Mercurial > hg-stable
changeset 19520:e057796450a6 stable
i18n-ja: synchronized with cfdae231ba78
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Thu, 01 Aug 2013 04:32:29 +0900 |
parents | cfdae231ba78 |
children | 053bbbefdd5c |
files | i18n/ja.po |
diffstat | 1 files changed, 821 insertions(+), 319 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ja.po Sun Jul 28 15:02:32 2013 -0500 +++ b/i18n/ja.po Thu Aug 01 04:32:29 2013 +0900 @@ -28,7 +28,7 @@ # # Distributed SCM 分散構成管理ツール # -# abort 中断 +# abort 中止 # active # guard # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) @@ -105,6 +105,7 @@ # patch パッチ # platform 稼働環境 # pop(patch) (パッチの)適用解除 +# progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx # pull (追加リビジョンの)取り込み # push (追加リビジョンの)反映 @@ -123,6 +124,7 @@ # search 探索 # server サーバ # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL +# stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) # subrepo サブリポジトリ # successor (changeset) 後継リビジョン # successors set 後継セット @@ -144,7 +146,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Japanese\n" @@ -1441,8 +1443,8 @@ " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" -" 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n" -" メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" +" 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n" +" 「実名」に変換して集計できます::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <別名> = <実名>" @@ -1450,11 +1452,13 @@ msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" -" " -msgstr "" -" 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" -" ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" -" 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" +" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" +" " +msgstr "" +" --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n" +" 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n" +" というファイルが読み込まれます。\n" +" 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" " " #, python-format @@ -1616,6 +1620,16 @@ " tags.local = black bold" msgid "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" +msgstr "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" + +msgid " histedit.remaining = red bold" +msgstr " histedit.remaining = red bold" + +msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" @@ -2405,6 +2419,10 @@ msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" #, python-format +msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" +msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" + +#, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s エラー:\n" @@ -2417,10 +2435,6 @@ msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" #, python-format -msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" -msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" - -#, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" @@ -2443,6 +2457,14 @@ msgid "getting files" msgstr "ファイルの取得中" +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" +msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" + +#, python-format +msgid "splicemap file not found or error reading %s:" +msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" + msgid "revisions" msgstr "リビジョン" @@ -2617,6 +2639,10 @@ "%s\n" #, python-format +msgid "changeset %d is both before and after %d\n" +msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n" + +#, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" @@ -2700,7 +2726,7 @@ #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" -msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" +msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" @@ -3507,8 +3533,9 @@ msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" -msgid "error while verifying signature" -msgstr "署名検証中のエラー" +#, python-format +msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" +msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" @@ -3618,7 +3645,7 @@ msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" -msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" +msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" @@ -3636,7 +3663,7 @@ msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" msgid "show only merges (DEPRECATED)" -msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" +msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)" msgid "USER" msgstr "ユーザ" @@ -3840,7 +3867,7 @@ msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" -msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" +msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" msgid "parse given revisions" msgstr "指定リビジョンの解析" @@ -4238,7 +4265,7 @@ "#\n" msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" -msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" +msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" #, python-format msgid "%s: empty changeset\n" @@ -4248,8 +4275,8 @@ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." msgstr "" -"必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n" -"改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。" +"必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n" +"作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" #, python-format msgid "%s: empty changeset" @@ -4266,13 +4293,13 @@ msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" msgid "continue an edit already in progress" -msgstr "中断された履歴改変を再開" +msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" msgid "don't strip old nodes after edit is complete" msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" msgid "abort an edit in progress" -msgstr "進行中の履歴改変を中止" +msgstr "未完了の履歴改変を中止" msgid "changesets not found in destination" msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" @@ -4306,7 +4333,8 @@ msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" -msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" +msgstr "" +"以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" msgid "no revisions allowed with --outgoing" msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" @@ -4323,12 +4351,14 @@ #, python-format msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" -msgstr "" -"%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" +msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください" msgid "cannot edit history that would orphan nodes" msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" +msgid "cannot edit history that contains