changeset 12873:e1855dee28c1 stable

merge with i18n
author Matt Mackall <mpm@selenic.com>
date Wed, 27 Oct 2010 16:54:46 -0500
parents eda77c3e246a (current diff) 8ed36b23edd9 (diff)
children bb7bf43b72fb b70b5f3e33e2
files
diffstat 2 files changed, 2045 insertions(+), 1066 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/da.po	Wed Oct 27 15:35:23 2010 -0500
+++ b/i18n/da.po	Wed Oct 27 16:54:46 2010 -0500
@@ -17,8 +17,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-26 00:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-26 00:22+0200\n"
 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
 "Language-Team: Danish\n"
 "Language: \n"
@@ -423,22 +423,17 @@
 msgid "compare bookmark"
 msgstr "sammenlign bogmærke"
 
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+"    The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+
 msgid "bookmark takes one or no arguments"
 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
 
 msgid "the argument to bookmark must be a string"
 msgstr ""
 
-msgid ""
-"\n"
-"Added by the bookmarks extension:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``bookmark([name])``\n"
-"  The named bookmark or all bookmarks.\n"
-msgstr ""
-
 msgid "force"
 msgstr "gennemtving"
 
@@ -5873,17 +5868,9 @@
 msgstr "udestående lokale ændringer"
 
 msgid ""
-"\n"
-"Added by the transplant extension:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
 "``transplanted(set)``\n"
-"  Transplanted changesets in set.\n"
-msgstr ""
-
-msgid "Specifying Revision Sets"
-msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
+"    Transplanted changesets in set."
+msgstr ""
 
 msgid "pull patches from REPO"
 msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
@@ -7320,7 +7307,7 @@
 
 msgid ""
 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
-"selenic.com/bts/\n"
+"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Checking commit editor...\n"
@@ -8956,14 +8943,15 @@
 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n"
 
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(se http://mercurial.selenic.com for mere information)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall og andre\n"
 "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
 "gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n"
 "NOGET BESTEMT FORMÅL.\n"
@@ -9985,18 +9973,15 @@
 msgid "abort: out of memory\n"
 msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n"
 
-msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
-msgstr "** der opstod en ukendt fejl, detaljer følger\n"
-
-msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-
-msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr "** eller mercurial@selenic.com\n"
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** der opstod en ukendt fejl, meld den venligst ved at besøge\n"
+
+msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 
 #, python-format
 msgid "** Python %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "** Python %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
@@ -10168,6 +10153,9 @@
 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 msgstr "Angivning af flere revisioner"
 
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
+
 msgid "Diff Formats"
 msgstr ""
 
@@ -10183,6 +10171,9 @@
 msgid "Using additional features"
 msgstr "Brug af yderligere funktioner"
 
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Underdepoter"
+
 msgid "Configuring hgweb"
 msgstr "Konfigurering af hgweb"
 
@@ -11237,24 +11228,19 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"External merge tools and their properties and usage is configured in the\n"
-"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often also "
-"just\n"
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
 "be named by their executable."
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
-"system and if it can handle the merge. The executable can be found on the\n"
-"system if it either is an absolute or relative executable path or the name "
-"of\n"
-"an application in the executable search path. The tool is assumed to be "
-"able\n"
-"to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a symlink, if "
-"it\n"
-"can handle binary files if the file is binary, and if a GUI is available if "
-"the\n"
-"tool requires a GUI."
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -11313,11 +11299,11 @@
 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 msgstr ""
 
-msgid "Mercurial uses these rules when decing which merge tool to use:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"0. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
 "it\n"
 "   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
 "its\n"
@@ -11327,13 +11313,13 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"1. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
 "and\n"
 "   must be executable by the shell."
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"2. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
 "the\n"
 "   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
 "   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
@@ -11342,7 +11328,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"3. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
 "name\n"
 "   of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
 "by\n"
@@ -11350,22 +11336,22 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"4. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
-"   section, the one with the higest priority is used."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"5. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+"   section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
 "but\n"
 "   it will by default not be used for symlinks and binary files."
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"6. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
 "   ``internal:merge`` is used."
 msgstr ""
 
-msgid "7. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -11599,195 +11585,7 @@
 msgid "The following predicates are supported:"
 msgstr ""
 
-msgid ""
-"``adds(pattern)``\n"
-"  Changesets that add a file matching pattern."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``all()``\n"
-"  All changesets, the same as ``0:tip``."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``ancestor(single, single)``\n"
-"  Greatest common ancestor of the two changesets."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``ancestors(set)``\n"
-"  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``author(string)``\n"
-"  Alias for ``user(string)``."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``branch(set)``\n"
-"  All changesets belonging to the branches of changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``children(set)``\n"
-"  Child changesets of changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``closed()``\n"
-"  Changeset is closed."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``contains(pattern)``\n"
-"  Revision contains pattern."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``date(interval)``\n"
-"  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``descendants(set)``\n"
-"  Changesets which are descendants of changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``file(pattern)``\n"
-"  Changesets affecting files matched by pattern."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``follow()``\n"
-"  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``grep(regex)``\n"
-"  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
-"  to ensure special escape characters are handled correctly."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``head()``\n"
-"  Changeset is a named branch head."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``heads(set)``\n"
-"  Members of set with no children in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``id(string)``\n"
-"  Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``keyword(string)``\n"
-"  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
-"  string."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``limit(set, n)``\n"
-"  First n members of set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``max(set)``\n"
-"  Changeset with highest revision number in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``min(set)``\n"
-"  Changeset with lowest revision number in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``merge()``\n"
-"  Changeset is a merge changeset."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``modifies(pattern)``\n"
-"  Changesets modifying files matched by pattern."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``outgoing([path])``\n"
-"  Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
-"  default push location."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``p1(set)``\n"
-"  First parent of changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``p2(set)``\n"
-"  Second parent of changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``parents(set)``\n"
-"  The set of all parents for all changesets in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``present(set)``\n"
-"  An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
-"  all revisions in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``removes(pattern)``\n"
-"  Changesets which remove files matching pattern."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``rev(number)``\n"
-"  Revision with the given numeric identifier."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``reverse(set)``\n"
-"  Reverse order of set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``roots(set)``\n"
-"  Changesets with no parent changeset in set."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``sort(set[, [-]key...])``\n"
-"  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
-"  as ``-key`` to sort in descending order."
-msgstr ""
-
-msgid "  The keys can be:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"  - ``rev`` for the revision number,\n"
-"  - ``branch`` for the branch name,\n"
-"  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
-"  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
-"  - ``date`` for the commit date"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``tag(name)``\n"
-"  The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"``user(string)``\n"
-"  User name is string."
+msgid ".. predicatesmarker"
 msgstr ""
 
 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
@@ -11855,7 +11653,194 @@
 msgid ""
 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
 "())\"\n"
-msgstr "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+msgstr ""
+"    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+"   parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+"   checkouts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+"   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+"   subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+"   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+"   is the source repository path. The source can also reference a\n"
+"   filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+
+msgid "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+"   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+"   repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+"   capture whatever information is required to restore the\n"
+"   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+"   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+"   repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   .. note::\n"
+"      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
+"from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
+"unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+"    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+"    -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+"    entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+"    attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+"    their state and finally committing it in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+"    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+"    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+"    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+"    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+"    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+"    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+"    case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+"    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+"    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+"    repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+"    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+"    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+"    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+"    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+"    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
+"    can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
 
 msgid ""
 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -12955,45 +12940,59 @@
 msgid "not a function: %s"
 msgstr "ikke en funktion: %s"
 
+#. i18n: "id" is a keyword
 msgid "id requires one argument"
 msgstr "id kræver et argument"
 
+#. i18n: "id" is a keyword
 msgid "id requires a string"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "rev" is a keyword
 msgid "rev requires one argument"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "rev" is a keyword
 msgid "rev requires a number"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "rev" is a keyword
 msgid "rev expects a number"
 msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
 
+#. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit requires two arguments"
 msgstr "limit kræver to argumenter"
 
+#. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit requires a number"
 msgstr "limit kræver et tal"
 
