Mercurial > hg-stable
changeset 15807:7e5af0ee975c
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Mon, 09 Jan 2012 20:17:37 -0600 |
parents | bfd3ce759682 (current diff) aceed923a1f8 (diff) |
children | 62098aeb1e15 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 766 insertions(+), 347 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po Mon Jan 09 20:16:57 2012 -0600 +++ b/i18n/ru.po Mon Jan 09 20:17:37 2012 -0600 @@ -164,13 +164,16 @@ # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! # какая разница? +# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать +# описание или добавить примеров? +# - log message и commit message - одно и то же? # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-08 13:29+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian\n" @@ -4340,10 +4343,22 @@ msgid "" "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" -"regardless of their size.\n" +"regardless of their size." msgstr "" "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n" -"большие вне зависимости от их размера.\n" +"большие вне зависимости от их размера." + +msgid "" +"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" +"will be ignored for any repositories not already containing a\n" +"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" +"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" +"command.\n" +msgstr "" +"Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n" +"игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n" +"Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n" +"указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n" msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" @@ -4537,27 +4552,31 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "незафиксированные локальные изменения" -#, fuzzy +# PROMPT msgid "&Largefile" -msgstr "добавить как большой файл" - -# INPUT +msgstr "&Largefile - большой файл" + +# PROMPT msgid "&Normal file" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "&Normal - обычный файл" + +# PROMPT #, python-format msgid "" "%s has been turned into a largefile\n" "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" msgstr "" - -# INPUT +"%s был преобразован в большой файл\n" +"Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?" + +# PROMPT #, python-format msgid "" "%s has been turned into a normal file\n" "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" msgstr "" +"%s был преобразован в обычнй файл\n" +"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" @@ -4567,23 +4586,22 @@ msgid "merging %s\n" msgstr "слияние %s\n" +# PROMPT #, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" -"конфликт слияние большого файла %s\n" -"оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?" - -# INPUT -#, fuzzy +"конфликт слияния большого файла %s\n" +"оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?" + +# PROMPT msgid "&Local" -msgstr "&Локальные" - -# INPUT -#, fuzzy +msgstr "&Local - локальный" + +# PROMPT msgid "&Other" -msgstr "&Другие" +msgstr "&Other - другой" msgid "destination largefile already exists" msgstr "большой файл назначения уже существует" @@ -7073,15 +7091,15 @@ "\n" "Итоговая сводка:" -# INPUT +# PROMPT msgid "are you sure you want to send (yn)?" msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?" -# INPUT +# PROMPT msgid "&No" msgstr "&Нет" -# INPUT +# PROMPT msgid "&Yes" msgstr "&Да" @@ -7508,6 +7526,13 @@ msgid "use --keep to keep original changesets" msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений" +#, python-format +msgid "Can't rebase immutable changeset %s" +msgstr "Невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s" + +msgid "see hg help phases for details" +msgstr "подробнее см. hg help phases" + msgid "nothing to rebase\n" msgstr "нечего перебазировать\n" @@ -7605,61 +7630,72 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n" +# PROMPT msgid "[Ynsfdaq?]" -msgstr "" - +msgstr "[Ynsfdaq?]" + +# PROMPT msgid "&Yes, record this change" -msgstr "" - +msgstr "&Yes - Да, записать это изменение" + +# PROMPT msgid "&No, skip this change" -msgstr "" - +msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение" + +# PROMPT msgid "&Skip remaining changes to this file" -msgstr "" - +msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT msgid "Record remaining changes to this &file" -msgstr "" - +msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT msgid "&Done, skip remaining changes and files" -msgstr "" - +msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы" + +# PROMPT msgid "Record &all changes to all remaining files" -msgstr "" - +msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах" + +# PROMPT msgid "&Quit, recording no changes" -msgstr "" - +msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая" + +# PROMPT msgid "&?" -msgstr "" +msgstr "&?" msgid "user quit" msgstr "пользовательский выход" #, python-format msgid "examine changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "просмотреть изменения в %s?" msgid " and " msgstr " и " #, python-format msgid "record this change to %r?" -msgstr "" +msgstr "записать это изменение файла %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" -msgstr "" +msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" +msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to commit" -msgstr "" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" +" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" +" все изменения, показываемые :hg:`status`." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" @@ -7667,90 +7703,121 @@ " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" - +" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" +" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" +" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" +" варианты ответов::" + +# PROMPT msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" - +" y - записать это изменение\n" +" n - пропустить это изменение" + +# PROMPT msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" - +" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" +" f - записать оставшиеся изменения в этом файле" + +# PROMPT msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" - +" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" +" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" +" q - выйти, ничего не записывая" + +# PROMPT msgid " ? - display help" -msgstr "" +msgstr " ? - показать справку" msgid " This command is not available when committing a merge." -msgstr "" +msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" msgid "interactively record a new patch" -msgstr "" +msgstr "интерактивно записать новый патч" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " -msgstr "" +msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." msgid "'mq' extension not loaded" -msgstr "" +msgstr "расширение 'mq' не загружено" #, python-format msgid "running non-interactively, use %s instead" -msgstr "" +msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" -msgstr "" +msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" msgid "no changes to record\n" -msgstr "" +msgstr "нет изменений для записи\n" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." -msgstr "" +msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to refresh" -msgstr "" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" msgid "recreates hardlinks between repository clones" -msgstr "" +msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" msgid "recreate hardlinks between two repositories" -msgstr "" +msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" +" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" +" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" +" объем одного хранилища." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" +" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" +" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" +" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" +" наборы изменений." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" +" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" +" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" +" хранилища." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" +" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" +" вернуть потерянное место на диске." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" +" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n" +" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" +" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" +" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" @@ -7758,82 +7825,97 @@ " writes.)\n" " " msgstr "" +" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" +" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" +" " msgid "hardlinks are not supported on this system" -msgstr "" +msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" msgid "must specify local origin repository" -msgstr "" +msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" msgid "there is nothing to relink\n" -msgstr "" +msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" - +"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" + +# по смысл вроде ищем msgid "collecting" -msgstr "" - +msgstr "отбираем" + +# units. plurals? msgid "files" -msgstr "" +msgstr "файлов" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" -msgstr "" +msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" msgid "source and destination are on different devices" -msgstr "" +msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" msgid "pruning" -msgstr "" - +msgstr "отбрасываем лишние файлы" + +# по смыслу вроде так #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" -msgstr "" +msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" msgid "relinking" -msgstr "" +msgstr "пересоздаем ссылки" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" -msgstr "" +msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" msgid "[ORIGIN]" -msgstr "" +msgstr "[ИСТОЧНИК]" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" -msgstr "" +msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" +"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" +"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" -msgstr "" +msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::" msgid " hg clone py://trunk/" -msgstr "" +msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" +"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" +"используемых Google Code::" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" @@ -7842,9 +7924,14 @@ "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" +"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" +"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" +"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" +"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" +"итогового URL." msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" -msgstr "" +msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" msgid "" " [schemes]\n" @@ -7854,26 +7941,36 @@ " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" +"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" +"с таким же именем.\n" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" -msgstr "" +msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" msgid "share a common history between several working directories" -msgstr "" +msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" msgid "create a new shared repository" -msgstr "" +msgstr "создать новое разделяемое хранилище" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" +" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" +" свою историю с другим хранилищем." msgid "" " .. note::\n" @@ -7888,6 +7985,17 @@ " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" +" .. note::\n" +" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" +" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" +" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" +" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" +" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " +"перестанет\n" +" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" +" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" +" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" +" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." msgid "convert a shared repository to a normal one" msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" @@ -7896,77 +8004,83 @@ " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" " " msgstr "" +" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" +" " msgid "this is not a shared repo" msgstr "это не разделяемое хранилище" msgid "do not create a working copy" -msgstr "" +msgstr "не создавать рабочую копию" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" -msgstr "" +msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" msgid "command to transplant changesets from another branch" -msgstr "" +msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." -msgstr "" - +msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." + +# BUG может, исходной ветке, а не хранилище? msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" +"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" +"соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s слит в %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s пересажен в %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" -msgstr "" +msgstr "фильтруем %s\n" msgid "filter failed" -msgstr "" +msgstr "фильтрация не удалась" msgid "can only omit patchfile if merging" -msgstr "" +msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" #, python-format msgid "%s: empty changeset" -msgstr "" +msgstr "%s: пустой набор изменений" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "" +msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s пересажен как %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" -msgstr "" +msgstr "файл журнала пересадки поврежден" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" msgid "commit failed" -msgstr "" +msgstr "фиксация не удалась" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" -msgstr "" - +msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" + +# transplant input is not localized msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" @@ -7976,45 +8090,53 @@ "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" +"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" +"n: (No) пропустить этот набор изменений\n" +"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" +"p: (Patch) показать патч\n" +"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" +"q: (Quit) отказаться от пересадки\n" +"?: показать эту справку\n" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" -msgstr "" +msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" msgid "no such option\n" -msgstr "" +msgstr "нет такого варианта\n" msgid "pull patches from REPO" -msgstr "" +msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" msgid "BRANCH" msgstr "ВЕТКА" msgid "pull patches from branch BRANCH" -msgstr "" +msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" msgid "pull all changesets up to BRANCH" -msgstr "" +msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" msgid "skip over REV" -msgstr "" +msgstr "пропустить РЕВизию" msgid "merge at REV" -msgstr "" +msgstr "слить в РЕВизии" msgid "append transplant info to log message" -msgstr "" +msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение" msgid "continue last transplant session after repair" -msgstr "" +msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" msgid "filter changesets through command" -msgstr "" +msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" +"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." msgid "transplant changesets from another branch" -msgstr "" +msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" @@ -8023,20 +8145,31 @@ " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" +" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" +" каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n" +" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" +" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" +" неопубликованными наборами изменений." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" - +" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" +" комментарий вида::" + +# BUG should be localized msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" -msgstr "" +msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" +" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" +" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" +" $1 и патчем в качестве $2." msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" @@ -8046,12 +8179,21 @@ " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" +" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" +" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" +" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" +" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" +" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" +" изменений, которые вы хотите пересадить." msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" +" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" +" ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" +" каталога." msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" @@ -8059,11 +8201,18 @@ " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" +" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" +" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" +" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" +" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" +" transplant." msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" +" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" +" интерактивный обозреватель наборов изменений." msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" @@ -8071,40 +8220,49 @@ " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" +" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" +" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" +" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" +" " msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" -msgstr "" +msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" -msgstr "" +msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" msgid "--all requires a branch revision" -msgstr "" +msgstr "--all требует ревизии ветки" msgid "--all is incompatible with a revision list" -msgstr "" +msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" msgid "no revision checked out" -msgstr "" +msgstr "нет извлеченной ревизии" msgid "outstanding uncommitted merges" -msgstr "" +msgstr "незафиксированные слияния" msgid "outstanding local changes" -msgstr "" +msgstr "незафиксированные локальные изменения" msgid "" "``transplanted([set])``\n" " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." msgstr "" +"``transplanted([множество])``\n" +" Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n" +" наборы изменений." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" +":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" +" если таковой имеется." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" -msgstr "" +msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" @@ -8114,9 +8272,15 @@ "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" +"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" +"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" +"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" +"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" +"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" +"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." msgid "This extension is useful for:" -msgstr "" +msgstr "Это расширение полезно для:" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" @@ -8124,61 +8288,87 @@ "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" +"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" +"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" +"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" +" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." msgid "This extension is not needed for:" -msgstr "" +msgstr "Это расширение не нужно:" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" +"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" +"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" +"Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n" +"использовании данного расширения:" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" +"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" +"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " +"прочитан.