i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 27961 288f5b083e09
parent 26835 6fabc9317b78
child 27969 5907ed2b56fb
equal deleted inserted replaced
27953:88609cfa3745 27961:288f5b083e09
    29 #
    29 #
    30 msgid ""
    30 msgid ""
    31 msgstr ""
    31 msgstr ""
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
  1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
  1343 
  1343 
  1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
  1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
  1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
  1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
  1346 
  1346 
       
  1347 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
       
  1348 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
       
  1349 
       
  1350 msgid ""
       
  1351 "'S' channel (read/write)\n"
       
  1352 "    propagate ui.system() request to client"
       
  1353 msgstr ""
       
  1354 "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
       
  1355 "    propaga pedido ui.system() para o cliente"
       
  1356 
       
  1357 msgid ""
       
  1358 "'attachio' command\n"
       
  1359 "    attach client's stdio passed by sendmsg()"
       
  1360 msgstr ""
       
  1361 
       
  1362 msgid ""
       
  1363 "'chdir' command\n"
       
  1364 "    change current directory"
       
  1365 msgstr ""
       
  1366 "comando 'chdir'\n"
       
  1367 "    muda o diretório atual"
       
  1368 
       
  1369 msgid ""
       
  1370 "'getpager' command\n"
       
  1371 "    checks if pager is enabled and which pager should be executed"
       
  1372 msgstr ""
       
  1373 "comando 'getpager'\n"
       
  1374 "    verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
       
  1375 
       
  1376 msgid ""
       
  1377 "'setenv' command\n"
       
  1378 "    replace os.environ completely"
       
  1379 msgstr ""
       
  1380 "comando 'setenv'\n"
       
  1381 "    substitui os.environ completamente"
       
  1382 
       
  1383 msgid ""
       
  1384 "'SIGHUP' signal\n"
       
  1385 "    reload configuration files\n"
       
  1386 msgstr ""
       
  1387 "sinal 'SIGHUP'\n"
       
  1388 "    relê arquivos de configuração\n"
       
  1389 
       
  1390 msgid "invalid response"
       
  1391 msgstr "resposta inválida"
       
  1392 
       
  1393 #, python-format
       
  1394 msgid "abort: %s\n"
       
  1395 msgstr "abortado: %s\n"
       
  1396 
  1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1397 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1398 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1349 
  1399 
  1350 msgid ""
  1400 msgid ""
  1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1401 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1366 msgid ""
  1416 msgid ""
  1367 "    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1417 "    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1368 "    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1418 "    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1369 "    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1419 "    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1370 "    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1420 "    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1371 "    argument to --rev if given) is printed.\n"
  1421 "    argument to --rev if given) is printed."
  1372 "    "
       
  1373 msgstr ""
  1422 msgstr ""
  1374 "    Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
  1423 "    Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
  1375 "    revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
  1424 "    revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
  1376 "    Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
  1425 "    Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
  1377 "    arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
  1426 "    arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
  1378 "    de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
  1427 "    de trabalho ou da passada em --rev) será impressa."
  1379 "    "
  1428 
       
  1429 msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
       
  1430 msgstr "    Por favor use :hg:`log`::"
       
  1431 
       
  1432 msgid ""
       
  1433 "        hg children => hg log -r 'children()'\n"
       
  1434 "        hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
       
  1435 msgstr ""
       
  1436 "        hg children => hg log -r 'children()'\n"
       
  1437 "        hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
       
  1438 
       
  1439 msgid "    See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
       
  1440 msgstr "    Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
       
  1441 
       
  1442 msgid "    "
       
  1443 msgstr "    "
  1380 
  1444 
  1381 msgid "command to display statistics about repository history"
  1445 msgid "command to display statistics about repository history"
  1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
  1446 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
  1383 
  1447 
  1384 #, python-format
  1448 #, python-format
  1511 
  1575 
  1512 #, python-format
  1576 #, python-format
  1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1577 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1578 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1515 
  1579 
  1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
  1580 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
  1517 msgstr ""
  1581 msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones"
  1518 
  1582 
  1519 msgid ""
  1583 msgid ""
  1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1584 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1521 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1585 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1522 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1586 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1570 
  1634 
  1571 msgid ""
  1635 msgid ""
  1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1636 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1573 "  such as once per day).\n"
  1637 "  such as once per day).\n"
  1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
  1638 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
  1575 "  how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
  1639 "  how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
  1576 "  HTTP server).\n"
  1640 "  HTTP server).\n"
  1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1641 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1578 "  files."
  1642 "  files."
  1579 msgstr ""
  1643 msgstr ""
  1580 
  1644 
  1584 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
  1648 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
  1585 "for most needs."
  1649 "for most needs."
  1586 msgstr ""
  1650 msgstr ""
  1587 
  1651 
  1588 msgid ""
  1652 msgid ""
  1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
  1653 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n"
  1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1654 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1591 msgstr ""
  1655 msgstr ""
  1592 
  1656 
  1593 msgid ""
  1657 msgid ""
  1594 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1658 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1601 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
  1665 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
  1602 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
  1666 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
  1603 msgstr ""
  1667 msgstr ""
  1604 
  1668 
  1605 msgid ""
  1669 msgid ""
  1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
       
  1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
       
  1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
       
  1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
       
  1610 msgstr ""
       
  1611 
       
  1612 msgid ""
       
  1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
  1670 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
  1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1671 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1672 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1616 "existence of clone bundles when clients connect."
  1673 "existence of clone bundles when clients connect."
  1617 msgstr ""
  1674 msgstr ""
  1660 "   \"<compression>-<type>\" form. See\n"
  1717 "   \"<compression>-<type>\" form. See\n"
  1661 "   mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
  1718 "   mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
  1662 msgstr ""
  1719 msgstr ""
  1663 
  1720 
  1664 msgid ""
  1721 msgid ""
       
  1722 "   :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
       
  1723 "   string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n"
       
  1724 "   for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
       
  1725 msgstr ""
       
  1726 
       
  1727 msgid ""
  1665 "   Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
  1728 "   Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
  1666 "   unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
  1729 "   unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
  1667 "   apply."
  1730 "   apply."
  1668 msgstr ""
  1731 msgstr ""
  1669 
  1732 
  1673 "   files."
  1736 "   files."
  1674 msgstr ""
  1737 msgstr ""
  1675 
  1738 
  1676 msgid ""
  1739 msgid ""
  1677 "   **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
  1740 "   **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
  1678 "   easily skip unsupported bundles."
  1741 "   easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
       
  1742 "   client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
  1679 msgstr ""
  1743 msgstr ""
  1680 
  1744 
  1681 msgid ""
  1745 msgid ""
  1682 "REQUIRESNI\n"
  1746 "REQUIRESNI\n"
  1683 "   Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
  1747 "   Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
  1726 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
  1790 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
  1727 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
  1791 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
  1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
  1792 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
  1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  1793 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  1794 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
  1795 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
  1732 msgstr ""
       
  1733 
       
  1734 msgid ""
       
  1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
       
  1736 "feature:"
       
  1737 msgstr ""
       
  1738 
       
  1739 msgid ""
       
  1740 "ui.clonebundleadvertise\n"
       
  1741 "   Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
       
  1742 "   to compatible clients that aren't using it."
       