merges" +msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません" + #, python-format msgid "cannot edit immutable changeset: %s" msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" @@ -4363,6 +4393,23 @@ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" +#. i18n: column positioning for "hg summary" +#, python-format +msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" +msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" + +#, python-format +msgid "%d remaining" +msgstr "残リビジョン数 %d" + +msgid "histedit in progress" +msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" + +msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" +msgstr "" +"未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --" +"abort' で中止してください" + msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" @@ -4807,7 +4854,7 @@ " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" -" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" +" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" " " msgid "show keyword status flags of all files" @@ -4881,7 +4928,7 @@ " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" -" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" +" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n" " " msgid "track large binary files" @@ -5356,27 +5403,23 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "作業領域の変更が未コミットです" -msgid "&Largefile" -msgstr "&Largefile" - -msgid "&Normal file" -msgstr "&Normal file" - #, python-format msgid "" "%s has been turned into a largefile\n" -"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" +"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" -"どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file" +"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " +"&Largefile $$ &Normal file" #, python-format msgid "" "%s has been turned into a normal file\n" -"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" +"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" -"どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file" +"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " +"&Largefile $$ &Normal file" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" @@ -5389,16 +5432,11 @@ #, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?" +"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" msgstr "" "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" -"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" - -msgid "&Local" -msgstr "&Local" - -msgid "&Other" -msgstr "&Other" +"作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " +"&Local $$ &Other" msgid "no files to copy" msgstr "コピーするファイルがありません" @@ -5642,7 +5680,7 @@ "discarded. Setting::" msgstr "" "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n" -"即座に中断されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n" +"即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n" "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::" msgid "" @@ -6191,20 +6229,19 @@ msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" -" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" -" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" -" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" -" important for preserving rename/copy information and permission\n" -" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." -msgstr "" -" -r/--rev を指定することで、\n" -" 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n" -" (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n" -" -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n" -" git 差分形式を使用します。\n" -" 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" -" git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n" -" リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。" +" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" +" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" +" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" +" on why this is important for preserving rename/copy information\n" +" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" +" from mq control." +msgstr "" +" -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n" +" (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n" +" -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n" +" 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n" +" :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n" +" 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。" msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" @@ -6682,9 +6719,9 @@ " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" " uncommitted changes." msgstr "" -" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n" +" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" -" 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n" +" 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n" " パッチが適用されます。" @@ -6725,9 +6762,9 @@ " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" " changes made to such files." msgstr "" -" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n" +" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n" " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n" -" 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n" +" 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n" " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。" #, python-format @@ -6835,7 +6872,7 @@ msgstr "" " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" -" --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" +" --force が指定されない限りは処理を中止します。