comparison i18n/pt_BR.po @ 24855:8015a3cf1380 stable

merge with i18n
author Matt Mackall <mpm@selenic.com>
date Fri, 24 Apr 2015 15:29:02 -0500
parents 737b313af0c7
children 194207694def
comparison
equal deleted inserted replaced
24853:6518880de1b3 24855:8015a3cf1380
29 # 29 #
30 msgid "" 30 msgid ""
31 msgstr "" 31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n" 34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: en_US <>\n" 37 "Language-Team: en_US <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1240 1240
1241 #, python-format 1241 #, python-format
1242 msgid "Bugzilla error: %s" 1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s" 1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1244 1244
1245 msgid "erase file content at a given revision"
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1247
1248 msgid ""
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1252 "data."
1253 msgstr ""
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1258
1259 msgid ""
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1261 "including::"
1262 msgstr ""
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1264 "incluindo::"
1265
1266 msgid ""
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1270 msgstr ""
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1274
1275 msgid ""
1276 "Censored file revisions are listed in a tracked file called .hgcensored stored\n"
1277 "in the repository root. The censor command adds an entry to the .hgcensored file\n"
1278 "in the working directory and commits it (much like ``hg tag`` and .hgtags). The\n"
1279 "censored file data is then replaced with a pointer to the new commit, enabling\n"
1280 "verification."
1281 msgstr ""
1282 "Revisões de arquivo censuradas são listadas em um arquivo rastreado\n"
1283 "chamado .hgcensored, armazenado no raiz do repositório. O comando\n"
1284 "censor adiciona uma entrada ao arquivo .hgcensored e o consolida\n"
1285 "(de forma bastante similar a ``hg tag`` e .hgtags). Os dados do arquivo\n"
1286 "censurado são então substituídos por um ponteiro para a nova revisão,\n"
1287 "possibilitando verificação."
1288
1289 msgid ""
1290 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1291 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1292 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1293 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1294 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1295 "revisions if they are allowed by the policy specified by the \"censor.allow\"\n"
1296 "config option.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1299 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1300 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1301 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1302 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1303 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1304 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1305 "isso for permitido pela política especificada pela opção de\n"
1306 "configuração \"censor.allow\".\n"
1307
1308 msgid "REV"
1309 msgstr "REV"
1310
1311 msgid "censor file from specified revision"
1312 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1313
1314 msgid "TEXT"
1315 msgstr "TEXTO"
1316
1317 msgid "replacement tombstone data"
1318 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1319
1320 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1321 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1322
1323 msgid "must specify file path to censor"
1324 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1325
1326 msgid "must specify revision to censor"
1327 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1328
1329 msgid "cannot censor file with no history"
1330 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1331
1332 #, python-format
1333 msgid "invalid revision identifier %s"
1334 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1335
1336 #, python-format
1337 msgid "file does not exist at revision %s"
1338 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1339
1340 #, python-format
1341 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1342 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1343
1344 msgid "clean/delete and commit first"
1345 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1346
1347 msgid "cannot censor working directory"
1348 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1349
1350 msgid "clean/delete/update first"
1351 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1352
1353 #, python-format
1354 msgid "censor does not support revlog version %d"
1355 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1356
1357 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1358 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1359
1245 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" 1360 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1246 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" 1361 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1247 1362
1248 msgid "" 1363 msgid ""
1249 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" 1364 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1250 "\"children(REV)\"` instead.\n" 1365 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1251 msgstr "" 1366 msgstr ""
1252 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" 1367 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1253 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" 1368 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1254
1255 msgid "REV"
1256 msgstr "REV"
1257 1369
1258 msgid "show children of the specified revision" 1370 msgid "show children of the specified revision"
1259 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" 1371 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1260 1372
1261 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" 1373 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1298 msgid "count rate for revisions matching date spec" 1410 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1299 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" 1411 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1300 1412
1301 msgid "TEMPLATE" 1413 msgid "TEMPLATE"
1302 msgstr "MODELO" 1414 msgstr "MODELO"
1415
1416 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1417 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1303 1418
1304 msgid "template to group changesets" 1419 msgid "template to group changesets"
1305 msgstr "modelo para agrupar as revisões" 1420 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1306 1421
1307 msgid "FORMAT" 1422 msgid "FORMAT"
1698 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" 1813 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1699 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" 1814 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1700 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" 1815 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1701 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" 1816 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1702 "pass through all terminal control codes, not just color control\n" 1817 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1703 "codes).\n" 1818 "codes)."
1704 msgstr "" 1819 msgstr ""
1705 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" 1820 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1706 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" 1821 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1707 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" 1822 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1708 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" 1823 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1709 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" 1824 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1710 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" 1825 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1711 "apenas códigos de controle de cores).\n" 1826 "apenas códigos de controle de cores)."
1827
1828 msgid ""
1829 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
1830 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
1831 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
1832 "the pager is active::"
1833 msgstr ""
1834 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
1835 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
1836 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
1837 "da ativação do pager::"
1838
1839 msgid ""
1840 " [color]\n"
1841 " mode = auto\n"
1842 " pagermode = ansi"
1843 msgstr ""
1844 " [color]\n"
1845 " mode = auto\n"
1846 " pagermode = ansi"
1847
1848 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
1712 1851
1713 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" 1852 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1714 msgstr "" 1853 msgstr ""
1715 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" 1854 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1716 1855
3092 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" 3231 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3093 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." 3232 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3094 3233
3095 msgid "" 3234 msgid ""
3096 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" 3235 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3097 "configuration file found in the root of the working copy. The\n" 3236 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3098 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" 3237 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3099 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" 3238 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3100 "``[repository]``." 3239 "``[repository]``."
3101 msgstr "" 3240 msgstr ""
3102 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" 3241 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3103 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" 3242 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3104 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" 3243 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3105 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." 3244 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3106 3245
3107 msgid "" 3246 msgid ""
3108 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" 3247 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3109 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" 3248 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3110 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" 3249 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3111 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" 3250 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3112 "``CRLF``, and ``BIN``." 3251 "``CRLF``, and ``BIN``."
3113 msgstr "" 3252 msgstr ""
3114 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" 3253 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3186 " [repository]\n" 3325 " [repository]\n"
3187 " native = LF" 3326 " native = LF"
3188 3327
3189 msgid "" 3328 msgid ""
3190 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" 3329 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3191 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." 3330 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3192 msgstr "" 3331 msgstr ""
3193 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" 3332 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3194 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" 3333 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3195 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" 3334 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3196 " todos os arquivos." 3335 " todos os arquivos."
3197 3336
3198 msgid "" 3337 msgid ""
3199 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" 3338 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3638 " " 3777 " "
3639 msgstr "" 3778 msgstr ""
3640 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 3779 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3641 " " 3780 " "
3642 3781
3643 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" 3782 msgid "working directory not at branch tip"
3644 msgstr "" 3783 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
3645 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " 3784
3646 "obter a tip do ramo)" 3785 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
3786 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
3647 3787
3648 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" 3788 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3649 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" 3789 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3650 3790
3651 #, python-format 3791 #, python-format
3732 msgid "ID" 3872 msgid "ID"
3733 msgstr "ID" 3873 msgstr "ID"
3734 3874
3735 msgid "the key id to sign with" 3875 msgid "the key id to sign with"
3736 msgstr "o id da chave com a qual assinar" 3876 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3737
3738 msgid "TEXT"
3739 msgstr "TEXTO"
3740 3877
3741 msgid "use text as commit message" 3878 msgid "use text as commit message"
3742 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" 3879 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3743 3880
3744 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." 3881 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
4039 msgstr "procura" 4176 msgstr "procura"
4040 4177
4041 msgid "diff trees from two commits" 4178 msgid "diff trees from two commits"
4042 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" 4179 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4043 4180
4044 msgid "hg debug-merge-base REV REV" 4181 msgid "REV REV"
4045 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" 4182 msgstr "REV REV"
4046 4183
4047 msgid "output common ancestor information" 4184 msgid "output common ancestor information"
4048 msgstr "exibe informação de ancestral comum" 4185 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4049 4186
4050 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" 4187 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4051 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" 4188 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4052 4189
4053 msgid "cat a specific revision" 4190 msgid "cat a specific revision"
4054 msgstr "copia para a saída uma revisão específica" 4191 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4055 4192
4056 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" 4193 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4057 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" 4194 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4058 4195
4059 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" 4196 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4060 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" 4197 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4061 4198
4062 #. i18n: bisect changeset status
4063 msgid "ignored"
4064 msgstr "ignorado"
4065
4066 msgid "hg debug-rev-parse REV"
4067 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
4068
4069 msgid "parse given revisions"
4070 msgstr "decodifica as revisões dadas"
4071
4072 msgid "header" 4199 msgid "header"
4073 msgstr "cabeçalho" 4200 msgstr "cabeçalho"
4074 4201
4075 msgid "topo-order" 4202 msgid "topo-order"
4076 msgstr "ordem topológica" 4203 msgstr "ordem topológica"
4082 msgstr "número máximo" 4209 msgstr "número máximo"
4083 4210
4084 msgid "print revisions" 4211 msgid "print revisions"
4085 msgstr "imprime as revisões" 4212 msgstr "imprime as revisões"
4086 4213
4087 msgid "hg debug-config"
4088 msgstr "hg debug-config"
4089
4090 msgid "print extension options"
4091 msgstr "imprime opções da extensão"
4092
4093 msgid "NUM" 4214 msgid "NUM"
4094 msgstr "NÚMERO" 4215 msgstr "NÚMERO"
4095 4216
4096 msgid "limit number of changes displayed" 4217 msgid "limit number of changes displayed"
4097 msgstr "número limite de mudanças exibidas" 4218 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4098 4219
4099 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" 4220 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4100 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" 4221 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4101 4222
4102 msgid "start interactive history viewer" 4223 msgid "start interactive history viewer"
4103 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" 4224 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4104 4225
4105 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" 4226 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4392 4513
4393 msgid "" 4514 msgid ""
4394 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" 4515 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4395 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" 4516 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4396 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" 4517 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4397 "repo, you can add a ``--force`` option.\n" 4518 "repo, you can add a ``--force`` option."