  1743 msgstr ""
       
  1744 
       
  1745 msgid ""
       
  1746 "   When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
       
  1747 "   compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
       
  1748 "   available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
       
  1749 "   bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
       
  1750 msgstr ""
       
  1751 
       
  1752 msgid ""
       
  1753 "ui.clonebundlefallback\n"
       
  1754 "   Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
       
  1755 "   clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
       
  1756 msgstr ""
       
  1757 
       
  1758 msgid ""
       
  1759 "experimental.clonebundles\n"
       
  1760 "   Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
       
  1761 msgstr ""
       
  1762 
       
  1763 msgid ""
       
  1764 "experimental.clonebundleprefers\n"
       
  1765 "   List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
       
  1766 "   bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
       
  1767 "   the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
       
  1768 "   version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
       
  1769 msgstr ""
       
  1770 
       
  1771 msgid ""
       
  1772 "   If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
       
  1773 "   available bundle will be downloaded.\n"
       
  1774 msgstr ""
       
  1775 
       
  1776 msgid ""
       
  1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
       
  1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
       
  1779 msgstr ""
  1796 msgstr ""
  1780 
  1797 
  1781 msgid "colorize output from some commands"
  1798 msgid "colorize output from some commands"
  1782 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  1799 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  1783 
  1800 
  3962 msgstr "--patch exige duas revisões"
  3979 msgstr "--patch exige duas revisões"
  3963 
  3980 
  3964 msgid "cleaning up temp directory\n"
  3981 msgid "cleaning up temp directory\n"
  3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
  3982 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
  3966 
  3983 
       
  3984 msgid "OPT"
       
  3985 msgstr "OPÇÃO"
       
  3986 
       
  3987 msgid "pass option to comparison program"
       
  3988 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
       
  3989 
       
  3990 msgid "revision"
       
  3991 msgstr "revisão"
       
  3992 
       
  3993 msgid "change made by revision"
       
  3994 msgstr "mudança feita pela revisão"
       
  3995 
       
  3996 msgid "compare patches for two revisions"
       
  3997 msgstr "compara patches para duas revisões"
       
  3998 
  3967 msgid "CMD"
  3999 msgid "CMD"
  3968 msgstr "COMANDO"
  4000 msgstr "COMANDO"
  3969 
  4001 
  3970 msgid "comparison program to run"
  4002 msgid "comparison program to run"
  3971 msgstr "programa de comparação a executar"
  4003 msgstr "programa de comparação a executar"
  3972 
       
  3973 msgid "OPT"
       
  3974 msgstr "OPÇÃO"
       
  3975 
       
  3976 msgid "pass option to comparison program"
       
  3977 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
       
  3978 
       
  3979 msgid "revision"
       
  3980 msgstr "revisão"
       
  3981 
       
  3982 msgid "change made by revision"
       
  3983 msgstr "mudança feita pela revisão"
       
  3984 
       
  3985 msgid "compare patches for two revisions"
       
  3986 msgstr "compara patches para duas revisões"
       
  3987 
  4004 
  3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  4005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  4006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  3990 
  4007 
  3991 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
  4008 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
  4323 msgstr ""
  4340 msgstr ""
  4324 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
  4341 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
  4325 
  4342 
  4326 msgid ""
  4343 msgid ""
  4327 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
  4344 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
  4328 "since version 2.3."
  4345 "since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
  4329 msgstr ""
  4346 msgstr ""
  4330 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
  4347 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
  4331 "a partir da versão 2.3."
  4348 "a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n"
       
  4349 "seu lugar."
  4332 
  4350 
  4333 msgid ""
  4351 msgid ""
  4334 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  4352 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  4335 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
  4353 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
  4336 "revision graph is also shown.\n"
  4354 "revision graph is also shown.\n"
  4396 "    Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
  4414 "    Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
  4397 "    desenhado com caracteres ASCII."
  4415 "    desenhado com caracteres ASCII."
  4398 
  4416 
  4399 msgid ""
  4417 msgid ""
  4400 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  4418 "    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  4401 "    directory.\n"
  4419 "    directory."
       
  4420 msgstr ""
       
  4421 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
       
  4422 "    trabalho.    "
       
  4423 
       
  4424 msgid ""
       
  4425 "    This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
  4402 "    "
  4426 "    "
  4403 msgstr ""
  4427 msgstr ""
  4404 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  4428 "    É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
  4405 "    trabalho.\n"
       
  4406 "    "
  4429 "    "
  4407 
  4430 
  4408 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  4431 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  4409 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
  4432 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
  4410 
  4433 
  4934 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  4957 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  4935 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  4958 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  4936 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  4959 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  4937 
  4960 
  4938 msgid ""
  4961 msgid ""
       
  4962 "Config\n"
       
  4963 "------"
       
  4964 msgstr ""
       
  4965 "Configuração\n"
       
  4966 "------------"
       
  4967 
       
  4968 msgid ""
  4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  4969 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  4970 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  4941 "configuration file::"
  4971 "configuration file::"
  4942 msgstr ""
  4972 msgstr ""
  4943 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  4973 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  4944 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
  4974 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
  4945 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
  4975 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
  4946 
  4976 
  4947 msgid ""
  4977 msgid ""
  4948 "  [histedit]\n"
  4978 "  [histedit]\n"
  4949 "  linelen = 120      # truncate rule lines at 120 characters\n"
  4979 "  linelen = 120      # truncate rule lines at 120 characters"
  4950 msgstr ""
  4980 msgstr ""
  4951 "  [histedit]\n"
  4981 "  [histedit]\n"
  4952 "  linelen = 120      # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
  4982 "  linelen = 120      # trunca linhas de edição em 120 caracteres"
  4953 
  4983 
  4954 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
  4984 msgid ""
  4955 #, python-format
  4985 "``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
  4956 msgid ""
  4986 "revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
  4957 "# Edit history between %s and %s\n"
  4987 "revset in your configuration file::"
  4958 "#\n"
  4988 msgstr ""
  4959 "# Commits are listed from least to most recent\n"
  4989 "``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n"
  4960 "#\n"
  4990 "apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n"
  4961 "# Commands:\n"
  4991 "seu arquivo de configuração::"
  4962 "#  p, pick = use commit\n"
  4992 
  4963 "#  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4993 msgid ""
  4964 "#  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4994 "  [histedit]\n"
  4965 "#  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
  4995 "  defaultrev = only(.) & draft()"
  4966 "#  d, drop = remove commit from history\n"
  4996 msgstr ""
  4967 "#  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
  4997 "  [histedit]\n"
  4968 "#\n"
  4998 "  defaultrev = only(.) & draft()"
  4969 msgstr ""
  4999 
  4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
  5000 msgid ""
  4971 "#\n"
  5001 "By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
  4972 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
  5002 "To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
  4973 "#\n"
  5003 "the drop to be implicit for missing commits by adding:"
  4974 "# Comandos:\n"
  5004 msgstr ""
  4975 "#  p, pick = use a revisão\n"
  5005 "Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n"
  4976 "#  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  5006 "comandos histedit.\n"
  4977 "#  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  5007 "Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n"
  4978 "#  r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
  5008 "Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n"
  4979 "#  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  5009 "faltando adicionando:"
  4980 "#  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  5010 
  4981 "# #\n"
  5011 msgid ""
       
  5012 "  [histedit]\n"
       
  5013 "  dropmissing = True"
       
  5014 msgstr ""
       
  5015 "  [histedit]\n"
       
  5016 "  dropmissing = True"
       
  5017 
       
  5018 #, python-format
       
  5019 msgid "Edit history between %s and %s"
       
  5020 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
       
  5021 
       
  5022 #, python-format
       
  5023 msgid "Commits are listed from least to most recent"
       
  5024 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
       
  5025 
       
  5026 #, python-format
       
  5027 msgid "Commands:\n"
       
  5028 msgstr "Comandos:\n"
  4982 
  5029 
  4983 msgid "no histedit in progress"
  5030 msgid "no histedit in progress"
  4984 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
  5031 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
  4985 
  5032 
  4986 #, python-format
  5033 #, python-format
  4987 msgid "unknown changeset %s listed"
  5034 msgid "unknown changeset %s listed"
  4988 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5035 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  4989 
  5036 
  4990 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
  5037 #, python-format
  4991 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
  5038 msgid "Fix up the change (%s %s)"
       
