " BM1 01234567890a added\n" | |
14545 " BM2 deleted\n" | |
14546 " BM3 234567890abc advanced\n" | |
14547 " BM4 34567890abcd diverged\n" | |
14548 " BM5 4567890abcde changed" | |
14549 msgstr "" | |
14550 " BM1 01234567890a adicionado\n" | |
14551 " BM2 apagado\n" | |
14552 " BM3 234567890abc avançado\n" | |
14553 " BM4 34567890abcd divergente\n" | |
14554 " BM5 4567890abcde modificado" | |
14555 | |
14556 msgid "" | |
14557 " The action taken when pushing depends on the\n" | |
14558 " status of each bookmark:" | |
14559 msgstr "" | |
14560 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n" | |
14561 " marcador:" | |
14562 | |
14563 msgid "" | |
14564 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n" | |
14565 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" | |
14566 " :``advanced``: push will update it\n" | |
14567 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" | |
14568 " :``changed``: push with ``-B`` will update it" | |
14569 msgstr "" | |
14570 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n" | |
14571 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n" | |
14572 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n" | |
14573 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n" | |
14574 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador" | |
14575 | |
14576 msgid "" | |
14577 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" | |
14578 " existing only in the remote repository are treated as\n" | |
14579 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely." | |
14580 msgstr "" | |
14581 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n" | |
14582 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n" | |
14583 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente." | |
14371 | 14584 |
14372 msgid "" | 14585 msgid "" |
14373 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | 14586 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
14374 " " | 14587 " " |
14375 msgstr "" | 14588 msgstr "" |
14705 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" | 14918 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
14706 | 14919 |
14707 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | 14920 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
14708 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" | 14921 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
14709 | 14922 |
14923 msgid "specified revisions evaluate to an empty set" | |
14924 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" | |
14925 | |
14926 msgid "use different revision arguments" | |
14927 msgstr "use argumentos de revisão diferentes" | |
14928 | |
14710 msgid "roll back an interrupted transaction" | 14929 msgid "roll back an interrupted transaction" |
14711 msgstr "desfaz uma transação interrompida" | 14930 msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
14712 | 14931 |
14713 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 14932 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
14714 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." | 14933 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." |
14964 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" | 15183 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
14965 | 15184 |
14966 msgid "revert to the specified revision" | 15185 msgid "revert to the specified revision" |
14967 msgstr "reverte para a revisão especificada" | 15186 msgstr "reverte para a revisão especificada" |
14968 | 15187 |
15188 msgid "interactively select the changes" | |
15189 msgstr "seleção interativa de alterações" | |
15190 | |
14969 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 15191 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
14970 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | 15192 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
14971 | 15193 |
14972 msgid "restore files to their checkout state" | 15194 msgid "restore files to their checkout state" |
14973 msgstr "" | 15195 msgstr "" |
15364 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" | 15586 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" |
15365 | 15587 |
15366 msgid " hg status --rev 9353" | 15588 msgid " hg status --rev 9353" |
15367 msgstr " hg status --rev 9353" | 15589 msgstr " hg status --rev 9353" |
15368 | 15590 |
15591 msgid "" | |
15592 " - show changes in the working directory relative to the\n" | |
15593 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" | |
15594 msgstr "" | |
15595 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n" | |
15596 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n" | |
15597 " informações)::" | |
15598 | |
15599 msgid " hg status re:" | |
15600 msgstr " hg status re:" | |
15601 | |
15369 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" | 15602 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" |
15370 msgstr "" | 15603 msgstr "" |
15371 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" | 15604 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" |
15372 | 15605 |
15373 msgid " hg status --copies --change 9353" | 15606 msgid " hg status --copies --change 9353" |
15845 | 16078 |
15846 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 16079 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
15847 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" | 16080 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
15848 | 16081 |
15849 msgid "" | 16082 msgid "" |
15850 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" | 16083 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" |
15851 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 16084 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
15852 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 16085 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
15853 msgstr "" | 16086 msgstr "" |
15854 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n" | 16087 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n" |
15855 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | 16088 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
15856 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | 16089 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
15857 "particular.\n" | 16090 "particular.\n" |
15858 | 16091 |
15859 msgid "" | 16092 msgid "" |
15965 | 16198 |
15966 #, python-format | 16199 #, python-format |
15967 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 16200 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
15968 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | 16201 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
15969 | 16202 |
16203 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" | |
16204 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" | |
16205 | |
16206 msgid "starting interactive selection\n" | |
16207 msgstr "iniciando seleção interativa\n" | |
16208 | |
16209 msgid "cannot edit patch for whole file" | |
16210 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
16211 | |
16212 msgid "cannot edit patch for binary file" | |
16213 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |
16214 | |
16215 msgid "" | |
16216 "\n" | |
16217 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
16218 " to remove '+' lines, delete them.\n" | |
16219 " lines starting with # will be removed from the patch." | |
16220 msgstr "" | |
16221 "\n" | |
16222 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |
16223 " para remover linhas '+', apague-as.\n" | |
16224 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |
16225 | |
16226 msgid "" | |
16227 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
16228 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
16229 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" | |
16230 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
16231 " the hunk is left unchanged.\n" | |
16232 " " | |
16233 msgstr "" | |
16234 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |
16235 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |
16236 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |
16237 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |
16238 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
16239 " " | |
16240 | |
16241 msgid "user quit" | |
