95 # |
95 # |
96 msgid "" |
96 msgid "" |
97 msgstr "" |
97 msgstr "" |
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
100 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 00:28+0900\n" |
100 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 11:25+0900\n" |
101 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 22:00+0900\n" |
101 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n" |
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
103 "Language-Team: Japanese\n" |
103 "Language-Team: Japanese\n" |
104 "MIME-Version: 1.0\n" |
104 "MIME-Version: 1.0\n" |
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
463 |
463 |
464 #, python-format |
464 #, python-format |
465 msgid "database error: %s" |
465 msgid "database error: %s" |
466 msgstr "データベースエラー: %s" |
466 msgstr "データベースエラー: %s" |
467 |
467 |
468 msgid "display children changesets" |
468 msgid "command to display child changesets" |
469 msgstr "子チェンジセットの表示" |
469 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
470 |
470 |
471 msgid "" |
471 msgid "" |
472 "show the children of the given or working directory revision\n" |
472 "show the children of the given or working directory revision\n" |
473 "\n" |
473 "\n" |
474 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
474 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
492 |
492 |
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
495 |
495 |
496 msgid "display statistics about repository history" |
496 msgid "command to display statistics about repository history" |
497 msgstr "変更履歴の統計情報の表示コマンド" |
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
498 |
498 |
499 #, python-format |
499 #, python-format |
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
502 |
502 |
653 msgstr "" |
653 msgstr "" |
654 |
654 |
655 msgid "don't colorize output" |
655 msgid "don't colorize output" |
656 msgstr "出力を色づけ市内" |
656 msgstr "出力を色づけ市内" |
657 |
657 |
658 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" |
658 #, python-format |
659 msgstr "外部 VCS リポジトリから Mercurial への取り込み" |
659 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
660 msgstr "" |
|
661 |
|
662 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
663 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
660 |
664 |
661 msgid "" |
665 msgid "" |
662 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
666 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
663 "\n" |
667 "\n" |
664 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
668 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
1410 |
1410 |
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
1413 |
1413 |
1414 msgid "" |
1414 msgid "" |
1415 "allow external programs to compare revisions\n" |
1415 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
1416 "\n" |
1416 "\n" |
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1675 |
1675 |
1676 msgid "hg sigs" |
1676 msgid "hg sigs" |
1677 msgstr "hg sigs" |
1677 msgstr "hg sigs" |
1678 |
1678 |
1679 msgid "" |
1679 msgid "" |
1680 "show revision graphs in terminals\n" |
1680 "command to view revision graphs from a shell\n" |
1681 "\n" |
1681 "\n" |
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
1684 "revision graph is also shown.\n" |
1684 "revision graph is also shown.\n" |
1685 msgstr "" |
1685 msgstr "" |
1686 "端末でのリビジョングラフの表示\n" |
1686 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" |
1687 "\n" |
1687 "\n" |
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
1690 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
1690 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
1691 |
1691 |
1731 |
1731 |
1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
1734 |
1734 |
1735 msgid "" |
1735 msgid "" |
1736 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n" |
1736 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
1737 "\n" |
1737 "\n" |
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
1740 "\n" |
1740 "\n" |
1741 "[cia]\n" |
1741 "[cia]\n" |
1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
1868 |
1868 |
1869 msgid "hg debug-config" |
1869 msgid "hg debug-config" |
1870 msgstr "hg debug-config" |
1870 msgstr "hg debug-config" |
1871 |
1871 |
1872 msgid "hg debug-merge-base node node" |
1872 msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
1873 msgstr "hg debug-merge-base node node" |
1873 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
1874 |
1874 |
1875 msgid "ignored" |
1875 msgid "ignored" |
1876 msgstr "無視しました" |
1876 msgstr "無視しました" |
1877 |
1877 |
1878 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
1878 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
1888 msgstr "親" |
1888 msgstr "親" |
1889 |
1889 |
1890 msgid "max-count" |
1890 msgid "max-count" |
1891 msgstr "" |
1891 msgstr "" |
1892 |
1892 |
1893 msgid "hg debug-rev-list [options] revs" |
1893 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
1894 msgstr "hg debug-rev-list [options] revs" |
1894 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
1895 |
1895 |
1896 msgid "" |
1896 msgid "" |
1897 "syntax highlighting for hgweb\n" |
1897 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
1898 "\n" |
1898 "\n" |
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
1900 "http://pygments.org/\n" |
1900 "http://pygments.org/\n" |
1901 "\n" |
1901 "\n" |
1902 "There is a single configuration option:\n" |
1902 "There is a single configuration option:\n" |
1903 "\n" |
1903 "\n" |
1904 "[web]\n" |
1904 "[web]\n" |
1905 "pygments_style = <style>\n" |
1905 "pygments_style = <style>\n" |
1906 "\n" |
1906 "\n" |
1907 "The default is 'colorful'.\n" |
1907 "The default is 'colorful'.\n" |
1908 "\n" |
1908 msgstr "" |
1909 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
1909 |
1910 msgstr "" |
1910 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
1911 |
1911 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
1912 msgid "accelerate status report using system level services" |
|
1913 msgstr "システム固有の機能による状態報告の高速化" |
|
1914 |
1912 |
1915 msgid "start an inotify server for this repository" |
1913 msgid "start an inotify server for this repository" |
1916 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
1914 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
1917 |
1915 |
1918 msgid "" |
1916 msgid "" |
1939 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
1937 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
1940 |
1938 |
1941 msgid "name of file to write process ID to" |
1939 msgid "name of file to write process ID to" |
1942 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
1940 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
1943 |
1941 |
1944 msgid "hg inserve [OPT]..." |
1942 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
1945 msgstr "hg inserve [OPT]..." |
1943 msgstr "hg inserve [OPTION]..." |
1946 |
1944 |
1947 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
1945 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
