comparison i18n/pt_BR.po @ 9844:02f8b5230de7

i18n-pt_BR: synchronized with a40ec11795c3
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Mon, 09 Nov 2009 19:46:08 -0200
parents 03675e07d230
children 6cb1b9b91142
comparison
equal deleted inserted replaced
9805:a40ec11795c3 9844:02f8b5230de7
46 46
47 #, python-format 47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)" 48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)" 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 msgid "OPTIONS" 51 msgid "Options"
52 msgstr "OPÇÕES" 52 msgstr "Opções"
53 53
54 msgid "COMMANDS" 54 msgid "Commands"
55 msgstr "COMANDOS" 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 msgid "" 57 msgid ""
58 " options:\n" 58 " options:\n"
59 "\n" 59 "\n"
60 msgstr "" 60 msgstr ""
66 " aliases: %s\n" 66 " aliases: %s\n"
67 "\n" 67 "\n"
68 msgstr "" 68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n" 69 " apelidos: %s\n"
70 "\n" 70 "\n"
71
72 msgid ""
73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 "\n"
76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 "\n"
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 "\n"
87 "On Unix, these files are read:\n"
88 "\n"
89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 "\n"
96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 "\n"
100 " [ui]\n"
101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 " verbose = True\n"
103 "\n"
104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 "description of the possible configuration values:\n"
107 "\n"
108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 msgstr ""
111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 "\n"
114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 "\n"
116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 "\n"
125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 "\n"
127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 "\n"
134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 "\n"
138 " [ui]\n"
139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 " verbose = True\n"
141 "\n"
142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 "\n"
146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
71 148
72 msgid "" 149 msgid ""
73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" 150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
74 "\n" 151 "\n"
75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" 152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
260 "\n" 337 "\n"
261 " - HGUSER (deprecated)\n" 338 " - HGUSER (deprecated)\n"
262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" 339 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
263 " - EMAIL\n" 340 " - EMAIL\n"
264 " - interactive prompt\n" 341 " - interactive prompt\n"
265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" 342 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
266 "\n" 343 "\n"
267 " (deprecated, use .hgrc)\n" 344 " (deprecated, use .hgrc)\n"
268 "\n" 345 "\n"
269 "EMAIL\n" 346 "EMAIL\n"
270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" 347 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
341 "\n" 418 "\n"
342 " - HGUSER (obsoleto)\n" 419 " - HGUSER (obsoleto)\n"
343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" 420 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
344 " - EMAIL\n" 421 " - EMAIL\n"
345 " - consulta interativa\n" 422 " - consulta interativa\n"
346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" 423 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
347 "\n" 424 "\n"
348 " (obsoleto, use .hgrc)\n" 425 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
349 "\n" 426 "\n"
350 "EMAIL\n" 427 "EMAIL\n"
351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" 428 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
707 " \"foo\".\n" 784 " \"foo\".\n"
708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" 785 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" 786 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" 787 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
711 " email address, and extracts just the domain\n" 788 " email address, and extracts just the domain\n"
712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" 789 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
713 " 'example.com'.\n" 790 " ``example.com``.\n"
714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" 791 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" 792 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
716 " becomes 'user@example.com'.\n" 793 " becomes ``user@example.com``.\n"
717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" 794 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" 795 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" 796 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" 797 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" 798 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" 901 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" 902 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" 903 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" 904 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
828 " do domínio. Por exemplo:\n" 905 " do domínio. Por exemplo:\n"
829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" 906 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" 907 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" 908 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" 909 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" 910 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" 911 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" 912 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
836 " colunas.\n" 913 " colunas.\n"
837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" 914 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
1691 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões" 1768 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1692 1769
1693 msgid "sort by key (default: sort by count)" 1770 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1694 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" 1771 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1695 1772
1773 msgid "display added/removed lines separately"
1774 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1775
1696 msgid "file with email aliases" 1776 msgid "file with email aliases"
1697 msgstr "arquivo com apelidos de email" 1777 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1698 1778
1699 msgid "show progress" 1779 msgid "show progress"
1700 msgstr "exibir progresso" 1780 msgstr "exibir progresso"
6104 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 6184 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6105 6185
6106 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 6186 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6107 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." 6187 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6108 6188
6189 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6190 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6191
6192 msgid ""
6193 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6194 "\n"
6195 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6196 "hardlinked\n"
6197 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6198 "\n"
6199 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6200 "hardlinks\n"
6201 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6202 "end\n"
6203 " up pulling the same changes.\n"
6204 "\n"
6205 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6206 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6207 "repository.\n"
6208 "\n"
6209 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6210 " space.\n"
6211 "\n"
6212 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6213 "be\n"
6214 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6215 "\",\n"
6216 " then \"default\", in [paths].\n"
6217 "\n"
6218 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6219 "is\n"
6220 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6221 " "
6222 msgstr ""
6223 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6224 "\n"
6225 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6226 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6227 " um repositório.\n"
6228 "\n"
6229 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6230 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6231 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6232 " mesmas mudanças.\n"
6233 "\n"
6234 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6235 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6236 "\n"
6237 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6238 " desperdiçado.\n"
6239 "\n"
6240 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6241 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6242 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6243 "\n"
6244 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6245 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6246 " escrita).\n"
6247 " "
6248
6249 #, python-format
6250 msgid "relinking %s to %s\n"
6251 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6252
6253 #, python-format
6254 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6255 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6256
6257 msgid "source and destination are on different devices"
6258 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6259
6260 #, python-format
6261 msgid "not linkable: %s\n"
6262 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6263
6264 #, python-format
6265 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6266 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6267
6268 msgid " files"
6269 msgstr " arquivos"
6270
6271 msgid "relink"
6272 msgstr "relink"
6273
6274 #, python-format
6275 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6276 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6277
6278 msgid "[ORIGIN]"
6279 msgstr "[ORIGEM]"
6280
6109 msgid "share a common history between several working directories" 6281 msgid "share a common history between several working directories"