16242 msgstr "usuário encerrou" | |
16243 | |
15970 #, python-format | 16244 #, python-format |
15971 msgid "invalid character in dag description: %s..." | 16245 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
15972 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." | 16246 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
15973 | 16247 |
15974 #, python-format | 16248 #, python-format |
16089 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" | 16363 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" |
16090 | 16364 |
16091 #, python-format | 16365 #, python-format |
16092 msgid "hg: parse error: %s\n" | 16366 msgid "hg: parse error: %s\n" |
16093 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" | 16367 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
16368 | |
16369 #, python-format | |
16370 msgid "(did you mean %r?)\n" | |
16371 msgstr "(você quis dizer %r?)\n" | |
16372 | |
16373 #, python-format | |
16374 msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |
16375 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" | |
16094 | 16376 |
16095 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 16377 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
16096 msgstr "" | 16378 msgstr "" |
16097 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " | 16379 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
16098 "ajuda\n" | 16380 "ajuda\n" |
16312 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | 16594 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
16313 | 16595 |
16314 #, python-format | 16596 #, python-format |
16315 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | 16597 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
16316 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | 16598 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
16599 | |
16600 #, python-format | |
16601 msgid "unknown identifier: %s" | |
16602 msgstr "identificador desconhecido: %s" | |
16317 | 16603 |
16318 #, python-format | 16604 #, python-format |
16319 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | 16605 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
16320 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" | 16606 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
16321 | 16607 |
16672 | 16958 |
16673 #. i18n: "clean" is a keyword | 16959 #. i18n: "clean" is a keyword |
16674 msgid "clean takes no arguments" | 16960 msgid "clean takes no arguments" |
16675 msgstr "clean não tem argumentos" | 16961 msgstr "clean não tem argumentos" |
16676 | 16962 |
16677 #, python-format | |
16678 msgid "not a function: %s" | |
16679 msgstr "não é uma função: %s" | |
16680 | |
16681 msgid "" | 16963 msgid "" |
16682 "``binary()``\n" | 16964 "``binary()``\n" |
16683 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." | 16965 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." |
16684 msgstr "" | 16966 msgstr "" |
16685 "``binary()``\n" | 16967 "``binary()``\n" |
16743 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." | 17025 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." |
16744 | 17026 |
16745 #. i18n: "hgignore" is a keyword | 17027 #. i18n: "hgignore" is a keyword |
16746 msgid "hgignore takes no arguments" | 17028 msgid "hgignore takes no arguments" |
16747 msgstr "hgignore não tem argumentos" | 17029 msgstr "hgignore não tem argumentos" |
17030 | |
17031 msgid "" | |
17032 "``portable()``\n" | |
17033 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n" | |
17034 " collisions.)" | |
17035 msgstr "" | |
17036 "``portable()``\n" | |
17037 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n" | |
17038 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)" | |
17039 | |
17040 #. i18n: "portable" is a keyword | |
17041 msgid "portable takes no arguments" | |
17042 msgstr "portable não tem argumentos" | |
16748 | 17043 |
16749 msgid "" | 17044 msgid "" |
16750 "``grep(regex)``\n" | 17045 "``grep(regex)``\n" |
16751 " File contains the given regular expression." | 17046 " File contains the given regular expression." |
16752 msgstr "" | 17047 msgstr "" |
16877 msgstr "omitida" | 17172 msgstr "omitida" |
16878 | 17173 |
16879 #. i18n: bisect changeset status | 17174 #. i18n: bisect changeset status |
16880 msgid "untested" | 17175 msgid "untested" |
16881 msgstr "não testada" | 17176 msgstr "não testada" |
17177 | |
17178 #. i18n: bisect changeset status | |
17179 msgid "ignored" | |
17180 msgstr "ignorado" | |
16882 | 17181 |
16883 #. i18n: bisect changeset status | 17182 #. i18n: bisect changeset status |
16884 msgid "good (implicit)" | 17183 msgid "good (implicit)" |
16885 msgstr "boa (implicitamente)" | 17184 msgstr "boa (implicitamente)" |
16886 | 17185 |
18868 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" | 19167 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" |
18869 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" | 19168 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" |
18870 " ``$HG_LOCAL=0``." | 19169 " ``$HG_LOCAL=0``." |
18871 | 19170 |
18872 msgid "" | 19171 msgid "" |
19172 "``pretxnopen``\n" | |
19173 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" | |
19174 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" | |
19175 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" | |
19176 " transaction from being opened." | |
19177 msgstr "" | |
19178 "``pretxnopen``\n" | |
19179 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n" | |
19180 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" | |
19181 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" | |
19182 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" | |
19183 " transação." | |
19184 | |
19185 msgid "" | |
19186 "``pretxnclose``\n" | |
19187 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n" | |
19188 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n" | |
19189 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n" | |
19190 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | |
19191 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n" | |
19192 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |
19193 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n" | |
19194 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n" | |
19195 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n" | |
19196 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n" | |
19197 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." | |
19198 msgstr "" | |
19199 "``pretxnclose``\n" | |
19200 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" | |
19201 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | |
19202 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | |
19203 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | |
19204 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | |
19205 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" | |
19206 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" | |
19207 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" | |
19208 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" | |
19209 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" | |
19210 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" | |
19211 " ``1``, etc." | |
19212 | |
19213 msgid "" | |
19214 "``txnclose``\n" | |
19215 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |
19216 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |
19217 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" | |
19218 " available variables." | |
19219 msgstr "" | |
19220 "``txnclose``\n" | |
19221 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" | |
19222 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |
19223 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |
19224 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n" | |
19225 " disponíveis." | |
19226 | |
19227 msgid "" | |
19228 "``txnabort``\n" | |
19229 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" | |
19230 " available variables." | |
19231 msgstr "" | |
19232 "``txnabort``\n" | |
19233 " Executado quando uma transação for abortada.\n" | |
19234 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n" | |
19235 " disponíveis." | |
19236 | |
19237 msgid "" | |
