--- a/i18n/pt_BR.po Sat Jan 17 18:29:30 2015 -0800
+++ b/i18n/pt_BR.po Sun Jan 18 11:16:45 2015 -0200
@@ -31,17 +31,17 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n"
+"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
+"Language-Team: en_US <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
@@ -2991,6 +2991,11 @@
"ou posterior"
#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
+msgstr ""
+"%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
+
+#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
@@ -3338,18 +3343,15 @@
" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgid ""
-" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
-" vdiff = kdiff3"
-msgstr ""
-" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
-" vdiff = kdiff3"
-
-msgid ""
-" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
+" # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
+" # will be used, if available\n"
" meld ="
msgstr ""
-" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
-" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
+" # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
+" # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
+" # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
+" # [merge-tools], se disponível\n"
" meld ="
msgid ""
@@ -3571,6 +3573,9 @@
msgid "factotum not interactive"
msgstr "factotum não é interativo"
+msgid "malformed password string"
+msgstr "string de senha malformada"
+
msgid "factotum not responding"
msgstr "factotum não está respondendo"
@@ -5397,6 +5402,9 @@
msgid "found %s in system cache\n"
msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
+msgid "finding outgoing largefiles"
+msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
+
msgid "can't get file locally"
msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
@@ -5416,9 +5424,6 @@
msgid "adding %s as a largefile\n"
msgstr "adicionando %s como largefile\n"
-msgid "no files specified"
-msgstr "nenhum arquivo especificado"
-
#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists\n"
msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
@@ -7696,14 +7701,65 @@
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
-"hgrc(5) for details.\n"
+"hgrc(5) for details."
msgstr ""
"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
-"mais detalhes.\n"
+"mais detalhes."
+
+msgid ""
+"You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
+"``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
+"overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
+msgstr ""
+"Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
+"configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
+"opções de linha de comando como --intro e --desc::"
+
+msgid ""
+" [patchbomb]\n"
+" intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
+" intro=never # never include an introduction message\n"
+" intro=always # always include an introduction message"
+msgstr ""
+" [patchbomb]\n"
+" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n"
+" intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
+" intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
+
+msgid ""
+"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
+"``patchbomb.confirm`` to true.\n"
+msgstr ""
+"Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
+"definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
+msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
+
+msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
+msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
+
+msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
+msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
msgid "send patches as inline message text (default)"
msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
@@ -7900,6 +7956,13 @@
" mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
msgid ""
+" The default behavior of this command can be customized through\n"
+" configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
+msgstr ""
+" O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
+" através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
+
+msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -7962,12 +8025,6 @@
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
" "
-msgid "no changes found\n"
-msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
-
-msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
-msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
-
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
@@ -7981,17 +8038,6 @@
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
-msgid ""
-"\n"
-"Write the introductory message for the patch series."
-msgstr ""
-"\n"
-"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
-
-#, python-format
-msgid "this patch series consists of %d patches."
-msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
-
msgid "no recipient addresses provided"
msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
@@ -8466,10 +8512,10 @@
msgid ""
"interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
-"'hg help histedit')"
+"\"hg help histedit\")"
msgstr ""
"a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
-"'hg help histedit')"
+"\"hg help histedit\")"
msgid "message can only be specified with collapse"
msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -8556,9 +8602,6 @@
msgid "can't rebase immutable changeset %s"
msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
-msgid "see hg help phases for details"
-msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
-
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %s\n"
msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
@@ -8566,6 +8609,10 @@
msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
+#, python-format
+msgid "rebasing %s\n"
+msgstr "rebaseando %s\n"
+
msgid "rebasing"
msgstr "rebaseando"
@@ -8578,8 +8625,16 @@
"--continue)"
#, python-format
-msgid "no changes, revision %d skipped\n"
-msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
+msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
+msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
+
+#, python-format
+msgid "not rebasing ignored %s\n"
+msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "already rebased %s as %s\n"
+msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
@@ -8603,6 +8658,10 @@
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
+#, python-format
+msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
+msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
+
msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
@@ -9028,18 +9087,22 @@
msgid "do not create a working copy"
msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
-msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
-msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
+msgid "also share bookmarks"
+msgstr "compartilha também marcadores"
+
+msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
msgid "create a new shared repository"
msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
msgid ""
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
-" history with another repository."
+" history (and optionally bookmarks) with another repository."
msgstr ""
" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
-" compartilha seu histórico com outro repositório."
+" compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
+" outro repositório."
msgid ""
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
@@ -9371,7 +9434,7 @@
msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
-msgid "strip changesets and their descendents from history"
+msgid "strip changesets and their descendants from history"
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
msgid ""
@@ -9550,6 +9613,10 @@
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s transplantado em %s\n"
+#, python-format
+msgid "%s skipped due to empty diff\n"
+msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
+
msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
@@ -10117,17 +10184,35 @@
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
+msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n"
+msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n"
+
msgid "bundling"
msgstr "criando bundle"
+msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
+msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%8.i (changelog)\n"
+msgstr "%8.i (changelog)\n"
+
msgid "manifests"
msgstr "manifestos"
#, python-format
+msgid "%8.i (manifests)\n"
+msgstr "%8.i (manifestos)\n"
+
+#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
#, python-format
+msgid "%8.i %s\n"
+msgstr "%8.i %s\n"
+
+#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d revisões encontradas\n"
@@ -10316,13 +10401,8 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
-msgid "bookmark: %s\n"
-msgstr "marcador: %s\n"
-
-#. i18n: column positioning for "hg log"
-#, python-format
-msgid "tag: %s\n"
-msgstr "etiqueta: %s\n"
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
@@ -10428,6 +10508,18 @@
msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
#, python-format
+msgid "not removing %s: no tracked files\n"
+msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
+
+msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
+msgstr ""
+"falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
+
+#, python-format
msgid "amending changeset %s\n"
msgstr "emendando revisão %s\n"
@@ -10659,6 +10751,9 @@
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
+msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
+
msgid "show which function each change is in"
msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
@@ -10947,6 +11042,9 @@
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
+msgid "commit if no conflicts were encountered"
+msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
+
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
@@ -11470,11 +11568,10 @@
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
-" branch name that already exists, even if it's inactive."
+" branch name that already exists."
msgstr ""
" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
-" deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
-" tal ramo esteja inativo."
+" deixará você definir um nome de ramo que já existe."
msgid ""
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -11514,8 +11611,8 @@
"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
"não permanente)\n"
-msgid "show only branches that have unmerged heads"
-msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
+msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
msgid "show normal and closed branches"
msgstr "mostra ramos normais e fechados"
@@ -11535,13 +11632,6 @@
" inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
-msgid ""
-" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
-" is considered active if it contains repository heads."
-msgstr ""
-" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
-" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
-
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
@@ -12224,6 +12314,12 @@
msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
+msgid "use debugbundle2 for this file"
+msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
+
+msgid "not a bundle2 file"
+msgstr "não é um arquivo bundle2"
+
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
@@ -12486,10 +12582,17 @@
msgid "LABEL..."
msgstr "RÓTULO..."
-msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
-msgstr ""
-"completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
-"marcadores"
+msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
+"(OBSOLETA)"
+
+msgid "NAME..."
+msgstr "NOME..."
+
+msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
+msgstr ""
+"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
@@ -13146,6 +13249,9 @@
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgid "no files specified"
+msgstr "nenhum arquivo especificado"
+
msgid "revisions to graft"
msgstr "revisões a serem enxertadas"
@@ -13281,36 +13387,39 @@
msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
#, python-format
-msgid "skipping ancestor revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
-msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n"
-msgstr ""
-"omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
-
-#, python-format
-msgid "grafting revision %s\n"
-msgstr "enxertando revisão %s\n"
+msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
+msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
+msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
+msgstr ""
+"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
+"%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
+msgstr ""
+"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
+msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "grafting %s\n"
+msgstr "enxertando %s\n"
msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
#, python-format
-msgid "graft for revision %s is empty\n"
-msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
+msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
+msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
msgid "end fields with NUL"
msgstr "termina campos com NUL"
@@ -14707,14 +14816,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
" "
-#, python-format
-msgid "not removing %s: no tracked files\n"
-msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is untracked\n"
-msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
-
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
@@ -16270,6 +16371,9 @@
msgid "push includes divergent changeset: %s!"
msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
+msgid "no common changegroup version"
+msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
+
#, python-format
msgid "server ignored update of %s to public!\n"
msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
@@ -16948,6 +17052,14 @@
#, python-format
msgid ""
"\n"
+"(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
"(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -17101,14 +17213,16 @@
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
-" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
+" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
+" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
msgstr ""
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
" - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
-" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
+" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
+" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
msgid " On Windows, the following files are consulted:"
msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
@@ -17121,7 +17235,8 @@
" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
" - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
-" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)"
+" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
+" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
msgstr ""
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
" - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
@@ -17130,7 +17245,8 @@
" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
" - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
-" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)"
+" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
+" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
msgid ""
" The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
@@ -17148,14 +17264,16 @@
" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
-" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)"
+" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
+" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
msgstr ""
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
" - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
-" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)"
+" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
+" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
msgid ""
"Per-repository configuration options only apply in a\n"
@@ -17237,6 +17355,22 @@
"diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
msgid ""
+"Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
+"files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
+"configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
+"be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
+"merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
+"there."