  5039 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
       
  5040 
       
  5041 msgid "hg histedit --continue to resume"
       
  5042 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
  4992 
  5043 
  4993 #, python-format
  5044 #, python-format
  4994 msgid "%s: empty changeset\n"
  5045 msgid "%s: empty changeset\n"
  4995 msgstr "%s: revisão vazia\n"
  5046 msgstr "%s: revisão vazia\n"
  4996 
  5047 
  4997 #, python-format
  5048 #, python-format
  4998 msgid "cannot fold into public change %s"
  5049 msgid "cannot fold into public change %s"
  4999 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
  5050 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
  5000 
  5051 
  5001 msgid ""
  5052 msgid "working copy has pending changes"
  5002 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
  5053 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
  5003 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
  5054 
  5004 msgstr ""
  5055 msgid ""
  5005 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
  5056 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
  5006 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
  5057 "histedit --abort"
       
  5058 msgstr ""
       
  5059 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
       
  5060 "aborte com 'hg histedit --abort'"
       
  5061 
       
  5062 msgid "use commit"
       
  5063 msgstr "usa a revisão"
       
  5064 
       
  5065 msgid "use commit, but stop for amending"
       
  5066 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
       
  5067 
       
  5068 #, python-format
       
  5069 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
       
  5070 msgstr ""
       
  5071 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
       
  5072 "necessário."
       
  5073 
       
  5074 msgid "use commit, but combine it with the one above"
       
  5075 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
  5007 
  5076 
  5008 #, python-format
  5077 #, python-format
  5009 msgid ""
  5078 msgid ""
  5010 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5079 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5011 msgstr ""
  5080 msgstr ""
  5012 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5081 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5013 "revisão anterior %s\n"
  5082 "revisão anterior %s\n"
  5014 
  5083 
       
  5084 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
       
  5085 msgstr ""
       
  5086 
       
  5087 msgid ""
       
  5088 "    We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
       
  5089 "    (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
       
  5090 "    similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
       
  5091 "    when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
       
  5092 "    commit messages in their editor.\n"
       
  5093 "    "
       
  5094 msgstr ""
       
  5095 
       
  5096 msgid "like fold, but discard this commit's description"
       
  5097 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
       
  5098 
       
  5099 msgid "remove commit from history"
       
  5100 msgstr "remove a revisão do histórico"
       
  5101 
       
  5102 msgid "edit commit message without changing commit content"
       
  5103 msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão"
       
  5104 
  5015 #, python-format
  5105 #, python-format
  5016 msgid "comparing with %s\n"
  5106 msgid "comparing with %s\n"
  5017 msgstr "comparando com %s\n"
  5107 msgstr "comparando com %s\n"
  5018 
  5108 
  5019 msgid "no outgoing ancestors"
  5109 msgid "no outgoing ancestors"
  5047 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
  5137 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
  5048 
  5138 
  5049 msgid "first revision to be edited"
  5139 msgid "first revision to be edited"
  5050 msgstr "primeira revisão a ser editada"
  5140 msgstr "primeira revisão a ser editada"
  5051 
  5141 
  5052 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
  5142 msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
  5053 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
  5143 msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])"
  5054 
  5144 
  5055 msgid "interactively edit changeset history"
  5145 msgid "interactively edit changeset history"
  5056 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
  5146 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
  5057 
  5147 
  5058 msgid ""
  5148 msgid ""
  5059 "    This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
  5149 "    This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
  5060 "    the working directory."
  5150 "    and including the working directory, which should be clean).\n"
  5061 msgstr ""
  5151 "    You can::"
  5062 "    Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
  5152 msgstr ""
  5063 "    de trabalho."
  5153 "    Este comando possibilita a edição de uma série linear\n"
  5064 
  5154 "    de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n"
  5065 msgid ""
  5155 "    que deve estar limpo).\n"
  5066 "    With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
  5156 "    Você pode usar::"
  5067 "    destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
  5157 
  5068 "    'default-push' (or 'default') path will be used."
  5158 msgid "    - `pick` to [re]order a changeset"
  5069 msgstr ""
  5159 msgstr "    - `pick` para [re]ordenar uma revisão"
  5070 "    Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
  5160 
  5071 "    destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
  5161 msgid "    - `drop` to omit changeset"
  5072 "    'default-push' (ou 'default') será usado."
  5162 msgstr "    - `drop` para omitir revisões"
  5073 
  5163 
  5074 msgid ""
  5164 msgid "    - `mess` to reword the changeset commit message"
  5075 "    For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
  5165 msgstr "    - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
  5076 "    outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
  5166 
  5077 "    are multiple branches containing outgoing revisions."
  5167 msgid "    - `fold` to combine it with the preceding changeset"
  5078 msgstr ""
  5168 msgstr "    - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
  5079 "    Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
  5169 
  5080 "    revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
  5170 msgid "    - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
  5081 "    os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
  5171 msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
  5082 "    serem enviadas."
  5172 
  5083 
  5173 msgid "    - `edit` to edit this changeset"
  5084 msgid ""
  5174 msgstr "    - `edit` para editar a revisão"
  5085 "    Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
  5175 
  5086 "    instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
  5176 msgid "    There are a number of ways to select the root changset::"
  5087 "    such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
  5177 msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz::"
  5088 "    selecting revisions."
  5178 
  5089 msgstr ""
  5179 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5090 "    Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
  5180 msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
  5091 "    revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
  5181 
  5092 "    editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
  5182 msgid ""
  5093 "    seleção de revisões."
  5183 "    - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
       
  5184 "      included in destination. (See :hg:\"help default-push\")"
       
  5185 msgstr ""
       
  5186 "    - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
       
  5187 "      incluída no destino. (veja :hg:\"help default-push\")"
       
  5188 
       
  5189 msgid ""
       
  5190 "    - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
       
  5191 "      is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
       
  5192 "      specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
       
  5193 "      default, this selects the editable history that is unique to the\n"
       
  5194 "      ancestry of the working directory."
       
  5195 msgstr ""
       
  5196 "    - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
       
  5197 "      será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
       
  5198 "      for especificado.\n"
       
  5199 "      Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
       
  5200 "      Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
       
  5201 "      os ancestrais do diretório de trabalho."
       
  5202 
       
  5203 msgid ""
       
  5204 "       If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
       
  5205 "       outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
       
  5206 "       containing outgoing revisions."
       
  5207 msgstr ""
       
  5208 "       Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n"
       
  5209 "       revisões ambíguas a serem enviadas.\n"
       
  5210 "       Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n"
       
  5211 "       revisões a serem enviadas."
       
  5212 
       
  5213 msgid ""
       
  5214 "       Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
       
  5215 "       instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
       
  5216 "       such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
       
  5217 "       selecting revisions."
       
  5218 msgstr ""
       
  5219 "       Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
       
  5220 "       revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
       
  5221 "       editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
       
  5222 "       seleção de revisões."
       
  5223 
       
  5224 msgid "       Examples:"
       
  5225 msgstr "       Exemplos:"
       
  5226 
       
  5227 msgid ""
       
  5228 "         - A number of changes have been made.\n"
       
  5229 "           Revision 3 is no longer needed."
       
  5230 msgstr ""
       
  5231 "         - Algumas mudanças são feitas.\n"
       
  5232 "           A revisão 3 não é mais necessária."
       