\n" +"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" +"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" +"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" +"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " +"сообщениями в UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" -msgstr "" +msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" -msgstr "" +msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" msgid "perform automatic newline conversion" -msgstr "" +msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" +" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" +" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" +" не копируются при клонировании." msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" +" Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" +" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" +" клон изначально использует правильные настройки." msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" +"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " +"используйте::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -8187,33 +8377,51 @@ " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # или ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # или ** = macdecode:" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" +"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" +"не зафиксируете CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" +"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" +"проталкивание CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" @@ -8222,14 +8430,18 @@ "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" +"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" +"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" +"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" +"в Mercurial.ini или %s.\n" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" -msgstr "" +msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "в %s: %s\n" #, python-format msgid "" @@ -8237,16 +8449,21 @@ "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" +"\n" +"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" +"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" -msgstr "" +msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" #, python-format msgid "" @@ -8257,40 +8474,59 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" +"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" +"Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" -msgstr "" +msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" +"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" +"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" +"рельного IP-адреса." msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" +"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" +":hg:`serve` в вашем хранилище::" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" +"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" +":hg:`paths`::" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" # }}} End of extensions msgid "archive prefix contains illegal components" @@ -9968,28 +10204,31 @@ msgstr "требуются два или три аргумента" # {{{ Debug commands +#, fuzzy msgid "add single file mergeable changes" -msgstr "" +msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения" msgid "add single file all revs overwrite" -msgstr "" +msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях" msgid "add new file at each rev" -msgstr "" +msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии" msgid "[OPTION]... [TEXT]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..." msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" -msgstr "" +msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище" msgid "" " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" " command line." msgstr "" +" Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n" +" в командной строке." msgid " Elements:" -msgstr "" +msgstr " Элементы:" msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " @@ -10005,12 +10244,29 @@ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" - +" - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на " +"текущем родителе по умолчанию\n" +" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n" +" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в " +"начале);\n" +" в противном случае родителем по умолчaнию является последний\n" +" созданный узел\n" +" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку " +"(backref) на p\n" +" - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n" +" - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n" +" - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n" +" - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n" +" - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n" +" - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки" + +# syntax highlight off ;) /> msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr "" +" Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются." msgid " A backref is either" -msgstr "" +msgstr " Backref это" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " @@ -10019,6 +10275,11 @@ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" +" - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n" +" или\n" +" - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n" +" или\n" +" - пустое значение, означающее родителя по умолчанию." msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" @@ -10026,49 +10287,52 @@ "character.\n" " " msgstr "" +" Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n" +" заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n" +" качестве экранирующего символа." msgid "reading DAG from stdin\n" -msgstr "" +msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n" msgid "repository is not empty" -msgstr "" +msgstr "хранилище не пустое" msgid "building" -msgstr "" +msgstr "построение" msgid "show all details" -msgstr "" +msgstr "показать все детали" msgid "lists the contents of a bundle" -msgstr "" +msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)" msgid "validate the correctness of the current dirstate" -msgstr "" +msgstr "проверить корректность текущего dirstate" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" -msgstr "" +msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" -msgstr "" +msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" -msgstr "" +msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" -msgstr "" +msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" -msgstr "" +msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя" msgid "[COMMAND]" -msgstr "" +msgstr "[КОМАНДА]" msgid "list all available commands and options" -msgstr "" +msgstr "перечислить все доступные команды и параметры" msgid "show the command options" msgstr "показать параметры команды" @@ -10077,96 +10341,102 @@ msgstr "[-o] КОМАНДА" msgid "returns the completion list associated with the given command" -msgstr "" +msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой" msgid "use tags as labels" -msgstr "" +msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки" msgid "annotate with branch names" -msgstr "" +msgstr "добавлять имена веток" msgid "use dots for runs" -msgstr "" +msgstr "ставить точки для прогонов" msgid "separate elements by spaces" -msgstr "" +msgstr "разделять элементы пробелами" msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" -msgstr "" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" -msgstr "" +msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labelled in the output as rN." msgstr "" +" Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n" +" укажете номера ревизий, они помечаются как rN." msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" +" В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n" +" текущего хранилища.