1948 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
1946 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
1949 |
1947 |
1950 msgid "(starting inotify server)\n" |
1948 msgid "(starting inotify server)\n" |
2254 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
2252 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
2255 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" |
2253 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" |
2256 " " |
2254 " " |
2257 |
2255 |
2258 #, python-format |
2256 #, python-format |
2259 msgid "" |
|
2260 "\n" |
|
2261 "\t%s\n" |
|
2262 msgstr "" |
|
2263 "\n" |
|
2264 "\t%s\n" |
|
2265 |
|
2266 #, python-format |
|
2267 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2257 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2268 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
2258 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
2269 |
2259 |
2270 #, python-format |
2260 #, python-format |
2271 msgid "" |
2261 msgid "" |
2272 "\n" |
2262 "\n" |
|
2263 "\tconfig using %s keyword template maps\n" |
|
2264 msgstr "" |
|
2265 "\n" |
|
2266 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
2267 |
|
2268 #, python-format |
|
2269 msgid "" |
|
2270 "\n" |
2273 "%s keywords written to %s:\n" |
2271 "%s keywords written to %s:\n" |
2274 msgstr "" |
2272 msgstr "" |
2275 "\n" |
2273 "\n" |
2276 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" |
2274 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" |
2277 |
2275 |
2300 "\n" |
2306 "\n" |
2301 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
2307 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
2302 " " |
2308 " " |
2303 |
2309 |
2304 msgid "" |
2310 msgid "" |
2305 "print files currently configured for keyword expansion\n" |
2311 "show files configured for keyword expansion\n" |
2306 "\n" |
2312 "\n" |
2307 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n" |
2313 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
2308 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" |
2314 " [keyword] configuration patterns.\n" |
2309 " patterns but not symlinks.\n" |
2315 "\n" |
|
2316 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
2317 " execution by including only files that are actual candidates\n" |
|
2318 " for expansion.\n" |
|
2319 "\n" |
|
2320 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
2321 " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
2322 "\n" |
|
2323 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" |
|
2324 "\n" |
|
2325 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
2326 " of files are:\n" |
|
2327 " K = keyword expansion candidate\n" |
|
2328 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" |
|
2329 " I = ignored\n" |
|
2330 " i = ignored (untracked)\n" |
2310 " " |
2331 " " |
2311 msgstr "" |
2332 msgstr "" |
2312 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
2333 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
2313 "\n" |
2334 "\n" |
2314 " 作業領域中のファイルで、潜在的にキーワード展開の対象と成り得るものを\n" |
2335 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" |
2315 " 確認します。対象となるのは、[keyword] 設定でのパターンに合致し、且つ\n" |
2336 " ファイルの一覧を表示します。\n" |
2316 " シンボリックリンクでないファイルです。\n" |
2337 "\n" |
|
2338 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
|
2339 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" |
|
2340 "\n" |
|
2341 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n" |
|
2342 "\n" |
|
2343 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n" |
|
2344 " されます。\n" |
|
2345 "\n" |
|
2346 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" |
|
2347 " 以下の記号で表現されます。\n" |
|
2348 "\n" |
|
2349 " K = キーワード展開候補\n" |
|
2350 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" |
|
2351 " I = 無視\n" |
|
2352 " i = 無視(構成管理対象外)\n" |
2317 " " |
2353 " " |
2318 |
2354 |
2319 msgid "" |
2355 msgid "" |
2320 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2356 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2321 "\n" |
2357 "\n" |
2359 |
2395 |
2360 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2396 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2361 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2397 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2362 |
2398 |
2363 msgid "" |
2399 msgid "" |
2364 "work with a stack of patches\n" |
2400 "manage a stack of patches\n" |
2365 "\n" |
2401 "\n" |
2366 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2402 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2367 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2403 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2368 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2404 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2369 "\n" |
2405 "\n" |
2382 "\n" |
2418 "\n" |
2383 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2419 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2384 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2420 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2385 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2421 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2386 msgstr "" |
2422 msgstr "" |
2387 "パッチの管理および作成\n" |
2423 "パッチ併用の管理\n" |
2388 "\n" |
2424 "\n" |
2389 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
2425 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
2390 "使用した作業を可能にします。本拡張では、「既知のパッチ」と「適用中の\n" |
2426 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" |
2391 "パッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタックとして管理\n" |
2427 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" |
2392 "します。\n" |
2428 "を用いて管理します。\n" |
2393 "\n" |
2429 "\n" |
2394 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
2430 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
2395 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
2431 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
2396 "リビジョンがリポジトリの履歴中に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
2432 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
2397 "\n" |
2433 "\n" |
2398 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
2434 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
2399 "\n" |
2435 "\n" |
2400 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
2436 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
2401 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
2437 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
2744 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
2780 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
2745 |
2781 |
2746 msgid "" |
2782 msgid "" |
2747 "remove patches from queue\n" |
2783 "remove patches from queue\n" |
2748 "\n" |
2784 "\n" |
2749 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n" |
2785 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
2750 " required.\n" |
2786 "With\n" |
2751 "\n" |
2787 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