4398 msgstr "" 4519 msgstr ""
4399 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n" 4520 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4400 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" 4521 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4401 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" 4522 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4402 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n" 4523 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4524
4525 msgid ""
4526 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4527 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4528 "configuration file:"
4529 msgstr ""
4530 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4531 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4532 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração:"
4533
4534 msgid ""
4535 "[histedit]\n"
4536 "linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4537 msgstr ""
4538 "[histedit]\n"
4539 "linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4403 4540
4404 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated 4541 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4405 #, python-format 4542 #, python-format
4406 msgid "" 4543 msgid ""
4407 "# Edit history between %s and %s\n" 4544 "# Edit history between %s and %s\n"
4431 "# #\n" 4568 "# #\n"
4432 4569
4433 msgid "no histedit in progress" 4570 msgid "no histedit in progress"
4434 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" 4571 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4435 4572
4573 #, python-format
4574 msgid "unknown changeset %s listed"
4575 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4576
4436 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" 4577 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4437 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" 4578 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4438 4579
4439 #, python-format 4580 #, python-format
4440 msgid "%s: empty changeset\n" 4581 msgid "%s: empty changeset\n"
4446 msgstr "" 4587 msgstr ""
4447 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" 4588 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4448 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." 4589 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4449 4590
4450 #, python-format 4591 #, python-format
4451 msgid "%s: empty changeset" 4592 msgid ""
4452 msgstr "%s: revisão vazia" 4593 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
4594 msgstr ""
4595 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
4596 "revisão anterior %s\n"
4453 4597
4454 #, python-format 4598 #, python-format
4455 msgid "comparing with %s\n" 4599 msgid "comparing with %s\n"
4456 msgstr "comparando com %s\n" 4600 msgstr "comparando com %s\n"
4457 4601
4462 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" 4606 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4463 4607
4464 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" 4608 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4465 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes" 4609 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4466 4610
4467 msgid "Read history edits from the specified file." 4611 msgid "read history edits from the specified file"
4468 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." 4612 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
4469 4613
4470 msgid "continue an edit already in progress" 4614 msgid "continue an edit already in progress"
4471 msgstr "continua uma edição em andamento" 4615 msgstr "continua uma edição em andamento"
4616
4617 msgid "edit remaining actions list"
4618 msgstr "edita a lista de ações restante"
4472 4619
4473 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" 4620 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4474 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" 4621 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4475 4622
4476 msgid "abort an edit in progress" 4623 msgid "abort an edit in progress"
4549 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais" 4696 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4550 4697
4551 msgid "no arguments allowed with --abort" 4698 msgid "no arguments allowed with --abort"
4552 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais" 4699 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4553 4700
4701 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
4702 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
4703
4554 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" 4704 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4555 msgstr "" 4705 msgstr ""
4556 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" 4706 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4557 4707
4558 msgid "no revisions allowed with --outgoing" 4708 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4569 4719
4570 #, python-format 4720 #, python-format
4571 msgid "%s is not an ancestor of working directory" 4721 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4572 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" 4722 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4573 4723
4574 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" 4724 msgid "working copy still dirty"
4575 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" 4725 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
4576 4726
4577 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" 4727 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4578 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" 4728 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4579 4729
4580 msgid "cannot edit history that contains merges" 4730 msgid "cannot edit history that contains merges"
4586 4736
4587 #, python-format 4737 #, python-format
4588 msgid "malformed line \"%s\"" 4738 msgid "malformed line \"%s\""
4589 msgstr "linha malformada \"%s\"" 4739 msgstr "linha malformada \"%s\""
4590 4740
4591 #, python-format
4592 msgid "unknown changeset %s listed"
4593 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4594
4595 msgid "may not use changesets other than the ones listed" 4741 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4596 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" 4742 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4597 4743
4598 #, python-format 4744 #, python-format
4599 msgid "duplicated command for changeset %s" 4745 msgid "duplicated command for changeset %s"
4611 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" 4757 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4612 4758
4613 #, python-format 4759 #, python-format
4614 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" 4760 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4615 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" 4761 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4762
4763 #, python-format
4764 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
4765 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
4616 4766
4617 #. i18n: column positioning for "hg summary" 4767 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4618 #, python-format 4768 #, python-format
4619 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" 4769 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4620 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" 4770 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
5444 msgstr "removendo %s\n" 5594 msgstr "removendo %s\n"
5445 5595
5446 msgid "--normal cannot be used with --large" 5596 msgid "--normal cannot be used with --large"
5447 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" 5597 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5448 5598
5449 msgid "uncommitted changes"
5450 msgstr "alterações não consolidadas"
5451
5452 #, python-format 5599 #, python-format
5453 msgid "" 5600 msgid ""
5454 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" 5601 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5455 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 5602 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5456 msgstr "" 5603 msgstr ""
5500 #, python-format 5647 #, python-format
5501 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" 5648 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5502 msgstr "" 5649 msgstr ""
5503 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " 5650 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5504 "sistema" 5651 "sistema"
5652
5653 msgid "uncommitted changes"
5654 msgstr "alterações não consolidadas"
5505 5655
5506 #, python-format 5656 #, python-format
5507 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" 5657 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5508 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" 5658 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5509 5659
5852 6002
5853 #, python-format 6003 #, python-format
5854 msgid "unable to read %s\n" 6004 msgid "unable to read %s\n"
5855 msgstr "impossível ler %s\n" 6005 msgstr "impossível ler %s\n"
5856 6006
6007 msgid "conflicting local changes found"
6008 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6009
6010 msgid "did you forget to qrefresh?"
6011 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6012
6013 #, python-format
6014 msgid "patch %s is empty\n"
6015 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6016
6017 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6018 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6019
6020 msgid "repository commit failed"
6021 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6022
6023 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6025
6026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6028
6029 #, python-format
6030 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6031 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6032
6033 #, python-format
6034 msgid "unknown patches: %s\n"
6035 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6036
6037 #, python-format
6038 msgid "revision %d is not managed"
6039 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6040
6041 #, python-format
6042 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6043 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6044
6045 #, python-format
6046 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6047 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6048
6049 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6050 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6051
6052 #, python-format
6053 msgid "cannot delete applied patch %s"
6054 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6055
6056 #, python-format
6057 msgid "patch %s not in series file"
6058 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6059
6060 msgid "no patches applied"
6061 msgstr "nenhum patch aplicado"
6062
6063 msgid "working directory revision is not qtip"
6064 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6065
5857 msgid "local changes found, refresh first" 6066 msgid "local changes found, refresh first"
5858 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" 6067 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
5859
5860 #, python-format
5861 msgid "patch %s is empty\n"
5862 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5863
5864 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5865 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5866
5867 msgid "repository commit failed"
5868 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5869
5870 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5871 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5872
5873 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5874 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5875
5876 #, python-format
5877 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5878 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5879
5880 #, python-format
5881 msgid "unknown patches: %s\n"
5882 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5883
5884 #, python-format
5885 msgid "revision %d is not managed"
5886 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5887
5888 #, python-format
5889 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5890 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5891
5892 #, python-format
5893 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5894 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5895
5896 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5897 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5898
5899 #, python-format
5900 msgid "cannot delete applied patch %s"
5901 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5902
5903 #, python-format
5904 msgid "patch %s not in series file"
5905 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5906
5907 msgid "no patches applied"
5908 msgstr "nenhum patch aplicado"
5909
5910 msgid "working directory revision is not qtip"
5911 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5912 6068
5913 msgid "local changed subrepos found, refresh first" 6069 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5914 msgstr "" 6070 msgstr ""
5915 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " 6071 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
5916 "qrefresh primeiro" 6072 "qrefresh primeiro"
8727 8883
8728 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" 8884 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8729 msgstr "" 8885 msgstr ""
8730 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" 8886 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8731 8887
8732 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8733 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8734
8735 msgid "this is a binary file\n"
8736 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8737
8738 #, python-format
8739 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8740 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8741
8742 msgid ""
8743 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8744 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8745 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8746 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8747 "(display help)"
8748 msgstr ""
8749 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
8750 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
8751 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
8752 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
8753 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
8754 "(exibe a ajuda)"
8755
8756 msgid "cannot edit patch for whole file"
8757 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8758
8759 msgid "cannot edit patch for binary file"
8760 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8761
8762 msgid ""
8763 "\n"
8764 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8765 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8766 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8767 msgstr ""
8768 "\n"
8769 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8770 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8771 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8772
8773 msgid ""
8774 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8775 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8776 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8777 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8778 "the hunk is left unchanged.\n"
8779 msgstr ""
8780 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8781 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8782 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8783 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8784 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8785
8786 msgid "edit failed"
8787 msgstr "falha ao editar"
8788
8789 msgid "user quit"
8790 msgstr "usuário encerrou"
8791
8792 #, python-format
8793 msgid "examine changes to %s?"