  5233 
       
  5234 msgid "           Start history editing from revision 3::"
       
  5235 msgstr "           Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::"
       
  5236 
       
  5237 msgid "             hg histedit -r 3"
       
  5238 msgstr "             hg histedit -r 3"
       
  5239 
       
  5240 msgid ""
       
  5241 "           An editor opens, containing the list of revisions,\n"
       
  5242 "           with specific actions specified::"
       
  5243 msgstr ""
       
  5244 "           É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n"
       
  5245 "           com ações específicas descritas::"
       
  5246 
       
  5247 msgid ""
       
  5248 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5249 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5250 "             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
       
  5251 msgstr ""
       
  5252 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5253 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5254 "             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
       
  5255 
       
  5256 msgid ""
       
  5257 "           Additional information about the possible actions\n"
       
  5258 "           to take appears below the list of revisions."
       
  5259 msgstr ""
       
  5260 "           Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n"
       
  5261 "           tomadas aparecem abaixo da lista de revisões."
       
  5262 
       
  5263 msgid ""
       
  5264 "           To remove revision 3 from the history,\n"
       
  5265 "           its action (at the beginning of the relevant line)\n"
       
  5266 "           is changed to 'drop'::"
       
  5267 msgstr ""
       
  5268 "           Para remover a revisão 3 do histórico,\n"
       
  5269 "           sua ação (no começo da linha relevante)\n"
       
  5270 "           é modificada para 'drop'::"
       
  5271 
       
  5272 msgid ""
       
  5273 "             drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5274 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5275 "             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
       
  5276 msgstr ""
       
  5277 "             drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5278 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5279 "             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
       
  5280 
       
  5281 msgid ""
       
  5282 "         - A number of changes have been made.\n"
       
  5283 "           Revision 2 and 4 need to be swapped."
       
  5284 msgstr ""
       
  5285 "         - Algumas mudanças são feitas.\n"
       
  5286 "           As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas."
       
  5287 
       
  5288 msgid "           Start history editing from revision 2::"
       
  5289 msgstr "           Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::"
       
  5290 
       
  5291 msgid "             hg histedit -r 2"
       
  5292 msgstr "             hg histedit -r 2"
       
  5293 
       
  5294 msgid ""
       
  5295 "             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
       
  5296 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5297 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
       
  5298 msgstr ""
       
  5299 "             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
       
  5300 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5301 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
       
  5302 
       
  5303 msgid ""
       
  5304 "           To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
       
  5305 "           in the editor::"
       
  5306 msgstr ""
       
  5307 "           Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n"
       
  5308 "           no editor::"
       
  5309 
       
  5310 msgid ""
       
  5311 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5312 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5313 "             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
       
  5314 msgstr ""
       
  5315 "             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
       
  5316 "             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
       
  5317 "             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
  5094 
  5318 
  5095 msgid ""
  5319 msgid ""
  5096 "    Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
  5320 "    Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
  5097 "    for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
  5321 "    for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
  5098 "    conflicts).\n"
  5322 "    conflicts).\n"
  5143 
  5367 
  5144 #, python-format
  5368 #, python-format
  5145 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  5369 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  5146 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
  5370 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
  5147 
  5371 
  5148 msgid "working copy still dirty"
  5372 msgid "editing"
  5149 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
  5373 msgstr "editando"
       
  5374 
       
  5375 msgid "changes"
       
  5376 msgstr "mudanças"
  5150 
  5377 
  5151 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  5378 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  5152 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
  5379 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
  5153 
  5380 
  5154 msgid "cannot edit history that contains merges"
  5381 msgid "cannot edit history that contains merges"
  5163 
  5390 
  5164 #, python-format
  5391 #, python-format
  5165 msgid "malformed line \"%s\""
  5392 msgid "malformed line \"%s\""
  5166 msgstr "linha malformada \"%s\""
  5393 msgstr "linha malformada \"%s\""
  5167 
  5394 
  5168 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
  5395 #, python-format
  5169 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
  5396 msgid "unknown action \"%s\""
       
  5397 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
       
  5398 
       
  5399 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
       
  5400 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
       
  5401 
       
  5402 #, python-format
       
  5403 msgid "unknown constraint \"%s\""
       
  5404 msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
       
  5405 
       
  5406 #, python-format
       
  5407 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
       
  5408 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
       
  5409 
       
  5410 msgid "only use listed changesets"
       
  5411 msgstr "usa apenas revisões listadas"
       
  5412 
       
  5413 #, python-format
       
  5414 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
       
  5415 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
  5170 
  5416 
  5171 #, python-format
  5417 #, python-format
  5172 msgid "duplicated command for changeset %s"
  5418 msgid "duplicated command for changeset %s"
  5173 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
  5419 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
  5174 
  5420 
  5175 #, python-format
  5421 #, python-format
  5176 msgid "unknown action \"%s\""
       
  5177 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
       
  5178 
       
  5179 #, python-format
       
  5180 msgid "missing rules for changeset %s"
  5422 msgid "missing rules for changeset %s"
  5181 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5423 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5182 
  5424 
  5183 msgid "do you want to use the drop action?"
  5425 #, python-format
  5184 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
  5426 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
       
  5427 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
  5185 
  5428 
  5186 #, python-format
  5429 #, python-format
  5187 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  5430 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  5188 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  5431 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  5189 
  5432 
  5203 msgid "histedit in progress"
  5446 msgid "histedit in progress"
  5204 msgstr "edição de histórico em andamento"
  5447 msgstr "edição de histórico em andamento"
  5205 
  5448 
  5206 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5449 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5207 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  5450 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
       
  5451 
       
  5452 msgid "hg histedit --continue"
       
  5453 msgstr "hg histedit --continue"
       
  5454 
       
  5455 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5456 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
  5208 
  5457 
  5209 msgid "expand keywords in tracked files"
  5458 msgid "expand keywords in tracked files"
  5210 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
  5459 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
  5211 
  5460 
  5212 msgid ""
  5461 msgid ""
  5984 
  6233 
  5985 #, python-format
  6234 #, python-format
  5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
  6235 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
  5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
  6236 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
  5988 
  6237 
       
  6238 #, python-format
       
  6239 msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
       
  6240 msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n"
       
  6241 
       
  6242 #, python-format
       
  6243 msgid "%s: file not found!"
       
  6244 msgstr "%s: arquivo não encontrado!"
       
  6245 
  5989 msgid "finding outgoing largefiles"
  6246 msgid "finding outgoing largefiles"
  5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
  6247 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
  5991 
  6248 
  5992 msgid "can't get file locally"
  6249 msgid "can't get file locally"
  5993 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
  6250 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
  7766 
  8023 
  7767 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  8024 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  7768 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  8025 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  7769 msgstr "mq:           (fila vazia)\n"
  8026 msgstr "mq:           (fila vazia)\n"
  7770 
  8027 
  7771 msgid ""
  8028 msgid "Changesets managed by MQ."
  7772 "``mq()``\n"
  8029 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ."
  7773 "    Changesets managed by MQ."
       
  7774 msgstr ""
       
  7775 "``mq()``\n"
       
  7776 "    Revisões gerenciadas pela MQ."
       
  7777 
  8030 
  7778 msgid "mq takes no arguments"
  8031 msgid "mq takes no arguments"
  7779 msgstr "mq não tem argumentos"
  8032 msgstr "mq não tem argumentos"
  7780 
  8033 
  7781 msgid "operate on patch repository"
  8034 msgid "operate on patch repository"
  8193 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
  8446 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
  8194 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
  8447 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
  8195 "usuário."
  8448 "usuário."
  8196 
  8449 
  8197 msgid ""
  8450 msgid ""
  8198 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
  8451 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
  8199 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
  8452 "you can use --pager=<value>::"
  8200 "normal behavior."
  8453 msgstr ""
  8201 msgstr ""
  8454 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
  8202 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
  8455 "você pode usar --pager=<value>::"
  8203 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
  8456 
  8204 "auto para comportamento normal."
  8457 msgid ""
       
  8458 "  - use as needed: `auto`.\n"
       
  8459 "  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
       
  8460 "  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
       
  8461 "  will also work)."
       