18873 "``pretxnchangegroup``\n" | 19238 "``pretxnchangegroup``\n" |
18874 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" | 19239 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" |
18875 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" | 19240 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" |
18876 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" | 19241 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" |
18877 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" | 19242 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" |
20207 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" | 20572 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" |
20208 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" | 20573 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" |
20209 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" | 20574 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" |
20210 " usa a barra invertida (``\\``)).\n" | 20575 " usa a barra invertida (``\\``)).\n" |
20211 " O padrão é False." | 20576 " O padrão é False." |
20577 | |
20578 msgid "" | |
20579 "``statuscopies``\n" | |
20580 " Display copies in the status command." | |
20581 msgstr "" | |
20582 "``statuscopies``\n" | |
20583 " Mostra cópias no comando status." | |
20212 | 20584 |
20213 msgid "" | 20585 msgid "" |
20214 "``ssh``\n" | 20586 "``ssh``\n" |
20215 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." | 20587 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." |
20216 msgstr "" | 20588 msgstr "" |
22708 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | 23080 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
22709 | 23081 |
22710 msgid "" | 23082 msgid "" |
22711 "Copying\n" | 23083 "Copying\n" |
22712 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 23084 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
22713 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23085 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
22714 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 23086 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
22715 "Public License version 2 or any later version." | 23087 "Public License version 2 or any later version." |
22716 msgstr "" | 23088 msgstr "" |
22717 "Cópia\n" | 23089 "Cópia\n" |
22718 "\"\"\"\"\"\n" | 23090 "\"\"\"\"\"\n" |
22719 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23091 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
22720 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | 23092 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
22721 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | 23093 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
22722 | 23094 |
22723 msgid "" | 23095 msgid "" |
22724 "==========\n" | 23096 "==========\n" |
22772 | 23144 |
22773 msgid "" | 23145 msgid "" |
22774 "Copying\n" | 23146 "Copying\n" |
22775 "=======\n" | 23147 "=======\n" |
22776 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | 23148 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
22777 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23149 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
22778 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 23150 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
22779 "Public License version 2 or any later version." | 23151 "Public License version 2 or any later version." |
22780 msgstr "" | 23152 msgstr "" |
22781 "Cópia\n" | 23153 "Cópia\n" |
22782 "=====\n" | 23154 "=====\n" |
22783 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | 23155 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
22784 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23156 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
22785 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | 23157 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
22786 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | 23158 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
22787 | 23159 |
22788 msgid "" | 23160 msgid "" |
22789 "Synopsis\n" | 23161 "Synopsis\n" |
23044 | 23416 |
23045 msgid "" | 23417 msgid "" |
23046 "Copying\n" | 23418 "Copying\n" |
23047 "=======\n" | 23419 "=======\n" |
23048 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | 23420 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
23049 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23421 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
23050 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 23422 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
23051 "Public License version 2 or any later version." | 23423 "Public License version 2 or any later version." |
23052 msgstr "" | 23424 msgstr "" |
23053 "Cópia\n" | 23425 "Cópia\n" |
23054 "=====\n" | 23426 "=====\n" |
23055 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | 23427 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
23056 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | 23428 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
23057 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | 23429 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
23058 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | 23430 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
23059 | 23431 |
23060 msgid "" | 23432 msgid "" |
23061 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | 23433 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
23161 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n" | 23533 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n" |
23162 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" | 23534 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" |
23163 | 23535 |
23164 msgid "" | 23536 msgid "" |
23165 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" | 23537 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" |
23166 "``paths``.\n" | 23538 "``paths``." |
23167 msgstr "" | 23539 msgstr "" |
23168 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n" | 23540 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n" |
23169 "pela seção ``paths``.\n" | 23541 "pela seção ``paths``." |
23542 | |
23543 msgid "" | |
23544 "URLs and Common Arguments\n" | |
23545 "=========================" | |
23546 msgstr "" | |
23547 "URLs e Argumentos Comuns\n" | |
23548 "========================" | |
23549 | |
23550 msgid "" | |
23551 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n" | |
23552 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n" | |
23553 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n" | |
23554 "to that command." | |
23555 msgstr "" | |
23556 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n" | |
23557 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n" | |
23558 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n" | |
23559 "adicionais para tal comando." | |
23560 | |
23561 msgid "" | |
23562 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n" | |
23563 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n" | |
23564 "specific piece of data, such as a changeset or diff." | |
23565 msgstr "" | |
23566 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n" | |
23567 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n" | |
23568 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n" | |
23569 "uma revisão ou diff." | |
23570 | |
23571 msgid "" | |
23572 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n" | |
23573 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n" | |
23574 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n" | |
23575 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n" | |
23576 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n" | |
23577 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred." | |
23578 msgstr "" | |
23579 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n" | |
23580 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n" | |
23581 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n" | |
23582 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n" | |
23583 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n" | |
23584 "A primeira forma é preferida." | |
23585 | |
23586 msgid "" | |
23587 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n" | |