+msgstr ""
+"O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
+"que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
+"editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
+"por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
+"apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
+"arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
+"distribuidores."
+
+msgid ""
"Syntax\n"
"======"
msgstr ""
@@ -18183,6 +18317,13 @@
" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
msgid ""
+"``noprefix``\n"
+" Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
+msgstr ""
+"``noprefix``\n"
+" Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
+
+msgid ""
"``showfunc``\n"
" Show which function each change is in."
msgstr ""
@@ -19906,16 +20047,18 @@
msgid ""
"``ignore``\n"
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
-" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
-" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
-" ignore files, you can do so by setting something like\n"
-" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
-" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
+" are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
+" so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
+" setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
+" of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
msgstr ""
"``ignore``\n"
" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
-" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
+" arquivo .hgignore de um repositório.\n"
+" Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
+" Esta opção suporta sintaxe\n"
" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
" ser especificados de modo semelhante a\n"
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
@@ -23823,6 +23966,37 @@
"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgid ""
+"An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
+"one string. For example::"
+msgstr ""
+"Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
+"para formar outra string. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
+
+msgid ""
+"``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
+"in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
+"\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
+msgstr ""
+"``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
+"nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
+"\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
+
+msgid ""
+"All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
+"``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
+msgstr ""
+"Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
+"prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
+"a ``($1 ## $2)~2``."
+
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -24081,6 +24255,22 @@
" silenciosamente ignorados."
msgid ""
+":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
+" path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
+" it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
+" Subversion subrepositories will print a warning and continue."
+msgstr ""
+":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
+" completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
+" será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
+" passado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
+" opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
+
+msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
@@ -24104,7 +24294,9 @@
" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
-" finally commits it in the parent repository."
+" finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
+" option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
+" Subversion subrepositories will print a warning and abort."
msgstr ""
":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
" projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
@@ -24115,18 +24307,24 @@
" configuração (veja :hg:`help config`).\n"
" Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
" seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
-" realizado no repositório pai."
+" realizado no repositório pai.\n"
+" A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
+" No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
+" não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
+" comando será abortado."
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
-" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n"
+" Subversion subrepositories are currently silently ignored."
msgstr ""
":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
-" Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
+" Git não suportam --include/--exclude.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
+" ignorados."
msgid ""
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
@@ -24202,6 +24400,21 @@
" silenciosamente ignorados."
msgid ""
+":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
+" directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
+" -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
+" a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
+" for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
+" diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
+" -S/--subrepos não seja passado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
@@ -24993,8 +25206,8 @@
msgid "cannot commit merge with missing files"
msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
-msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
-msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
+msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
+msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
@@ -25004,10 +25217,19 @@
msgid "note: commit message saved in %s\n"
msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
+msgid "committing files:\n"
+msgstr "consolidando arquivos:\n"
+
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
+msgid "committing manifest\n"
+msgstr "consolidando manifesto\n"
+
+msgid "committing changelog\n"
+msgstr "consolidando changelog\n"
+
msgid "unexpected response from remote server:"
msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
@@ -25143,29 +25365,6 @@
msgstr "examinando manifestos\n"
#, python-format
-msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
-msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
-
-#, python-format
-msgid "getting %s\n"
-msgstr "obtendo %s\n"
-
-msgid "updating"
-msgstr "atualizando"
-
-#, python-format
-msgid "getting %s to %s\n"
-msgstr "obtendo %s para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
-msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
-
-#, python-format
-msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
-msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
-
-#, python-format
msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
@@ -25196,20 +25395,19 @@
msgstr "fim do leilão"
#, python-format
-msgid ""
-"local changed %s which remote deleted\n"
-"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
-msgstr ""
-"local alterou %s, que a remota removeu\n"
-"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"remote changed %s which local deleted\n"
-"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
-msgstr ""
-"remota mudou %s, apagada pela local\n"
-"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "obtendo %s\n"
+
+msgid "updating"
+msgstr "atualizando"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "obtendo %s para %s\n"
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr ""
@@ -25237,6 +25435,30 @@
msgid "merge or update --check to force update"
msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
+#, python-format
+msgid ""
+"local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
+msgstr ""
+"local alterou %s, que a remota removeu\n"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
+msgstr ""
+"remota mudou %s, apagada pela local\n"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
+
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
@@ -25265,6 +25487,10 @@
msgstr "Aviso!"