  8462 msgstr ""
       
  8463 "  - usará se precisar: `auto`.\n"
       
  8464 "  - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
       
  8465 "  - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
       
  8466 "  reconhecido)."
  8205 
  8467 
  8206 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  8468 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  8207 msgstr ""
  8469 msgstr ""
  8208 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
  8470 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
  8209 "\"auto\" (automaticamente))"
  8471 "\"auto\" (automaticamente))"
  8294 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
  8556 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
  8295 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
  8557 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
  8296 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
  8558 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
  8297 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
  8559 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
  8298 "mais detalhes."
  8560 "mais detalhes."
       
  8561 
       
  8562 msgid ""
       
  8563 "By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
       
  8564 "you do not supply one via configuration or the command line.  You can\n"
       
  8565 "override this to never prompt by configuring an empty value::"
       
  8566 msgstr ""
       
  8567 "Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n"
       
  8568 "um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n"
       
  8569 "evitar essa solicitação configurando um valor vazio::"
       
  8570 
       
  8571 msgid ""
       
  8572 "  [email]\n"
       
  8573 "  cc ="
       
  8574 msgstr ""
       
  8575 "  [email]\n"
       
  8576 "  cc ="
  8299 
  8577 
  8300 msgid ""
  8578 msgid ""
  8301 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
  8579 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
  8302 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
  8580 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
  8303 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
  8581 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
  8672 msgstr "enviando"
  8950 msgstr "enviando"
  8673 
  8951 
  8674 msgid "writing"
  8952 msgid "writing"
  8675 msgstr "escrevendo"
  8953 msgstr "escrevendo"
  8676 
  8954 
  8677 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
       
  8678 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
       
  8679 
       
  8680 msgid ""
       
  8681 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
       
  8682 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
       
  8683 msgstr ""
       
  8684 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
       
  8685 "configuração.\n"
       
  8686 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
       
  8687 
       
  8688 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  8955 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  8689 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
  8956 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
  8690 
  8957 
  8691 msgid "abort if an error occurs"
  8958 msgid "abort if an error occurs"
  8692 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
  8959 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
  8870 "    parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
  9137 "    parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
  8871 "    ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
  9138 "    ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
  8872 "    mestra de desenvolvimento."
  9139 "    mestra de desenvolvimento."
  8873 
  9140 
  8874 msgid ""
  9141 msgid ""
  8875 "    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
  9142 "    Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
  8876 "    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
  9143 "    To copy commits, see :hg:`help graft`."
  8877 "    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
  9144 msgstr ""
  8878 "    pulling in your rebased changesets."
  9145 "    Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
  8879 msgstr ""
  9146 "    Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
  8880 "    Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
       
  8881 "    outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
       
  8882 "    operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
       
  8883 "    repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
       
  8884 
       
  8885 msgid ""
       
  8886 "    In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
       
  8887 "    rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
       
  8888 msgstr ""
       
  8889 "    Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
       
  8890 "    públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
       
  8891 
  9147 
  8892 msgid ""
  9148 msgid ""
  8893 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  9149 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  8894 "    rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  9150 "    rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  8895 "    destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  9151 "    destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  8898 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  9154 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  8899 "    rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  9155 "    rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  8900 "    atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  9156 "    atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  8901 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  9157 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  8902 
  9158 
  8903 msgid ""
  9159 msgid "    Here are the ways to select changesets::"
  8904 "    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
  9160 msgstr "    Estas são as maneiras de selecionar revisões::"
  8905 "    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
  9161 
  8906 "    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
  9162 msgid "      1. Explicitly select them using ``--rev``."
  8907 "    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
  9163 msgstr "      1. Seleção explícita usando ``--rev``."
  8908 "    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
  9164 
  8909 "    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
  9165 msgid ""
  8910 "    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
  9166 "      2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
  8911 "    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
  9167 "      descendants."
  8912 "    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
  9168 msgstr ""
  8913 "    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
  9169 "      2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n"
  8914 "    uses the parent of the working directory as the base."
  9170 "      todos os seus descendentes."
  8915 msgstr ""
  9171 
  8916 "    Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
  9172 msgid ""
  8917 "    revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
  9173 "      3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
  8918 "    especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
  9174 "      and their descendants which are not also ancestors of the destination."
  8919 "    \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
  9175 msgstr ""
  8920 "    ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
  9176 "      3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n"
  8921 "    os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
  9177 "      os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n"
  8922 "    base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
  9178 "      do destino."
  8923 "    dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
  9179 
  8924 "    destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
  9180 msgid ""
  8925 "    ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
  9181 "      4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
  8926 "    e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
  9182 "      rebase will use ``--base .`` as above."
  8927 "    nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
  9183 msgstr ""
  8928 "    como revisão base."
  9184 "      4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n"
  8929 
  9185 "      rebase usará ``--base .`` como acima."
  8930 msgid ""
  9186 
  8931 "    For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
  9187 msgid ""
  8932 "    option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
  9188 "    Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
  8933 "    rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
  9189 "    It will also move your bookmarks (even if you do)."
  8934 "    automatically included in the rebase."
  9190 msgstr ""
  8935 msgstr ""
  9191 "    Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n"
  8936 "    Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
  9192 "    ``--keep``.\n"
  8937 "    ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
  9193 "    Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``."
  8938 "    arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
  9194 
  8939 "    das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
  9195 msgid ""
  8940 "    automaticamente incluídos no rebaseamento."
  9196 "    Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
  8941 
  9197 "    (e.g. merges from the destination branch)."
  8942 msgid ""
  9198 msgstr ""
  8943 "    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
  9199 "    Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n"
  8944 "    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
  9200 "    com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)."
  8945 "    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
  9201 
  8946 "    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
  9202 msgid ""
  8947 "    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
  9203 "    Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n"
  8948 msgstr ""
  9204 "    a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n"
  8949 "    Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
  9205 "    and/or destination."
  8950 "    descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
  9206 msgstr ""
  8951 "    ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
  9207 "    Ao\n"
  8952 "    no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
       
  8953 "    podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
       
  8954 "    mudança."
       
  8955 
       
  8956 msgid ""
       
  8957 "    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
       
  8958 "    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
       
  8959 "    nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
       
  8960 "    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
       
  8961 "    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
       
  8962 "    the intended source branch)."
       
  8963 msgstr ""
       
  8964 "    Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
       
  8965 "    contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
  9208 "    contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
  8966 "    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  9209 "    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  8967 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  9210 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  8968 "    e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
  9211 "    e/ou o destino."
  8969 "    cabeça do ramo de origem desejado)."
  9212 
  8970 
  9213 msgid ""
  8971 msgid ""
  9214 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
  8972 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
       
  8973 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  9215 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  8974 msgstr ""
  9216 msgstr ""
  8975 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
  9217 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
  8976 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  9218 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  8977 "    --abort/-a."
  9219 "    --abort/-a."
  8978 
  9220 
  8979 msgid "      Examples:"
  9221 msgid "      Examples:"
  8980 msgstr "      Exemplos:"
  9222 msgstr "      Exemplos:"
  9032 "    unresolved conflicts."
  9274 "    unresolved conflicts."
  9033 msgstr ""
  9275 msgstr ""
  9034 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
  9276 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
  9035 "    ou se houverem conflitos não resolvidos."
  9277 "    ou se houverem conflitos não resolvidos."
  9036 
  9278 
  9037 msgid "    "
       
  9038 msgstr "    "
       