+#. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit expects a number"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
 msgid "ancestor requires two arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "follow" is a keyword
 msgid "follow takes no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "date" is a keyword
 msgid "date requires a string"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "keyword" is a keyword
 msgid "keyword requires a string"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "grep" is a keyword
 msgid "grep requires a string"
 msgstr ""
 
@@ -13001,33 +13000,43 @@
 msgid "invalid match pattern: %s"
 msgstr "ugyldigt søgemønster: %s"
 
+#. i18n: "author" is a keyword
 msgid "author requires a string"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "file" is a keyword
 msgid "file requires a pattern"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "contains" is a keyword
 msgid "contains requires a pattern"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "modifies" is a keyword
 msgid "modifies requires a pattern"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "adds" is a keyword
 msgid "adds requires a pattern"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "removes" is a keyword
 msgid "removes requires a pattern"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "merge" is a keyword
 msgid "merge takes no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "closed" is a keyword
 msgid "closed takes no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "head" is a keyword
 msgid "head takes no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "sort" is a keyword
 msgid "sort requires one or two arguments"
 msgstr ""
 
@@ -13038,15 +13047,19 @@
 msgid "unknown sort key %r"
 msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r"
 
+#. i18n: "all" is a keyword
 msgid "all takes no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
 msgid "outgoing requires a repository path"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "tag" is a keyword
 msgid "tag takes one or no arguments"
 msgstr ""
 
+#. i18n: "tag" is a keyword
 msgid "the argument to tag must be a string"
 msgstr ""
 
@@ -13573,3 +13586,6 @@
 
 msgid "push failed (unexpected response):"
 msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
+
+#~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+#~ msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
--- a/i18n/pt_BR.po	Wed Oct 27 15:35:23 2010 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po	Wed Oct 27 16:54:46 2010 -0500
@@ -54,8 +54,14 @@
 msgid "Commands"
 msgstr "Comandos"
 
-msgid "    options:"
-msgstr "    opções:"
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
+
+msgid "options:"
+msgstr "opções:"
 
 #, python-format
 msgid "    aliases: %s"
@@ -116,10 +122,10 @@
 
 msgid ""
 "Branch-based Access Control\n"
-"---------------------------"
-msgstr ""
-"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
-"--------------------------------------------"
+"..........................."
+msgstr ""
+"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
+"..................................."
 
 msgid ""
 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -148,10 +154,10 @@
 
 msgid ""
 "Path-based Access Control\n"
-"-------------------------"
+"........................."
 msgstr ""
 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
-"--------------------------------------"
+"......................................"
 
 msgid ""
 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -167,10 +173,10 @@
 
 msgid ""
 "Groups\n"
-"------"
+"......"
 msgstr ""
 "Grupos\n"
-"------"
+"......"
 
 msgid ""
 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -193,10 +199,10 @@
 
 msgid ""
 "Example Configuration\n"
-"---------------------"
+"....................."
 msgstr ""
 "Exemplo de Configuração\n"
-"-----------------------"
+"......................."
 
 msgid "::"
 msgstr "::"
@@ -454,13 +460,23 @@
 "    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
-"    the bookmark is assigned to that revision.\n"
-"    "
+"    the bookmark is assigned to that revision."
 msgstr ""
 "    Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
-"    revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
+"    revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
 "    especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
-"    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
+"    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
+
+msgid ""
+"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+"    push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
+"    enabled for both the local and remote repositories.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
+"    e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
+"    a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
+"    como no remoto.\n"
 "    "
 
 msgid "a bookmark of this name does not exist"
@@ -532,12 +548,28 @@
 msgid "bookmark to import"
 msgstr "marcador a ser importado"
 
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "MARCADOR"
+
 msgid "bookmark to export"
 msgstr "marcador a ser exportado"
 
 msgid "compare bookmark"
 msgstr "compara marcador"
 
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+"    The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([nome])``\n"
+"    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
+
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
+
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
+
 msgid "force"
 msgstr "forçar"
 
@@ -1188,6 +1220,17 @@
 msgstr "  bookmarks.current = green"
 
 msgid ""
+"  branches.active = none\n"
+"  branches.closed = black bold\n"
+"  branches.current = green\n"
+"  branches.inactive = none"
+msgstr ""
+"  branches.active = none\n"
+"  branches.closed = black bold\n"
+"  branches.current = green\n"
+"  branches.inactive = none"
+
+msgid ""
 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
 msgstr ""
@@ -1213,8 +1256,10 @@
 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
 
-msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
-msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
 
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPO"
@@ -1339,12 +1384,12 @@
 "    interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
 
 msgid ""
-"    The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
-"    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
-"    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-"    CVS). One line per author mapping and the line format is::"
-msgstr ""
-"    O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
+"    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+"    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+"    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+"    author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+"    O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
 "    no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
@@ -1374,7 +1419,7 @@
 msgstr "      rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
 
 msgid ""
-"    Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
+"    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
 "    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
 "    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
 "    longest matching path applies, so line order does not matter."
@@ -1391,8 +1436,8 @@
 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
 "    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
 "    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
-"    is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
-"    repository, use ``.`` as the path to rename to."
+"    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+"    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
 msgstr ""
 "    A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
@@ -1473,10 +1518,10 @@
 
 msgid ""
 "    Mercurial Source\n"
-"    ----------------"
+"    ''''''''''''''''"
 msgstr ""
 "    Origem Mercurial\n"
-"    ----------------"
+"    ''''''''''''''''"
 
 msgid ""
 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
@@ -1501,10 +1546,10 @@
 
 msgid ""
 "    CVS Source\n"
-"    ----------"
+"    ''''''''''"
 msgstr ""
 "    Origem CVS\n"
-"    ----------"
+"    ''''''''''"
 
 msgid ""
 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1603,10 +1648,10 @@
 
 msgid ""
 "    Subversion Source\n"
-"    -----------------"
+"    '''''''''''''''''"
 msgstr ""
 "    Origem Subversion\n"
-"    -----------------"
+"    '''''''''''''''''"
 
 msgid ""
 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -1665,10 +1710,10 @@
 
 msgid ""
 "    Perforce Source\n"
-"    ---------------"
+"    '''''''''''''''"
 msgstr ""
 "    Origem Perforce\n"
-"    ---------------"
+"    '''''''''''''''"
 
 msgid ""
 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -1702,10 +1747,10 @@
 
 msgid ""
 "    Mercurial Destination\n"
-"    ---------------------"
+"    '''''''''''''''''''''"
 msgstr ""
 "    Destino Mercurial\n"
-"    -----------------"
+"    '''''''''''''''''"
 
 msgid ""
 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
@@ -1748,21 +1793,24 @@
 "    log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
 "    entradas no log de commit e datas."
 
-msgid "username mapping filename"
-msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "tipo de repositório de origem"
 
 msgid "destination repository type"
 msgstr "tipo de repositório de destino"
 
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
+
 msgid "remap file names using contents of file"
 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
 
-msgid "import up to target revision REV"
-msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
-
-msgid "source repository type"
-msgstr "tipo de repositório de origem"
-
 msgid "splice synthesized history into place"
 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
 
@@ -2063,10 +2111,18 @@
 msgstr "erros no filemap"
 
 #, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
 
 #, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
+
+#, python-format
 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
 
@@ -2364,14 +2420,15 @@
 
 msgid ""
 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
-"  ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
+"  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
 "  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
 "  generate an archive where files have line endings for Windows."
 msgstr ""
-"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
-"  ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
-"  checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
-"  gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
+"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
+"  ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
+"  ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
+"  :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
+"  quebras de linha Windows."
 
 msgid ""
 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -2649,12 +2706,16 @@
 "    primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
 "    ordem de mesclagem, use --switch-parent."
 
-msgid ""
-"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
-"    -d/--date.\n"
+msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+"    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
+"    válidos para -d/--date."
+
+msgid ""
+"    Returns 0 on success.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 "    "
 
 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
@@ -2753,6 +2814,14 @@
 "    trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
 "    nenhuma revisão."
 