6110 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" 6282 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6111 6283
6112 msgid "" 6284 msgid ""
6113 "create a new shared repository (experimental)\n" 6285 "create a new shared repository (experimental)\n"
6752 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" 6924 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6753 6925
6754 #, python-format 6926 #, python-format
6755 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 6927 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6756 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" 6928 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6757
6758 #, python-format
6759 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6760 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6761 6929
6762 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 6930 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6763 msgstr "" 6931 msgstr ""
6764 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " 6932 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6765 "explícitos" 6933 "explícitos"
7303 " basename of the source.\n" 7471 " basename of the source.\n"
7304 "\n" 7472 "\n"
7305 " The location of the source is added to the new repository's\n" 7473 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7306 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" 7474 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7307 "\n" 7475 "\n"
7308 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7309 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7310 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7311 " on local repositories.\n"
7312 "\n"
7313 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7314 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7315 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7316 " parent is the null revision).\n"
7317 "\n"
7318 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" 7476 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7319 "\n" 7477 "\n"
7320 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" 7478 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7321 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" 7479 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7322 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" 7480 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7481 "\n"
7482 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7483 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7484 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7485 " out (in order of precedence):\n"
7486 "\n"
7487 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7488 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7489 " c) the head of the default branch\n"
7490 "\n"
7491 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7492 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7493 "\n"
7494 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7495 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7496 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7497 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7498 " defined by all -r/--rev options (including their direct and indirect\n"
7499 " parent changesets) will be pulled into the destination repository.\n"
7500 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7501 " in the destination.\n"
7502 "\n"
7503 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7504 " local source repositories.\n"
7323 "\n" 7505 "\n"
7324 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" 7506 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7325 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" 7507 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7326 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" 7508 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7327 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" 7509 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7350 "\n" 7532 "\n"
7351 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" 7533 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7352 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" 7534 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7353 " pull.\n" 7535 " pull.\n"
7354 "\n" 7536 "\n"
7355 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7356 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7357 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7358 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7359 "\n"
7360 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7361 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7362 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7363 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7364 " revisão null).\n"
7365 "\n"
7366 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" 7537 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7367 "\n" 7538 "\n"
7368 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" 7539 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7369 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" 7540 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7370 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" 7541 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7371 " URLs ssh:// .\n" 7542 " URLs ssh:// .\n"
7543 "\n"
7544 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7545 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7546 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7547 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7548 "\n"
7549 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7550 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7551 " c) a cabeça do ramo default\n"
7552 "\n"
7553 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7554 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7555 " apenas a repositórios locais).\n"
7556 "\n"
7557 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7558 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7559 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7560 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7561 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7562 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7563 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7564 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7565 "\n"
7566 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7567 " mesmo em repositórios locais.\n"
7372 "\n" 7568 "\n"
7373 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" 7569 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7374 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" 7570 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7375 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" 7571 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7376 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" 7572 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7389 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" 7585 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7390 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" 7586 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7391 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" 7587 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7392 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" 7588 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7393 " " 7589 " "
7590
7591 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7592 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7394 7593
7395 msgid "" 7594 msgid ""
7396 "commit the specified files or all outstanding changes\n" 7595 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7397 "\n" 7596 "\n"
7398 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 7597 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8663 8862
8664 msgid "" 8863 msgid ""
8665 "retry file merges from a merge or update\n" 8864 "retry file merges from a merge or update\n"
8666 "\n" 8865 "\n"
8667 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" 8866 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8668 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" 8867 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8669 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8670 "\n" 8868 "\n"
8671 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" 8869 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8672 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" 8870 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8673 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" 8871 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8674 "\n" 8872 "\n"
8873 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8874 " switch to select all unresolved files.\n"
8875 "\n"
8675 " This command also allows listing resolved files and manually\n" 8876 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8676 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" 8877 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8677 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" 8878 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8678 "\n" 8879 "\n"
8679 " The codes used to show the status of files are::\n" 8880 " The codes used to show the status of files are::\n"
8684 msgstr "" 8885 msgstr ""
8685 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" 8886 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8686 "\n" 8887 "\n"
8687 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" 8888 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8688 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" 8889 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8689 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" 8890 " update ou merge.\n"
8690 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8691 "\n" 8891 "\n"
8692 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" 8892 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8693 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" 8893 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8694 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" 8894 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8695 " como resolvido.\n" 8895 " como resolvido.\n"