2752 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" |
|
2753 " directory.\n" |
|
2754 "\n" |
2788 "\n" |
2755 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
2789 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
2756 " use the qfinish command." |
2790 " use the qfinish command." |
2757 msgstr "" |
2791 msgstr "" |
2758 "管理対象からのパッチ除外\n" |
2792 "管理対象からのパッチ除外\n" |
2759 "\n" |
2793 "\n" |
2760 " 対象となるパッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名、\n" |
2794 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
2761 " 又はリビジョンの指定が必要です。\n" |
2795 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
2762 "\n" |
2796 " 管理領域に残されたままとなります。\n" |
2763 " --keep を指定した場合、パッチファイルそのものはパッチ管理領域に\n" |
2797 "\n" |
2764 " 残されたままとなります。\n" |
2798 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" |
2765 "\n" |
|
2766 " 管理対象外となったリビジョンを通常リビジョン化するには qfinish を\n" |
|
2767 " 使用してください。" |
2799 " 使用してください。" |
2768 |
2800 |
2769 msgid "print the patches already applied" |
2801 msgid "print the patches already applied" |
2770 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
2802 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
2771 |
2803 |
3573 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
3605 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
3574 |
3606 |
3575 msgid "finish all applied changesets" |
3607 msgid "finish all applied changesets" |
3576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
3608 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
3577 |
3609 |
3578 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" |
3610 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
3579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" |
3611 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
3580 |
3612 |
3581 msgid "" |
3613 msgid "" |
3582 "send e-mail notifications for commits/pushes\n" |
3614 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
3583 "\n" |
3615 "\n" |
3584 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
3616 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
3585 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
3617 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
3586 "\n" |
3618 "\n" |
3587 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
3619 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
3726 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
3758 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
3727 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
3759 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
3728 msgstr "" |
3760 msgstr "" |
3729 |
3761 |
3730 msgid "" |
3762 msgid "" |
3731 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n" |
3763 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
3732 "\n" |
3764 "\n" |
3733 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
3765 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
3734 "describes the series as a whole.\n" |
3766 "describes the series as a whole.\n" |
3735 "\n" |
3767 "\n" |
3736 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
3768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
3791 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
3823 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
3792 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
3824 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
3793 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
3825 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
3794 "hgrc(5) for details." |
3826 "hgrc(5) for details." |
3795 msgstr "" |
3827 msgstr "" |
3796 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" |
3828 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" |
3797 "\n" |
3829 "\n" |
3798 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
3830 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
3799 "から始まります。\n" |
3831 "から始まります。\n" |
3800 "\n" |
3832 "\n" |
3801 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" |
3833 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" |
4068 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
4100 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
4069 |
4101 |
4070 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4102 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4071 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
4103 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
4072 |
4104 |
4073 msgid "delete files not tracked from the working directory" |
4105 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
4074 msgstr "作業領域中の未登録ファイルの削除" |
4106 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
4075 |
4107 |
4076 msgid "" |
4108 msgid "" |
4077 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4109 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4078 "\n" |
4110 "\n" |
4079 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4111 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4128 |
4160 |
4129 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
4161 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
4130 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
4162 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
4131 |
4163 |
4132 msgid "" |
4164 msgid "" |
4133 "move sets of revisions to a different ancestor\n" |
4165 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
4134 "\n" |
4166 "\n" |
4135 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
4167 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
4136 "repository.\n" |
4168 "repository.\n" |
4137 "\n" |
4169 "\n" |
4138 "For more information:\n" |
4170 "For more information:\n" |
4139 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
4171 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" |
4140 msgstr "" |
4172 msgstr "" |
4141 "異なる祖先の元への一連のリビジョンの移動\n" |
4173 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" |
4142 "\n" |
4174 "\n" |
4143 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
4175 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
4144 "リベースを可能にします。\n" |
4176 "リベースを可能にします。\n" |
4145 "\n" |
4177 "\n" |
4146 "詳細は以下を参照してください:\n" |
4178 "詳細は以下を参照してください:\n" |
4322 "| [-c] | [-a]" |
4354 "| [-c] | [-a]" |
4323 msgstr "" |
4355 msgstr "" |
4324 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
4356 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
4325 "| [-c] | [-a]" |
4357 "| [-c] | [-a]" |
4326 |
4358 |
4327 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" |
4359 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
4328 msgstr "commit または qrefresh コマンド実行時の対話的な変更の選択" |
4360 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
4329 |
4361 |
4330 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
4362 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
4331 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
4363 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
4332 |
4364 |
4333 msgid "this is a binary file\n" |