8794 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8795
8796 msgid " and "
8797 msgstr " e "
8798
8799 #, python-format
8800 msgid "record this change to '%s'?"
8801 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8802
8803 #, python-format
8804 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8805 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8806
8807 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." 8888 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8808 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 8889 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8809 8890
8810 msgid "interactively select changes to commit" 8891 msgid "interactively select changes to commit"
8811 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" 8892 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8875 " e mais informações.\n" 8956 " e mais informações.\n"
8876 " " 8957 " "
8877 8958
8878 msgid "'mq' extension not loaded" 8959 msgid "'mq' extension not loaded"
8879 msgstr "extensão 'mq' não carregada" 8960 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8880
8881 #, python-format
8882 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8883 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8884
8885 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8886 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8887
8888 #, python-format
8889 msgid "error parsing patch: %s"
8890 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8891
8892 msgid "no changes to record\n"
8893 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8894 8961
8895 msgid "interactively select changes to refresh" 8962 msgid "interactively select changes to refresh"
8896 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" 8963 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8897 8964
8898 msgid "recreates hardlinks between repository clones" 8965 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9082 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" 9149 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9083 9150
9084 msgid "share a common history between several working directories" 9151 msgid "share a common history between several working directories"
9085 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" 9152 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9086 9153
9087 msgid "do not create a working copy" 9154 msgid "do not create a working directory"
9088 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" 9155 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9089 9156
9090 msgid "also share bookmarks" 9157 msgid "also share bookmarks"
9091 msgstr "compartilha também marcadores" 9158 msgstr "compartilha também marcadores"
9092 9159
9093 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" 9160 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9348 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" 9415 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9349 9416
9350 msgid "show patch" 9417 msgid "show patch"
9351 msgstr "mostra o patch" 9418 msgstr "mostra o patch"
9352 9419
9420 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9421 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9422
9353 msgid "output diffstat-style summary of changes" 9423 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9354 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" 9424 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9355 9425
9356 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." 9426 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9357 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 9427 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9443 msgstr "" 9513 msgstr ""
9444 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" 9514 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9445 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" 9515 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9446 "comando para mais detalhes.\n" 9516 "comando para mais detalhes.\n"
9447 9517
9448 #, python-format
9449 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9450 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9451
9452 msgid "local changes found" 9518 msgid "local changes found"
9453 msgstr "mudanças locais encontradas" 9519 msgstr "mudanças locais encontradas"
9454 9520
9455 msgid "local changed subrepos found" 9521 msgid "local changed subrepos found"
9456 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" 9522 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9477 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" 9543 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9478 9544
9479 msgid "ignored (DEPRECATED)" 9545 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9480 msgstr "ignorado (OBSOLETO)" 9546 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9481 9547
9482 msgid "do not modify working copy during strip" 9548 msgid "do not modify working directory during strip"
9483 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" 9549 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
9484 9550
9485 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" 9551 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9486 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" 9552 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9487 9553
9488 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." 9554 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9619 9685
9620 msgid "transplant log file is corrupt" 9686 msgid "transplant log file is corrupt"
9621 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" 9687 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9622 9688
9623 #, python-format 9689 #, python-format
9624 msgid "working dir not at transplant parent %s" 9690 msgid "working directory not at transplant parent %s"
9625 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" 9691 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9626 9692
9627 msgid "commit failed" 9693 msgid "commit failed"
9628 msgstr "falha ao consolidar" 9694 msgstr "falha ao consolidar"
9629 9695
10120 10186
10121 #, python-format 10187 #, python-format
10122 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" 10188 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10123 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" 10189 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10124 10190
10191 #, python-format
10192 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10193 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
10194
10125 msgid "searching for changed bookmarks\n" 10195 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10126 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" 10196 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10127 10197
10198 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10199 #. i18n: "added refers to a bookmark
10200 msgid "added"
10201 msgstr "adicionado"
10202
10203 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10204 msgid "advanced"
10205 msgstr "avançado"
10206
10207 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10208 msgid "diverged"
10209 msgstr "divergente"
10210
10211 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10212 msgid "changed"
10213 msgstr "modificado"
10214
10128 msgid "no changed bookmarks found\n" 10215 msgid "no changed bookmarks found\n"
10129 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" 10216 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
10130 10217
10218 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10219 msgid "deleted"
10220 msgstr "apagado"
10221
10222 msgid "File pointer is not seekable"
10223 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
10224
10131 msgid "not a Mercurial bundle" 10225 msgid "not a Mercurial bundle"
10132 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" 10226 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
10133 10227
10134 #, python-format 10228 #, python-format
10135 msgid "unknown bundle version %s" 10229 msgid "unknown bundle version %s"
10136 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" 10230 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10137 10231
10232 msgid "Seek failed\n"
10233 msgstr "Seek falhou\n"
10234
10138 #, python-format 10235 #, python-format
10139 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" 10236 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10140 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" 10237 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10141 10238
10142 #, python-format 10239 #, python-format
10182 10279
10183 #, python-format 10280 #, python-format
10184 msgid "invalid chunk length %d" 10281 msgid "invalid chunk length %d"
10185 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" 10282 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10186 10283
10187 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" 10284 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10188 msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n" 10285 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10189 10286
10190 msgid "bundling" 10287 msgid "bundling"
10191 msgstr "criando bundle" 10288 msgstr "criando bundle"
10192 10289
10193 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" 10290 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10217 msgstr "%d revisões encontradas\n" 10314 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10218 10315
10219 msgid "received file revlog group is empty" 10316 msgid "received file revlog group is empty"
10220 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" 10317 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10221 10318
10319 #, python-format
10320 msgid "received delta base is censored: %s"
10321 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
10322
10222 msgid "received spurious file revlog entry" 10323 msgid "received spurious file revlog entry"
10223 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" 10324 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
10224 10325
10225 #, python-format 10326 #, python-format
10226 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" 10327 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10262 #, python-format 10363 #, python-format
10263 msgid "the name '%s' is reserved" 10364 msgid "the name '%s' is reserved"
10264 msgstr "o nome '%s' é reservado" 10365 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10265 10366
10266 #, python-format 10367 #, python-format
10267 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" 10368 msgid "running non-interactively, use %s instead"
10268 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" 10369 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
10370
10371 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10372 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10373
10374 #, python-format
10375 msgid "error parsing patch: %s"
10376 msgstr "erro decodificando patch: %s"
10377
10378 msgid "no changes to record\n"
10379 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
10269 10380
10270 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" 10381 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10271 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" 10382 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
10272 10383
10273 #, python-format 10384 #, python-format
10329 #, python-format 10440 #, python-format
10330 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" 10441 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10331 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" 10442 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10332 10443
10333 #, python-format 10444 #, python-format
10334 msgid "%s: deleted in working copy\n" 10445 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10335 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" 10446 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
10336 10447
10337 #, python-format 10448 #, python-format
10338 msgid "%s: cannot copy - %s\n" 10449 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10339 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" 10450 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10340 10451
10386 10497
10387 #. i18n: refers to a short changeset id 10498 #. i18n: refers to a short changeset id
10388 #, python-format 10499 #, python-format
10389 msgid "created %s" 10500 msgid "created %s"
10390 msgstr "revisão %s criada" 10501 msgstr "revisão %s criada"
10502
10503 #, python-format
10504 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10505 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
10391 10506
10392 #. i18n: column positioning for "hg log" 10507 #. i18n: column positioning for "hg log"
10393 #, python-format 10508 #, python-format
10394 msgid "changeset: %d:%s\n" 10509 msgid "changeset: %d:%s\n"
10395 msgstr "revisão: %d:%s\n" 10510 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10755 msgid "produce a diff that undoes the changes" 10870 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10756 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" 10871 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10757 10872
10758 msgid "number of lines of context to show" 10873 msgid "number of lines of context to show"
10759 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" 10874 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10875
10876 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
10877 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