8696 "\n" 8896 "\n"
8697 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" 8897 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8898 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8899 "\n"
8900 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8698 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" 8901 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8699 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" 8902 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8700 " consolidação seja aceita.\n" 8903 " consolidação seja aceita.\n"
8701 "\n" 8904 "\n"
8702 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" 8905 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
9206 9409
9207 msgid "" 9410 msgid ""
9208 "update working directory\n" 9411 "update working directory\n"
9209 "\n" 9412 "\n"
9210 " Update the repository's working directory to the specified\n" 9413 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9211 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" 9414 " changeset.\n"
9212 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" 9415 "\n"
9416 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9417 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9418 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9419 "\n"
9420 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9421 " uncommitted changes:\n"
9422 "\n"
9423 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, uncommitted\n"
9424 " changes are merged into the requested changeset, and the merged "
9425 "result\n"
9426 " is left uncommitted. Updating and merging will occur only if the\n"
9427 " requested changeset is an ancestor or descendant of the parent\n"
9428 " changeset. Otherwise, the update is aborted and the uncommitted "
9429 "changes\n"
9430 " are preserved.\n"
9431 "\n"
9432 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9433 " uncommitted changes are preserved.\n"
9434 "\n"
9435 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9436 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9437 "\n"
9438 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9213 " clone -U').\n" 9439 " clone -U').\n"
9214 "\n" 9440 "\n"
9215 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" 9441 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9216 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" 9442 "revert'.\n"
9217 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9218 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9219 " branch.\n"
9220 "\n"
9221 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9222 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9223 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9224 " to abort.\n"
9225 "\n"
9226 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9227 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9228 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9229 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9230 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9231 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9232 "\n"
9233 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9234 " revert.\n"
9235 "\n" 9443 "\n"
9236 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 9444 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9237 " " 9445 " "
9238 msgstr "" 9446 msgstr ""
9239 "atualiza o diretório de trabalho\n" 9447 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9240 "\n" 9448 "\n"
9241 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" 9449 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9242 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" 9450 " pedida.\n"
9243 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" 9451 "\n"
9244 " 'hg clone -U').\n" 9452 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9245 "\n" 9453 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9246 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" 9454 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9247 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" 9455 "\n"
9248 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" 9456 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9249 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" 9457 " seguintes regras se aplicam:\n"
9250 "\n" 9458 "\n"
9251 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" 9459 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, alterações não\n"
9252 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" 9460 " consolidadas são mescladas com a revisão pedida, e o resultado da\n"
9253 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" 9461 " mesclagem não é consolidado.\n A atualização e a mesclagem só irão\n"
9254 " para abortar.\n" 9462 " ocorrer se a revisão pedida for um ancestral ou um descendente\n"
9255 "\n" 9463 " da revisão atual. De outro modo, a atualização abortará e as\n"
9256 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" 9464 " mudanças não consolidadas serão preservadas.\n"
9257 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" 9465 "\n"
9258 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" 9466 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9259 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" 9467 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9260 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" 9468 "\n"
9261 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" 9469 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9470 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9471 "\n"
9472 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9473 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9262 "\n" 9474 "\n"
9263 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" 9475 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9264 " anterior, use o comando 'revert'.\n" 9476 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9265 "\n" 9477 "\n"
9266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" 9478 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9267 " -d/--date.\n"
9268 " " 9479 " "
9269 9480
9270 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 9481 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9271 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" 9482 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9272 9483
9341 msgstr "define a codificação de caracteres" 9552 msgstr "define a codificação de caracteres"
9342 9553
9343 msgid "set the charset encoding mode" 9554 msgid "set the charset encoding mode"
9344 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" 9555 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9345 9556
9346 msgid "print traceback on exception" 9557 msgid "always print a traceback on exception"
9347 msgstr "imprime traceback em exceções" 9558 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9348 9559
9349 msgid "time how long the command takes" 9560 msgid "time how long the command takes"
9350 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" 9561 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9351 9562
9352 msgid "print command execution profile" 9563 msgid "print command execution profile"
9401 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" 9612 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9402 9613
9403 msgid "show which function each change is in" 9614 msgid "show which function each change is in"
9404 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" 9615 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9405 9616
9617 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9618 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9619
9406 msgid "ignore white space when comparing lines" 9620 msgid "ignore white space when comparing lines"
9407 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" 9621 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9408 9622
9409 msgid "ignore changes in the amount of white space" 9623 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9410 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" 9624 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9545 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." 9759 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9546 9760
9547 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" 9761 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9548 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" 9762 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9549 9763
9764 msgid "revision, tag or branch to check out"
9765 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9766
9550 msgid "a changeset you would like to have after cloning" 9767 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9551 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem" 9768 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9552 9769
9553 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" 9770 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9554 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" 9771 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9826 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" 10043 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9827 10044
9828 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 10045 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9829 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" 10046 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9830 10047
9831 msgid "remerge all unresolved files" 10048 msgid "select all unresolved files"
9832 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" 10049 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9833 10050
9834 msgid "list state of files needing merge" 10051 msgid "list state of files needing merge"
9835 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" 10052 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9836 10053
9837 msgid "mark files as resolved" 10054 msgid "mark files as resolved"
9957 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle" 10174 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
9958 10175
9959 msgid "[-u] FILE..." 10176 msgid "[-u] FILE..."