\n" +" " msgid "need repo for changelog dag" -msgstr "" +msgstr "для графа истории требуется хранилище " msgid "open changelog" msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" msgid "open manifest" -msgstr "" +msgstr "открыть манифест" msgid "-c|-m|FILE REV" -msgstr "" +msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ" msgid "dump the contents of a data file revision" -msgstr "" +msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" -msgstr "" +msgstr "неверный идентификатор ревизии %s" msgid "try extended date formats" -msgstr "" +msgstr "пробовать расширенные форматы даты" msgid "[-e] DATE [RANGE]" -msgstr "" +msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]" msgid "parse and display a date" -msgstr "" +msgstr "разобрать и отобразить дату" msgid "use old-style discovery" -msgstr "" +msgstr "использовать обнаружение в старом стиле" msgid "use old-style discovery with non-heads included" -msgstr "" +msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)" msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" -msgstr "" +msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]" msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "" +"запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении" msgid "parse and apply a fileset specification" -msgstr "" +msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)" msgid "[PATH]" -msgstr "" +msgstr "[ПУТЬ]" msgid "show information detected about current filesystem" -msgstr "" +msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе" msgid "id of head node" -msgstr "" +msgstr "идентификатор головного узла" msgid "id of common node" -msgstr "" +msgstr "идентификатор общего узла" msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." -msgstr "" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..." msgid "retrieves a bundle from a repo" -msgstr "" +msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " @@ -10174,87 +10444,90 @@ " given file.\n" " " msgstr "" +" Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n" +" Комплект сохраняется в заданный файл.\n" +" " msgid "display the combined ignore pattern" -msgstr "" +msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования" msgid "no ignore patterns found" -msgstr "" +msgstr "шаблонов игнорирования не найдено" msgid "revlog format" -msgstr "" +msgstr "фомат revlog" msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" -msgstr "" +msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ" msgid "dump the contents of an index file" -msgstr "" +msgstr "дамп содержимого файла индекса" #, python-format msgid "unknown format %d" -msgstr "" +msgstr "неизвестный формат %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" -msgstr "" +msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz" msgid "test Mercurial installation" -msgstr "" +msgstr "протестировать установка Mercurial" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" -msgstr "" +msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n" #, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" -msgstr "" +msgstr " Одно или более расширение не найдено" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" -msgstr "" +msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n" #, python-format msgid "Checking templates (%s)...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" -msgstr "" +msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n" msgid "Checking commit editor...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" -msgstr "" +msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" -msgstr "" +msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" -msgstr "" +msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n" msgid "Checking username...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка имени пользователя...\n" msgid " (specify a username in your configuration file)\n" -msgstr "" +msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n" msgid "No problems detected\n" -msgstr "" +msgstr "Проблем не обнаружено\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" -msgstr "" +msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n" msgid "REPO ID..." -msgstr "" +msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..." msgid "test whether node ids are known to a repo" -msgstr "" +msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " @@ -10262,95 +10535,103 @@ " indicating unknown/known.\n" " " msgstr "" +" Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n" +" Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n" +" " msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" -msgstr "" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]" msgid "access the pushkey key/value protocol" -msgstr "" +msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." -msgstr "" +msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен." msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" +" С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n" +" Сообщает об успехе или неудаче.\n" +" " msgid "revision to rebuild to" -msgstr "" +msgstr "перестроить на данную ревизию" msgid "[-r REV] [REV]" -msgstr "" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -msgstr "" +msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии" msgid "revision to debug" -msgstr "" +msgstr "ревизия для отладки" msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "" +msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ" msgid "dump rename information" -msgstr "" +msgstr "дамп информации о переименовании" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" -msgstr "" +msgstr "%s переименован из %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" -msgstr "" +msgstr "%s не переименован\n" msgid "dump index data" -msgstr "" +msgstr "дамп данных индекса" msgid "-c|-m|FILE" -msgstr "" +msgstr "-c|-m|ФАЙЛ" msgid "show data and statistics about a revlog" -msgstr "" +msgstr "показать данные и статистику по revlog'у" msgid "parse and apply a revision specification" -msgstr "" +msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии" msgid "REV1 [REV2]" -msgstr "" +msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" msgid "manually set the parents of the current working directory" -msgstr "" +msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" +" Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n" +" но пользоваться этим надо осторожно." msgid "do not display the saved mtime" -msgstr "" +msgstr "не показывать сохраненное mtime" msgid "sort by saved mtime" -msgstr "" +msgstr "сортировать по сохраненному mtime" msgid "[OPTION]..." -msgstr "" +msgstr "[ПАРАМЕТР]..." msgid "show the contents of the current dirstate" -msgstr "" +msgstr "показать содержимое текущего dirstate" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" -msgstr "" +msgstr "копирование: %s -> %s\n" msgid "revision to check" -msgstr "" +msgstr "ревизия для проверки" msgid "show how files match on given patterns" -msgstr "" +msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами" msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" -msgstr "" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]" # }}} end