  9039 
       
  9040 #, python-format
  9279 #, python-format
  9041 msgid ""
  9280 msgid ""
  9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
  9281 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
  9043 "\"%s\")"
  9282 "\"%s\")"
  9044 msgstr ""
  9283 msgstr ""
  9121 "rebaseados"
  9360 "rebaseados"
  9122 
  9361 
  9123 msgid "use --keep to keep original changesets"
  9362 msgid "use --keep to keep original changesets"
  9124 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
  9363 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
  9125 
  9364 
       
  9365 msgid "this rebase will cause divergence"
       
  9366 msgstr "este rebaseamento causará divergências"
       
  9367 
       
  9368 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
       
  9369 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True"
       
  9370 
       
  9371 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
       
  9372 msgstr ""
       
  9373 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
       
  9374 "obsoletas"
       
  9375 
       
  9376 msgid ""
       
  9377 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
       
  9378 msgstr ""
       
  9379 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
       
  9380 "False"
       
  9381 
  9126 msgid "nothing to rebase\n"
  9382 msgid "nothing to rebase\n"
  9127 msgstr "nada para rebasear\n"
  9383 msgstr "nada para rebasear\n"
  9128 
  9384 
  9129 #, python-format
  9385 #, python-format
  9130 msgid "can't rebase public changeset %s"
  9386 msgid "can't rebase public changeset %s"
  9161 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
  9417 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
  9162 
  9418 
  9163 #, python-format
  9419 #, python-format
  9164 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
  9420 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
  9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
  9421 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
       
  9422 
       
  9423 #, python-format
       
  9424 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9425 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
  9166 
  9426 
  9167 #, python-format
  9427 #, python-format
  9168 msgid "already rebased %s as %s\n"
  9428 msgid "already rebased %s as %s\n"
  9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
  9429 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
  9170 
  9430 
  9254 msgid "rebase in progress"
  9514 msgid "rebase in progress"
  9255 msgstr "rebaseamento em andamento"
  9515 msgstr "rebaseamento em andamento"
  9256 
  9516 
  9257 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
  9517 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
  9258 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
  9518 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
       
  9519 
       
  9520 msgid "hg rebase --continue"
       
  9521 msgstr "hg rebase --continue"
  9259 
  9522 
  9260 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  9523 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  9261 msgstr ""
  9524 msgstr ""
  9262 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  9525 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  9263 
  9526 
  9879 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
 10142 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
  9880 msgstr ""
 10143 msgstr ""
  9881 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
 10144 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
  9882 "shelve"
 10145 "shelve"
  9883 
 10146 
       
 10147 msgid "store unknown files in the shelve"
       
 10148 msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve"
       
 10149 
  9884 msgid "delete all shelved changes"
 10150 msgid "delete all shelved changes"
  9885 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
 10151 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
  9886 
 10152 
  9887 msgid "shelve with the specified commit date"
 10153 msgid "shelve with the specified commit date"
  9888 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
 10154 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
  9982 msgid "unshelve already in progress"
 10248 msgid "unshelve already in progress"
  9983 msgstr "unshelve já está em andamento"
 10249 msgstr "unshelve já está em andamento"
  9984 
 10250 
  9985 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
 10251 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
  9986 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
 10252 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
       
 10253 
       
 10254 msgid "hg unshelve --continue"
       
 10255 msgstr "hg unshelve --continue"
  9987 
 10256 
  9988 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 10257 msgid "strip changesets and their descendants from history"
  9989 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
 10258 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
  9990 
 10259 
  9991 msgid ""
 10260 msgid ""
 10147 msgstr "filtro falhou"
 10416 msgstr "filtro falhou"
 10148 
 10417 
 10149 msgid "can only omit patchfile if merging"
 10418 msgid "can only omit patchfile if merging"
 10150 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
 10419 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
 10151 
 10420 
 10152 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
 10421 msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
 10153 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
 10422 msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue"
 10154 
 10423 
 10155 #, python-format
 10424 #, python-format
 10156 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
 10425 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
 10157 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
 10426 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
 10158 
 10427 
 10330 "    "
 10599 "    "
 10331 
 10600 
 10332 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
 10601 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
 10333 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
 10602 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
 10334 
 10603 
 10335 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
 10604 msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
 10336 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
 10605 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
 10337 
 10606 
 10338 msgid "--all requires a branch revision"
 10607 msgid "--all requires a branch revision"
 10339 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
 10608 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
 10340 
 10609 
 10342 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
 10611 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
 10343 
 10612 
 10344 msgid "no revision checked out"
 10613 msgid "no revision checked out"
 10345 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
 10614 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
 10346 
 10615 
       
 10616 msgid "no transplant to continue"
       
 10617 msgstr "não há um transplante em andamento"
       
 10618 
 10347 msgid "outstanding uncommitted merges"
 10619 msgid "outstanding uncommitted merges"
 10348 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
 10620 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
 10349 
 10621 
 10350 msgid "outstanding local changes"
 10622 msgid "outstanding local changes"
 10351 msgstr "alterações locais pendentes"
 10623 msgstr "alterações locais pendentes"
 10352 
 10624 
 10353 msgid ""
 10625 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
 10354 "``transplanted([set])``\n"
 10626 msgstr ""
 10355 "    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
 10627 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
 10356 msgstr ""
       
 10357 "``transplanted([set])``\n"
       
 10358 "    Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
       
 10359 
 10628 
 10360 msgid ""
 10629 msgid ""
 10361 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
 10630 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
 10362 "    changeset if any."
 10631 "    changeset if any."
 10363 msgstr ""
 10632 msgstr ""
 10710 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
 10979 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
 10711 
 10980 
 10712 msgid "Seek failed\n"
 10981 msgid "Seek failed\n"
 10713 msgstr "Seek falhou\n"
 10982 msgstr "Seek falhou\n"
 10714 
 10983 
       
 10984 msgid ""
       
 10985 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
       
 10986 " tree manifests"
       
 10987 msgstr ""
       
 10988 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está  "
       
 10989 "vazio e não usa manifestos de árvore"
       
 10990 
 10715 #, python-format
 10991 #, python-format
 10716 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
 10992 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
 10717 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
 10993 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
 10718 
 10994 
 10719 #, python-format
 10995 #, python-format
 10796 
 11072 
 10797 #, python-format
 11073 #, python-format
 10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
 11074 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
 10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
 11075 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
 10800 
 11076 
       
 11077 msgid "received dir revlog group is empty"
       
 11078 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
       
 11079 
 10801 msgid "bundling"
 11080 msgid "bundling"
 10802 msgstr "criando bundle"
 11081 msgstr "criando bundle"
 10803 
 11082 
 10804 #, python-format
 11083 #, python-format
 10805 msgid "%8.i (manifests)\n"
 11084 msgid "%8.i (manifests)\n"
 10968 msgstr "(considere usar --after)\n"
 11247 msgstr "(considere usar --after)\n"
 10969 
 11248 
 10970 msgid "child process failed to start"
 11249 msgid "child process failed to start"
 10971 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 11250 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 10972 
 11251 
       
 11252 msgid "not a Mercurial patch"
       
 11253 msgstr "não é um patch do Mercurial"
       
 11254 
       
 11255 msgid ""
       
 11256 "warning: import the patch as a normal revision\n"
       
 11257 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
       
 11258 msgstr ""
       
 11259 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
       
 11260 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
       
 11261 
       
 11262 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
       
 11263 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
       
 11264 
       
 11265 msgid "patch is damaged or loses information"
       
 11266 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
       
 11267 
 10973 msgid "applied to working directory"
 11268 msgid "applied to working directory"
 10974 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
 11269 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
 10975 
       
 10976 msgid "not a Mercurial patch"
       
 10977 msgstr "não é um patch do Mercurial"
       
 10978 
       
 10979 msgid ""
       
 10980 "warning: import the patch as a normal revision\n"
       
 10981 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
       
 10982 msgstr ""
       