+msgid ""
+"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
+"    -d/--date.\n"
+"    "
+
 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
 
@@ -3365,11 +3434,13 @@
 "    svn = True"
 
 msgid ""
-"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
-"lose speed in huge repositories."
-msgstr ""
-"NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
-"menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
+".. note::\n"
+"   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+"   lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+"   Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
+"   menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
 
 msgid ""
 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3424,7 +3495,7 @@
 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
 msgstr ""
 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
-"como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
+"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
 "revisão.\n"
 
@@ -4034,6 +4105,10 @@
 msgid "patch %s does not exist"
 msgstr "o patch %s não existe"
 
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "renomeando %s para %s\n"
+
 msgid "need --name to import a patch from -"
 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
 
@@ -4066,6 +4141,9 @@
 msgid "print the patches already applied"
 msgstr "imprime os patches já aplicados"
 
+msgid "    Returns 0 on success."
+msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso."
+
 msgid "only one patch applied\n"
 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
 
@@ -4126,12 +4204,23 @@
 msgid ""
 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
-"    using the --name flag.\n"
-"    "
+"    using the --name flag."
 msgstr ""
 "    Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
 "    do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
-"    ser especificado usando a opção --name.\n"
+"    ser especificado usando a opção --name."
+
+msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr "    Para importar um patch existente com um novo nome::"
+
+msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr "      hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
+
+msgid ""
+"    Returns 0 if import succeeded.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
 "    "
 
 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
@@ -4184,11 +4273,16 @@
 
 msgid ""
 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
-"    would be created by :hg:`init --mq`.\n"
-"    "
+"    would be created by :hg:`init --mq`."
 msgstr ""
 "    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
-"    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
+"    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
+
+msgid ""
+"    Return 0 on success.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 "    "
 
 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
@@ -4267,13 +4361,18 @@
 "    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
 "    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
 "    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
-"    information.\n"
-"    "
+"    information."
 msgstr ""
 "    Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
 "    diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
 "    por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
-"    e informações de cópia e renomeação.\n"
+"    e informações de cópia e renomeação."
+
+msgid ""
+"    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
 "    "
 
 msgid "update the current patch"
@@ -4298,17 +4397,25 @@
 "    e permanecerão no patch."
 
 msgid ""
+"    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
+"    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
+"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+"    Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
+"    de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
+"    caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
+"    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
 "    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
 "    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
 "    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
-"    git diff format.\n"
-"    "
+"    git diff format."
 msgstr ""
 "    hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
 "    querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
 "    rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
-"    mais informações sobre o formato git diff.\n"
-"    "
+"    mais informações sobre o formato git diff."
 
 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
@@ -4331,14 +4438,12 @@
 "    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
 "    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
 "    made by the current patch without including changes made since the\n"
-"    qrefresh.\n"
-"    "
+"    qrefresh."
 msgstr ""
 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
-"    desde o último qrefresh.\n"
-"    "
+"    desde o último qrefresh."
 
 msgid "fold the named patches into the current patch"
 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
@@ -4360,17 +4465,17 @@
 
 msgid ""
 "    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
-"    current patch header, separated by a line of '* * *'."
+"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
 msgstr ""
 "    O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
-"    cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
+"    cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
 
 msgid "qfold requires at least one patch name"
 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
 
 #, python-format
-msgid "Skipping already folded patch %s"
-msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
 
 #, python-format
 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
@@ -4402,22 +4507,23 @@
 
 msgid ""
 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
-"    With arguments, set guards for the named patch.\n"
-"    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
-msgstr ""
-"    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
-"    parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
-"    NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
+"    With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+"    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
+"    Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
+
+msgid ""
+"    .. note::\n"
+"       Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
 
 msgid "    To set guards on another patch::"
 msgstr "    Para definir guardas em um outro patch::"
 
-msgid ""
-"      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
-"    "
-msgstr ""
-"      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
-"    "
+msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr "      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
 
 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
@@ -4437,11 +4543,16 @@
 
 msgid ""
 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
-"    will be lost.\n"
-"    "
+"    will be lost."
 msgstr ""
 "    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
-"    modificados pelo patch serão perdidas.\n"
+"    modificados pelo patch serão perdidas."
+
+msgid ""
+"    Return 0 on succces.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 "    "
 
 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
@@ -4457,13 +4568,11 @@
 msgid ""
 "    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
 "    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
-"    top of the stack.\n"
-"    "
+"    top of the stack."
 msgstr ""
 "    Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
 "    passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
-"    o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
-"    "
+"    o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
 
 #, python-format
 msgid "using patch queue: %s\n"
@@ -4487,10 +4596,6 @@
 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
 
-#, python-format
-msgid "renaming %s to %s\n"
-msgstr "renomeando %s para %s\n"
-
 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
 
@@ -4512,21 +4617,18 @@
 msgid "copy %s to %s\n"
 msgstr "copia %s para %s\n"
 
-msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
-msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
-
-msgid ""
-"    The strip command removes all changesets whose local revision\n"
-"    number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
-"    changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
-"    directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
-"    the --force flag is supplied."
-msgstr ""
-"    O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
-"    local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
-"    restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
-"    diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
-"    abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
+
+msgid ""
+"    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+"    descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
+"    the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+msgstr ""
+"    O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
+"    descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
+"    pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
+"    usada a opção --force."
 
 msgid ""
 "    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -4555,13 +4657,14 @@
 "    revisões serão em geral diferentes após a restauração."
 
 msgid ""
-"    Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
-"    operation completes.\n"
-"    "
+"    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+"    operation completes."
 msgstr ""
 "    Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
-"    que a operação terminar.\n"
-"    "
+"    que a operação terminar."
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "conjunto vazio de revisões"
 
 msgid "set or print guarded patches to push"
 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
@@ -4690,13 +4793,11 @@
 msgid ""
 "    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
 "    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
-"    to upstream.\n"
-"    "
+"    to upstream."
 msgstr ""
 "    Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
 "    a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
-"    mudanças para upstream.\n"
-"    "
+"    mudanças para upstream."
 
 msgid "no revisions specified"
 msgstr "nenhuma revisão especificada"
@@ -4734,16 +4835,20 @@
 
 msgid ""
 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
-"    active queue.\n"
-"    "
+"    active queue."
 msgstr ""
 "    Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
-"    remover a fila ativa no momento.\n"
-"    "
+"    remover a fila ativa no momento."
 
 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
 
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "não é possível remover a fila ativa"
+
 msgid " (active)\n"
 msgstr " (ativa)\n"
 
@@ -4754,11 +4859,13 @@
 msgid "queue \"%s\" already exists"
 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
 
-msgid "cannot delete queue that does not exist"
-msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
-
-msgid "cannot delete currently active queue"
-msgstr "não é possível remover a fila ativa"
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
 
 msgid "use --create to create a new queue"
 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
@@ -4842,8 +4949,8 @@
 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
 
-msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
-msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
 
 msgid "edit patch header"
 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
@@ -4935,11 +5042,11 @@
 msgid "forget any local changes to patched files"
 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
 
-msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
-
-msgid "apply if the patch has rejects"
-msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
 
 msgid "list patch name in commit text"
 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
@@ -4956,8 +5063,8 @@
 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
 
-msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
 
 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
@@ -5034,8 +5141,14 @@
 msgid "no backups"
 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
 
-msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
-msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
 
 msgid "hg qtop [-s]"
 msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -5058,9 +5171,15 @@
 msgid "create new queue"
 msgstr "cria uma nova fila"
 
+msgid "rename active queue"
+msgstr "renomeia a fila ativa"
+
 msgid "delete reference to queue"
 msgstr "remove referência para uma fila"
 
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
+
 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
 
@@ -5247,6 +5366,20 @@
 "nenhum pager será usado."
 
 msgid ""
+"By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
+"force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
+msgstr ""
+"Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n"
+"saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::"
+
+msgid ""
+"  [pager]\n"
+"  force = True"
+msgstr ""
+"  [pager]\n"
+"  force = True"
+
+msgid ""
 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
 "setting::"
 msgstr ""
@@ -5301,11 +5434,23 @@
 
 msgid ""
 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in your user configuration file.\n"
+"to specify them in your user configuration file."
 msgstr ""
 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
-"usuário.\n"
+"usuário."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
+"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
+"auto para comportamento normal.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
 