\n" " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" msgid "" @@ -7963,14 +8000,8 @@ "\n" "統計結果:" -msgid "are you sure you want to send (yn)?" -msgstr "メールを送信しますか? (y/n)" - -msgid "&No" -msgstr "&No" - -msgid "&Yes" -msgstr "&Yes" +msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" msgid "patchbomb canceled" msgstr "メールは送信しません" @@ -8082,7 +8113,7 @@ msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" msgid "abort if an error occurs" -msgstr "エラーが発生した場合、 中断する" +msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止" msgid "purge ignored files too" msgstr "無視したファイルも削除する" @@ -8223,10 +8254,10 @@ msgstr "マージツールの指定" msgid "continue an interrupted rebase" -msgstr "中断された移動を再開" +msgstr "中断された未完了の移動を再開" msgid "abort an interrupted rebase" -msgstr "中断された移動を中断" +msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)" msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" @@ -8266,9 +8297,9 @@ msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" -" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" -" destination. (The destination changeset is not modified by\n" -" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" +" rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" +" destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" +" changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n" " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n" @@ -8326,25 +8357,25 @@ msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" -" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" +" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" -" 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n" -" 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n" -" と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n" -" 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n" -" 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n" -" 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n" -" 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。" +" 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n" +" 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n" +" 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n" +" デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n" +" そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n" +" (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)" msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" -" 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合は、\n" -" --continue/-c での再開や、 --abort/-a での移動前状態への復旧が可能です。" +" 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" +" 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" +" (移動関連情報の破棄) してください。" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" @@ -8403,7 +8434,9 @@ msgstr "リビジョン" msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" -msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)" +msgstr "" +"衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" +"行してください)" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" @@ -8427,17 +8460,17 @@ msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" msgid "no rebase in progress" -msgstr "進行中の移動状態はありません" +msgstr "未完了な rebase による移動はありません" #, python-format msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" -msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n" +msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中止できません\n" msgid "rebase aborted\n" -msgstr "移動が中断されました\n" +msgstr "移動が中止されました\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" @@ -8458,12 +8491,29 @@ msgid "--tool can only be used with --rebase" msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" +#. i18n: column positioning for "hg summary" +#, python-format +msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" +msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" + +#, python-format +msgid "%d rebased" +msgstr "移動完了数 %d" + msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動" msgid "specify merge tool for rebase" msgstr "移動用のマージツールの指定" +msgid "rebase in progress" +msgstr "rebase による移動が未完了です" + +msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" +msgstr "" +"未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' " +"で中止してください" + msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" @@ -8486,35 +8536,12 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" -msgid "[Ynesfdaq?]" -msgstr "[Ynesfdaq?]" - -msgid "&Yes, record this change" -msgstr "&Yes - この変更を記録します" - -msgid "&No, skip this change" -msgstr "&No - この変更をスキップします" - -msgid "&Edit the change manually" -msgstr "&Edit - 変更内容を手動で編集します" - -msgid "&Skip remaining changes to this file" -msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" - -msgid "Record remaining changes to this &file" -msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" - -msgid "&Done, skip remaining changes and files" -msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" - -msgid "Record &all changes to all remaining files" -msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" - -msgid "&Quit, recording no changes" -msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" - -msgid "&?" -msgstr "&?" +msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " +"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " +"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" +msgstr "" msgid "cannot edit patch for whole file" msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" @@ -8543,7 +8570,7 @@ "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" -"編集作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n" +"編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" msgid "edit failed" msgstr "編集に失敗" @@ -8858,21 +8885,19 @@ " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" -" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" -" (e.g. tip).\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" " " msgstr "" " .. note::\n" " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" -" rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n" +" rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" -" \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n" +" \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n" " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n" -" この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n" -" 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n" -" の実施だけです。