23588 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n" | |
23589 "rendering the page." | |
23590 msgstr "" | |
23591 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n" | |
23592 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n" | |
23593 "pode resultar em erros ao renderizar a página." | |
23594 | |
23595 msgid "" | |
23596 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" | |
23597 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" | |
23598 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" | |
23599 "revision identifier. However, any value described by\n" | |
23600 ":hg:`help revisions` typically works." | |
23601 msgstr "" | |
23602 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n" | |
23603 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n" | |
23604 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n" | |
23605 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n" | |
23606 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`." | |
23607 | |
23608 msgid "" | |
23609 "Commands and URLs\n" | |
23610 "=================" | |
23611 msgstr "" | |
23612 "Comandos e URLs\n" | |
23613 "===============" | |
23614 | |
23615 msgid "The following web commands and their URLs are available:" | |
23616 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:" | |
23617 | |
23618 msgid " .. webcommandsmarker\n" | |
23619 msgstr " .. webcommandsmarker\n" | |
23170 | 23620 |
23171 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | 23621 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
23172 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." | 23622 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." |
23173 | 23623 |
23174 msgid "" | 23624 msgid "" |
24237 | 24687 |
24238 msgid "" | 24688 msgid "" |
24239 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 24689 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
24240 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" | 24690 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
24241 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | 24691 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
24242 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | 24692 " Subversion subrepositories are currently silently\n" |
24243 " ignored." | 24693 " ignored." |
24244 msgstr "" | 24694 msgstr "" |
24245 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | 24695 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24246 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" | 24696 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" |
24247 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" | 24697 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" |
24248 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" | 24698 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" |
24249 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | 24699 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
24250 " silenciosamente ignorados." | 24700 " silenciosamente ignorados." |
24251 | 24701 |
24252 msgid "" | 24702 msgid "" |
24253 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" | 24703 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" |
24254 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" | 24704 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" |
24272 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | 24722 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24273 " ser que -S/--subrepos seja especificado." | 24723 " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
24274 | 24724 |
24275 msgid "" | 24725 msgid "" |
24276 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | 24726 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
24277 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored." | 24727 " Subversion subrepositories are currently ignored." |
24278 msgstr "" | 24728 msgstr "" |
24279 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" | 24729 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" |
24280 " arquivos em sub-repositórios.\n" | 24730 " arquivos em sub-repositórios.\n" |
24281 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | 24731 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
24282 " ignorados." | 24732 " ignorados." |
24283 | 24733 |
24284 msgid "" | 24734 msgid "" |
24285 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 24735 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
24286 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" | 24736 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
24320 " Git não suportam --include/--exclude.\n" | 24770 " Git não suportam --include/--exclude.\n" |
24321 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" | 24771 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" |
24322 " ignorados." | 24772 " ignorados." |
24323 | 24773 |
24324 msgid "" | 24774 msgid "" |
24775 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
24776 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
24777 " silently ignored." | |
24778 msgstr "" | |
24779 ":files: files não é executado recursivamente em\n" | |
24780 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
24781 " especificado.\n" | |
24782 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
24783 " silenciosamente ignorados." | |
24784 | |
24785 msgid "" | |
24325 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | 24786 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
24326 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | 24787 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24327 msgstr "" | 24788 msgstr "" |
24328 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" | 24789 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" |
24329 " arquivos em sub-repositórios.\n" | 24790 " arquivos em sub-repositórios.\n" |
24536 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." | 24997 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
24537 | 24998 |
24538 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | 24999 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
24539 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" | 25000 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
24540 | 25001 |
24541 msgid "- date(date[, fmt])" | 25002 msgid ".. functionsmarker" |
24542 msgstr "- date(data[, formato])" | 25003 msgstr ".. functionsmarker" |
24543 | |
24544 msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" | |
24545 msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" | |
24546 | |
24547 msgid "- fill(text[, width])" | |
24548 msgstr "- fill(texto[, comprimento])" | |
24549 | |
24550 msgid "- get(dict, key)" | |
24551 msgstr "- get(dicionário, chave)" | |
24552 | |
24553 msgid "- if(expr, then[, else])" | |
24554 msgstr "- if(expr, então[, senão])" | |
24555 | |
24556 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" | |
24557 msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])" | |
24558 | |
24559 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |
24560 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" | |
24561 | |
24562 msgid "- join(list, sep)" | |
24563 msgstr "- join(lista, separador)" | |
24564 | |
24565 msgid "- label(label, expr)" | |
24566 msgstr "- label(label, expr)" | |
24567 | |
24568 msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])" | |
24569 msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])" | |
24570 | |
24571 msgid "- revset(query[, formatargs])" | |
24572 msgstr "- revset(consulta[, formato])" | |
24573 | |
24574 msgid "- rstdoc(text, style)" | |
24575 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" | |
24576 | |
24577 msgid "- shortest(node)" | |
24578 msgstr "- shortest(nó)" | |
24579 | |
24580 msgid "- startswith(string, text)" | |
24581 msgstr "- startswith(string, texto)" | |
24582 | |
24583 msgid "- strip(text[, chars])" | |
24584 msgstr "- strip(texto[, caracteres])" | |
24585 | |
24586 msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
24587 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)" | |
24588 | |
24589 msgid "- word(number, text[, separator])" | |
24590 msgstr "- word(número, texto[, separador])" | |
24591 | 25004 |
24592 msgid "" | 25005 msgid "" |