10760 10878
10761 msgid "SIMILARITY" 10879 msgid "SIMILARITY"
10762 msgstr "SIMILARIDADE" 10880 msgstr "SIMILARIDADE"
10763 10881
10764 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" 10882 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11777 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" 11895 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11778 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" 11896 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11779 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" 11897 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
11780 " :``%b``: nome base do repositório" 11898 " :``%b``: nome base do repositório"
11781 11899
11782 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" 11900 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
11783 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" 11901 msgstr ""
11902 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
11784 11903
11785 msgid "revision, tag or branch to check out" 11904 msgid "revision, tag or branch to check out"
11786 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" 11905 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
11787 11906
11788 msgid "include the specified changeset" 11907 msgid "include the specified changeset"
11990 "consolidação" 12109 "consolidação"
11991 12110
11992 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 12111 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11993 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" 12112 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11994 12113
11995 msgid "amend the parent of the working dir" 12114 msgid "amend the parent of the working directory"
11996 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" 12115 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11997 12116
11998 msgid "use the secret phase for committing" 12117 msgid "use the secret phase for committing"
11999 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" 12118 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
12119
12120 msgid "use interactive mode"
12121 msgstr "use o modo interativo"
12000 12122
12001 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 12123 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
12002 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" 12124 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
12003 12125
12004 msgid "" 12126 msgid ""
12157 msgid "can't use --local and --global together" 12279 msgid "can't use --local and --global together"
12158 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" 12280 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12159 12281
12160 msgid "can't use --local outside a repository" 12282 msgid "can't use --local outside a repository"
12161 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" 12283 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
12284
12285 msgid "edit failed"
12286 msgstr "falha ao editar"
12162 12287
12163 msgid "only one config item permitted" 12288 msgid "only one config item permitted"
12164 msgstr "apenas um item de configuração permitido" 12289 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12165 12290
12166 msgid "record a copy that has already occurred" 12291 msgid "record a copy that has already occurred"
12399 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" 12524 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12400 12525
12401 msgid "dump the contents of a data file revision" 12526 msgid "dump the contents of a data file revision"
12402 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" 12527 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12403 12528
12404 #, python-format
12405 msgid "invalid revision identifier %s"
12406 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
12407
12408 msgid "try extended date formats" 12529 msgid "try extended date formats"
12409 msgstr "tenta formatos de data estendidos" 12530 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12410 12531
12411 msgid "[-e] DATE [RANGE]" 12532 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12412 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" 12533 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12810 msgid "manually set the parents of the current working directory" 12931 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12811 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" 12932 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
12812 12933
12813 msgid "" 12934 msgid ""
12814 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" 12935 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12815 " be used with care." 12936 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
12816 msgstr "" 12937 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
12817 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" 12938 " command."
12818 " deve ser usado com cuidado." 12939 msgstr ""
12940 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
12941 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
12942 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
12943 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
12819 12944
12820 msgid "do not display the saved mtime" 12945 msgid "do not display the saved mtime"
12821 msgstr "não exibe o mtime armazenado" 12946 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
12822 12947
12823 msgid "sort by saved mtime" 12948 msgid "sort by saved mtime"
13155 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" 13280 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13156 " especificadas." 13281 " especificadas."
13157 13282
13158 msgid "" 13283 msgid ""
13159 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" 13284 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13160 " of all files under Mercurial control in the working copy." 13285 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13161 msgstr "" 13286 msgstr ""
13162 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" 13287 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13163 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" 13288 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13164 " trabalho." 13289 " de trabalho."
13165 13290
13166 msgid " - list all files under the current directory::" 13291 msgid " - list all files under the current directory::"
13167 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" 13292 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13168 13293
13169 msgid " hg files ." 13294 msgid " hg files ."
13620 msgstr "exibe marcadores" 13745 msgstr "exibe marcadores"
13621 13746
13622 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" 13747 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13623 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" 13748 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13624 13749
13625 msgid "identify the working copy or specified revision" 13750 msgid "identify the working directory or specified revision"
13626 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" 13751 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
13627 13752
13628 msgid "" 13753 msgid ""
13629 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" 13754 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13630 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" 13755 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13631 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" 13756 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13699 msgid "commit even if some hunks fail" 13824 msgid "commit even if some hunks fail"
13700 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" 13825 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13701 13826
13702 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" 13827 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13703 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" 13828 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13829
13830 msgid "apply patch to subdirectory"
13831 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
13704 13832
13705 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" 13833 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13706 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" 13834 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
13707 13835
13708 msgid "[OPTION]... PATCH..." 13836 msgid "[OPTION]... PATCH..."
13864 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" 13992 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13865 13993
13866 msgid "cannot use --exact with --edit" 13994 msgid "cannot use --exact with --edit"
13867 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" 13995 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
13868 13996
13997 msgid "cannot use --exact with --prefix"
13998 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
13999
13869 msgid "applying patch from stdin\n" 14000 msgid "applying patch from stdin\n"
13870 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" 14001 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13871 14002
13872 msgid "patch applied partially\n" 14003 msgid "patch applied partially\n"
13873 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" 14004 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
13910 msgstr "" 14041 msgstr ""
13911 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" 14042 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
13912 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" 14043 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
13913 " seriam trazidas se um pull fosse executado." 14044 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
13914 14045
13915 msgid ""
13916 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13917 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13918 msgstr ""
13919 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
13920 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
13921 " pull."
13922
13923 msgid " See pull for valid source format details." 14046 msgid " See pull for valid source format details."
13924 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." 14047 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
14048
14049 msgid ""
14050 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
14051 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
14052 " status is also displayed for each bookmark like below::"
14053 msgstr ""
14054 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
14055 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
14056 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
14057 " marcador, como abaixo::"
14058
14059 msgid ""
14060 " BM1 01234567890a added\n"
14061 " BM2 1234567890ab advanced\n"
14062 " BM3 234567890abc diverged\n"
14063 " BM4 34567890abcd changed"
14064 msgstr ""
14065 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14066 " BM2 1234567890ab avançado\n"
14067 " BM3 234567890abc divergente\n"
14068 " BM4 34567890abcd modificado"
14069
14070 msgid ""
14071 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
14072 " status of each bookmark:"
14073 msgstr ""
14074 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
14075 " estado de cada marcador:"
14076
14077 msgid ""
14078 " :``added``: pull will create it\n"
14079 " :``advanced``: pull will update it\n"
14080 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
14081 " :``changed``: result depends on remote changesets"
14082 msgstr ""
14083 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
14084 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
14085 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
14086 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
14087
14088 msgid ""
14089 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
14090 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
14091 " even if it is in fact locally deleted."
14092 msgstr ""
14093 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
14094 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
14095 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
14096
14097 msgid ""
14098 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
14099 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
14100 msgstr ""
14101 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
14102 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
14103 " pull."
13925 14104
13926 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" 14105 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13927 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" 14106 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
13928 14107
13929 msgid " hg incoming -vp" 14108 msgid " hg incoming -vp"
14003 " subdirectories, use \"--include .\"." 14182 " subdirectories, use \"--include .\"."
14004 msgstr "" 14183 msgstr ""
14005 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" 14184 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
14006 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" 14185 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
14007 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." 14186 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
14008
14009 msgid ""
14010 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
14011 " of all files under Mercurial control in the working directory."
14012 msgstr ""
14013 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
14014 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
14015 " de trabalho."