of debug commands msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." @@ -12474,19 +12755,14 @@ " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" " - unbundle" -# BUG force won't help you to avoid data loss -msgid "" -" It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" -" an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" -" changes you committed from the working directory, and rollback\n" -" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" -" --force in this case." -msgstr "" -" При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n" -" обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n" -" удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n" -" а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n" -" вы должны в таком случае передать --force." +msgid "" +" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" +" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" +" override this protection." +msgstr "" +" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n" +" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n" +" использовтаь --force, чтобы откатить принудительно." msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" @@ -13592,28 +13868,32 @@ msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n" -# INPUT +# PROMPT #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" +" не найден инструмент для слияния %s\n" +"использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?" #, fuzzy, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" -# INPUT +# PROMPT #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" +" выходной файл %s, похоже, не изменен\n" +"было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?" #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" @@ -17315,10 +17595,9 @@ "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" -"Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n" -"должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n" -"строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n" -"предварять ``r``, например ``r'...'``." +"В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n" +"Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n" +"такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:" @@ -19027,7 +19306,7 @@ "operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n" -"инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки." +"инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки." msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" @@ -19035,9 +19314,9 @@ "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" "predicates." msgstr "" -"Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n" -"или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n" -"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n" +"Различные идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в\n" +"одинарные или двойные кавычки в случаях, когда они содержат символы не\n" +"из множества ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" "из предопределенных предикатов." msgid "" @@ -19045,7 +19324,7 @@ " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" -" Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``." +" Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``." msgid "" "``x::y``\n" @@ -19058,7 +19337,7 @@ " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n" " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n" " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n" -" опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``." +" опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``." msgid " An alternative syntax is ``x..y``." msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``." @@ -19102,9 +19381,10 @@ " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" " for n == 2, the second parent of changeset in x." msgstr "" -" n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n" -" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n" -" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю." +"``x^n``\n" +" n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n" +" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n" +" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю." msgid "" "``x~n``\n" @@ -20297,53 +20577,59 @@ msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s" -# INPUT +# PROMPT #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" - -# INPUT +" конфликт флагов для %s\n" +"нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?" + +# PROMPT msgid "&None" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "&None - Нет" + +# PROMPT msgid "E&xec" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "E&xec - Исполнимый" + +# PROMPT msgid "Sym&link" -msgstr "" +msgstr "Sym&link - Символическая ссылка" msgid "resolving manifests\n" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "разрешаем манифесты\n" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" - -# INPUT +" локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT msgid "&Changed" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "&Changed - Измененную" + +# PROMPT msgid "&Delete" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "&Delete - Удалить" + +# PROMPT #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" - -# INPUT +" на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?" + +# PROMPT msgid "&Deleted" -msgstr "" +msgstr "&Deleted - Оставить удаленным" msgid "updating" msgstr "обновление" @@ -20512,9 +20798,9 @@ msgid "patch failed to apply" msgstr "не уадлось наложить патч" -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" -msgstr "" +msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы" #, python-format msgid "exited with status %d" @@ -20598,45 +20884,56 @@ "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" +"``adds(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном." #. i18n: "adds" is a keyword msgid "adds requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "adds требует шаблон" msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" +"``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n" +" Наибольший общий предок двух наборов изменений." #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor requires two arguments" -msgstr "" +msgstr "ancestor требует два аргумента" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" -msgstr "" +msgstr "агрументы для ancestor должны быть единичными ревизиями" msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" +"``ancestors(множество)``\n" +" Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n" +" изменений из множества." msgid "~ expects a number" -msgstr "" +msgstr "~ ожидает число" msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" +"``author(строка)``\n" +" Псевдоним для ``user(строка)``." #. i18n: "author" is a keyword msgid "author requires a string" -msgstr "" +msgstr "author требует строку" msgid "" "``bisect(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect status:" msgstr "" +"``bisect(строка)``\n" +" Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:" msgid "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" @@ -20646,22 +20943,31 @@ " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" msgstr "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/" +"пропущенный\n" +" - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n" +" - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n" +" - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n" +" - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n" +" - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий" msgid "bisect requires a string" -msgstr "" +msgstr "bisect требует строку" msgid "" "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" +"``bookmark([имя])``\n" +" Именованная закладка или все закладки." #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "bookmark takes one or no arguments" -msgstr "" +msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "the argument to bookmark must be a string" -msgstr "" +msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой" msgid "" "``branch(string or set)``\n" @@ -20669,66 +20975,87 @@ "given\n" " changesets." msgstr "" +"``branch(строка или множество)``\n" +" Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n" +" данных наборов изменений." msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" +"``children(множество)``\n" +" Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества." msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" +"``closed()``\n" +" Набор изменений, который закрыт." #. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" -msgstr "" +msgstr "closed не требует аргументов" msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" " for information about file patterns." msgstr "" +"``contains(шаблон)``\n" +" Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по " +"шаблонам\n" +" имён файлов: :hg:`help patterns`." #. i18n: "contains" is a keyword msgid "contains requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "contains требует шаблон" msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" +"``date(интервал)``\n" +" Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`." #. i18n: "date" is a keyword msgid "date requires a string" -msgstr "" +msgstr "date требует строку" msgid "" "``desc(string)``\n" " Search commit message for string. The match is case-insensitive." msgstr "" +"``desc(строка)``\n" +" Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается." #. i18n: "desc" is a keyword msgid "desc requires a string" -msgstr "" +msgstr "desc требует строку" msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" +"``descendants(множество)``\n" +" Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества." msgid "" "``filelog(pattern)``\n" " Changesets connected to the specified filelog." msgstr "" +"``filelog(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog." msgid "filelog requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "filelog требует шаблон" msgid "" "``first(set, [n])``\n" " An alias for limit()." msgstr "" +"``first(множество, [n])``\n" +" Псевдоним для limit()." msgid "" "``follow([file])``\n" @@ -20736,10 +21063,14 @@ " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" " including copies." msgstr "" +"``follow([файл])``\n" +" Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n" +" Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n" +" включая копии." #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments or a filename" -msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла" +msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла" msgid "follow expected a filename" msgstr "follow ожидает имя файла" @@ -20752,6 +21083,8 @@ "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" +"``all()``\n" +" Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``." #. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" @@ -20763,52 +21096,67 @@ " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." msgstr "" +"``grep(регулярное_выражение)``\n" +" То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n" +" Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n" +" символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается." #. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a string" -msgstr "" +msgstr "grep требует строку" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" -msgstr "" +msgstr "неверный шаблон поиска: %s" msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" +"``file(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "file" is a keyword msgid "file requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "file требует шаблон" msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a named branch head." msgstr "" +"``head()``\n" +" Набор изменений, являющийся головой именованной ветки." #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" -msgstr "" +msgstr "head не требует аргументов" msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" +"``heads(множество)``\n" +" Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей." msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string. The match is case-insensitive." msgstr "" +"``keyword(строка)``\n" +" Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n" +" изменённых файлов. Регистр букв не учитывается." #. i18n: "keyword" is a keyword msgid "keyword requires a string" -msgstr "" +msgstr "keyword требует строку" msgid "" "``limit(set, [n])``\n" " First n members of set, defaulting to 1." msgstr "" +"``limit(множество, [n])``\n" +" Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires one or two arguments" @@ -20816,16 +21164,18 @@ #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" -msgstr "" +msgstr "limit требует число" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" -msgstr "" +msgstr "limit ожидает число" msgid "" "``last(set, [n])``\n" " Last n members of set, defaulting to 1." msgstr "" +"``last(множество, [n])``\n" +" Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires one or two arguments" @@ -20833,58 +21183,71 @@ #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires a number" -msgstr "" +msgstr "last требует число" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last expects a number" -msgstr "" +msgstr "last ожидает число" msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" +"``max(множество)``\n" +" Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества." msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" +"``merge()``\n" +" Набор изменений, являющийся ревизией слияния." #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" -msgstr "" +msgstr "merge не требует аргументов" msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" +"``min(множество)``\n" +" Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества." msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" +"``modifies(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "modifies" is a keyword msgid "modifies requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "modifies требует шаблон" msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" +"``id(строка)``\n" +" Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом." #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires one argument" -msgstr "" +msgstr "id требует