24593 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | 25006 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
24594 msgstr "" | 25007 msgstr "" |
24595 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" | 25008 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
25088 #, python-format | 25501 #, python-format |
25089 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 25502 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
25090 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" | 25503 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
25091 | 25504 |
25092 #, python-format | 25505 #, python-format |
25506 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" | |
25507 msgstr "" | |
25508 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " | |
25509 "marcações!\n" | |
25510 | |
25511 #, python-format | |
25093 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 25512 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
25094 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" | 25513 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" |
25095 | 25514 |
25096 #, python-format | 25515 #, python-format |
25097 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 25516 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
25318 #, python-format | 25737 #, python-format |
25319 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | 25738 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
25320 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | 25739 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
25321 | 25740 |
25322 #, python-format | 25741 #, python-format |
25742 msgid "unable to read file list (%s)" | |
25743 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
25744 | |
25745 #, python-format | |
25323 msgid "invalid pattern (%s): %s" | 25746 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
25324 msgstr "padrão inválido (%s): %s" | 25747 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
25325 | 25748 |
25326 msgid "invalid pattern" | 25749 msgid "invalid pattern" |
25327 msgstr "padrão inválido" | 25750 msgstr "padrão inválido" |
25328 | 25751 |
25329 #, python-format | 25752 #, python-format |
25330 msgid "unable to read file list (%s)" | |
25331 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
25332 | |
25333 #, python-format | |
25334 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 25753 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
25335 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | 25754 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
25336 | 25755 |
25337 #, python-format | 25756 #, python-format |
25338 msgid "unsupported merge state record: %s" | 25757 msgid "unsupported merge state record: %s" |
25361 | 25780 |
25362 #, python-format | 25781 #, python-format |
25363 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | 25782 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
25364 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" | 25783 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
25365 | 25784 |
25785 msgid " and " | |
25786 msgstr " e " | |
25787 | |
25366 #, python-format | 25788 #, python-format |
25367 msgid "" | 25789 msgid "" |
25368 "\n" | 25790 "\n" |
25369 "calculating bids for ancestor %s\n" | 25791 "calculating bids for ancestor %s\n" |
25370 msgstr "" | 25792 msgstr "" |
25412 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" | 25834 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
25413 | 25835 |
25414 msgid "use 'hg status' to list changes" | 25836 msgid "use 'hg status' to list changes" |
25415 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" | 25837 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
25416 | 25838 |
25417 #, python-format | |
25418 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
25419 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" | |
25420 | |
25421 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | 25839 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
25422 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | 25840 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
25423 | 25841 |
25424 msgid "commit or update --clean to discard changes" | 25842 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
25425 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" | 25843 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
25584 | 26002 |
25585 #, python-format | 26003 #, python-format |
25586 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 26004 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
25587 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | 26005 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
25588 | 26006 |
26007 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
26008 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
26009 | |
26010 msgid "this is a binary file\n" | |
26011 msgstr "este é um arquivo binário\n" | |
26012 | |
26013 #, python-format | |
26014 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
26015 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
26016 | |
26017 msgid "" | |
26018 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
26019 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
26020 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |
26021 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " | |
26022 "(display help)" | |
26023 msgstr "" | |
26024 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " | |
26025 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " | |
26026 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " | |
26027 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " | |
26028 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? " | |
26029 "(exibe a ajuda)" | |
26030 | |
26031 msgid "" | |
26032 "\n" | |
26033 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
26034 "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
26035 "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
26036 msgstr "" | |
26037 "\n" | |
26038 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |
26039 "Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |
26040 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |
26041 | |
26042 msgid "" | |
26043 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
26044 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
26045 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
26046 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
26047 "the hunk is left unchanged.\n" | |
26048 msgstr "" | |
26049 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |
26050 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |
26051 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |
26052 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |
26053 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
26054 | |
26055 #, python-format | |
26056 msgid "examine changes to %s?" | |
26057 msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
26058 | |
26059 #, python-format | |
26060 msgid "record this change to '%s'?" | |
26061 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | |
26062 | |
26063 #, python-format | |
26064 msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |
26065 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" | |
26066 | |
25589 #, python-format | 26067 #, python-format |
25590 msgid "bad hunk #%d" | 26068 msgid "bad hunk #%d" |
25591 msgstr "trecho ruim #%d" | 26069 msgstr "trecho ruim #%d" |
25592 | 26070 |
25593 #, python-format | 26071 #, python-format |
25774 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" | 26252 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
25775 | 26253 |
25776 #, python-format | 26254 #, python-format |
25777 msgid "node %s is not censored" | 26255 msgid "node %s is not censored" |
25778 msgstr "o nó %s não é censurado" | 26256 msgstr "o nó %s não é censurado" |
26257 | |
26258 #, python-format | |
26259 msgid "syntax error in revset '%s'" | |
26260 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
25779 | 26261 |
25780 #, python-format | 26262 #, python-format |
25781 msgid "at %s: %s" | 26263 msgid "at %s: %s" |
25782 msgstr "em %s: %s" | 26264 msgstr "em %s: %s" |
25783 | 26265 |