14016 14187
14017 msgid "" 14188 msgid ""
14018 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" 14189 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
14019 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" 14190 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
14020 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 14191 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
14366 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" 14537 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
14367 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." 14538 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
14368 14539
14369 msgid " See pull for details of valid destination formats." 14540 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14370 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." 14541 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
14542
14543 msgid ""
14544 " BM1 01234567890a added\n"
14545 " BM2 deleted\n"
14546 " BM3 234567890abc advanced\n"
14547 " BM4 34567890abcd diverged\n"
14548 " BM5 4567890abcde changed"
14549 msgstr ""
14550 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14551 " BM2 apagado\n"
14552 " BM3 234567890abc avançado\n"
14553 " BM4 34567890abcd divergente\n"
14554 " BM5 4567890abcde modificado"
14555
14556 msgid ""
14557 " The action taken when pushing depends on the\n"
14558 " status of each bookmark:"
14559 msgstr ""
14560 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
14561 " marcador:"
14562
14563 msgid ""
14564 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
14565 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
14566 " :``advanced``: push will update it\n"
14567 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
14568 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
14569 msgstr ""
14570 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
14571 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
14572 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
14573 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
14574 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
14575
14576 msgid ""
14577 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
14578 " existing only in the remote repository are treated as\n"
14579 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
14580 msgstr ""
14581 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
14582 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
14583 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
14371 14584
14372 msgid "" 14585 msgid ""
14373 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" 14586 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14374 " " 14587 " "
14375 msgstr "" 14588 msgstr ""
14705 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" 14918 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
14706 14919
14707 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" 14920 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14708 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" 14921 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
14709 14922
14923 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
14924 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
14925
14926 msgid "use different revision arguments"
14927 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
14928
14710 msgid "roll back an interrupted transaction" 14929 msgid "roll back an interrupted transaction"
14711 msgstr "desfaz uma transação interrompida" 14930 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
14712 14931
14713 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 14932 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
14714 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." 14933 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
14964 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" 15183 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
14965 15184
14966 msgid "revert to the specified revision" 15185 msgid "revert to the specified revision"
14967 msgstr "reverte para a revisão especificada" 15186 msgstr "reverte para a revisão especificada"
14968 15187
15188 msgid "interactively select the changes"
15189 msgstr "seleção interativa de alterações"
15190
14969 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 15191 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14970 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." 15192 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
14971 15193
14972 msgid "restore files to their checkout state" 15194 msgid "restore files to their checkout state"
14973 msgstr "" 15195 msgstr ""
15364 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" 15586 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
15365 15587
15366 msgid " hg status --rev 9353" 15588 msgid " hg status --rev 9353"
15367 msgstr " hg status --rev 9353" 15589 msgstr " hg status --rev 9353"
15368 15590
15591 msgid ""
15592 " - show changes in the working directory relative to the\n"
15593 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
15594 msgstr ""
15595 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
15596 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
15597 " informações)::"
15598
15599 msgid " hg status re:"
15600 msgstr " hg status re:"
15601
15369 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" 15602 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15370 msgstr "" 15603 msgstr ""
15371 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" 15604 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
15372 15605
15373 msgid " hg status --copies --change 9353" 15606 msgid " hg status --copies --change 9353"
15845 16078
15846 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 16079 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15847 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" 16080 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
15848 16081
15849 msgid "" 16082 msgid ""
15850 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" 16083 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
15851 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 16084 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15852 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 16085 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15853 msgstr "" 16086 msgstr ""
15854 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n" 16087 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
15855 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" 16088 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
15856 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" 16089 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
15857 "particular.\n" 16090 "particular.\n"
15858 16091
15859 msgid "" 16092 msgid ""
15965 16198
15966 #, python-format 16199 #, python-format
15967 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" 16200 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15968 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" 16201 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
15969 16202
16203 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16204 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16205
16206 msgid "starting interactive selection\n"
16207 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16208
16209 msgid "cannot edit patch for whole file"
16210 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
16211
16212 msgid "cannot edit patch for binary file"
16213 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
16214
16215 msgid ""
16216 "\n"
16217 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16218 " to remove '+' lines, delete them.\n"
16219 " lines starting with # will be removed from the patch."
16220 msgstr ""
16221 "\n"
16222 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
16223 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
16224 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
16225
16226 msgid ""
16227 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16228 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
16229 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
16230 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
16231 " the hunk is left unchanged.\n"
16232 " "
16233 msgstr ""
16234 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
16235 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
16236 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
16237 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
16238 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
16239 " "
16240
16241 msgid "user quit"
16242 msgstr "usuário encerrou"
16243
15970 #, python-format 16244 #, python-format
15971 msgid "invalid character in dag description: %s..." 16245 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15972 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." 16246 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
15973 16247
15974 #, python-format 16248 #, python-format
16089 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" 16363 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
16090 16364
16091 #, python-format 16365 #, python-format
16092 msgid "hg: parse error: %s\n" 16366 msgid "hg: parse error: %s\n"
16093 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" 16367 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
16368
16369 #, python-format
16370 msgid "(did you mean %r?)\n"
16371 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
16372
16373 #, python-format
16374 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16375 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
16094 16376
16095 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" 16377 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16096 msgstr "" 16378 msgstr ""
16097 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " 16379 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
16098 "ajuda\n" 16380 "ajuda\n"
16312 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" 16594 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
16313 16595
16314 #, python-format 16596 #, python-format
16315 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" 16597 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16316 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" 16598 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
16599
16600 #, python-format
16601 msgid "unknown identifier: %s"
16602 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16317 16603
16318 #, python-format 16604 #, python-format
16319 msgid "%s: not a Mercurial bundle" 16605 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16320 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" 16606 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16321 16607
16672 16958
16673 #. i18n: "clean" is a keyword 16959 #. i18n: "clean" is a keyword
16674 msgid "clean takes no arguments" 16960 msgid "clean takes no arguments"
16675 msgstr "clean não tem argumentos" 16961 msgstr "clean não tem argumentos"
16676 16962
16677 #, python-format
16678 msgid "not a function: %s"
16679 msgstr "não é uma função: %s"
16680
16681 msgid "" 16963 msgid ""
16682 "``binary()``\n" 16964 "``binary()``\n"
16683 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." 16965 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16684 msgstr "" 16966 msgstr ""
16685 "``binary()``\n" 16967 "``binary()``\n"
16743 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." 17025 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
16744 17026
16745 #. i18n: "hgignore" is a keyword 17027 #. i18n: "hgignore" is a keyword
16746 msgid "hgignore takes no arguments" 17028 msgid "hgignore takes no arguments"
16747 msgstr "hgignore não tem argumentos" 17029 msgstr "hgignore não tem argumentos"
17030
17031 msgid ""
17032 "``portable()``\n"
17033 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
17034 " collisions.)"
17035 msgstr ""
17036 "``portable()``\n"
17037 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
17038 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
17039
17040 #. i18n: "portable" is a keyword
17041 msgid "portable takes no arguments"
17042 msgstr "portable não tem argumentos"
16748 17043
16749 msgid "" 17044 msgid ""
16750 "``grep(regex)``\n" 17045 "``grep(regex)``\n"
16751 " File contains the given regular expression." 17046 " File contains the given regular expression."
16752 msgstr "" 17047 msgstr ""
16877 msgstr "omitida" 17172 msgstr "omitida"
16878 17173
16879 #. i18n: bisect changeset status 17174 #. i18n: bisect changeset status
16880 msgid "untested" 17175 msgid "untested"
16881 msgstr "não testada" 17176 msgstr "não testada"
17177
17178 #. i18n: bisect changeset status
17179 msgid "ignored"
17180 msgstr "ignorado"
16882 17181
16883 #. i18n: bisect changeset status 17182 #. i18n: bisect changeset status
16884 msgid "good (implicit)" 17183 msgid "good (implicit)"
16885 msgstr "boa (implicitamente)" 17184 msgstr "boa (implicitamente)"
16886 17185
18868 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" 19167 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
18869 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" 19168 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
18870 " ``$HG_LOCAL=0``." 19169 " ``$HG_LOCAL=0``."
18871 19170
18872 msgid "" 19171 msgid ""
19172 "``pretxnopen``\n"
19173 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
19174 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
19175 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
19176 " transaction from being opened."
19177 msgstr ""
19178 "``pretxnopen``\n"
19179 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
19180 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19181 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19182 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
19183 " transação."
19184
19185 msgid ""
19186 "``pretxnclose``\n"
19187 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
19188 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
19189 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
19190 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19191 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
19192 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
19193 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
19194 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
19195 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
19196 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
19197 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
19198 msgstr ""
19199 "``pretxnclose``\n"
19200 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
19201 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
19202 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
19203 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
19204 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
19205 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19206 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19207 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
19208 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
19209 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
19210 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
19211 " ``1``, etc."
19212
19213 msgid ""
19214 "``txnclose``\n"
19215 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19216 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19217 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19218 " available variables."
19219 msgstr ""
19220 "``txnclose``\n"
19221 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19222 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19223 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19224 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19225 " disponíveis."
19226
19227 msgid ""
19228 "``txnabort``\n"
19229 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19230 " available variables."
19231 msgstr ""
19232 "``txnabort``\n"
19233 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19234 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19235 " disponíveis."
19236
19237 msgid ""
18873 "``pretxnchangegroup``\n" 19238 "``pretxnchangegroup``\n"
18874 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" 19239 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18875 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" 19240 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18876 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" 19241 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
18877 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" 19242 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
20207 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" 20572 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20208 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" 20573 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20209 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" 20574 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20210 " usa a barra invertida (``\\``)).\n" 20575 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20211 " O padrão é False." 20576 " O padrão é False."
20577
20578 msgid ""
20579 "``statuscopies``\n"
20580 " Display copies in the status command."
20581 msgstr ""
20582 "``statuscopies``\n"
20583 " Mostra cópias no comando status."
20212 20584
20213 msgid "" 20585 msgid ""
20214 "``ssh``\n" 20586 "``ssh``\n"
20215 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." 20587 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
20216 msgstr "" 20588 msgstr ""
22708 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" 23080 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
22709 23081
22710 msgid "" 23082 msgid ""
22711 "Copying\n" 23083 "Copying\n"
22712 "\"\"\"\"\"\"\"\n" 23084 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22713 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23085 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22714 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 23086 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22715 "Public License version 2 or any later version." 23087 "Public License version 2 or any later version."