9960 msgstr "[-u] ARQUIVO..." 10177 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9961 10178
9962 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" 10179 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9963 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" 10180 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9964 10181
9965 msgid "check for uncommitted changes" 10182 msgid "check for uncommitted changes"
9966 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" 10183 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9967 10184
9968 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 10185 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9969 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" 10186 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9970 10187
9971 #, python-format 10188 #, python-format
9972 msgid "config error at %s:%d: '%s'" 10189 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9973 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" 10190 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9974 10191
10248 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" 10465 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10249 10466
10250 msgid "disabled extensions:" 10467 msgid "disabled extensions:"
10251 msgstr "extensões desabilitadas:" 10468 msgstr "extensões desabilitadas:"
10252 10469
10470 msgid "Configuration Files"
10471 msgstr "Arquivos de Configuração"
10472
10253 msgid "Date Formats" 10473 msgid "Date Formats"
10254 msgstr "Formatos de datas" 10474 msgstr "Formatos de datas"
10255 10475
10256 msgid "File Name Patterns" 10476 msgid "File Name Patterns"
10257 msgstr "Padrões de nome de arquivo" 10477 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10412 #, python-format 10632 #, python-format
10413 msgid "real URL is %s\n" 10633 msgid "real URL is %s\n"
10414 msgstr "URL real é %s\n" 10634 msgstr "URL real é %s\n"
10415 10635
10416 #, python-format 10636 #, python-format
10637 msgid ""
10638 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10639 "---%%<--- (%s)\n"
10640 "%s\n"
10641 "---%%<---\n"
10642 msgstr ""
10643 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10644 "---%%<--- (%s)\n"
10645 "%s\n"
10646 "---%%<---\n"
10647
10648 #, python-format
10649 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10650 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10651
10652 #, python-format
10653 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10654 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10655
10656 msgid "look up remote revision"
10657 msgstr "procurar revisão remota"
10658
10659 msgid "unexpected response:"
10660 msgstr "resposta inesperada:"
10661
10662 msgid "look up remote changes"
10663 msgstr "procurar mudanças remotas"
10664
10665 msgid "push failed (unexpected response):"
10666 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10667
10668 #, python-format
10669 msgid "push failed: %s"
10670 msgstr "o push falhou: %s"
10671
10672 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10673 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10674
10675 msgid "cannot create new http repository"
10676 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10677
10678 #, python-format
10679 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10680 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10681
10682 #, python-format
10683 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10684 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10685
10686 #, python-format
10687 msgid "repository %s not found"
10688 msgstr "repositório %s não encontrado"
10689
10690 #, python-format
10691 msgid "repository %s already exists"
10692 msgstr "repositório %s já existe"
10693
10694 #, python-format
10695 msgid "requirement '%s' not supported"
10696 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10697
10698 #, python-format
10699 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10700 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10701
10702 #, python-format
10703 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10704 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10705
10706 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10707 msgstr ""
10708 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10709 "manualmente)"
10710
10711 #, python-format
10712 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10713 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10714
10715 #, python-format
10716 msgid "unknown revision '%s'"
10717 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10718
10719 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10720 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10721
10722 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10723 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10724
10725 msgid "no interrupted transaction available\n"
10726 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10727
10728 msgid "rolling back last transaction\n"
10729 msgstr "desfazendo última transação\n"
10730
10731 #, python-format
10732 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10733 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10734
10735 msgid "no rollback information available\n"
10736 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10737
10738 #, python-format
10739 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10740 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10741
10742 #, python-format
10743 msgid "repository %s"
10744 msgstr "repositório %s"
10745
10746 #, python-format
10747 msgid "working directory of %s"
10748 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10749
10750 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10751 msgstr ""
10752 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10753 "arquivos ou padrões)"
10754
10755 msgid "file not found!"
10756 msgstr "arquivo não encontrado!"
10757
10758 msgid "no match under directory!"
10759 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10760
10761 msgid "file not tracked!"
10762 msgstr "arquivo não rastreado!"
10763
10764 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10765 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10766
10767 #, python-format
10768 msgid "committing subrepository %s\n"
10769 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10770
10771 #, python-format
10772 msgid "trouble committing %s!\n"
10773 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10774
10775 #, python-format
10776 msgid "%s does not exist!\n"
10777 msgstr "%s não existe!\n"
10778
10779 #, python-format
10780 msgid ""
10781 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10782 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10783 msgstr ""
10784 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10785 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10786
10787 #, python-format
10788 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10789 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10790
10791 #, python-format
10792 msgid "%s already tracked!\n"
10793 msgstr "%s já rastreado!\n"
10794
10795 #, python-format
10796 msgid "%s not added!\n"
10797 msgstr "%s não adicionado!\n"
10798
10799 #, python-format
10800 msgid "%s still exists!\n"
10801 msgstr "%s ainda existe!\n"
10802
10803 #, python-format
10804 msgid "%s not tracked!\n"
10805 msgstr "%s não rastreado!\n"
10806
10807 #, python-format
10808 msgid "%s not removed!\n"
10809 msgstr "%s não removido!\n"
10810
10811 #, python-format
10812 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10813 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10814
10815 msgid "searching for changes\n"
10816 msgstr "procurando por mudanças\n"
10817
10818 msgid "already have changeset "
10819 msgstr "já possui a revisão "
10820
10821 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10822 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10823
10824 msgid "repository is unrelated"
10825 msgstr "repositório não é relacionado"
10826
10827 msgid "requesting all changes\n"
10828 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10829
10830 msgid ""
10831 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10832 "changegroupsubset."