\n" +" この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n" +" 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n" " " msgid "convert a shared repository to a normal one" @@ -8944,7 +8969,7 @@ msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください" +msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください" #, python-format msgid "skipping emptied changeset %s\n" @@ -9012,7 +9037,7 @@ msgstr "コミットログへの移植情報の付与" msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" -msgstr "衝突解消後における、中断された直前の移植作業の再開" +msgstr "中断された未完了の移植を再開" msgid "filter changesets through command" msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" @@ -9087,7 +9112,7 @@ msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" msgid " hg transplant --branch REV --all" -msgstr " hg transplant --branch REV --all" +msgstr " hg transplant --branch REV --all" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" @@ -9162,6 +9187,14 @@ " changeset if any." msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" +msgid "transplant in progress" +msgstr "transplant による移植が未完了です" + +msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" +msgstr "" +"未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' " +"で中止してください" + msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" @@ -9472,6 +9505,16 @@ msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" +msgid "bundling" +msgstr "バンドル生成中" + +msgid "manifests" +msgstr "マニフェスト" + +#, python-format +msgid "empty or missing revlog for %s" +msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" + msgid "no node" msgstr "ノードがありません" @@ -9720,7 +9763,7 @@ msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。" msgid "HG: Leave message empty to abort commit." -msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。" +msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中止します。" #, python-format msgid "HG: user: %s" @@ -9764,7 +9807,7 @@ #, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" -msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" +msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" @@ -9790,6 +9833,20 @@ msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "%s には改変の必要がありません\n" +msgid "graft in progress" +msgstr "graft による移植が未完了です" + +msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" +msgstr "" +"未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して" +"ください" + +msgid "last update was interrupted" +msgstr "直前の作業領域更新は中断されました" + +msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" +msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください" + msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" @@ -10347,7 +10404,7 @@ " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" -" はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n" +" はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" msgid "" @@ -10484,7 +10541,7 @@ msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" -msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" +msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "不正な引数の組み合わせです" @@ -10501,7 +10558,7 @@ #, python-format msgid "%s killed" -msgstr "%s プロセスは中断されました" +msgstr "%s プロセスは異常終了しました" #, python-format msgid "changeset %d:%s: %s\n" @@ -10530,8 +10587,8 @@ msgid "mark a bookmark inactive" msgstr "ブックマークを非アクティブ化" -msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" -msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." +msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" @@ -10631,6 +10688,9 @@ msgid "new bookmark name required" msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" +msgid "only one new bookmark name allowed" +msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" + msgid "no bookmarks set\n" msgstr "ブックマークは存在しません\n" @@ -10860,12 +10920,10 @@ msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" -" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out." +" no revision is given, the parent of the working directory is used." msgstr "" " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" -" 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n" -" が使用されます。" +" 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" @@ -11089,6 +11147,9 @@ msgid "amend the parent of the working dir" msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" +msgid "use the secret phase for committing" +msgstr "secret フェーズでコミット中" + msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" @@ -11171,12 +11232,6 @@ msgid "cannot amend with --subrepos" msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" -msgid "cannot commit an interrupted graft operation" -msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" - -msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" -msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" - msgid "can only close branch heads" msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" @@ -12101,7 +12156,7 @@ msgstr "移植対象リビジョン" msgid "resume interrupted graft" -msgstr "中断された移植を再開" +msgstr "中断された未完了の移植を再開" msgid "append graft info to log message" msgstr "コミットログへの移植情報の付与" @@ -12148,8 +12203,8 @@ " continued with the -c/--continue option." msgstr "" " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" -" 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n" -" -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。" +" 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" +" -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" msgid "" " .. note::\n" @@ -12177,7 +12232,7 @@ msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" -msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::" +msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::" msgid " hg graft -c" msgstr " hg graft -c" @@ -12185,8 +12240,8 @@ msgid " - show the source of a grafted changeset::" msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" -msgid " hg log --debug -r tip" -msgstr " hg log --debug -r tip" +msgid " hg log --debug -r ." +msgstr " hg log --debug -r ." msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" @@ -12229,7 +12284,7 @@ msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" msgid "use hg resolve and hg graft --continue" -msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください" +msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" #, python-format msgid "graft for revision %s is empty\n" @@ -12315,36 +12370,31 @@ msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." -msgid "show current repository heads or show branch heads" -msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" - -msgid " With no arguments, show all repository branch heads." -msgstr "" -" 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" - -msgid "" -" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" -" where development generally takes place and are the usual targets\n" -" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" -" no child changeset on the same branch." -msgstr "" -" リポジトリの「ヘッド」とは、\n" -" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n" -" 変更作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n" -" このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" -" 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n" -" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" - -msgid "" -" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" -" associated with the specified changesets are shown. This means\n" -" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" -" named ``foo``." -msgstr "" -" 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n" -" 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n" -" この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n" -" 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。" +msgid "show branch heads" +msgstr "ブランチヘッドを表示" + +msgid "" +" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" +" Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" +" same branch. They are where development generally takes place and\n" +" are the usual targets for update and merge operations." +msgstr "" +" 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n" +" 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n" +" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n" +" このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n" +" 対象として指定される機会が多いです。" + +msgid "" +" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" +" branches associated with the specified changesets are shown. This\n" +" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" +" currently checked-out branch." +msgstr "" +" 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n" +" 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n" +" 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n" +" 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。" msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" @@ -12363,10 +12413,11 @@ msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " "only\n" -" changesets without children will be shown." +" topological heads (changesets with no children) will be shown." msgstr "" " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" -" 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" +" 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n" +" が表示されます。" msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" @@ -12498,8 +12549,8 @@ msgid "base path (DEPRECATED)" msgstr "基底パス (非推奨)" -msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" -msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" @@ -12527,11 +12578,11 @@ " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" msgid "" -" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" -" will abort unless given the -f/--force flag." -msgstr "" -" 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" -" 取り込みは実施されません。" +" Because import first applies changes to the working directory,\n" +" import will abort if there are outstanding changes." +msgstr "" +" 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n" +" 取り込み操作は中断されます。" msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" @@ -12958,8 +13009,8 @@ msgid "can't specify a revision with --all" msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません" -msgid "force a merge with outstanding changes" -msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" +msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" +msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)" msgid "revision to merge" msgstr "マージ対象リビジョン" @@ -13013,7 +13064,7 @@ " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." -msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" +msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" @@ -13497,7 +13548,7 @@ " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n" " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" -" および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::" +" および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:" msgid "" " ======= == == == ==\n" @@ -13509,14 +13560,14 @@ " -Af R R R R\n" " ======= == == == ==" msgstr "" -" ======= == == == ==\n" -" A C M !\n" -" ======= == == == ==\n" -" 無指定 W RD W R\n" -" -f R RD RD R\n" -" -A W W W R\n" -" -Af R R R R\n" -" ======= == == == ==" +" =============== == == == ==\n" +" オプション/状態 A C M !\n" +" =============== == == == ==\n" +" 無指定 W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" =============== == == == ==" msgid "" " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" @@ -13775,8 +13826,15 @@ msgid "ignore safety measures" msgstr "安全判定を無視" -msgid "roll back the last transaction (dangerous)" -msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" +msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" +msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)" + +msgid "" +" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" +" mistakes in the last commit." +msgstr "" +" 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n" +" :hg:`commit --amend` を使用してください。" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" @@ -14190,6 +14248,9 @@ msgid "%d subrepos" msgstr "サブリポジトリ数 %d" +msgid " (interrupted update)" +msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)" + msgid " (merge)" msgstr " (マージ)" @@ -14285,10 +14346,10 @@ msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" -" used, or tip if no revision is checked out." -msgstr "" -" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n" -" (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。" +" used." +msgstr "" +" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n" +" タグ付けの対象となります。" msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" @@ -14373,8 +14434,8 @@ msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" -msgid "show the tip revision" -msgstr "tip リビジョンの表示" +msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" +msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" @@ -14396,6 +14457,9 @@ " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" +msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." +msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。" + msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" @@ -14561,11 +14625,11 @@ msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n" "本製品はフリーソフトウェアです。\n" "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" @@ -14722,7 +14786,7 @@ #, python-format msgid "abort: %s\n" -msgstr "中断: %s\n" +msgstr "中止: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" @@ -14757,11 +14821,11 @@ #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" -msgstr "中断: %s: %s\n" +msgstr "中止: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" -msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n" +msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" @@ -14986,10 +15050,11 @@ #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?" -msgstr "" -" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" -"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" +"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" +msgstr "" +" %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" +"作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " +"&Local $$ &Other" msgid "" "``internal:local``\n" @@ -15062,16 +15127,16 @@ msgstr "%s のマージに失敗!