22716 msgstr "" 23088 msgstr ""
22717 "Cópia\n" 23089 "Cópia\n"
22718 "\"\"\"\"\"\n" 23090 "\"\"\"\"\"\n"
22719 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23091 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22720 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 23092 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
22721 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 23093 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
22722 23094
22723 msgid "" 23095 msgid ""
22724 "==========\n" 23096 "==========\n"
22772 23144
22773 msgid "" 23145 msgid ""
22774 "Copying\n" 23146 "Copying\n"
22775 "=======\n" 23147 "=======\n"
22776 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" 23148 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22777 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23149 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22778 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 23150 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22779 "Public License version 2 or any later version." 23151 "Public License version 2 or any later version."
22780 msgstr "" 23152 msgstr ""
22781 "Cópia\n" 23153 "Cópia\n"
22782 "=====\n" 23154 "=====\n"
22783 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" 23155 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22784 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23156 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22785 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 23157 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
22786 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 23158 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
22787 23159
22788 msgid "" 23160 msgid ""
22789 "Synopsis\n" 23161 "Synopsis\n"
23044 23416
23045 msgid "" 23417 msgid ""
23046 "Copying\n" 23418 "Copying\n"
23047 "=======\n" 23419 "=======\n"
23048 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" 23420 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23049 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23421 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23050 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 23422 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23051 "Public License version 2 or any later version." 23423 "Public License version 2 or any later version."
23052 msgstr "" 23424 msgstr ""
23053 "Cópia\n" 23425 "Cópia\n"
23054 "=====\n" 23426 "=====\n"
23055 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" 23427 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23056 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" 23428 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23057 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 23429 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23058 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 23430 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23059 23431
23060 msgid "" 23432 msgid ""
23061 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 23433 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
23161 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n" 23533 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23162 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" 23534 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23163 23535
23164 msgid "" 23536 msgid ""
23165 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" 23537 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
23166 "``paths``.\n" 23538 "``paths``."
23167 msgstr "" 23539 msgstr ""
23168 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n" 23540 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
23169 "pela seção ``paths``.\n" 23541 "pela seção ``paths``."
23542
23543 msgid ""
23544 "URLs and Common Arguments\n"
23545 "========================="
23546 msgstr ""
23547 "URLs e Argumentos Comuns\n"
23548 "========================"
23549
23550 msgid ""
23551 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
23552 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
23553 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
23554 "to that command."
23555 msgstr ""
23556 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
23557 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
23558 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
23559 "adicionais para tal comando."
23560
23561 msgid ""
23562 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
23563 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
23564 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
23565 msgstr ""
23566 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
23567 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
23568 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
23569 "uma revisão ou diff."
23570
23571 msgid ""
23572 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
23573 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
23574 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
23575 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
23576 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
23577 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
23578 msgstr ""
23579 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
23580 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
23581 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
23582 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
23583 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
23584 "A primeira forma é preferida."
23585
23586 msgid ""
23587 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
23588 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
23589 "rendering the page."
23590 msgstr ""
23591 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
23592 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
23593 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
23594
23595 msgid ""
23596 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
23597 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
23598 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
23599 "revision identifier. However, any value described by\n"
23600 ":hg:`help revisions` typically works."
23601 msgstr ""
23602 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
23603 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
23604 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
23605 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
23606 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
23607
23608 msgid ""
23609 "Commands and URLs\n"
23610 "================="
23611 msgstr ""
23612 "Comandos e URLs\n"
23613 "==============="
23614
23615 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
23616 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
23617
23618 msgid " .. webcommandsmarker\n"
23619 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
23170 23620
23171 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 23621 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
23172 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." 23622 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
23173 23623
23174 msgid "" 23624 msgid ""
24237 24687
24238 msgid "" 24688 msgid ""
24239 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 24689 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24240 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" 24690 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
24241 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" 24691 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
24242 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" 24692 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
24243 " ignored." 24693 " ignored."
24244 msgstr "" 24694 msgstr ""
24245 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 24695 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24246 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" 24696 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
24247 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" 24697 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
24248 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" 24698 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
24249 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 24699 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
24250 " silenciosamente ignorados." 24700 " silenciosamente ignorados."
24251 24701
24252 msgid "" 24702 msgid ""
24253 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" 24703 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
24254 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" 24704 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
24272 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 24722 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24273 " ser que -S/--subrepos seja especificado." 24723 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
24274 24724
24275 msgid "" 24725 msgid ""
24276 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" 24726 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24277 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored." 24727 " Subversion subrepositories are currently ignored."
24278 msgstr "" 24728 msgstr ""
24279 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" 24729 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
24280 " arquivos em sub-repositórios.\n" 24730 " arquivos em sub-repositórios.\n"
24281 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 24731 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
24282 " ignorados." 24732 " ignorados."
24283 24733
24284 msgid "" 24734 msgid ""
24285 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" 24735 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
24286 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" 24736 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
24320 " Git não suportam --include/--exclude.\n" 24770 " Git não suportam --include/--exclude.\n"
24321 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" 24771 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
24322 " ignorados." 24772 " ignorados."
24323 24773
24324 msgid "" 24774 msgid ""
24775 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24776 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
24777 " silently ignored."
24778 msgstr ""
24779 ":files: files não é executado recursivamente em\n"
24780 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
24781 " especificado.\n"
24782 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
24783 " silenciosamente ignorados."
24784
24785 msgid ""
24325 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" 24786 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24326 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." 24787 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24327 msgstr "" 24788 msgstr ""
24328 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" 24789 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
24329 " arquivos em sub-repositórios.\n" 24790 " arquivos em sub-repositórios.\n"
24536 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." 24997 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
24537 24998
24538 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" 24999 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
24539 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" 25000 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
24540 25001
24541 msgid "- date(date[, fmt])" 25002 msgid ".. functionsmarker"
24542 msgstr "- date(data[, formato])" 25003 msgstr ".. functionsmarker"
24543
24544 msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
24545 msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
24546
24547 msgid "- fill(text[, width])"
24548 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
24549
24550 msgid "- get(dict, key)"
24551 msgstr "- get(dicionário, chave)"
24552
24553 msgid "- if(expr, then[, else])"
24554 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
24555
24556 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
24557 msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
24558
24559 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
24560 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
24561
24562 msgid "- join(list, sep)"
24563 msgstr "- join(lista, separador)"
24564
24565 msgid "- label(label, expr)"
24566 msgstr "- label(label, expr)"
24567
24568 msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
24569 msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
24570
24571 msgid "- revset(query[, formatargs])"
24572 msgstr "- revset(consulta[, formato])"
24573
24574 msgid "- rstdoc(text, style)"
24575 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
24576
24577 msgid "- shortest(node)"
24578 msgstr "- shortest(nó)"
24579
24580 msgid "- startswith(string, text)"
24581 msgstr "- startswith(string, texto)"
24582
24583 msgid "- strip(text[, chars])"
24584 msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
24585
24586 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
24587 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
24588
24589 msgid "- word(number, text[, separator])"
24590 msgstr "- word(número, texto[, separador])"
24591 25004
24592 msgid "" 25005 msgid ""
24593 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" 25006 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
24594 msgstr "" 25007 msgstr ""
24595 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" 25008 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
25088 #, python-format 25501 #, python-format
25089 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 25502 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
25090 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" 25503 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
25091 25504
25092 #, python-format 25505 #, python-format
25506 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
25507 msgstr ""
25508 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
25509 "marcações!\n"
25510
25511 #, python-format
25093 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 25512 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
25094 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" 25513 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
25095 25514
25096 #, python-format 25515 #, python-format
25097 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" 25516 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
25318 #, python-format 25737 #, python-format
25319 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" 25738 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
25320 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" 25739 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
25321 25740
25322 #, python-format 25741 #, python-format
25742 msgid "unable to read file list (%s)"
25743 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
25744
25745 #, python-format
25323 msgid "invalid pattern (%s): %s" 25746 msgid "invalid pattern (%s): %s"
25324 msgstr "padrão inválido (%s): %s" 25747 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
25325 25748
25326 msgid "invalid pattern" 25749 msgid "invalid pattern"
25327 msgstr "padrão inválido" 25750 msgstr "padrão inválido"
25328 25751
25329 #, python-format 25752 #, python-format
25330 msgid "unable to read file list (%s)"
25331 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
25332
25333 #, python-format
25334 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 25753 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
25335 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" 25754 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
25336 25755
25337 #, python-format 25756 #, python-format
25338 msgid "unsupported merge state record: %s" 25757 msgid "unsupported merge state record: %s"
25361 25780
25362 #, python-format 25781 #, python-format
25363 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" 25782 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
25364 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" 25783 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
25365 25784
25785 msgid " and "
25786 msgstr " e "
25787
25366 #, python-format 25788 #, python-format
25367 msgid "" 25789 msgid ""
25368 "\n" 25790 "\n"
25369 "calculating bids for ancestor %s\n" 25791 "calculating bids for ancestor %s\n"
25370 msgstr "" 25792 msgstr ""
25412 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" 25834 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
25413 25835
25414 msgid "use 'hg status' to list changes" 25836 msgid "use 'hg status' to list changes"
25415 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" 25837 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
25416 25838
25417 #, python-format
25418 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
25419 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
25420
25421 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" 25839 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
25422 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" 25840 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
25423 25841
25424 msgid "commit or update --clean to discard changes" 25842 msgid "commit or update --clean to discard changes"
25425 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" 25843 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
25584 26002
25585 #, python-format 26003 #, python-format
25586 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 26004 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
25587 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" 26005 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
25588 26006
26007 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
26008 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
26009
26010 msgid "this is a binary file\n"
26011 msgstr "este é um arquivo binário\n"
26012
26013 #, python-format
26014 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26015 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
26016
26017 msgid ""
26018 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
26019 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
26020 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
26021 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
26022 "(display help)"
26023 msgstr ""
26024 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
26025 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
26026 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
26027 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
26028 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
26029 "(exibe a ajuda)"
26030
26031 msgid ""
26032 "\n"
26033 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26034 "To remove '+' lines, delete them.\n"
26035 "Lines starting with # will be removed from the patch."