10833 msgstr ""
10834 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10835 "'changegroupsubset'."
10836
10837 #, python-format
10838 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10839 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10840
10841 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10842 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10843
10844 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10845 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10846
10847 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10848 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10849
10850 #, python-format
10851 msgid "%d changesets found\n"
10852 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10853
10854 #, python-format
10855 msgid "empty or missing revlog for %s"
10856 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10857
10858 msgid "adding changesets\n"
10859 msgstr "adicionando revisões\n"
10860
10861 msgid "received changelog group is empty"
10862 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10863
10864 msgid "adding manifests\n"
10865 msgstr "adicionando manifestos\n"
10866
10867 msgid "adding file changes\n"
10868 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10869
10870 msgid "received file revlog group is empty"
10871 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10872
10873 #, python-format
10874 msgid " (%+d heads)"
10875 msgstr " (%+d cabeças)"
10876
10877 #, python-format
10878 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10879 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10880
10881 msgid "Unexpected response from remote server:"
10882 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10883
10884 msgid "operation forbidden by server"
10885 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10886
10887 msgid "locking the remote repository failed"
10888 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10889
10890 msgid "the server sent an unknown error code"
10891 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10892
10893 msgid "streaming all changes\n"
10894 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10895
10896 #, python-format
10897 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10898 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10899
10900 #, python-format
10901 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10902 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10903
10904 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10905 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10906
10907 #, python-format
10908 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10909 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10910
10911 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10912 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10913
10914 msgid "(using tls)\n"
10915 msgstr "(usando tls)\n"
10916
10917 #, python-format
10918 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10919 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10920
10921 #, python-format
10922 msgid "sending mail: %s\n"
10923 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10924
10925 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10926 msgstr ""
10927 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10928 "configurado"
10929
10930 #, python-format
10931 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10932 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10933
10934 #, python-format
10935 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10936 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10937
10938 #, python-format
10939 msgid "invalid email address: %s"
10940 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10941
10942 #, python-format
10943 msgid "invalid local address: %s"
10944 msgstr "endereço local inválido: %s"
10945
10946 #, python-format
10947 msgid "failed to remove %s from manifest"
10948 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10949
10950 #, python-format
10951 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10952 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10953
10954 #, python-format
10955 msgid ""
10956 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10957 "'%s'"
10958 msgstr ""
10959 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10960 "pedida: '%s'"
10961
10962 #, python-format
10963 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10964 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10965
10966 #, python-format
10967 msgid ""
10968 " conflicting flags for %s\n"
10969 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10970 msgstr ""
10971 " modo conflitante para %s\n"
10972 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10973
10974 msgid "&None"
10975 msgstr "&Nenhum"
10976
10977 msgid "E&xec"
10978 msgstr "E&xecutável"
10979
10980 msgid "Sym&link"
10981 msgstr "&Link simbólico"
10982
10983 msgid "resolving manifests\n"
10984 msgstr "examinando manifestos\n"
10985
10986 #, python-format
10987 msgid ""
10988 " local changed %s which remote deleted\n"
10989 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10990 msgstr ""
10991 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10992 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10993
10994 msgid "&Changed"
10995 msgstr "(&C) alterada"
10996
10997 msgid "&Delete"
10998 msgstr "(&D) apagar"
10999
11000 #, python-format
11001 msgid ""
11002 "remote changed %s which local deleted\n"
11003 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11004 msgstr ""
11005 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11006 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11007
11008 msgid "&Deleted"
11009 msgstr "(&D) apagada"
11010
11011 #, python-format
11012 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11013 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11014
11015 #, python-format
11016 msgid "getting %s\n"
11017 msgstr "obtendo %s\n"
11018
11019 #, python-format
11020 msgid "getting %s to %s\n"
11021 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11022
11023 #, python-format
11024 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11025 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11026
11027 #, python-format
11028 msgid "branch %s not found"
11029 msgstr "ramo %s não encontrado"
11030
11031 msgid "can't merge with ancestor"
11032 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11033
11034 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11035 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11036
11037 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11038 msgstr ""
11039 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11040 "mudanças)"
11041
11042 msgid ""
11043 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11044 "changes)"
11045 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11046
11047 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11048 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11049
11050 #, python-format
11051 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11052 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11053
11054 #, python-format
11055 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11056 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11057
11058 #, python-format
11059 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11060 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11061
11062 #, python-format
11063 msgid "patching file %s\n"
11064 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11065
11066 #, python-format
11067 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11068 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11069
11070 #, python-format
11071 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11072 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11073
11074 #, python-format
11075 msgid "file %s already exists\n"
11076 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11077
11078 #, python-format
11079 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11080 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11081
11082 #, python-format
11083 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11084 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11085
11086 #, python-format