\n" #, python-format -msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" -msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) " +msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" -"was merge successful (yn)?" +"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" msgstr "" " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" -"マージ成功とみなしますか? (y/n)" +"マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端していません" @@ -15563,6 +15628,24 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" +msgid ".. Common link and substitution definitions." +msgstr ".. Common link and substitution definitions." + +msgid "" +".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" +".. _hg(1): hg.1.html\n" +".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" +".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" +".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" +".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" +msgstr "" +".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" +".. _hg(1): hg.1.html\n" +".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" +".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" +".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" +".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" + msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." @@ -18471,7 +18554,7 @@ " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" -" HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::" +" HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します。" msgid "" " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " @@ -19203,7 +19286,7 @@ " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" -" - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" +" - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n" " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" " - EMAIL 環境変数値\n" " - 対話的な入力\n" @@ -20347,6 +20430,341 @@ " 'Parent, working directory' を参照してください。\n" msgid "" +"====\n" +" hg\n" +"====" +msgstr "" +"====\n" +" hg\n" +"====" + +msgid "" +"---------------------------------------\n" +"Mercurial source code management system\n" +"---------------------------------------" +msgstr "" +"----------------------------------\n" +"ソースコード管理システム Mercurial\n" +"----------------------------------" + +msgid "" +":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 1\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 1\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly\n" +" :depth: 1" +msgstr "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly\n" +" :depth: 1" + +msgid "" +"\n" +"Synopsis\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." +msgstr "" +"\n" +"概要\n" +"\"\"\"\"\n" +"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." + +msgid "" +"Description\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" +"system." +msgstr "" +"説明\n" +"\"\"\"\"\n" +"**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。" + +msgid "" +"Command Elements\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"コマンド行指定での凡例\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"files...\n" +" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" +" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" +msgstr "" +"files...\n" +" 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n" +" `ファイル名パターン`_ を参照してください。" + +msgid "" +"path\n" +" indicates a path on the local machine" +msgstr "" +"path\n" +" ローカルホスト上のパスの指定" + +msgid "" +"revision\n" +" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" +" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" +" hash value" +msgstr "" +"revision\n" +" リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n" +" リビジョンを特定するための識別値の指定" + +msgid "" +"repository path\n" +" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" +" repository." +msgstr "" +"repository path\n" +" ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" + +msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" + +msgid "" +"Files\n" +"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"関連ファイル\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" +" This file contains defaults and configuration. Values in\n" +" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" +" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" +" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" +" files." +msgstr "" +"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" +" これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n" +" での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n" +" ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n" +" これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。" + +msgid "" +"``.hgignore``\n" +" This file contains regular expressions (one per line) that\n" +" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" +" see |hgignore(5)|_." +msgstr "" +"``.hgignore``\n" +" このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n" +" 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。" + +msgid "" +"``.hgsub``\n" +" This file defines the locations of all subrepositories, and\n" +" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" +" :hg:`help subrepos`." +msgstr "" +"``.hgsub``\n" +" このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n" +" 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。" + +msgid "" +"``.hgsubstate``\n" +" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " +"This\n" +" file should not be edited manually.