4365 msgid "this is a binary file\n" |
4501 |
4533 |
4502 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
4534 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
4503 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
4535 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
4504 |
4536 |
4505 msgid "" |
4537 msgid "" |
4506 "transplant changesets from another branch\n" |
4538 "command to transplant changesets from another branch\n" |
4507 "\n" |
4539 "\n" |
4508 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
4540 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
4509 "\n" |
4541 "\n" |
4510 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
4542 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
4511 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
4543 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
4512 msgstr "" |
4544 msgstr "" |
4513 "別ブランチからのパッチ移植\n" |
4545 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" |
4514 "\n" |
4546 "\n" |
4515 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
4547 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
4516 "\n" |
4548 "\n" |
4517 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" |
4549 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" |
4518 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" |
4550 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" |
4687 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4719 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4688 msgstr "" |
4720 msgstr "" |
4689 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4721 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
4690 |
4722 |
4691 msgid "" |
4723 msgid "" |
4692 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" |
4724 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
4693 "\n" |
4725 "\n" |
4694 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
4726 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
4695 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
4727 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
4696 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
4728 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
4697 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
4729 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
4715 "\n" |
4747 "\n" |
4716 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
4748 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
4717 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
4749 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
4718 "setting or HGENCODING.\n" |
4750 "setting or HGENCODING.\n" |
4719 msgstr "" |
4751 msgstr "" |
4720 "問題文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
4752 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
4721 "\n" |
4753 "\n" |
4722 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
4754 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
4723 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
4755 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
4724 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
4756 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
4725 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
4757 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
4726 "被せることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
4758 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
4727 "\n" |
4759 "\n" |
4728 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
4760 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
4729 "\n" |
4761 "\n" |
4730 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
4762 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
4731 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
4763 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
4732 " * 文字大小を区別できないファイルシステムで問題となる問題文字コード上で\n" |
4764 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" |
4733 " リポジトリを運用するユーザ\n" |
4765 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" |
4734 "\n" |
4766 "\n" |
4735 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
4767 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
4736 "\n" |
4768 "\n" |
4737 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" |
4769 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" |
4738 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
4770 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
4743 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
4775 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
4744 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
4776 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
4745 "\n" |
4777 "\n" |
4746 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
4778 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
4747 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
4779 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
4748 "\n" |
|
4749 |
4780 |
4750 #, python-format |
4781 #, python-format |
4751 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
4782 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
4752 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" |
4783 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" |
4753 |
4784 |
5505 |
5536 |
5506 msgid "" |
5537 msgid "" |
5507 "list repository named branches\n" |
5538 "list repository named branches\n" |
5508 "\n" |
5539 "\n" |
5509 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5540 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5510 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n" |
5541 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n" |
5511 "\n" |
5542 "\n" |
5512 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" |
5543 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" |
5513 "\n" |
5544 "\n" |
5514 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
5545 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
5515 " " |
5546 " " |
5516 msgstr "" |
5547 msgstr "" |
5517 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
5548 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
5518 "\n" |
5549 "\n" |
5519 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)のものも含め\n" |
5550 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
5520 " 一覧表示します。--active 指定時には、活性のもののみ表示されます。\n" |
5551 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n" |
|
5552 " れます。\n" |
5521 "\n" |
5553 "\n" |
5522 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" |
5554 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" |
5523 "\n" |
5555 "\n" |
5524 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
5556 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
5525 " 使用してください。\n" |
5557 " 使用してください。\n" |
5534 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
5566 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
5535 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