11087 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11088 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11089
11090 #, python-format
11091 msgid "bad hunk #%d"
11092 msgstr "trecho ruim #%d"
11093
11094 #, python-format
11095 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11096 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11097
11098 msgid "could not extract binary patch"
11099 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11100
11101 #, python-format
11102 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11103 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11104
11105 #, python-format
11106 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11107 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11108
11109 msgid "undefined source and destination files"
11110 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11111
11112 #, python-format
11113 msgid "malformed patch %s %s"
11114 msgstr "patch malformado %s %s"
11115
11116 #, python-format
11117 msgid "unsupported parser state: %s"
11118 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11119
11120 #, python-format
11121 msgid "patch command failed: %s"
11122 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11123
11124 #, python-format
11125 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11126 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11127
11128 #, python-format
11129 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11130 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11131
11132 #, python-format
11133 msgid "exited with status %d"
11134 msgstr "terminou com o código %d"
11135
11136 #, python-format
11137 msgid "killed by signal %d"
11138 msgstr "morto pelo sinal %d"
11139
11140 #, python-format
11141 msgid "saving bundle to %s\n"
11142 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11143
11144 msgid "adding branch\n"
11145 msgstr "adicionando ramo\n"
11146
11147 #, python-format
11148 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11149 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11150
11151 #, python-format
11152 msgid "unknown compression type %r"
11153 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11154
11155 #, python-format
11156 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11157 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11158
11159 #, python-format
11160 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11161 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11162
11163 #, python-format
11164 msgid "index %s unknown format %d"
11165 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11166
11167 #, python-format
11168 msgid "index %s is corrupted"
11169 msgstr "índice %s corrompido"
11170
11171 msgid "no node"
11172 msgstr "nenhum nó"
11173
11174 msgid "ambiguous identifier"
11175 msgstr "identificador ambíguo"
11176
11177 msgid "no match found"
11178 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11179
11180 #, python-format
11181 msgid "incompatible revision flag %x"
11182 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11183
11184 #, python-format
11185 msgid "%s not found in the transaction"
11186 msgstr "%s não encontrado na transação"
11187
11188 msgid "unknown base"
11189 msgstr "base desconhecida"
11190
11191 msgid "consistency error adding group"
11192 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11193
11194 #, python-format
11195 msgid "%s looks like a binary file."
11196 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11197
11198 msgid "can only specify two labels."
11199 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11200
11201 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11202 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11203
11204 #, python-format
11205 msgid "couldn't parse location %s"
11206 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11207
11208 msgid "could not create remote repo"
11209 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11210
11211 msgid "no suitable response from remote hg"
11212 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11213
11214 msgid "remote: "
11215 msgstr "remoto: "
11216
11217 #, python-format
11218 msgid "push refused: %s"
11219 msgstr "envio recusado: %s"
11220
11221 msgid "unsynced changes"
11222 msgstr "alterações não sincronizadas"
11223
11224 #, python-format
10417 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 11225 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10418 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" 11226 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10419 11227
10420 #, python-format
10421 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10422 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10423
10424 #, python-format
10425 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10426 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10427
10428 msgid "look up remote revision"
10429 msgstr "procurar revisão remota"
10430
10431 msgid "unexpected response:"
10432 msgstr "resposta inesperada:"
10433
10434 msgid "look up remote changes"
10435 msgstr "procurar mudanças remotas"
10436
10437 msgid "push failed (unexpected response):"
10438 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10439
10440 #, python-format
10441 msgid "push failed: %s"
10442 msgstr "o push falhou: %s"
10443
10444 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10445 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10446
10447 msgid "cannot create new http repository"
10448 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10449
10450 #, python-format
10451 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10452 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10453
10454 #, python-format
10455 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10456 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10457
10458 #, python-format
10459 msgid "repository %s not found"
10460 msgstr "repositório %s não encontrado"
10461
10462 #, python-format
10463 msgid "repository %s already exists"
10464 msgstr "repositório %s já existe"
10465
10466 #, python-format
10467 msgid "requirement '%s' not supported"
10468 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10469
10470 #, python-format
10471 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10472 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10473
10474 #, python-format
10475 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10476 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10477
10478 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10479 msgstr ""
10480 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10481 "manualmente)"
10482
10483 #, python-format
10484 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10485 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10486
10487 #, python-format
10488 msgid "unknown revision '%s'"
10489 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10490
10491 msgid "journal already exists - run hg recover"
10492 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10493
10494 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10495 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10496
10497 msgid "no interrupted transaction available\n"
10498 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10499
10500 msgid "rolling back last transaction\n"
10501 msgstr "desfazendo última transação\n"
10502
10503 #, python-format
10504 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10505 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10506
10507 msgid "no rollback information available\n"
10508 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10509
10510 #, python-format
10511 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10512 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10513
10514 #, python-format
10515 msgid "repository %s"
10516 msgstr "repositório %s"
10517
10518 #, python-format
10519 msgid "working directory of %s"
10520 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10521
10522 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10523 msgstr ""
10524 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10525 "arquivos ou padrões)"
10526
10527 msgid "file not found!"
10528 msgstr "arquivo não encontrado!"
10529
10530 msgid "no match under directory!"
10531 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10532
10533 msgid "file not tracked!"