один аргумент" #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires a string" -msgstr "" +msgstr "id требует строку" msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" +"``outgoing([путь])``\n" +" Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n" +" в месте для проталкивания по умолчанию." #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing takes one or no arguments" @@ -20892,77 +21255,100 @@ #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing requires a repository path" -msgstr "" +msgstr "outgoing требует путь к хранилищу" msgid "" "``p1([set])``\n" " First parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" +"``p1([множество])``\n" +" Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." msgid "" "``p2([set])``\n" " Second parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" +"``p2([множество])``\n" +" Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." msgid "" "``parents([set])``\n" " The set of all parents for all changesets in set, or the working " "directory." msgstr "" +"``parents([множество])``\n" +" Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n" +" или для рабочего каталога." msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" -msgstr "" +msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2" msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" +"``present(множество)``\n" +" Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n" +" Иначе все ревизии из множества." msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" +"``removes(шаблон)``\n" +" Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "removes" is a keyword msgid "removes requires a pattern" -msgstr "" +msgstr "removes требует шаблон" msgid "" "``rev(number)``\n" " Revision with the given numeric identifier." msgstr "" +"``rev(число)``\n" +" Ревизия с указанным числовым идентификатором." #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires one argument" -msgstr "" +msgstr "rev требует один аргумент" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires a number" -msgstr "" +msgstr "rev требует число" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev expects a number" -msgstr "" +msgstr "rev ожидает число" msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" +"``reverse(множество)``\n" +" Элементы множества в обратном порядке." msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" +"``roots(множество)``\n" +" Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве." msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" +"``sort(множество[, [-]ключ...])``\n" +" Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n" +" укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке." msgid " The keys can be:" -msgstr "" +msgstr " В качестве ключа можно указать:" msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" @@ -20971,48 +21357,57 @@ " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" +" - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n" +" - ``branch`` по имени ветки,\n" +" - ``desc`` по сообщению фиксации,\n" +" - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n" +" - ``date`` по дате фиксации" #. i18n: "sort" is a keyword msgid "sort requires one or two arguments" -msgstr "" +msgstr "sort требует один или два аргумента" msgid "sort spec must be a string" -msgstr "" +msgstr "спецификация sort должна быть строкой" #, python-format msgid "unknown sort key %r" -msgstr "" +msgstr "неизвестный ключ сортировки %r" msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" +"``tag([имя])``\n" +" Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано." #. i18n: "tag" is a keyword msgid "tag takes one or no arguments" -msgstr "" +msgstr "tag не требует аргументов" #. i18n: "tag" is a keyword msgid "the argument to tag must be a string" -msgstr "" +msgstr "агрумент для tag должен быть строкой" msgid "" "``user(string)``\n" " User name contains string. The match is case-insensitive." msgstr "" +"``user(строка)``\n" +" Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается." msgid "can't negate that" -msgstr "" +msgstr "это нельзя отрицать" msgid "not a symbol" -msgstr "" +msgstr "не является символом" #, python-format msgid "invalid number of arguments: %s" msgstr "неверное количество аргументов: %s" msgid "empty query" -msgstr "" +msgstr "пустой запрос" # }}} revsets #, python-format @@ -21037,7 +21432,7 @@ #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" -msgstr "" +msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r" # BUG? #, python-format @@ -21072,8 +21467,8 @@ msgid "sampling from both directions\n" msgstr "выборка из обоих направлений\n" +# такая фома? #, fuzzy -# такая фома? msgid "queries" msgstr "запросов" @@ -21204,44 +21599,54 @@ msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" -# INPUT +# PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" - -# INPUT +" источники подхранилищ для %s различаются\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?" + +# PROMPT msgid "&Remote" -msgstr "" - -# INPUT +msgstr "&Remote - Отдаленный" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" - -# INPUT +" локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" - -# INPUT +" на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n" +"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" - -# INPUT +" источники подхранилищ для %s различаются\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" + +# PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" +" источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n" +"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" #, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" @@ -21481,7 +21886,7 @@ ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" -" (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n" +" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" " если `текст` не является корректным статусом бисекции." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." @@ -21760,14 +22165,14 @@ #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" -msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows" +msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" msgid "check your clock" msgstr "проверьте правильность установки времени" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" -msgstr "отрицитальная метка времени: %d" +msgstr "отрицательная метка времени: %d" #, python-format msgid "invalid date: %r" @@ -22030,6 +22435,20 @@ msgid "push failed:" msgstr "ошибка при проталкивании:" +# BUG force won't help you to avoid data loss +#~ msgid "" +#~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" +#~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" +#~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n" +#~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" +#~ " --force in this case." +#~ msgstr "" +#~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n" +#~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n" +#~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n" +#~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n" +#~ " вы должны в таком случае передать --force." + #~ msgid "%dм%02dс" #~ msgstr "%dм%02dс"