26152 msgid "%s expected a filename" | 26634 msgid "%s expected a filename" |
26153 msgstr "%s espera um nome de arquivo" | 26635 msgstr "%s espera um nome de arquivo" |
26154 | 26636 |
26155 msgid "" | 26637 msgid "" |
26156 "``follow([file])``\n" | 26638 "``follow([file])``\n" |
26157 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | 26639 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
26158 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | 26640 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
26159 " including copies." | 26641 " including copies." |
26160 msgstr "" | 26642 msgstr "" |
26161 "``follow([arquivo])``\n" | 26643 "``follow([arquivo])``\n" |
26162 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" | 26644 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
26645 " de trabalho).\n" | |
26163 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" | 26646 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" |
26164 " seguido, incluindo cópias." | 26647 " seguido, incluindo cópias." |
26165 | 26648 |
26166 msgid "" | 26649 msgid "" |
26167 "``all()``\n" | 26650 "``all()``\n" |
26708 | 27191 |
26709 #, python-format | 27192 #, python-format |
26710 msgid "unknown sort key %r" | 27193 msgid "unknown sort key %r" |
26711 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" | 27194 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
26712 | 27195 |
27196 msgid "" | |
27197 "``subrepo([pattern])``\n" | |
27198 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" | |
27199 " pattern is named, any subrepo changes are returned." | |
27200 msgstr "" | |
27201 "``subrepo([pattern])``\n" | |
27202 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n" | |
27203 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n" | |
27204 " qualquer sub-repositório." | |
27205 | |
27206 msgid "subrepo requires a pattern" | |
27207 msgstr "subrepo requer um padrão" | |
27208 | |
26713 #, python-format | 27209 #, python-format |
26714 msgid "invalid regular expression: %s" | 27210 msgid "invalid regular expression: %s" |
26715 msgstr "expressão regular inválida: %s" | 27211 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
26716 | 27212 |
26717 msgid "" | 27213 msgid "" |
26766 msgstr "" | 27262 msgstr "" |
26767 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" | 27263 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" |
26768 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" | 27264 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" |
26769 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | 27265 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
26770 | 27266 |
27267 #. i18n: "wdir" is a keyword | |
27268 msgid "wdir takes no arguments" | |
27269 msgstr "wdir não tem argumentos" | |
27270 | |
26771 msgid "can't negate that" | 27271 msgid "can't negate that" |
26772 msgstr "não é possível negar essa expressão" | 27272 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
26773 | 27273 |
26774 msgid "not a symbol" | 27274 msgid "not a symbol" |
26775 msgstr "não é um símbolo" | 27275 msgstr "não é um símbolo" |
27016 #, python-format | 27516 #, python-format |
27017 msgid "(in subrepo %s)" | 27517 msgid "(in subrepo %s)" |
27018 msgstr "(no sub-repositório %s)" | 27518 msgstr "(no sub-repositório %s)" |
27019 | 27519 |
27020 #, python-format | 27520 #, python-format |
27021 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | 27521 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
27022 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" | 27522 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" |
27023 | 27523 |
27024 #, python-format | 27524 #, python-format |
27025 msgid "subrepo spec file %s not found" | 27525 msgid "subrepo spec file '%s' not found" |
27026 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" | 27526 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" |
27027 | 27527 |
27028 #, python-format | 27528 #, python-format |
27029 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" | 27529 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" |
27030 msgstr "" | 27530 msgstr "" |
27031 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo " | 27531 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " |
27032 ".hgsubstate" | 27532 "%d" |
27033 | 27533 |
27034 #, python-format | 27534 #, python-format |
27035 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 27535 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
27036 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | 27536 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" |
27037 | 27537 |
27101 | 27601 |
27102 #, python-format | 27602 #, python-format |
27103 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | 27603 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
27104 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | 27604 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
27105 | 27605 |
27606 #, python-format | |
27607 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
27608 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" | |
27609 | |
27106 msgid "addremove is not supported" | 27610 msgid "addremove is not supported" |
27107 msgstr "addremove não é suportado" | 27611 msgstr "addremove não é suportado" |
27108 | 27612 |
27109 #, python-format | 27613 #, python-format |
27110 msgid "archiving (%s)" | 27614 msgid "archiving (%s)" |
27221 msgstr "não é possível decodificar entrada" | 27725 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
27222 | 27726 |
27223 #, python-format | 27727 #, python-format |
27224 msgid "node '%s' is not well formed" | 27728 msgid "node '%s' is not well formed" |
27225 msgstr "nó '%s' não é bem formado" | 27729 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
27226 | |
27227 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | |
27228 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" | |
27229 | 27730 |
27230 msgid "" | 27731 msgid "" |
27231 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 27732 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
27232 " every line except the last." | 27733 " every line except the last." |
27233 msgstr "" | 27734 msgstr "" |
27334 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" | 27835 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" |
27335 " rfc3339date." | 27836 " rfc3339date." |
27336 | 27837 |
27337 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | 27838 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
27338 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." | 27839 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." |
27840 | |
27841 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." | |
27842 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas." | |
27339 | 27843 |
27340 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | 27844 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
27341 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." | 27845 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." |
27342 | 27846 |
27343 msgid "" | 27847 msgid "" |
27451 " except the first starting with a tab character." | 27955 " except the first starting with a tab character." |
27452 msgstr "" | 27956 msgstr "" |
27453 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" | 27957 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" |
27454 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." | 27958 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." |
27455 | 27959 |
27960 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase." | |
27961 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas." | |
27962 | |
27456 msgid "" | 27963 msgid "" |
27457 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | 27964 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
27458 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | 27965 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
27459 msgstr "" | 27966 msgstr "" |
27460 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | 27967 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
27644 | 28151 |
27645 #, python-format | 28152 #, python-format |
27646 msgid "filter %s expects one argument" | 28153 msgid "filter %s expects one argument" |