10534 msgstr "arquivo não rastreado!"
10535
10536 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10537 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10538
10539 #, python-format
10540 msgid "committing subrepository %s\n"
10541 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10542
10543 #, python-format
10544 msgid "trouble committing %s!\n"
10545 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10546
10547 #, python-format
10548 msgid "%s does not exist!\n"
10549 msgstr "%s não existe!\n"
10550
10551 #, python-format
10552 msgid ""
10553 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10554 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10555 msgstr ""
10556 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10557 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10558
10559 #, python-format
10560 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10561 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10562
10563 #, python-format
10564 msgid "%s already tracked!\n"
10565 msgstr "%s já rastreado!\n"
10566
10567 #, python-format
10568 msgid "%s not added!\n"
10569 msgstr "%s não adicionado!\n"
10570
10571 #, python-format
10572 msgid "%s still exists!\n"
10573 msgstr "%s ainda existe!\n"
10574
10575 #, python-format
10576 msgid "%s not tracked!\n"
10577 msgstr "%s não rastreado!\n"
10578
10579 #, python-format
10580 msgid "%s not removed!\n"
10581 msgstr "%s não removido!\n"
10582
10583 #, python-format
10584 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10585 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10586
10587 msgid "searching for changes\n"
10588 msgstr "procurando por mudanças\n"
10589
10590 msgid "already have changeset "
10591 msgstr "já possui a revisão "
10592
10593 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10594 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10595
10596 msgid "repository is unrelated"
10597 msgstr "repositório não é relacionado"
10598
10599 msgid "requesting all changes\n"
10600 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10601
10602 msgid ""
10603 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10604 "changegroupsubset."
10605 msgstr ""
10606 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10607 "'changegroupsubset'."
10608
10609 #, python-format
10610 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10611 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10612
10613 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10614 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10615
10616 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10617 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10618
10619 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10620 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10621
10622 #, python-format
10623 msgid "%d changesets found\n"
10624 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10625
10626 #, python-format
10627 msgid "empty or missing revlog for %s"
10628 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10629
10630 msgid "adding changesets\n"
10631 msgstr "adicionando revisões\n"
10632
10633 msgid "received changelog group is empty"
10634 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10635
10636 msgid "adding manifests\n"
10637 msgstr "adicionando manifestos\n"
10638
10639 msgid "adding file changes\n"
10640 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10641
10642 msgid "received file revlog group is empty"
10643 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10644
10645 #, python-format
10646 msgid " (%+d heads)"
10647 msgstr " (%+d cabeças)"
10648
10649 #, python-format
10650 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10651 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10652
10653 msgid "Unexpected response from remote server:"
10654 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10655
10656 msgid "operation forbidden by server"
10657 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10658
10659 msgid "locking the remote repository failed"
10660 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10661
10662 msgid "the server sent an unknown error code"
10663 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10664
10665 msgid "streaming all changes\n"
10666 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10667
10668 #, python-format
10669 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10670 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10671
10672 #, python-format
10673 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10674 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10675
10676 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10677 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10678
10679 #, python-format
10680 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10681 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10682
10683 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10684 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10685
10686 msgid "(using tls)\n"
10687 msgstr "(usando tls)\n"
10688
10689 #, python-format
10690 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10691 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10692
10693 #, python-format
10694 msgid "sending mail: %s\n"
10695 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10696
10697 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10698 msgstr ""
10699 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10700 "configurado"
10701
10702 #, python-format
10703 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10704 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10705
10706 #, python-format
10707 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10708 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10709
10710 #, python-format
10711 msgid "invalid email address: %s"
10712 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10713
10714 #, python-format
10715 msgid "invalid local address: %s"
10716 msgstr "endereço local inválido: %s"
10717
10718 #, python-format
10719 msgid "failed to remove %s from manifest"
10720 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10721
10722 #, python-format
10723 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10724 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10725
10726 #, python-format
10727 msgid ""
10728 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10729 "'%s'"
10730 msgstr ""
10731 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10732 "pedida: '%s'"
10733
10734 #, python-format
10735 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10736 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10737
10738 #, python-format
10739 msgid ""
10740 " conflicting flags for %s\n"
10741 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10742 msgstr ""
10743 " modo conflitante para %s\n"
10744 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10745
10746 msgid "&None"
10747 msgstr "&Nenhum"
10748
10749 msgid "E&xec"
10750 msgstr "E&xecutável"
10751
10752 msgid "Sym&link"
10753 msgstr "&Link simbólico"
10754
10755 msgid "resolving manifests\n"
10756 msgstr "examinando manifestos\n"
10757
10758 #, python-format
10759 msgid ""
10760 " local changed %s which remote deleted\n"
10761 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10762 msgstr ""
10763 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10764 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10765
10766 msgid "&Changed"
10767 msgstr "(&C) alterada"
10768
10769 msgid "&Delete"
10770 msgstr "(&D) apagar"
10771
10772 #, python-format
10773 msgid ""
10774 "remote changed %s which local deleted\n"
10775 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10776 msgstr ""
10777 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10778 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10779
10780 msgid "&Deleted"
10781 msgstr "(&D) apagada"
10782
10783 #, python-format
10784 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10785 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10786
10787 #, python-format
10788 msgid "getting %s\n"
10789 msgstr "obtendo %s\n"
10790
10791 #, python-format
10792 msgid "getting %s to %s\n"
10793 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10794
10795 #, python-format
10796 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10797 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10798
10799 #, python-format
10800 msgid "branch %s not found"