#, python-format
+msgid "no such name: %s"
+msgstr "não existe tal nome: %s"
+
+#, python-format
msgid ""
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
msgstr ""
@@ -25538,6 +25764,14 @@
msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
#, python-format
+msgid "node %s is not censored"
+msgstr "o nó %s não é censurado"
+
+#, python-format
+msgid "at %s: %s"
+msgstr "em %s: %s"
+
+#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr "não se pode usar %s aqui"
@@ -25598,24 +25832,6 @@
msgstr "author requer uma string"
msgid ""
-"``only(set, [set])``\n"
-" Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
-" of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
-" is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
-" (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
-msgstr ""
-"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
-" Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
-" são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
-" segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
-" do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
-" (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
-
-#. i18n: "only" is a keyword
-msgid "only takes one or two arguments"
-msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
-
-msgid ""
"``bisect(string)``\n"
" Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""
@@ -25900,6 +26116,13 @@
" rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
" resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
+msgid ""
+" If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
+" work around it to return a non-filtered value."
+msgstr ""
+" Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
+" atual, será retornado um valor não filtrado."
+
#. i18n: "filelog" is a keyword
msgid "filelog requires a pattern"
msgstr "filelog requer um padrão"
@@ -26130,6 +26353,38 @@
msgstr "modifies requer um padrão"
msgid ""
+"``named(namespace)``\n"
+" The changesets in a given namespace."
+msgstr ""
+"``named(namespace)``\n"
+" Revisões em um namespace determinado."
+
+msgid ""
+" If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
+" a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
+" como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
+" comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
+
+#. i18n: "named" is a keyword
+msgid "named requires a namespace argument"
+msgstr "named exige um namespace como argumento"
+
+#. i18n: "named" is a keyword
+msgid "the argument to named must be a string"
+msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
+
+#, python-format
+msgid "namespace '%s' does not exist"
+msgstr "o namespace '%s' não existe"
+
+#, python-format
+msgid "no namespace exists that match '%s'"
+msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
+
+msgid ""
"``id(string)``\n"
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""
@@ -26157,6 +26412,24 @@
msgstr "obsolete não tem argumentos"
msgid ""
+"``only(set, [set])``\n"
+" Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
+" of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
+" is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
+" (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
+msgstr ""
+"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
+" Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
+" são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
+" segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
+" do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
+" (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
+
+#. i18n: "only" is a keyword
+msgid "only takes one or two arguments"
+msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
+
+msgid ""
"``origin([set])``\n"
" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
@@ -26491,6 +26764,26 @@
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"
+msgid "'$' not for alias arguments"
+msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
+
+msgid "invalid argument list"
+msgstr "lista de argumentos inválida"
+
+msgid "argument names collide with each other"
+msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
+
+msgid "invalid format"
+msgstr "formato inválido"
+
+#, python-format
+msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
+msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
+msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
+
#, python-format
msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
@@ -26499,6 +26792,10 @@
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr "número de argumentos inválido: %s"
+#, python-format
+msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
+msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
+
msgid "empty query"
msgstr "consulta vazia"
@@ -26796,6 +27093,9 @@
msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
+msgid "addremove is not supported"
+msgstr "addremove não é suportado"
+
#, python-format
msgid "archiving (%s)"
msgstr "empacotando (%s)"
@@ -27301,9 +27601,6 @@
msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
-msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
-msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
-
msgid ""
":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
@@ -27460,8 +27757,8 @@
msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
-msgid "journal was created by a newer version of Mercurial"
-msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial"
+msgid "journal was created by a different version of Mercurial"
+msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial"
msgid "already have changeset "
msgstr "já possui a revisão "
@@ -27623,8 +27920,8 @@
msgstr "especificação de dia inválida: %s"
#, python-format
-msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
-msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
+msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
+msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
@@ -27906,3 +28203,46 @@
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
+
+#~ msgid "see hg help phases for details"
+#~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+#~ " vdiff = kdiff3"
+#~ msgstr ""
+#~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
+#~ " vdiff = kdiff3"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+#~ " meld ="
+#~ msgstr ""
+#~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
+#~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
+#~ " meld ="
+
+#~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+#~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
+
+#~ msgid "bookmark: %s\n"
+#~ msgstr "marcador: %s\n"
+
+#~ msgid "tag: %s\n"
+#~ msgstr "etiqueta: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+#~ " is considered active if it contains repository heads."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
+#~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
+
+#~ msgid "grafting revision %s\n"
+#~ msgstr "enxertando revisão %s\n"
+
+#~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
+#~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
+
+#~ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+#~ msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."