26036 msgstr ""
26037 "\n"
26038 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
26039 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
26040 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
26041
26042 msgid ""
26043 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26044 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
26045 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
26046 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
26047 "the hunk is left unchanged.\n"
26048 msgstr ""
26049 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
26050 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
26051 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
26052 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
26053 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
26054
26055 #, python-format
26056 msgid "examine changes to %s?"
26057 msgstr "examinar mudanças em %s?"
26058
26059 #, python-format
26060 msgid "record this change to '%s'?"
26061 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
26062
26063 #, python-format
26064 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
26065 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
26066
25589 #, python-format 26067 #, python-format
25590 msgid "bad hunk #%d" 26068 msgid "bad hunk #%d"
25591 msgstr "trecho ruim #%d" 26069 msgstr "trecho ruim #%d"
25592 26070
25593 #, python-format 26071 #, python-format
25774 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" 26252 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
25775 26253
25776 #, python-format 26254 #, python-format
25777 msgid "node %s is not censored" 26255 msgid "node %s is not censored"
25778 msgstr "o nó %s não é censurado" 26256 msgstr "o nó %s não é censurado"
26257
26258 #, python-format
26259 msgid "syntax error in revset '%s'"
26260 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
25779 26261
25780 #, python-format 26262 #, python-format
25781 msgid "at %s: %s" 26263 msgid "at %s: %s"
25782 msgstr "em %s: %s" 26264 msgstr "em %s: %s"
25783 26265
26152 msgid "%s expected a filename" 26634 msgid "%s expected a filename"
26153 msgstr "%s espera um nome de arquivo" 26635 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
26154 26636
26155 msgid "" 26637 msgid ""
26156 "``follow([file])``\n" 26638 "``follow([file])``\n"
26157 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" 26639 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
26158 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" 26640 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
26159 " including copies." 26641 " including copies."
26160 msgstr "" 26642 msgstr ""
26161 "``follow([arquivo])``\n" 26643 "``follow([arquivo])``\n"
26162 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" 26644 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
26645 " de trabalho).\n"
26163 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" 26646 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
26164 " seguido, incluindo cópias." 26647 " seguido, incluindo cópias."
26165 26648
26166 msgid "" 26649 msgid ""
26167 "``all()``\n" 26650 "``all()``\n"
26708 27191
26709 #, python-format 27192 #, python-format
26710 msgid "unknown sort key %r" 27193 msgid "unknown sort key %r"
26711 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" 27194 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
26712 27195
27196 msgid ""
27197 "``subrepo([pattern])``\n"
27198 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
27199 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
27200 msgstr ""
27201 "``subrepo([pattern])``\n"
27202 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
27203 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
27204 " qualquer sub-repositório."
27205
27206 msgid "subrepo requires a pattern"
27207 msgstr "subrepo requer um padrão"
27208
26713 #, python-format 27209 #, python-format
26714 msgid "invalid regular expression: %s" 27210 msgid "invalid regular expression: %s"
26715 msgstr "expressão regular inválida: %s" 27211 msgstr "expressão regular inválida: %s"
26716 27212
26717 msgid "" 27213 msgid ""
26766 msgstr "" 27262 msgstr ""
26767 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" 27263 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
26768 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" 27264 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
26769 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 27265 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
26770 27266
27267 #. i18n: "wdir" is a keyword
27268 msgid "wdir takes no arguments"
27269 msgstr "wdir não tem argumentos"
27270
26771 msgid "can't negate that" 27271 msgid "can't negate that"
26772 msgstr "não é possível negar essa expressão" 27272 msgstr "não é possível negar essa expressão"
26773 27273
26774 msgid "not a symbol" 27274 msgid "not a symbol"
26775 msgstr "não é um símbolo" 27275 msgstr "não é um símbolo"
27016 #, python-format 27516 #, python-format
27017 msgid "(in subrepo %s)" 27517 msgid "(in subrepo %s)"
27018 msgstr "(no sub-repositório %s)" 27518 msgstr "(no sub-repositório %s)"
27019 27519
27020 #, python-format 27520 #, python-format
27021 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" 27521 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
27022 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" 27522 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
27023 27523
27024 #, python-format 27524 #, python-format
27025 msgid "subrepo spec file %s not found" 27525 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
27026 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" 27526 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
27027 27527
27028 #, python-format 27528 #, python-format
27029 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" 27529 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
27030 msgstr "" 27530 msgstr ""
27031 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo " 27531 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
27032 ".hgsubstate" 27532 "%d"
27033 27533
27034 #, python-format 27534 #, python-format
27035 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" 27535 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
27036 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" 27536 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
27037 27537
27101 27601
27102 #, python-format 27602 #, python-format
27103 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" 27603 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
27104 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" 27604 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
27105 27605
27606 #, python-format
27607 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
27608 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
27609
27106 msgid "addremove is not supported" 27610 msgid "addremove is not supported"
27107 msgstr "addremove não é suportado" 27611 msgstr "addremove não é suportado"
27108 27612
27109 #, python-format 27613 #, python-format
27110 msgid "archiving (%s)" 27614 msgid "archiving (%s)"
27221 msgstr "não é possível decodificar entrada" 27725 msgstr "não é possível decodificar entrada"
27222 27726
27223 #, python-format 27727 #, python-format
27224 msgid "node '%s' is not well formed" 27728 msgid "node '%s' is not well formed"
27225 msgstr "nó '%s' não é bem formado" 27729 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
27226
27227 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
27228 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
27229 27730
27230 msgid "" 27731 msgid ""
27231 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" 27732 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
27232 " every line except the last." 27733 " every line except the last."
27233 msgstr "" 27734 msgstr ""
27334 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" 27835 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
27335 " rfc3339date." 27836 " rfc3339date."
27336 27837
27337 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." 27838 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
27338 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." 27839 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
27840
27841 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
27842 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
27339 27843
27340 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." 27844 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
27341 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." 27845 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
27342 27846
27343 msgid "" 27847 msgid ""
27451 " except the first starting with a tab character." 27955 " except the first starting with a tab character."
27452 msgstr "" 27956 msgstr ""
27453 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" 27957 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
27454 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." 27958 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
27455 27959
27960 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
27961 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
27962
27456 msgid "" 27963 msgid ""
27457 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" 27964 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
27458 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." 27965 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
27459 msgstr "" 27966 msgstr ""
27460 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" 27967 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
27644 28151
27645 #, python-format 28152 #, python-format
27646 msgid "filter %s expects one argument" 28153 msgid "filter %s expects one argument"
27647 msgstr "o filtro %s espera um argumento" 28154 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
27648 28155
28156 msgid ""
28157 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
28158 " strings."
28159 msgstr ""
28160 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
28161 " strings de formatação."
28162
27649 #. i18n: "date" is a keyword 28163 #. i18n: "date" is a keyword
27650 msgid "date expects one or two arguments" 28164 msgid "date expects one or two arguments"
27651 msgstr "date espera um ou dois argumentos" 28165 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
27652 28166
28167 msgid ""
28168 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
28169 " specifying files to include or exclude."
28170 msgstr ""
28171 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
28172 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
28173 " ou incluídos."
28174
27653 #. i18n: "diff" is a keyword 28175 #. i18n: "diff" is a keyword
27654 msgid "diff expects one, two or no arguments" 28176 msgid "diff expects one, two or no arguments"
27655 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" 28177 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
27656 28178
28179 msgid ""
28180 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
28181 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
28182 msgstr ""
28183 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
28184 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
28185 " \"fill\"."