10801 msgstr "ramo %s não encontrado"
10802
10803 msgid "can't merge with ancestor"
10804 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10805
10806 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10807 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10808
10809 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10810 msgstr ""
10811 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10812 "mudanças)"
10813
10814 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10815 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10816
10817 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10818 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10819
10820 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10821 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10822
10823 #, python-format
10824 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10825 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10826
10827 #, python-format
10828 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10829 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10830
10831 #, python-format
10832 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10833 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10834
10835 #, python-format
10836 msgid "patching file %s\n"
10837 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10838
10839 #, python-format
10840 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10841 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10842
10843 #, python-format
10844 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10845 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10846
10847 #, python-format
10848 msgid "file %s already exists\n"
10849 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10850
10851 #, python-format
10852 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10853 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10854
10855 #, python-format
10856 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10857 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10858
10859 #, python-format
10860 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10861 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10862
10863 #, python-format
10864 msgid "bad hunk #%d"
10865 msgstr "trecho ruim #%d"
10866
10867 #, python-format
10868 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10869 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10870
10871 msgid "could not extract binary patch"
10872 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10873
10874 #, python-format
10875 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10876 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10877
10878 #, python-format
10879 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10880 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10881
10882 msgid "undefined source and destination files"
10883 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10884
10885 #, python-format
10886 msgid "malformed patch %s %s"
10887 msgstr "patch malformado %s %s"
10888
10889 #, python-format
10890 msgid "unsupported parser state: %s"
10891 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10892
10893 #, python-format
10894 msgid "patch command failed: %s"
10895 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10896
10897 #, python-format
10898 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10899 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10900
10901 #, python-format
10902 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10903 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10904
10905 #, python-format
10906 msgid "exited with status %d"
10907 msgstr "terminou com o código %d"
10908
10909 #, python-format
10910 msgid "killed by signal %d"
10911 msgstr "morto pelo sinal %d"
10912
10913 #, python-format
10914 msgid "saving bundle to %s\n"
10915 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10916
10917 msgid "adding branch\n"
10918 msgstr "adicionando ramo\n"
10919
10920 #, python-format
10921 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10922 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10923
10924 #, python-format
10925 msgid "unknown compression type %r"
10926 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10927
10928 #, python-format
10929 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10930 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10931
10932 #, python-format
10933 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10934 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10935
10936 #, python-format
10937 msgid "index %s unknown format %d"
10938 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10939
10940 #, python-format
10941 msgid "index %s is corrupted"
10942 msgstr "índice %s corrompido"
10943
10944 msgid "no node"
10945 msgstr "nenhum nó"
10946
10947 msgid "ambiguous identifier"
10948 msgstr "identificador ambíguo"
10949
10950 msgid "no match found"
10951 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10952
10953 #, python-format
10954 msgid "incompatible revision flag %x"
10955 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10956
10957 #, python-format
10958 msgid "%s not found in the transaction"
10959 msgstr "%s não encontrado na transação"
10960
10961 msgid "unknown base"
10962 msgstr "base desconhecida"
10963
10964 msgid "consistency error adding group"
10965 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10966
10967 #, python-format
10968 msgid "%s looks like a binary file."
10969 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10970
10971 msgid "can only specify two labels."
10972 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10973
10974 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10975 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10976
10977 #, python-format
10978 msgid "couldn't parse location %s"
10979 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10980
10981 msgid "could not create remote repo"
10982 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10983
10984 msgid "no suitable response from remote hg"
10985 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10986
10987 msgid "remote: "
10988 msgstr "remoto: "
10989
10990 #, python-format
10991 msgid "push refused: %s"
10992 msgstr "envio recusado: %s"
10993
10994 msgid "unsynced changes"
10995 msgstr "alterações não sincronizadas"
10996
10997 msgid "cannot lock static-http repository" 11228 msgid "cannot lock static-http repository"
10998 msgstr "não é possível travar repositório http estático" 11229 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10999 11230
11000 msgid "cannot create new static-http repository" 11231 msgid "cannot create new static-http repository"
11001 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" 11232 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11110 11341
11111 #, python-format 11342 #, python-format
11112 msgid "No username found, using '%s' instead\n" 11343 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11113 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" 11344 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11114 11345
11115 msgid "Please specify a username." 11346 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11116 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." 11347 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11117 11348
11118 #, python-format 11349 #, python-format
11119 msgid "username %s contains a newline\n" 11350 msgid "username %s contains a newline\n"
11120 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" 11351 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11121 11352
11283 11514
11284 #, python-format 11515 #, python-format
11285 msgid "duplicate revision %d (%d)" 11516 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11286 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" 11517 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11287 11518
11519 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11520 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11521
11288 #, python-format 11522 #, python-format
11289 msgid "repository uses revlog format %d\n" 11523 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11290 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" 11524 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11291 11525
11292 msgid "checking changesets\n" 11526 msgid "checking changesets\n"