 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
@@ -5386,15 +5531,6 @@
 "notícias, além de mail archives."
 
 msgid ""
-"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
-"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
-"you are sending the right changes."
-msgstr ""
-"Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
-"interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
-"para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
-
-msgid ""
 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
 "file::"
 msgstr ""
@@ -5431,55 +5567,6 @@
 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
 
 msgid ""
-"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
-"the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
-"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
-"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
-"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
-"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
-"message, so you can verify everything is alright."
-msgstr ""
-"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
-"executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
-"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
-"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
-"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
-"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
-"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
-"para que você possa verificar se tudo está certo."
-
-msgid ""
-"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
-"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
-"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
-"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
-"files, e.g. with mutt::"
-msgstr ""
-"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
-"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
-"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
-"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
-"suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
-
-msgid "  % mutt -R -f mbox"
-msgstr "  % mutt -R -f mbox"
-
-msgid ""
-"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
-"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
-"package), to send each message out::"
-msgstr ""
-"Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
-"utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
-"enviar cada mensagem::"
-
-msgid "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
-msgstr "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
-
-msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
-msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
-
-msgid ""
 "You can also either configure the method option in the email section\n"
 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
@@ -5500,12 +5587,6 @@
 msgid "Please enter a valid value.\n"
 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
 
-msgid "does the diffstat above look okay?"
-msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
-
-msgid "diffstat rejected"
-msgstr "diffstat rejeitado"
-
 msgid "send changesets by email"
 msgstr "envia revisões por e-mail"
 
@@ -5522,19 +5603,32 @@
 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
-"    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
-"    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
-"    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
-"    :hg:`export`."
+"    description."
 msgstr ""
 "    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
 "    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
 "    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
-"    partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
-"    (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
-"    opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
-"    diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
-"    :hg:`export`."
+"    partes. Primeiro, a descrição da revisão."
+
+msgid ""
+"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+"    Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
+"    diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
+"    diffstat no patch."
+
+msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr "    Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
+
+msgid ""
+"    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+"    the messages are sent."
+msgstr ""
+"    Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
+"    um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
+"    confirmação antes do envio das mensagens."
 
 msgid ""
 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -5566,6 +5660,36 @@
 "    binário do Mercurial será enviado."
 
 msgid ""
+"    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+"    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+"    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+"    files."
+msgstr ""
+"    Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
+"    patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
+"    criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
+"    arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
+"    e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
+
+msgid ""
+"    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+"    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+"    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+"    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+"    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+"    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+"    Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
+"    mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
+"    para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
+"    mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
+"    Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
+"    exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
+"    visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
+"    para que você possa verificar se tudo está certo."
+
+msgid ""
 "      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
 "      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
 "      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -5607,6 +5731,19 @@
 "                                # 3000 não presentes em DEST"
 
 msgid ""
+"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
+"        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
+"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
+"        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the mbox\n"
+"          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
+msgstr ""
+"      hg email -o -m mbox &&    # gera um arquivo mbox...\n"
+"        mutt -R -f mbox         # ... e o visualiza no mutt\n"
+"      hg email -o -m mbox &&    # gera um arquivo mbox ...\n"
+"        formail -s sendmail \\  # ... e usa o formail para enviar a\n"
+"          -bm -t < mbox         # partir do mbox, através do sendmail"
+
+msgid ""
 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
 "    "
@@ -5638,8 +5775,24 @@
 msgid "This patch series consists of %d patches."
 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
 
-msgid "Final summary:\n"
-msgstr "Sumário final:\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sumário final:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "(&N) não"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "(&Y) sim"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb cancelado"
 
 msgid "Displaying "
 msgstr "Exibindo "
@@ -5647,9 +5800,15 @@
 msgid "Writing "
 msgstr "Escrevendo "
 
+msgid "writing"
+msgstr "escrevendo"
+
 msgid "Sending "
 msgstr "Enviando "
 
+msgid "sending"
+msgstr "enviando"
+
 msgid "send patches as attachments"
 msgstr "envia patches como anexos"
 
@@ -5662,6 +5821,9 @@
 msgid "email addresses of copy recipients"
 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
 
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "pede confirmação antes do envio"
+
 msgid "add diffstat output to messages"
 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
 
@@ -6017,6 +6179,12 @@
 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
 
+msgid "rebasing"
+msgstr "rebaseando"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "revisões"
+
 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
 
@@ -6167,11 +6335,6 @@
 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
 "    informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
 
-msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-"    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
-"    válidos para -d/--date."
-
 msgid ""
 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
@@ -6224,9 +6387,6 @@
 msgid "no changes to record\n"
 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
 
-msgid "patch failed to apply"
-msgstr "aplicação do patch falhou"
-
 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 
@@ -6320,9 +6480,6 @@
 msgid "not linkable: %s\n"
 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
 
-msgid " files"
-msgstr " arquivos"
-
 msgid "pruning"
 msgstr "podando"
 
@@ -6429,27 +6586,29 @@
 "    compartilha seu histórico com outro repositório."
 
 msgid ""
-"    NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
-"    (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
-"    clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
-"    the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
-"    rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
-"    operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
-"    parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
-"    the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
-"    (e.g. tip).\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
-"    o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
-"    com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
-"    compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
-"    deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
-"    deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
-"    \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
-"    única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
-"    clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
-"    exista (por exemplo, a tip).\n"
+"    .. note::\n"
+"       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+"       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+"       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+"       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+"       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+"       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+"       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+"       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+"       (e.g. tip).\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
+"       o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
+"       com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
+"       compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
+"       deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
+"       deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
+"       \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
+"       única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
+"       clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
+"       exista (por exemplo, a tip).\n"
 "    "
 
 msgid "do not create a working copy"
@@ -6642,6 +6801,13 @@
 msgid "outstanding local changes"
 msgstr "alterações locais pendentes"
 
+msgid ""
+"``transplanted(set)``\n"
+"    Transplanted changesets in set."
+msgstr ""
+"``transplanted(set)``\n"
+"    Revisões transplantadas no conjunto."
+
 msgid "pull patches from REPO"
 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
 
@@ -6883,6 +7049,9 @@
 "[decode]\n"
 "** = %sdecode:\n"
 
+msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+
 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
 
@@ -6943,18 +7112,6 @@
 msgid "integrity check failed on %s:%d"
 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
 
-#, python-format
-msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
-msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle version"
-msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle compression type"
-msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
-
 msgid "cannot create new bundle repository"
 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
 
@@ -6962,6 +7119,14 @@
 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
 
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
+
 msgid "empty username"
 msgstr "nome de usuário vazio"
 
@@ -6986,9 +7151,6 @@
 msgid "limit must be positive"
 msgstr "o limite deve ser positivo"
 
-msgid "too many revisions specified"
-msgstr "especificadas revisões demais"
-
 #, python-format
 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
@@ -7145,6 +7307,10 @@
 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
 
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
+
 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
 msgstr ""
 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
@@ -7317,13 +7483,6 @@
 "    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
 "    úteis."
 