28186
27657 #. i18n: "fill" is a keyword 28187 #. i18n: "fill" is a keyword
27658 msgid "fill expects one to four arguments" 28188 msgid "fill expects one to four arguments"
27659 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" 28189 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
27660 28190
27661 #. i18n: "fill" is a keyword 28191 #. i18n: "fill" is a keyword
27662 msgid "fill expects an integer width" 28192 msgid "fill expects an integer width"
27663 msgstr "fill espera um número inteiro" 28193 msgstr "fill espera um número inteiro"
27664 28194
28195 msgid ""
28196 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
28197 " fill character."
28198 msgstr ""
28199 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
28200 " o texto com um caractere de preenchimento."
28201
27665 #. i18n: "pad" is a keyword 28202 #. i18n: "pad" is a keyword
27666 msgid "pad() expects two to four arguments" 28203 msgid "pad() expects two to four arguments"
27667 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" 28204 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
27668 28205
28206 msgid ""
28207 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
28208 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
28209 " attribute on these type."
28210 msgstr ""
28211 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
28212 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
28213 " obter o valor de um atributo desses tipos."
28214
27669 #. i18n: "get" is a keyword 28215 #. i18n: "get" is a keyword
27670 msgid "get() expects two arguments" 28216 msgid "get() expects two arguments"
27671 msgstr "get() espera dois argumentos" 28217 msgstr "get() espera dois argumentos"
27672 28218
27673 #. i18n: "get" is a keyword 28219 #. i18n: "get" is a keyword
27674 msgid "get() expects a dict as first argument" 28220 msgid "get() expects a dict as first argument"
27675 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" 28221 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
27676 28222
28223 msgid ""
28224 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
28225 " an expression."
28226 msgstr ""
28227 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
28228 " com o resultado de uma expressão."
28229
27677 #. i18n: "if" is a keyword 28230 #. i18n: "if" is a keyword
27678 msgid "if expects two or three arguments" 28231 msgid "if expects two or three arguments"
27679 msgstr "if espera dois ou três argumentos" 28232 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
27680 28233
28234 msgid ""
28235 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
28236 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
28237 msgstr ""
28238 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
28239 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
28240
27681 #. i18n: "ifcontains" is a keyword 28241 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
27682 msgid "ifcontains expects three or four arguments" 28242 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
27683 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" 28243 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
27684 28244
28245 msgid ""
28246 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
28247 " whether 2 items are equivalent."
28248 msgstr ""
28249 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
28250 " forem equivalentes."
28251
27685 #. i18n: "ifeq" is a keyword 28252 #. i18n: "ifeq" is a keyword
27686 msgid "ifeq expects three or four arguments" 28253 msgid "ifeq expects three or four arguments"
27687 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" 28254 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
27688 28255
28256 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
28257 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
28258
27689 #. i18n: "join" is a keyword 28259 #. i18n: "join" is a keyword
27690 msgid "join expects one or two arguments" 28260 msgid "join expects one or two arguments"
27691 msgstr "join espera um ou dois argumentos" 28261 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
27692 28262
28263 msgid ""
28264 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
28265 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
28266 " automatic colorization."
28267 msgstr ""
28268 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
28269 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
28270 " coloração automática."
28271
28272 msgid ""
28273 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
28274 " :hg:`help revset`."
28275 msgstr ""
28276 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
28277 " Veja :hg:`help revset`."
28278
27693 #. i18n: "revset" is a keyword 28279 #. i18n: "revset" is a keyword
27694 msgid "revset expects one or more arguments" 28280 msgid "revset expects one or more arguments"
27695 msgstr "revset espera um ou mais argumentos" 28281 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
27696 28282
28283 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
28284 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText."
28285
27697 #. i18n: "rstdoc" is a keyword 28286 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
27698 msgid "rstdoc expects two arguments" 28287 msgid "rstdoc expects two arguments"
27699 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" 28288 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
27700 28289
28290 msgid ""
28291 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
28292 " a node."
28293 msgstr ""
28294 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
28295 " curta de um nó."
28296
27701 #. i18n: "shortest" is a keyword 28297 #. i18n: "shortest" is a keyword
27702 msgid "shortest() expects one or two arguments" 28298 msgid "shortest() expects one or two arguments"
27703 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" 28299 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
27704 28300
28301 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
28302 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
28303
27705 #. i18n: "strip" is a keyword 28304 #. i18n: "strip" is a keyword
27706 msgid "strip expects one or two arguments" 28305 msgid "strip expects one or two arguments"
27707 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" 28306 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
27708 28307
28308 msgid ""
28309 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
28310 " using regular expressions."
28311 msgstr ""
28312 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
28313 " usando uma expressão regular."
28314
27709 #. i18n: "sub" is a keyword 28315 #. i18n: "sub" is a keyword
27710 msgid "sub expects three arguments" 28316 msgid "sub expects three arguments"
27711 msgstr "sub espera três argumentos" 28317 msgstr "sub espera três argumentos"
27712 28318
28319 msgid ""
28320 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
28321 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
28322 msgstr ""
28323 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
28324 " começar com o argumento \"padrão\"."
28325
27713 #. i18n: "startswith" is a keyword 28326 #. i18n: "startswith" is a keyword
27714 msgid "startswith expects two arguments" 28327 msgid "startswith expects two arguments"
27715 msgstr "startswith espera dois argumentos" 28328 msgstr "startswith espera dois argumentos"
27716 28329
28330 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
28331 msgstr ""
28332 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
28333
27717 #. i18n: "word" is a keyword 28334 #. i18n: "word" is a keyword
27718 #, python-format 28335 #, python-format
27719 msgid "word expects two or three arguments, got %d" 28336 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
27720 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" 28337 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
27721 28338
27768 28385
27769 #, python-format 28386 #, python-format
27770 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" 28387 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
27771 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" 28388 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
27772 28389
27773 msgid "journal was created by a different version of Mercurial" 28390 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
27774 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial" 28391 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
27775 28392
27776 msgid "already have changeset " 28393 msgid "already have changeset "
27777 msgstr "já possui a revisão " 28394 msgstr "já possui a revisão "
27778 28395
27779 #, python-format 28396 #, python-format
27867 28484
27868 #, python-format 28485 #, python-format
27869 msgid "command '%s' failed: %s" 28486 msgid "command '%s' failed: %s"
27870 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" 28487 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
27871 28488
28489 msgid "linking"
28490 msgstr "lincando"
28491
28492 msgid "copying"
28493 msgstr "copiando"
28494
27872 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" 28495 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
27873 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" 28496 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
27874 28497
27875 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" 28498 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
27876 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" 28499 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
28214 msgid "look up remote changes" 28837 msgid "look up remote changes"
28215 msgstr "procurar mudanças remotas" 28838 msgstr "procurar mudanças remotas"
28216 28839
28217 msgid "number of cpus must be an integer" 28840 msgid "number of cpus must be an integer"
28218 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" 28841 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
28842
28843 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
28844 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
28845
28846 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
28847 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
28848
28849 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
28850 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
28851
28852 #~ msgid "parse given revisions"
28853 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
28854
28855 #~ msgid "hg debug-config"
28856 #~ msgstr "hg debug-config"
28857
28858 #~ msgid "print extension options"
28859 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
28860
28861 #~ msgid "%s: empty changeset"
28862 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
28863
28864 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
28865 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
28866
28867 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
28868 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
28869
28870 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
28871 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
28872
28873 #~ msgid ""
28874 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
28875 #~ " be used with care."
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
28878 #~ " deve ser usado com cuidado."
28879
28880 #~ msgid ""
28881 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
28882 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
28883 #~ msgstr ""
28884 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
28885 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
28886 #~ " trabalho."
28887
28888 #~ msgid "not a function: %s"
28889 #~ msgstr "não é uma função: %s"
28890
28891 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
28892 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
28893
28894 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
28895 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
28896
28897 #~ msgid "- fill(text[, width])"
28898 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
28899
28900 #~ msgid "- get(dict, key)"
28901 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
28902
28903 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
28904 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
28905
28906 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
28907 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
28908
28909 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
28910 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
28911
28912 #~ msgid "- join(list, sep)"
28913 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
28914
28915 #~ msgid "- label(label, expr)"
28916 #~ msgstr "- label(label, expr)"
28917
28918 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
28919 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
28920
28921 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
28922 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
28923
28924 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
28925 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
28926
28927 #~ msgid "- shortest(node)"
28928 #~ msgstr "- shortest(nó)"
28929
28930 #~ msgid "- startswith(string, text)"
28931 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
28932
28933 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
28934 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
28935
28936 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
28937 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
28938
28939 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
28940 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
28219 28941
28220 #~ msgid "%s\n" 28942 #~ msgid "%s\n"
28221 #~ msgstr "%s\n" 28943 #~ msgstr "%s\n"
28222 28944
28223 #~ msgid "see hg help phases for details" 28945 #~ msgid "see hg help phases for details"