27647 msgstr "o filtro %s espera um argumento" | 28154 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
27648 | 28155 |
28156 msgid "" | |
28157 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | |
28158 " strings." | |
28159 msgstr "" | |
28160 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" | |
28161 " strings de formatação." | |
28162 | |
27649 #. i18n: "date" is a keyword | 28163 #. i18n: "date" is a keyword |
27650 msgid "date expects one or two arguments" | 28164 msgid "date expects one or two arguments" |
27651 msgstr "date espera um ou dois argumentos" | 28165 msgstr "date espera um ou dois argumentos" |
27652 | 28166 |
28167 msgid "" | |
28168 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" | |
28169 " specifying files to include or exclude." | |
28170 msgstr "" | |
28171 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" | |
28172 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" | |
28173 " ou incluídos." | |
28174 | |
27653 #. i18n: "diff" is a keyword | 28175 #. i18n: "diff" is a keyword |
27654 msgid "diff expects one, two or no arguments" | 28176 msgid "diff expects one, two or no arguments" |
27655 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" | 28177 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" |
27656 | 28178 |
28179 msgid "" | |
28180 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" | |
28181 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." | |
28182 msgstr "" | |
28183 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n" | |
28184 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n" | |
28185 " \"fill\"." | |
28186 | |
27657 #. i18n: "fill" is a keyword | 28187 #. i18n: "fill" is a keyword |
27658 msgid "fill expects one to four arguments" | 28188 msgid "fill expects one to four arguments" |
27659 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" | 28189 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
27660 | 28190 |
27661 #. i18n: "fill" is a keyword | 28191 #. i18n: "fill" is a keyword |
27662 msgid "fill expects an integer width" | 28192 msgid "fill expects an integer width" |
27663 msgstr "fill espera um número inteiro" | 28193 msgstr "fill espera um número inteiro" |
27664 | 28194 |
28195 msgid "" | |
28196 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" | |
28197 " fill character." | |
28198 msgstr "" | |
28199 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n" | |
28200 " o texto com um caractere de preenchimento." | |
28201 | |
27665 #. i18n: "pad" is a keyword | 28202 #. i18n: "pad" is a keyword |
27666 msgid "pad() expects two to four arguments" | 28203 msgid "pad() expects two to four arguments" |
27667 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" | 28204 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
27668 | 28205 |
28206 msgid "" | |
28207 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" | |
28208 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" | |
28209 " attribute on these type." | |
28210 msgstr "" | |
28211 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" | |
28212 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" | |
28213 " obter o valor de um atributo desses tipos." | |
28214 | |
27669 #. i18n: "get" is a keyword | 28215 #. i18n: "get" is a keyword |
27670 msgid "get() expects two arguments" | 28216 msgid "get() expects two arguments" |
27671 msgstr "get() espera dois argumentos" | 28217 msgstr "get() espera dois argumentos" |
27672 | 28218 |
27673 #. i18n: "get" is a keyword | 28219 #. i18n: "get" is a keyword |
27674 msgid "get() expects a dict as first argument" | 28220 msgid "get() expects a dict as first argument" |
27675 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" | 28221 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" |
27676 | 28222 |
28223 msgid "" | |
28224 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" | |
28225 " an expression." | |
28226 msgstr "" | |
28227 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n" | |
28228 " com o resultado de uma expressão." | |
28229 | |
27677 #. i18n: "if" is a keyword | 28230 #. i18n: "if" is a keyword |
27678 msgid "if expects two or three arguments" | 28231 msgid "if expects two or three arguments" |
27679 msgstr "if espera dois ou três argumentos" | 28232 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
27680 | 28233 |
28234 msgid "" | |
28235 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" | |
28236 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"." | |
28237 msgstr "" | |
28238 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n" | |
28239 " \"busca\" estiver em \"coisa\"." | |
28240 | |
27681 #. i18n: "ifcontains" is a keyword | 28241 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
27682 msgid "ifcontains expects three or four arguments" | 28242 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
27683 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" | 28243 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" |
27684 | 28244 |
28245 msgid "" | |
28246 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" | |
28247 " whether 2 items are equivalent." | |
28248 msgstr "" | |
28249 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n" | |
28250 " forem equivalentes." | |
28251 | |
27685 #. i18n: "ifeq" is a keyword | 28252 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
27686 msgid "ifeq expects three or four arguments" | 28253 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
27687 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" | 28254 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
27688 | 28255 |
28256 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." | |
28257 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador." | |
28258 | |
27689 #. i18n: "join" is a keyword | 28259 #. i18n: "join" is a keyword |
27690 msgid "join expects one or two arguments" | 28260 msgid "join expects one or two arguments" |
27691 msgstr "join espera um ou dois argumentos" | 28261 msgstr "join espera um ou dois argumentos" |
27692 | 28262 |
28263 msgid "" | |
28264 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" | |
28265 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" | |
28266 " automatic colorization." | |
28267 msgstr "" | |
28268 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" | |
28269 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" | |
28270 " coloração automática." | |
28271 | |
28272 msgid "" | |
28273 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" | |
28274 " :hg:`help revset`." | |
28275 msgstr "" | |
28276 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" | |
28277 " Veja :hg:`help revset`." | |
28278 | |
27693 #. i18n: "revset" is a keyword | 28279 #. i18n: "revset" is a keyword |
27694 msgid "revset expects one or more arguments" | 28280 msgid "revset expects one or more arguments" |
27695 msgstr "revset espera um ou mais argumentos" | 28281 msgstr "revset espera um ou mais argumentos" |
27696 | 28282 |
28283 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText." | |
28284 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText." | |
28285 | |
27697 #. i18n: "rstdoc" is a keyword | 28286 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
27698 msgid "rstdoc expects two arguments" | 28287 msgid "rstdoc expects two arguments" |
27699 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" | 28288 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" |
27700 | 28289 |
28290 msgid "" | |
28291 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" | |
28292 " a node." | |
28293 msgstr "" | |
28294 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n" | |
28295 " curta de um nó." | |
28296 | |
27701 #. i18n: "shortest" is a keyword | 28297 #. i18n: "shortest" is a keyword |
27702 msgid "shortest() expects one or two arguments" | 28298 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
27703 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" | 28299 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
27704 | 28300 |
28301 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." | |
28302 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string." | |
28303 | |
27705 #. i18n: "strip" is a keyword | 28304 #. i18n: "strip" is a keyword |