-msgid ""
-"    Returns 0 on success.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
-"    "
-
 msgid "at least one filename or pattern is required"
 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
 
@@ -7401,32 +7560,50 @@
 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
 
 msgid ""
-"    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
-"    changeset is a child of the backed out changeset."
-msgstr ""
-"    Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
-"    revisão é uma filha da revisão anulada."
-
-msgid ""
-"    If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
-"    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
-"    backout changeset with another head."
-msgstr ""
-"    Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
-"    criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
-"    revisão de anulação com outra cabeça."
-
-msgid ""
+"    The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
+"    changeset into the working directory."
+msgstr ""
+"    O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
+"    com o diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"    With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
+"    as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
+"    changeset.\n"
 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
-"    changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
-"    The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
-msgstr ""
+"    changeset afterwards.\n"
+"    This will result in an explicit merge in the history."
+msgstr ""
+"    Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
+"    consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
+"    da revisão revertida.\n"
 "    A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
 "    início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
-"    logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
-"    manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
-"    mesclagem normal."
+"    logo em seguida.\n"
+"    Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
+
+msgid ""
+"    If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
+"    working directory, the result of this merge is not committed,\n"
+"    as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
+"    commit is automatic."
+msgstr ""
+"    Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
+"    de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
+"    como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
+"    será necessária e a consolidação será automática."
+
+msgid ""
+"    Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
+"    version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
+"    :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
+"    the ongoing merge."
+msgstr ""
+"    Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
+"    1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
+"    :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
+"    descartar a mesclagem em andamento."
 
 msgid "please specify just one revision"
 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -7458,12 +7635,6 @@
 msgid "merging with changeset %s\n"
 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
 
-msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
-msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
-
-msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
-msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
-
 msgid "subdivision search of changesets"
 msgstr "busca revisões por subdivisão"
 
@@ -7514,6 +7685,15 @@
 msgid "The first bad revision is:\n"
 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
 
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
+"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
+"%s.\n"
+
 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
 
@@ -8200,8 +8380,9 @@
 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
 
-msgid "Checking extensions...\n"
-msgstr "Verificando extensões...\n"
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
 
 msgid " One or more extensions could not be found"
 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
@@ -8230,8 +8411,8 @@
 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
 
-msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 
 msgid "Checking commit editor...\n"
 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
@@ -8285,13 +8466,15 @@
 "    \"unified diff\"."
 
 msgid ""
-"    NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
-"    default to comparing against the working directory's first parent\n"
-"    changeset if no revisions are specified."
-msgstr ""
-"    NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
-"    que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
-"    trabalho se uma revisão não for especificada."
+"    .. note::\n"
+"       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+"       default to comparing against the working directory's first\n"
+"       parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
+"       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
+"       trabalho se uma revisão não for especificada."
 
 msgid ""
 "    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
@@ -8334,13 +8517,15 @@
 "    e comentário de consolidação."
 
 msgid ""
-"    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
-"    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
-"    first parent only."
-msgstr ""
-"    NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
-"    de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
-"    com seu primeiro pai."
+"    .. note::\n"
+"       export may generate unexpected diff output for merge\n"
+"       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+"       first parent only."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
+"       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
+"       apenas com seu primeiro pai."
 
 msgid ""
 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -8352,11 +8537,11 @@
 
 msgid ""
 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
-"    :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
+"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
-"    :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
+"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
 msgstr ""
@@ -8588,6 +8773,14 @@
 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
 
 #, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "apelido de shell para::"
+
+#, python-format
+msgid "    %s"
+msgstr "    %s"
+
+#, python-format
 msgid "alias for: hg %s"
 msgstr "apelido para: hg %s"
 
@@ -8804,6 +8997,9 @@
 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
 "    "
 
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
+
 msgid "create a new repository in the given directory"
 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
 
@@ -8889,15 +9085,16 @@
 "    revisões de mesclagem."
 
 msgid ""
-"    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+"    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
 "    used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
 "    log, see :hg:`help revsets` for more information."
 msgstr ""
-"    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
-"    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
-"    de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
-"    um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
+"    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
+"    a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
+"    diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
+"    também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
+"    :hg:`help revsets` para mais informações."
 
 msgid ""
 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -8912,15 +9109,17 @@
 "    mensagem de consolidação completa."
 
 msgid ""
-"    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
-"    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
-"    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
-"    will appear in files:."
-msgstr ""
-"    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
-"    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
-"    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
-"    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
+"    .. note::\n"
+"       log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+"       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+"       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+"       will appear in files:."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
+"       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
+"       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
+"       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
 
 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
@@ -8965,6 +9164,16 @@
 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
 
 msgid ""
+"    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+"    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+"    configuration files."
+msgstr ""
+"    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
+"    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
+"    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
+"    arquivos de configuração."
+
+msgid ""
 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
@@ -8976,6 +9185,9 @@
 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
 "    explicitamente."
 
+msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr "    :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+
 msgid ""
 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -9368,28 +9580,34 @@
 "    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
 "    working directory must have two parents)."
 msgstr ""
-"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
-"    interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
-"    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
-"    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
-"    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
-"    :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
-"    pais)."
+"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
+"    mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
+"    do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
+"    linha de comando, como o ``diff3``.\n"
+"    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
+"    em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
+"    execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
+"    trabalho tiver dois pais)."
 
 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
 
 msgid ""
-"    - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
-"      discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+"    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
+"      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
-"      to selects all unresolved files."
-msgstr ""
-"    - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
-"      especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
-"      Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
-"      resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
-"      resolvidos."
+"      to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+"      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+"      environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
+"      dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
+"      mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
+"      arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
+"      indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
+"      usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
+"      arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
+"      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
 
 msgid ""
 "    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -9446,17 +9664,20 @@
 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
 
 msgid ""
-"    NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
-"    will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
-"    the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
-"    revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
-"    another parent."
-msgstr ""
-"    NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
-"    trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
-"    :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
-"    :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
-"    segundo pai adicionado por ela)."
+"    .. note::\n"
+"       This command is most likely not what you are looking for.\n"
+"       Revert will partially overwrite content in the working\n"
+"       directory without changing the working directory parents. Use\n"
+"       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+"       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+"       parent."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
+"       trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
+"       :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
+"       :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
+"       o segundo pai adicionado por ela)."
 
 msgid ""
 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
@@ -9699,16 +9920,18 @@
 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
 
 msgid ""
-"    NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
-"    changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
-"    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
-"    to one merge parent."
-msgstr ""
-"    NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
-"    diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
-"    formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
-"    comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
-"    mesclagem."
+"    .. note::\n"
+"       status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+"       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+"       not report permission changes and diff only reports changes\n"
+"       relative to one merge parent."
+msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
+"       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
+"       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
+"       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
+"       mesclagem."
 
 msgid ""
 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
@@ -9989,19 +10212,25 @@
 
 msgid ""
 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
-"    changeset."
+"    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+"    current named branch."
 msgstr ""
 "    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
-"    pedida."
-
-msgid ""
-"    If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
-"    current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
-"    directory's parent, update to it, otherwise abort."
-msgstr ""
-"    Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
-"    do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
-"    diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
+"    pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
+"    última revisão do ramo nomeado atual."
+
+msgid ""
+"    If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+"    parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+"    working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+"    found, the working directory is updated to the specified\n"
+"    changeset."
+msgstr ""
+"    Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
+"    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
+"    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
+"    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
+"    atualizado para a revisão pedida."
 
 msgid ""
 "    The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -10050,7 +10279,9 @@
 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
 
-msgid "    If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
+msgid ""
+"    If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
+"    :hg:`revert`."
 msgstr ""
 "    Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
 "    anterior, use :hg:`revert`."
@@ -10085,14 +10316,15 @@
 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
 
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 "particular.\n"
@@ -10229,6 +10461,9 @@
 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
 
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+
 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 
@@ -10286,6 +10521,9 @@
 msgid "parent to choose when backing out merge"
 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
 
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
+
 msgid "revision to backout"
 msgstr "revisão para fazer o backout"
 
@@ -10511,8 +10749,11 @@
 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
 
-msgid "show only heads which are descendants of REV"
-msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "REVINICIAL"
 
 msgid "show topological heads only"
 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
@@ -10523,8 +10764,8 @@
 msgid "show normal and closed branch heads"
 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 
-msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
-msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
 
 msgid "[TOPIC]"
 msgstr "[TÓPICO]"
@@ -10757,8 +10998,8 @@
 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
 
-msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
-msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
 
 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
@@ -10850,8 +11091,8 @@
 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 
-msgid "check for uncommitted changes"
-msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
 
 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
@@ -10987,24 +11228,24 @@
 msgstr "repositório não é relacionado"
 
 #, python-format
-msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
-msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
-
-msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
-msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
-
-msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
-msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
-
-msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
-msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
-msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
-
-msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
-msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
+msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
+
+msgid "push creates new remote heads!"
+msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
 