 10983 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
       
 10984 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
       
 10985 
       
 10986 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
       
 10987 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
       
 10988 
       
 10989 msgid "patch is damaged or loses information"
       
 10990 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
       
 10991 
 11270 
 10992 #. i18n: refers to a short changeset id
 11271 #. i18n: refers to a short changeset id
 10993 #, python-format
 11272 #, python-format
 10994 msgid "created %s"
 11273 msgid "created %s"
 10995 msgstr "revisão %s criada"
 11274 msgstr "revisão %s criada"
 11221 msgstr "o último update foi interrompido"
 11500 msgstr "o último update foi interrompido"
 11222 
 11501 
 11223 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
 11502 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
 11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
 11503 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
 11225 
 11504 
       
 11505 msgid "hg graft --continue"
       
 11506 msgstr "hg graft --continue"
       
 11507 
       
 11508 #, python-format
       
 11509 msgid "continue: %s\n"
       
 11510 msgstr "continue: %s\n"
       
 11511 
       
 11512 msgid "hg commit"
       
 11513 msgstr "hg commit"
       
 11514 
 11226 #, python-format
 11515 #, python-format
 11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
 11516 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
 11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
 11517 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
 11229 
 11518 
 11230 #, python-format
 11519 #, python-format
 11380 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
 11669 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
 11381 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
 11670 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
 11382 
 11671 
 11383 msgid "recurse into subrepositories"
 11672 msgid "recurse into subrepositories"
 11384 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
 11673 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
       
 11674 
       
 11675 msgid "open changelog"
       
 11676 msgstr "abre o changelog"
       
 11677 
       
 11678 msgid "open manifest"
       
 11679 msgstr "abre o manifesto"
       
 11680 
       
 11681 msgid "open directory manifest"
       
 11682 msgstr "abre o manifesto do diretório"
 11385 
 11683 
 11386 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 11684 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 11387 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 11685 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 11388 
 11686 
 11389 msgid "add the specified files on the next commit"
 11687 msgid "add the specified files on the next commit"
 11402 msgstr ""
 11700 msgstr ""
 11403 "    Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
 11701 "    Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
 11404 "    consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
 11702 "    consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
 11405 "    :hg:`forget`."
 11703 "    :hg:`forget`."
 11406 
 11704 
 11407 msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
 11705 msgid ""
       
 11706 "    If no names are given, add all files to the repository (except\n"
       
 11707 "    files matching ``.hgignore``)."
 11408 msgstr ""
 11708 msgstr ""
 11409 "    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
 11709 "    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
 11410 "    repositório."
 11710 "    repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)."
 11411 
 11711 
 11412 msgid ""
 11712 msgid ""
 11413 "       An example showing how new (unknown) files are added\n"
 11713 "         - New (unknown) files are added\n"
 11414 "       automatically by :hg:`add`::"
 11714 "           automatically by :hg:`add`::"
 11415 msgstr ""
 11715 msgstr ""
 11416 "       Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
 11716 "         - Novos arquivos (desconhecidos) são\n"
 11417 "       adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
 11717 "           adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
 11418 
 11718 
 11419 msgid ""
 11719 msgid ""
 11420 "         $ ls\n"
 11720 "             $ ls\n"
 11421 "         foo.c\n"
 11721 "             foo.c\n"
 11422 "         $ hg status\n"
 11722 "             $ hg status\n"
 11423 "         ? foo.c\n"
 11723 "             ? foo.c\n"
 11424 "         $ hg add\n"
 11724 "             $ hg add\n"
 11425 "         adding foo.c\n"
 11725 "             adding foo.c\n"
 11426 "         $ hg status\n"
 11726 "             $ hg status\n"
 11427 "         A foo.c"
 11727 "             A foo.c"
 11428 msgstr ""
 11728 msgstr ""
 11429 "         $ ls\n"
 11729 "             $ ls\n"
 11430 "         foo.c\n"
 11730 "             foo.c\n"
 11431 "         $ hg status\n"
 11731 "             $ hg status\n"
 11432 "         ? foo.c\n"
 11732 "             ? foo.c\n"
 11433 "         $ hg add\n"
 11733 "             $ hg add\n"
 11434 "         adicionando foo.c\n"
 11734 "             adicionando foo.c\n"
 11435 "         $ hg status\n"
 11735 "             $ hg status\n"
 11436 "         A foo.c"
 11736 "             A foo.c"
       
 11737 
       
 11738 msgid "         - Specific files to be added can be specified::"
       
 11739 msgstr "         - Arquivos específicos podem ser adicionados::"
       
 11740 
       
 11741 msgid ""
       
 11742 "             $ ls\n"
       
 11743 "             bar.c  foo.c\n"
       
 11744 "             $ hg status\n"
       
 11745 "             ? bar.c\n"
       
 11746 "             ? foo.c\n"
       
 11747 "             $ hg add bar.c\n"
       
 11748 "             $ hg status\n"
       
 11749 "             A bar.c\n"
       
 11750 "             ? foo.c"
       
 11751 msgstr ""
       
 11752 "             $ ls\n"
       
 11753 "             bar.c  foo.c\n"
       
 11754 "             $ hg status\n"
       
 11755 "             ? bar.c\n"
       
 11756 "             ? foo.c\n"
       
 11757 "             $ hg add bar.c\n"
       
 11758 "             $ hg status\n"
       
 11759 "             A bar.c\n"
       
 11760 "             ? foo.c"
 11437 
 11761 
 11438 msgid ""
 11762 msgid ""
 11439 "    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
 11763 "    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
 11440 "    "
 11764 "    "
 11441 msgstr ""
 11765 msgstr ""
 11451 msgstr ""
 11775 msgstr ""
 11452 "    Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
 11776 "    Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
 11453 "    repositório todos os arquivos ausentes."
 11777 "    repositório todos os arquivos ausentes."
 11454 
 11778 
 11455 msgid ""
 11779 msgid ""
 11456 "    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
 11780 "    Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
 11457 "    ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
 11781 "    the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
 11458 "    commit."
 11782 "    effect at the next commit."
 11459 msgstr ""
 11783 msgstr ""
 11460 "    Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
 11784 "    A não ser que nomes sejam fornecidos,\n"
       
 11785 "    novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
 11461 "    em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
 11786 "    em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
 11462 "    próxima consolidação."
 11787 "    próxima consolidação."
 11463 
 11788 
 11464 msgid ""
 11789 msgid ""
 11465 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
 11790 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
 11484 "    renomeados.\n"
 11809 "    renomeados.\n"
 11485 "    Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
 11810 "    Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
 11486 "    de modo que apenas\n"
 11811 "    de modo que apenas\n"
 11487 "    renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
 11812 "    renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
 11488 
 11813 
       
 11814 msgid ""
       
 11815 "         - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
       
 11816 "           while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
       
 11817 "           from the repository::"
       
 11818 msgstr ""
       
 11819 "         - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n"
       
 11820 "           enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n"
       
 11821 "           do repositório::"
       
 11822 
       
 11823 msgid ""
       
 11824 "             $ ls\n"
       
 11825 "             bar.c foo.c\n"
       
 11826 "             $ hg status\n"
       
 11827 "             ! foobar.c\n"
       
 11828 "             ? bar.c\n"
       
 11829 "             ? foo.c\n"
       
 11830 "             $ hg addremove\n"
       
 11831 "             adding bar.c\n"
       
 11832 "             adding foo.c\n"
       
 11833 "             removing foobar.c\n"
       
 11834 "             $ hg status\n"
       
 11835 "             A bar.c\n"
       
 11836 "             A foo.c\n"
       
 11837 "             R foobar.c"
       
 11838 msgstr ""
       
 11839 "             $ ls\n"
       
 11840 "             bar.c foo.c\n"
       
 11841 "             $ hg status\n"
       