*" +msgstr "" +"``.hgsubstate``\n" +" このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n" +" *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*" + +msgid "" +"``.hgtags``\n" +" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" +" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" +" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." +msgstr "" +"``.hgtags``\n" +" このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n" +" リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n" +" このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。" + +msgid "" +"``.hg/last-message.txt``\n" +" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " +"message\n" +" in case the commit fails." +msgstr "" +"``.hg/last-message.txt``\n" +" このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n" +" コミットメッセージがバックアップされます。" + +msgid "" +"``.hg/localtags``\n" +" This file can be used to define local tags which are not shared among\n" +" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" +" encoded using the local system encoding." +msgstr "" +"``.hg/localtags``\n" +" このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n" +" 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n" +" 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。" + +msgid "" +"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" +"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" +"it will be overwritten." +msgstr "" +"コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n" +"バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n" +"``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n" +"そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。" + +msgid "" +"Bugs\n" +"\"\"\"\"\n" +"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" +"below) when you find them." +msgstr "" +"不具合\n" +"\"\"\"\"\"\"\n" +"不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n" +"までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n" +"日本語メーリングリスト\n" +"`mercurial-ja\n" +"<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n" +"へのメール投函や、 Twitter で\n" +"`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n" +"ハッシュタグをつけてつぶやいてください)" + +msgid "" +"See Also\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" +msgstr "" +"他の参照先\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" + +msgid "" +"Author\n" +"\"\"\"\"\"\"\n" +"Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" +msgstr "" +"著者\n" +"\"\"\"\"\n" +"Matt Mackall <mpm@selenic.com>" + +msgid "" +"Resources\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" +msgstr "" +"各種情報\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/" + +msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" +msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg" + +msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" +msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" + +msgid "" +"Copying\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Copying\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" +"Public License の元での自由な利用が保証されています。" + +msgid ".. include:: common.txt\n" +msgstr ".. include:: common.txt\n" + +msgid "" +"==========\n" +" hgignore\n" +"==========" +msgstr "" +"==========\n" +" hgignore\n" +"==========" + +msgid "" +"---------------------------------\n" +"syntax for Mercurial ignore files\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"--------------------------------\n" +"Mercurial 無視設定ファイルの文法\n" +"--------------------------------" + +msgid "" +":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" + +msgid "" +"Author\n" +"======\n" +"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" +msgstr "" +"著者\n" +"====\n" +"本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。" + +msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." +msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。" + +msgid "" +"See Also\n" +"========\n" +"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" +msgstr "" +"他の参照先\n" +"==========\n" +"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" + +msgid "" +"Copying\n" +"=======\n" +"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Copying\n" +"=======\n" +"本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" +"Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" +"本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" +"Public License の元での自由な利用が保証されています。" + +msgid ".. include:: common.txt" +msgstr ".. include:: common.txt" + +msgid "" "Synopsis\n" "========" msgstr "" @@ -20545,6 +20963,89 @@ " ^\\.pc/\n" msgid "" +"======\n" +" hgrc\n" +"======" +msgstr "" +"======\n" +" hgrc\n" +"======" + +msgid "" +"---------------------------------\n" +"configuration files for Mercurial\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"------------------------\n" +"Mercurial の設定ファイル\n" +"------------------------" + +msgid "" +":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly" +msgstr "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly" + +msgid "" +"\n" +"Description\n" +"===========" +msgstr "" +"\n" +"説明\n" +"====" + +msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" + +msgid "" +"Author\n" +"======\n" +"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." +msgstr "" +"著者\n" +"====\n" +"本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。" + +msgid "" +"See Also\n" +"========\n" +"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" +msgstr "" +"他の参照先\n" +"==========\n" +"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" + +msgid "" +"Copying\n" +"=======\n" +"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Copying\n" +"=======\n" +"本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" +"Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" +"本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" +"Public License の元での自由な利用が保証されています。" + +msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" "paths and global options can be defined using a dedicated\n" @@ -21808,14 +22309,14 @@ "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog" msgid "" -"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" -"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" +"Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" -"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n" -"changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n" -"利用方法は::" +"Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact、\n" +"changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n" +"スタイルの指定方法は以下の通り::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" @@ -21903,12 +22404,15 @@ msgid "- label(label, expr)" msgstr "- label(label, expr)" +msgid "- rstdoc(text, style)" +msgstr "- rstdoc(text, style)" + +msgid "- strip(text[, chars])" +msgstr "- strip(text[, chars])" + msgid "- sub(pat, repl, expr)" msgstr "- sub(pat, repl, expr)" -msgid "- rstdoc(text, style)" -msgstr "- rstdoc(text, style)" - msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" @@ -22514,16 +23018,6 @@ msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" -msgid "bundling" -msgstr "バンドル生成中" - -msgid "manifests" -msgstr "マニフェスト" - -#, python-format -msgid "empty or missing revlog for %s" -msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" - msgid "adding changesets\n" msgstr "リビジョンを追加中\n" @@ -22539,6 +23033,14 @@ msgid "adding file changes\n" msgstr "ファイルの変更を追加中\n" +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr "(%+d個のヘッド)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" + msgid "received file revlog group is empty" msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" @@ -22549,14 +23051,6 @@ msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" -#, python-format -msgid " (%+d heads)" -msgstr "(%+d個のヘッド)" - -#, python-format -msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" - msgid "unexpected response from remote server:" msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" @@ -22681,27 +23175,20 @@ #, python-format msgid "" "local changed %s which remote deleted\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" -msgstr "" -"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" -"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" - -msgid "&Changed" -msgstr "&Changed" - -msgid "&Delete" -msgstr "&Delete" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n" +"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " +"&Delete" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" -"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" -msgstr "" -"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" -"どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" - -msgid "&Deleted" -msgstr "&Deleted" +"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" +msgstr "" +"リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n" +"変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " +"&Deleted" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" @@ -22988,6 +23475,10 @@ msgid "%s not found in the transaction" msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" +#, python-format +msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" +msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" + msgid "consistency error in delta" msgstr "差分情報の不整合" @@ -24140,45 +24631,49 @@ #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" -"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" -msgstr "" -" サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" -"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote" - -msgid "&Remote" -msgstr "&Remote" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" +"手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " +"&Local $$ &Remote" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" -msgstr "" -"サブリポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n" -"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +" サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n" +"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " +"&Delete" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" -msgstr "" -"サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n" -"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" +msgstr "" +" サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n" +"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " +"&Delete" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" -msgstr "" -" サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" -"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" +"$$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n" +"手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n" +"$$ &Local $$ &Remote" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" -msgstr "" -" サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" -"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" +"$$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" +"手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" +"$$ &Local $$ &Remote" msgid "default path for subrepository not found" msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" @@ -24482,9 +24977,9 @@ " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" msgid "" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" -" first starting with a tab character." -msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" +" except the first starting with a tab character." +msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" @@ -24503,15 +24998,6 @@ msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" -msgid "fill expects one or two arguments" -msgstr "fill の引数は1つないし2つです" - -msgid "fill expects an integer width" -msgstr "fill には数値を指定してください" - -msgid "date expects one or two arguments" -msgstr "date の引数は1つないし2つです" - msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" @@ -24669,6 +25155,15 @@ msgid "filter %s expects one argument" msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" +msgid "date expects one or two arguments" +msgstr "date の引数は1つないし2つです" + +msgid "fill expects one to four arguments" +msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" + +msgid "fill expects an integer width" +msgstr "fill には数値を指定してください" + #. i18n: "get" is a keyword msgid "get() expects two arguments" msgstr "get() の引数は2つです" @@ -24677,14 +25172,6 @@ msgid "get() expects a dict as first argument" msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" -#. i18n: "join" is a keyword -msgid "join expects one or two arguments" -msgstr "join の引数は1つないし2つです" - -#. i18n: "sub" is a keyword -msgid "sub expects three arguments" -msgstr "sub は引数が3つ必要です" - #. i18n: "if" is a keyword msgid "if expects two or three arguments" msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" @@ -24693,16 +25180,31 @@ msgid "ifeq expects three or four arguments" msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" +#. i18n: "join" is a keyword +msgid "join expects one or two arguments" +msgstr "join の引数は1つないし2つです" + #. i18n: "rstdoc" is a keyword msgid "rstdoc expects two arguments" msgstr "rstdoc の引数は2つです" +msgid "strip expects one or two arguments" +msgstr "strip の引数は1つないし2つです" + +#. i18n: "sub" is a keyword +msgid "sub expects three arguments" +msgstr "sub は引数が3つ必要です" + msgid "unmatched quotes" msgstr "引用符の対応関係が不正です" #, python-format -msgid "style not found: %s" -msgstr "スタイルが見つかりません: %s" +msgid "style '%s' not found" +msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" + +#, python-format +msgid "available styles: %s" +msgstr "利用可能なスタイル: %s" #, python-format msgid "%s: missing value"