 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
@@ -11014,6 +11255,10 @@
 msgstr "abortado: %s\n"
 
 #, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 
@@ -11021,6 +11266,9 @@
 msgid "hg: parse error: %s\n"
 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
 
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
+
 #, python-format
 msgid ""
 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
@@ -11097,14 +11345,11 @@
 msgid "abort: out of memory\n"
 msgstr "abortado: sem memória\n"
 
-msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
-msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
-
-msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-
-msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
+
+msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
 
 #, python-format
 msgid "** Python %s\n"
@@ -11123,6 +11368,10 @@
 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
 
 #, python-format
+msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
+msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
+
+#, python-format
 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
 
@@ -11226,12 +11475,6 @@
 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
 
-msgid "&No"
-msgstr "(&N) não"
-
-msgid "&Yes"
-msgstr "(&Y) sim"
-
 #, python-format
 msgid ""
 " output file %s appears unchanged\n"
@@ -11282,6 +11525,9 @@
 msgid "Diff Formats"
 msgstr "Formatos de Diff"
 
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Utilitários de Mesclagem"
+
 msgid "Template Usage"
 msgstr "Uso de Modelos"
 
@@ -11291,6 +11537,9 @@
 msgid "Using additional features"
 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
 
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Sub-repositórios"
+
 msgid "Configuring hgweb"
 msgstr "Configuração do hgweb"
 
@@ -11850,7 +12099,7 @@
 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
 "    to describe a development process in which certain development is\n"
-"    done independently of other development.This is sometimes done\n"
+"    done independently of other development. This is sometimes done\n"
 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 msgstr ""
@@ -12031,14 +12280,14 @@
 msgid ""
 "Changeset id\n"
 "    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
-"    represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
-"    \"short\" 12-byte hexadecimal string."
+"    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+"    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
 msgstr ""
 "Changeset id\n"
 "    Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
-"    Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
-"    hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
-"    correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
+"    Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
+"    hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
+"    correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
 "    :hg:`help revisions`)."
 
 msgid ""
@@ -12768,6 +13017,265 @@
 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
 
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
+"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
+"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
+"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
+"mudanças feitas nos dois ramos."
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
+":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
+"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
+"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
+"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
+"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
+"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
+"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
+"externos para essa tarefa."
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
+"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
+"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
+"através do nome do executável."
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
+"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
+"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
+"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
+"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
+"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
+"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
+"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
+"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
+
+msgid ""
+"There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
+"internos:"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+"   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+"   the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+"   Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+"   Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
+"   marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"   Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+"   branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+"   used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+"   Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
+"   marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
+"   então ser usado para resolver esses conflitos."
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"   Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+"   Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"   Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+"   Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"   Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+"   the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+"   Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
+"   como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"   Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+"   contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+"   perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+"   ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+"   ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+"   same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+"   Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
+"   das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
+"   usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
+"   se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
+"   ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
+"   no mesmo diretório de ``a.txt``."
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
+"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
+"arquivos binários."
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
+"de mesclagem será usado:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
+"   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
+"   configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
+"   the shell."
+msgstr ""
+"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
+"   Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+"   merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+"   utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+"   do shell."
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
+"   must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
+"   usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
+"   através do shell."
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
+"   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+"   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
+"   merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
+"   na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
+"   de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
+"   a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
+"   of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
+"   the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
+"   Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+"   merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+"   utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+"   do shell."
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+"   section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
+"   de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
+"   it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
+"   ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
+"   links simbólicos e arquivos binários."
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+"   ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
+"   um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
+"   consolidação."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+"   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+"   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
+"   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
+"   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+"   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
+"   default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+"   Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
+"   tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
+"   mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
+"   por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
+"   pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
+"   do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
+"   padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
+"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
+
 msgid ""
 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -12987,16 +13495,23 @@
 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
 "quotes if they contain characters outside of\n"
 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
-"predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
-"escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
+"predicates."
 msgstr ""
 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
-"entre aspas simples ou duplas.\n"
+"entre aspas simples ou duplas."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
-"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
+"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
+"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
+"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
 
 msgid "There is a single prefix operator:"
 msgstr "Há um único operador prefixo:"
@@ -13063,244 +13578,8 @@
 msgid "The following predicates are supported:"
 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 
-msgid ""
-"``adds(pattern)``\n"
-"  Changesets that add a file matching pattern."
-msgstr ""
-"``adds(padrão)``\n"
-"  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``all()``\n"
-"  All changesets, the same as ``0:tip``."
-msgstr ""
-"``all()``\n"
-"  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
-
-msgid ""
-"``ancestor(single, single)``\n"
-"  Greatest common ancestor of the two changesets."
-msgstr ""
-"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
-"  Maior ancestral comum das duas revisões."
-
-msgid ""
-"``ancestors(set)``\n"
-"  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
-msgstr ""
-"``ancestors(conjunto)``\n"
-"  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``author(string)``\n"
-"  Alias for ``user(string)``."
-msgstr ""
-"``author(string)``\n"
-"  Apelido para ``user(string)``."
-
-msgid ""
-"``branch(set)``\n"
-"  The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
-"  all changesets belonging to one those branches."
-msgstr ""
-"``branch(conjunto)``\n"
-"  São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
-"  resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
-
-msgid ""
-"``children(set)``\n"
-"  Child changesets of changesets in set."
-msgstr ""
-"``children(conjunto)``\n"
-"  Revisões filhas das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``closed()``\n"
-"  Changeset is closed."
-msgstr ""
-"``closed()``\n"
-"  Revisões fechadas."
-
-msgid ""
-"``contains(pattern)``\n"
-"  Revision contains pattern."
-msgstr ""
-"``contains(padrão)``\n"
-"  Revisões contendo o padrão."
-
-msgid ""
-"``date(interval)``\n"
-"  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
-msgstr ""
-"``date(intervalo)``\n"
-"  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
-
-msgid ""
-"``descendants(set)``\n"
-"  Changesets which are decendants of changesets in set."
-msgstr ""
-"``descendants(conjunto)``\n"
-"  Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
-
-msgid ""
-"``file(pattern)``\n"
-"  Changesets which manually affected files matching pattern."
-msgstr ""
-"``file(padrão)``\n"
-"  Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``follow()``\n"
-"  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
-msgstr ""
-"``follow()``\n"
-"  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
-
-msgid ""
-"``grep(regex)``\n"
-"  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
-msgstr ""
-"``grep(regex)``\n"
-"  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
-
-msgid ""
-"``head()``\n"
-"  Changeset is a head."
-msgstr ""
-"``head()``\n"
-"  Revisões de cabeça."
-
-msgid ""
-"``heads(set)``\n"
-"  Members of set with no children in set."
-msgstr ""
-"``heads(conjunto)``\n"
-"  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
-
-msgid ""
-"``keyword(string)``\n"
-"  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
-"  string."
-msgstr ""
-"``keyword(string)``\n"
-"  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
-"  usuário ou nomes de arquivos modificados."
-
-msgid ""
-"``limit(set, n)``\n"
-"  First n members of set."
-msgstr ""
-"``limit(conjunto, n)``\n"
-"  Os primeiros n membros do conjunto."
-
-msgid ""
-"``max(set)``\n"
-"  Changeset with highest revision number in set."
-msgstr ""
-"``max(conjunto)``\n"
-"  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
-
-msgid ""
-"``merge()``\n"
-"  Changeset is a merge changeset."
-msgstr ""
-"``merge()``\n"
-"  Revisões de mesclagem."
-
-msgid ""
-"``modifies(pattern)``\n"
-"  Changesets which modify files matching pattern."
-msgstr ""
-"``modifies(padrão)``\n"
-"  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``outgoing([path])``\n"
-"  Changesets missing in path."
-msgstr ""
-"``outgoing([caminho])``\n"
-"  Revisões que faltam em caminho."
-
-msgid ""
-"``p1(set)``\n"
-"  First parent of changesets in set."
-msgstr ""
-"``p1(conjunto)``\n"
-"  O primeiro pai das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``p2(set)``\n"
-"  Second parent of changesets in set."
-msgstr ""
-"``p2(conjunto)``\n"
-"  O segundo pai das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``parents(set)``\n"
-"  The set of all parents for all changesets in set."
-msgstr ""
-"``parents(conjunto)``\n"
-"  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
-
-msgid ""
-"``removes(pattern)``\n"
-"  Changesets which remove files matching pattern."
-msgstr ""
-"``removes(padrão)``\n"
-"  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
-
-msgid ""
-"``reverse(set)``\n"
-"  Reverse order of set."
-msgstr ""
-"``reverse(set)``\n"
-"  Ordem reversa do conjunto."
-
-msgid ""
-"``roots(set)``\n"
-"  Changesets with no parent changeset in set."
-msgstr ""
-"``roots(conjunto)``\n"
-"  Revisões sem revisões pais no conjunto."
-
-msgid ""
-"``sort(set[, [-]key...])``\n"
-"  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
-"  as ``-key`` to sort in descending order."
-msgstr ""
-"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
-"  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
-"  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
-
-msgid "  The keys can be:"
-msgstr "  As chaves podem ser:"
-
-msgid ""
-"  - ``rev`` for the revision number,\n"
-"  - ``branch`` for the branch name,\n"
-"  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
-"  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
-"  - ``date`` for the commit date"
-msgstr ""
-"  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
-"  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
-"  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
-"  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
-"  - ``date`` para a data de consolidação"
-
-msgid ""
-"``tagged()``\n"
-"  Changeset is tagged."
-msgstr ""
-"``tagged()``\n"
-"  A revisão é etiquetada."
-
-msgid ""
-"``user(string)``\n"
-"  User name is string."
-msgstr ""
-"``user(texto)``\n"
-"  O nome do usuário é texto."
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
 