5567 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
5536 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
5568 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
5537 " -a/--all (or --base null).\n" |
5569 " -a/--all (or --base null).\n" |
5538 "\n" |
5570 "\n" |
5539 " To change the compression method applied, use the -t/--type\n" |
5571 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
5540 " option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
5572 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
5541 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
5573 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
5542 "\n" |
5574 "\n" |
5543 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
5575 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
5544 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
5576 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
5545 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
5577 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
5558 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" |
5590 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" |
5559 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" |
5591 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" |
5560 " 指定します。\n" |
5592 " 指定します。\n" |
5561 "\n" |
5593 "\n" |
5562 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
5594 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
5563 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bz2 圧縮)。\n" |
5595 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" |
5564 "\n" |
5596 "\n" |
5565 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
5597 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
5566 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
5598 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
5567 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
5599 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
5568 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" |
5600 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" |
5922 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
5954 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
5923 "Please check your .hgrc file)\n" |
5955 "Please check your .hgrc file)\n" |
5924 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
5956 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
5925 |
5957 |
5926 msgid "" |
5958 msgid "" |
5927 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." |
5959 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
5928 "com/mercurial/bts\n" |
5960 "selenic.com/bts/\n" |
5929 msgstr "" |
5961 msgstr "" |
5930 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
5962 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
5931 "http://www.selenic.com/mercurial/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
5963 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
5932 |
5964 |
5933 msgid "Checking commit editor...\n" |
5965 msgid "Checking commit editor...\n" |
5934 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
5966 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
5935 |
5967 |
5936 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
5968 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
6172 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
6204 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
6173 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" |
6205 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" |
6174 " branch is called the revision's branch tag.\n" |
6206 " branch is called the revision's branch tag.\n" |
6175 "\n" |
6207 "\n" |
6176 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" |
6208 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" |
6177 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n" |
6209 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n" |
6178 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" |
6210 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" |
6179 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" |
6211 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" |
6180 " is considered inactive.\n" |
6212 " is considered inactive.\n" |
6181 "\n" |
6213 "\n" |
6182 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" |
6214 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" |
6357 " deficiencies in the text patch format.\n" |
6389 " deficiencies in the text patch format.\n" |
6358 "\n" |
6390 "\n" |
6359 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
6391 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
6360 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
6392 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
6361 "\n" |
6393 "\n" |
6362 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n" |
6394 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
6395 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
6363 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6396 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6364 " " |
6397 " " |
6365 msgstr "" |
6398 msgstr "" |
6366 "パッチの順次取り込み\n" |
6399 "パッチの順次取り込み\n" |
6367 "\n" |
6400 "\n" |
6390 "\n" |
6423 "\n" |
6391 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
6424 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
6392 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
6425 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
6393 "\n" |
6426 "\n" |
6394 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
6427 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
6428 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
6395 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6429 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
6396 " " |
6430 " " |
6397 |
6431 |
6398 msgid "applying patch from stdin\n" |
6432 msgid "applying patch from stdin\n" |
6399 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
6433 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
8248 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
8282 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
8249 |
8283 |
8250 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
8284 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
8251 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
8285 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
8252 |
8286 |
8253 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
8287 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
8254 msgstr "** 障害の詳細を http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
8288 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" |
8255 |
8289 |
8256 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
8290 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
8257 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
8291 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
8258 |
8292 |
8259 #, python-format |
8293 #, python-format |