27706 msgid "strip expects one or two arguments" | 28305 msgid "strip expects one or two arguments" |
27707 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" | 28306 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" |
27708 | 28307 |
28308 msgid "" | |
28309 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" | |
28310 " using regular expressions." | |
28311 msgstr "" | |
28312 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n" | |
28313 " usando uma expressão regular." | |
28314 | |
27709 #. i18n: "sub" is a keyword | 28315 #. i18n: "sub" is a keyword |
27710 msgid "sub expects three arguments" | 28316 msgid "sub expects three arguments" |
27711 msgstr "sub espera três argumentos" | 28317 msgstr "sub espera três argumentos" |
27712 | 28318 |
28319 msgid "" | |
28320 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" | |
28321 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." | |
28322 msgstr "" | |
28323 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n" | |
28324 " começar com o argumento \"padrão\"." | |
28325 | |
27713 #. i18n: "startswith" is a keyword | 28326 #. i18n: "startswith" is a keyword |
27714 msgid "startswith expects two arguments" | 28327 msgid "startswith expects two arguments" |
27715 msgstr "startswith espera dois argumentos" | 28328 msgstr "startswith espera dois argumentos" |
27716 | 28329 |
28330 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." | |
28331 msgstr "" | |
28332 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string." | |
28333 | |
27717 #. i18n: "word" is a keyword | 28334 #. i18n: "word" is a keyword |
27718 #, python-format | 28335 #, python-format |
27719 msgid "word expects two or three arguments, got %d" | 28336 msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
27720 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" | 28337 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" |
27721 | 28338 |
27768 | 28385 |
27769 #, python-format | 28386 #, python-format |
27770 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" | 28387 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" |
27771 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" | 28388 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" |
27772 | 28389 |
27773 msgid "journal was created by a different version of Mercurial" | 28390 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n" |
27774 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial" | 28391 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n" |
27775 | 28392 |
27776 msgid "already have changeset " | 28393 msgid "already have changeset " |
27777 msgstr "já possui a revisão " | 28394 msgstr "já possui a revisão " |
27778 | 28395 |
27779 #, python-format | 28396 #, python-format |
27867 | 28484 |
27868 #, python-format | 28485 #, python-format |
27869 msgid "command '%s' failed: %s" | 28486 msgid "command '%s' failed: %s" |
27870 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | 28487 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
27871 | 28488 |
28489 msgid "linking" | |
28490 msgstr "lincando" | |
28491 | |
28492 msgid "copying" | |
28493 msgstr "copiando" | |
28494 | |
27872 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | 28495 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
27873 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" | 28496 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" |
27874 | 28497 |
27875 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" | 28498 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" |
27876 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" | 28499 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" |
28214 msgid "look up remote changes" | 28837 msgid "look up remote changes" |
28215 msgstr "procurar mudanças remotas" | 28838 msgstr "procurar mudanças remotas" |
28216 | 28839 |
28217 msgid "number of cpus must be an integer" | 28840 msgid "number of cpus must be an integer" |
28218 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | 28841 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
28842 | |
28843 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV" | |
28844 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | |
28845 | |
28846 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | |
28847 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | |
28848 | |
28849 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV" | |
28850 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV" | |
28851 | |
28852 #~ msgid "parse given revisions" | |
28853 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas" | |
28854 | |
28855 #~ msgid "hg debug-config" | |
28856 #~ msgstr "hg debug-config" | |
28857 | |
28858 #~ msgid "print extension options" | |
28859 #~ msgstr "imprime opções da extensão" | |
28860 | |
28861 #~ msgid "%s: empty changeset" | |
28862 #~ msgstr "%s: revisão vazia" | |
28863 | |
28864 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" | |
28865 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" | |
28866 | |
28867 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
28868 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
28869 | |
28870 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
28871 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
28872 | |
28873 #~ msgid "" | |
28874 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
28875 #~ " be used with care." | |
28876 #~ msgstr "" | |
28877 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | |
28878 #~ " deve ser usado com cuidado." | |
28879 | |
28880 #~ msgid "" | |
28881 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
28882 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy." | |
28883 #~ msgstr "" | |
28884 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
28885 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" | |
28886 #~ " trabalho." | |
28887 | |
28888 #~ msgid "not a function: %s" | |
28889 #~ msgstr "não é uma função: %s" | |
28890 | |
28891 #~ msgid "- date(date[, fmt])" | |
28892 #~ msgstr "- date(data[, formato])" | |
28893 | |
28894 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" | |
28895 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" | |
28896 | |
28897 #~ msgid "- fill(text[, width])" | |
28898 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])" | |
28899 | |
28900 #~ msgid "- get(dict, key)" | |
28901 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)" | |
28902 | |
28903 #~ msgid "- if(expr, then[, else])" | |
28904 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])" | |
28905 | |
28906 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" | |
28907 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])" | |
28908 | |
28909 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |
28910 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" | |
28911 | |
28912 #~ msgid "- join(list, sep)" | |
28913 #~ msgstr "- join(lista, separador)" | |
28914 | |
28915 #~ msgid "- label(label, expr)" | |
28916 #~ msgstr "- label(label, expr)" | |
28917 | |
28918 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])" | |
28919 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])" | |
28920 | |
28921 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])" | |
28922 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])" | |
28923 | |
28924 #~ msgid "- rstdoc(text, style)" | |
28925 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" | |
28926 | |
28927 #~ msgid "- shortest(node)" | |
28928 #~ msgstr "- shortest(nó)" | |
28929 | |
28930 #~ msgid "- startswith(string, text)" | |
28931 #~ msgstr "- startswith(string, texto)" | |
28932 | |
28933 #~ msgid "- strip(text[, chars])" | |
28934 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])" | |
28935 | |
28936 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
28937 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)" | |
28938 | |
28939 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | |
28940 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" | |
28219 | 28941 |
28220 #~ msgid "%s\n" | 28942 #~ msgid "%s\n" |
28221 #~ msgstr "%s\n" | 28943 #~ msgstr "%s\n" |
28222 | 28944 |
28223 #~ msgid "see hg help phases for details" | 28945 #~ msgid "see hg help phases for details" |