 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -13324,21 +13603,356 @@
 "  -P x  ->  !::x\n"
 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 
-msgid "Some sample queries::"
-msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
-
-msgid ""
-"  hg log -r 'branch(default)'\n"
-"  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
-"  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
-"  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
-"  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
-msgstr ""
-"  hg log -r 'branch(default)'\n"
-"  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
-"  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
-"  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
-"  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Revisões no ramo default::"
+
+msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
+"  mesclagens::"
+
+msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
+
+msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr "    hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+"  ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
+"  afetam ``hgext/*``::"
+
+msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
+msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
+
+msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+"  release::"
+msgstr ""
+"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
+"  de revisões etiquetadas::"
+
+msgid "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+msgstr "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
+"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
+"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
+"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
+"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+"   parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+"   checkouts."
+msgstr ""
+"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
+"   do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+"   de trabalho pai."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+"   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+"   subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
+"   arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
+"   locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
+"   referenciados da seguinte maneira:"
+
+msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr "     caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
+
+msgid ""
+"   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+"   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+"   is the source repository path. The source can also reference a\n"
+"   filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+"   onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
+"   à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
+"   ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
+"   repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
+"   sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
+"   com:"
+
+msgid "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr "     caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
+
+msgid ""
+"   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+"   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+"   repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+"   Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
+"   do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
+"   repositório pai para poder usar sub-repositórios."
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+"   capture whatever information is required to restore the\n"
+"   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+"   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+"   repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
+"   arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
+"   necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
+"   com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
+"   O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
+"   consolidação do repositório pai."
+
+msgid ""
+"   .. note::\n"
+"      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+"   .. note::\n"
+"      O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
+"---------------------------------"
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
+"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
+"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
+"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
+"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
+"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
+"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
+"-----------------------------------"
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
+"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
+"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
+"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
+"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
+"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
+"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
+"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
+"pai para que a nova combinação seja gravada."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+"Como Remover um Sub-Repositório\n"
+"-------------------------------"
+
+msgid ""
+"To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
+"from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
+"unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
+msgstr ""
+"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
+"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n"
+"Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n"
+"sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n"
+"como arquivos desconhecidos para o repositório pai."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+"Interação com comandos do Mercurial\n"
+"-----------------------------------"
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+"    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+"    ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
+"    Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+"    -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+"    ser que -S/--subrepos seja especificado."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+"    entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+"    attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+"    their state and finally committing it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
+"    projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
+"    tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
+"    grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
+"    repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
+"    repositório pai)."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+"    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+"    ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
+"    normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
+"    Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+"    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
+"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+"    especificado.\n"
+"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+"    silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+"    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
+"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+"    especificado.\n"
+"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+"    silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+"    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+"    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+"    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+"    case."
+msgstr ""
+":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
+"    devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
+"    e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
+"    pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
+"    das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
+"    sub-repositórios do Subversion."
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+"    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+"    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+"    repositories."
+msgstr ""
+":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
+"    todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
+"    pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
+"    estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
+"    pais."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+"    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+"    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+"    ignored."
+msgstr ""
+":status: status não é executado recursivamente em\n"
+"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+"    especificado.\n"
+"    Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
+"    comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
+"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+"    silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+"    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+"    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+"    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
+"    can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
+"    correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
+"    revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
+"    o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
+"    Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
+"    caso sub-repositórios sejam usados."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
+"--------------------------------------"
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
+"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
+"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
+"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
+"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
+"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
 
 msgid ""
 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -13406,6 +14020,9 @@
 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
 
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
+
 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 
@@ -13450,11 +14067,11 @@
 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
 
 msgid ""
-":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
-"    hexadecimal string."
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+"    digit string."
 msgstr ""
 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
-"    hexadecimal de 40 caracteres."
+"    hexadecimal de 40 dígitos."
 
 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
@@ -13570,6 +14187,13 @@
 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
 
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+"    its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
+"    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
+
 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
 msgstr ""
 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
@@ -13641,10 +14265,10 @@
 
 msgid ""
 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
-"    i.e. a 12-byte hexadecimal string."
+"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
 msgstr ""
 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
-"    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
+"    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
 
 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
@@ -13880,8 +14504,8 @@
 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
 
-msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
-msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
+msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
 
 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -13998,21 +14622,6 @@
 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
 
-msgid "look up remote revision"
-msgstr "procurar revisão remota"
-
-msgid "unexpected response:"
-msgstr "resposta inesperada:"
-
-msgid "look up remote changes"
-msgstr "procurar mudanças remotas"
-
-msgid "push failed (unexpected response):"
-msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
-
-msgid "remote: "
-msgstr "remoto: "
-
 #, python-format
 msgid "push failed: %s"
 msgstr "o push falhou: %s"
@@ -14164,9 +14773,6 @@
 msgid "adding changesets\n"
 msgstr "adicionando revisões\n"
 
-msgid "changesets"
-msgstr "revisões"
-
 msgid "received changelog group is empty"
 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
 
@@ -14341,8 +14947,8 @@
 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
-msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 
 #, python-format
 msgid "branch %s not found"
@@ -14357,11 +14963,38 @@
 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
 
-msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
-msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
-
-msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
-msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Atenção:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Cuidado:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Perigo!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Erro:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Dica:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Importante:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tip:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Aviso!"
 
 #, python-format
 msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -14441,14 +15074,8 @@
 msgid "unsupported line endings type: %s"
 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
 
-msgid ""
-"internal patcher failed\n"
-"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-"or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr ""
-"falha do sistema interno de patches\n"
-"por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-"ou mercurial@selenic.com\n"
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "aplicação do patch falhou"
 
 #, python-format
 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -14521,12 +15148,12 @@
 msgid "%s not found in the transaction"
 msgstr "%s não encontrado na transação"
 
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "erro de consistência no delta"
+
 msgid "unknown base"
 msgstr "base desconhecida"
 
-msgid "consistency error adding group"
-msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
-
 msgid "unterminated string"
 msgstr "string não terminada"
 
@@ -14547,65 +15174,104 @@
 msgid "not a function: %s"
 msgstr "não é uma função: %s"
 
-msgid "limit wants two arguments"
-msgstr "limit exige dois argumentos"
-
-msgid "limit wants a number"
-msgstr "limit exige um número"
-
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id requer um argumento"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id requer uma string"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev requer um argumento"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev requer um número"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev espera um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit requer um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit expects a number"
-msgstr "limit exige um número"
-
-msgid "ancestor wants two arguments"
-msgstr "ancestor exige dois argumentos"
-
+msgstr "limit espera um número"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
 
+#. i18n: "follow" is a keyword
 msgid "follow takes no arguments"
 msgstr "follow não tem argumentos"
 
-msgid "date wants a string"
-msgstr "date exige uma string"
-
-msgid "keyword wants a string"
-msgstr "keyword exige uma string"
-
-msgid "grep wants a string"
-msgstr "grep exige uma string"
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date requer uma string"
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword requer uma string"
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep requer uma string"
 
 #, python-format
 msgid "invalid match pattern: %s"
 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
 
-msgid "author wants a string"
-msgstr "author exige uma string"
-
-msgid "file wants a pattern"
-msgstr "file exige um padrão"
-
-msgid "contains wants a pattern"
-msgstr "contains exige um padrão"
-
-msgid "modifies wants a pattern"
-msgstr "modifies exige um padrão"
-
-msgid "adds wants a pattern"
-msgstr "adds exige um padrão"
-
-msgid "removes wants a pattern"
-msgstr "removes exige um padrão"
-
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author requer uma string"
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file requer um padrão"
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains requer um padrão"
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies requer um padrão"
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds requer um padrão"
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes requer um padrão"
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
 msgid "merge takes no arguments"
 msgstr "merge não tem argumentos"
 
+#. i18n: "closed" is a keyword
 msgid "closed takes no arguments"
 msgstr "closed não tem argumentos"
 
+#. i18n: "head" is a keyword
 msgid "head takes no arguments"
-msgstr "head  não tem argumentos"
-
-msgid "sort wants one or two arguments"
+msgstr "head não tem argumentos"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
 
 msgid "sort spec must be a string"
@@ -14615,14 +15281,21 @@
 msgid "unknown sort key %r"
 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
 
+#. i18n: "all" is a keyword
 msgid "all takes no arguments"
 msgstr "all não tem argumentos"
 
-msgid "outgoing wants a repository path"
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
 
-msgid "tagged takes no arguments"
-msgstr "tagged não tem argumentos"
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
 
 msgid "can't negate that"
 msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -14659,13 +15332,16 @@
 msgid "no suitable response from remote hg"
 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
 
+msgid "remote: "
+msgstr "remoto: "
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "resposta inesperada:"
+
 #, python-format
 msgid "push refused: %s"
 msgstr "envio recusado: %s"
 
-msgid "unsynced changes"
-msgstr "alterações não sincronizadas"
-
 #, python-format
 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
@@ -14688,6 +15364,10 @@
 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 
 #, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
+
+#, python-format
 msgid ""
 " subrepository sources for %s differ\n"
 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
@@ -14715,10 +15395,18 @@
 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
 
 #, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
+
+#, python-format
 msgid "unknown subrepo type %s"
 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
 
 #, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
 msgid "removing subrepo %s\n"
 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 
@@ -14748,6 +15436,9 @@
 msgid "node '%s' is not well formed"
 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
 
+msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
+
 msgid "unmatched quotes"
 msgstr "aspas não combinam"
 
@@ -14792,6 +15483,10 @@
 msgstr "Ignorado: %s\n"
 
 #, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
+
+#, python-format
 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
 
@@ -14813,10 +15508,6 @@
 msgid "username %s contains a newline\n"
 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 
-#, python-format
-msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
-msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
-
 msgid "response expected"
 msgstr "resposta esperada"
 
@@ -14861,14 +15552,6 @@
 msgstr "nenhum certificado recebido"
 
 #, python-format
-msgid "certificate expired %s"
-msgstr "o certificado expirou em %s"
-
-#, python-format
-msgid "certificate not valid before %s"
-msgstr "o certificado não é válido antes de %s"
-
-#, python-format
 msgid "certificate is for %s"
 msgstr "o certificado é para %s"
 
@@ -14880,10 +15563,6 @@
 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
 
 #, python-format
-msgid "%s certificate successfully verified\n"
-msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"
-
-#, python-format
 msgid "command '%s' failed: %s"
 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
 
@@ -14907,8 +15586,8 @@
 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
 
 #, python-format
-msgid "invalid date: %r "
-msgstr "data inválida: %r "
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "data inválida: %r"
 
 #, python-format
 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
@@ -14962,6 +15641,10 @@
 msgid "%.0f bytes"
 msgstr "%.0f byte"
 
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
+
 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
 
@@ -15026,6 +15709,9 @@
 msgid "checking changesets\n"
 msgstr "checando revisões\n"
 
+msgid "checking"
+msgstr "checando"
+
 #, python-format
 msgid "unpacking changeset %s"
 msgstr "desempacotando revisão %s"
@@ -15067,9 +15753,6 @@
 msgid "cannot decode filename '%s'"
 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
 
-msgid "checking"
-msgstr "checando"
-
 #, python-format
 msgid "broken revlog! (%s)"
 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
@@ -15131,3 +15814,283 @@
 
 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "procurar revisão remota"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "procurar mudanças remotas"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "o push falhou:"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Added by the bookmarks extension:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionados pela extensão bookmarks:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Added by the transplant extension:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionados pela extensão transplant:"
+
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+"  Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(padrão)``\n"
+"  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+"  All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+"  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+"  Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
+"  Maior ancestral comum das duas revisões."
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+"  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(conjunto)``\n"
+"  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+"  Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(string)``\n"
+"  Apelido para ``user(string)``."
+
+msgid ""
+"``branch(set)``\n"
+"  All changesets belonging to the branches of changesets in set."
+msgstr ""
+"``branch(set)``\n"
+"  Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+"  Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(conjunto)``\n"
+"  Revisões filhas das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+"  Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+"  Revisões fechadas."
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+"  Revision contains pattern."
+msgstr ""
+"``contains(padrão)``\n"
+"  Revisões contendo o padrão."
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+"  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(intervalo)``\n"
+"  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+"  Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(conjunto)``\n"
+"  Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+"  Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(padrão)``\n"
+"  Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``follow()``\n"
+"  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
+msgstr ""
+"``follow()``\n"
+"  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+"  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+"  to ensure special escape characters are handled correctly."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+"  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
+"  ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
+"  manipulados corretamente."
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+"  Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+"  Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+"  Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(conjunto)``\n"
+"  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+"  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+"  string."
+msgstr ""
+"``keyword(string)``\n"
+"  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
+"  usuário ou nomes de arquivos modificados."
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+"  First n members of set."
+msgstr ""
+"``limit(conjunto, n)``\n"
+"  Os primeiros n membros do conjunto."
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+"  Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(conjunto)``\n"
+"  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+"  Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(conjunto)``\n"
+"  Revisão com menor número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+"  Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+"  Revisões de mesclagem."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+"  Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(padrão)``\n"
+"  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+"  Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+"  default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([caminho])``\n"
+"  Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
+"  especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
+
+msgid ""
+"``p1(set)``\n"
+"  First parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p1(conjunto)``\n"
+"  O primeiro pai das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``p2(set)``\n"
+"  Second parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p2(conjunto)``\n"
+"  O segundo pai das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``parents(set)``\n"
+"  The set of all parents for all changesets in set."
+msgstr ""
+"``parents(conjunto)``\n"
+"  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+"  An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+"  all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+"  Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
+"  encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+"  Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(padrão)``\n"
+"  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+"  Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+"  Ordem reversa do conjunto."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+"  Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(conjunto)``\n"
+"  Revisões sem revisões pais no conjunto."
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+"  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+"  as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
+"  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
+"  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
+
+msgid "  The keys can be:"
+msgstr "  As chaves podem ser:"
+
+msgid ""
+"  - ``rev`` for the revision number,\n"
+"  - ``branch`` for the branch name,\n"
+"  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+"  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+"  - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+"  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
+"  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
+"  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
+"  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
+"  - ``date`` para a data de consolidação"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+"  User name is string."
+msgstr ""
+"``user(texto)``\n"
+"  O nome do usuário é texto."