 11842 "             ! foobar.c\n"
       
 11843 "             ? bar.c\n"
       
 11844 "             ? foo.c\n"
       
 11845 "             $ hg addremove\n"
       
 11846 "             adicionando bar.c\n"
       
 11847 "             adicionando foo.c\n"
       
 11848 "             removendo foobar.c\n"
       
 11849 "             $ hg status\n"
       
 11850 "             A bar.c\n"
       
 11851 "             A foo.c\n"
       
 11852 "             R foobar.c"
       
 11853 
       
 11854 msgid ""
       
 11855 "         - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
       
 11856 "           Afterwards, it was edited slightly::"
       
 11857 msgstr ""
       
 11858 "         - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n"
       
 11859 "           Em seguida, foi levemente modificado::"
       
 11860 
       
 11861 msgid ""
       
 11862 "             $ ls\n"
       
 11863 "             foo.c\n"
       
 11864 "             $ hg status\n"
       
 11865 "             ! foobar.c\n"
       
 11866 "             ? foo.c\n"
       
 11867 "             $ hg addremove --similarity 90\n"
       
 11868 "             removing foobar.c\n"
       
 11869 "             adding foo.c\n"
       
 11870 "             recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
       
 11871 "             $ hg status -C\n"
       
 11872 "             A foo.c\n"
       
 11873 "               foobar.c\n"
       
 11874 "             R foobar.c"
       
 11875 msgstr ""
       
 11876 "             $ ls\n"
       
 11877 "             foo.c\n"
       
 11878 "             $ hg status\n"
       
 11879 "             ! foobar.c\n"
       
 11880 "             ? foo.c\n"
       
 11881 "             $ hg addremove --similarity 90\n"
       
 11882 "             removendo foobar.c\n"
       
 11883 "             adicionando foo.c\n"
       
 11884 "             gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n"
       
 11885 "             $ hg status -C\n"
       
 11886 "             A foo.c\n"
       
 11887 "               foobar.c\n"
       
 11888 "             R foobar.c"
       
 11889 
 11489 msgid "similarity must be a number"
 11890 msgid "similarity must be a number"
 11490 msgstr "similaridade deve ser um número"
 11891 msgstr "similaridade deve ser um número"
 11491 
 11892 
 11492 msgid "annotate the specified revision"
 11893 msgid "annotate the specified revision"
 11493 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 11894 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 11522 msgid "show changeset information by line for each file"
 11923 msgid "show changeset information by line for each file"
 11523 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
 11924 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
 11524 
 11925 
 11525 msgid ""
 11926 msgid ""
 11526 "    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
 11927 "    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
 11527 "    each line"
 11928 "    each line."
 11528 msgstr ""
 11929 msgstr ""
 11529 "    Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
 11930 "    Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
 11530 "    revisão responsável por cada linha"
 11931 "    revisão responsável por cada linha."
 11531 
 11932 
 11532 msgid ""
 11933 msgid ""
 11533 "    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
 11934 "    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
 11534 "    by whom."
 11935 "    by whom."
 11535 msgstr ""
 11936 msgstr ""
 11536 "    Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
 11937 "    Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
 11537 "    e por quem."
 11938 "    e por quem."
       
 11939 
       
 11940 msgid ""
       
 11941 "    If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
       
 11942 "    suppressed unless you also include --number."
       
 11943 msgstr ""
       
 11944 "    Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n"
       
 11945 "    será suprimido, a não ser que você também inclua --number."
 11538 
 11946 
 11539 msgid ""
 11947 msgid ""
 11540 "    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
 11948 "    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
 11541 "    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
 11949 "    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
 11542 "    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
 11950 "    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
 11585 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
 11993 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
 11586 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão."
 11994 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão."
 11587 
 11995 
 11588 msgid ""
 11996 msgid ""
 11589 "    The archive type is automatically detected based on file\n"
 11997 "    The archive type is automatically detected based on file\n"
 11590 "    extension (or override using -t/--type)."
 11998 "    extension (to override, use -t/--type)."
 11591 msgstr ""
 11999 msgstr ""
 11592 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 12000 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 11593 "    do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
 12001 "    do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)."
 11594 
 12002 
 11595 msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
 12003 msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
 11596 msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
 12004 msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
 11597 
 12005 
 11598 msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
 12006 msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
 11651 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
 12059 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
 11652 
 12060 
 11653 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
 12061 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
 11654 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
 12062 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
 11655 
 12063 
 11656 msgid "commit if no conflicts were encountered"
 12064 msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
 11657 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
 12065 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)"
       
 12066 
       
 12067 msgid "do not commit"
       
 12068 msgstr "não consolida"
 11658 
 12069 
 11659 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
 12070 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
 11660 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
 12071 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
 11661 
 12072 
 11662 msgid "revision to backout"
 12073 msgid "revision to backout"
 11668 msgid "reverse effect of earlier changeset"
 12079 msgid "reverse effect of earlier changeset"
 11669 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
 12080 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
 11670 
 12081 
 11671 msgid ""
 12082 msgid ""
 11672 "    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
 12083 "    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
 11673 "    current working directory."
 12084 "    current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
       
 12085 "    it will be committed immediately."
 11674 msgstr ""
 12086 msgstr ""
 11675 "    Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
 12087 "    Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
 11676 "    o efeito da revisão REV."
 12088 "    o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n"
       
 12089 "    revisão será consolidada imediatamente."
 11677 
 12090 
 11678 msgid ""
 12091 msgid ""
 11679 "    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
 12092 "    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
 11680 "    is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
 12093 "    is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
 11681 "    changes and the merged result is left uncommitted."
       
 11682 msgstr ""
 12094 msgstr ""
 11683 "    Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
 12095 "    Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
 11684 "    consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
 12096 "    consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n"
 11685 "    mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
 12097 "    especificado)."
 11686 "    manualmente."
 12098 
 11687 
 12099 msgid ""
 11688 msgid ""
 12100 "       :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
 11689 "      backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
 12101 "       incorrect merge."
 11690 "      incorrect merge."
 12102 msgstr ""
 11691 msgstr ""
 12103 "      :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
 11692 "      backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
       
 11693 "      incorreta ou indesejada."
 12104 "      incorreta ou indesejada."
       
 12105 
       
 12106 msgid ""
       
 12107 "      - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
       
 12108 "        This backout will be committed immediately::"
       
 12109 msgstr ""
       
 12110 "      - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n"
       
 12111 "        Este backout será consolidado imediatamente::"
       
 12112 
       
 12113 msgid "          hg backout -r ."
       
 12114 msgstr "          hg backout -r ."
       
 12115 
       
 12116 msgid "      - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
       
 12117 msgstr "      - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::"
       
 12118 
       
 12119 msgid "          hg backout -r 23"
       
 12120 msgstr "          hg backout -r 23"
       
 12121 
       
 12122 msgid ""
       
 12123 "      - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
       
 12124 "        leave changes uncommitted::"
       
 12125 msgstr ""
       
 12126 "      - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n"
       
 12127 "        não consolida as mudanças::"
       
 12128 
       
 12129 msgid ""
       
 12130 "          hg backout -r 23 --no-commit\n"
       
 12131 "          hg commit -m \"Backout revision 23\""
       
 12132 msgstr ""
       
 12133 "          hg backout -r 23 --no-commit\n"
       
 12134 "          hg commit -m \"Backout da revisão 23\""
 11694 
 12135 
 11695 msgid ""
 12136 msgid ""
 11696 "      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
 12137 "      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
 11697 "      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
 12138 "      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
 11698 "      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
 12139 "      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
 11727 "    "
 12168 "    "
 11728 msgstr ""
 12169 msgstr ""
 11729 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
 12170 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
 11730 "    ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
 12171 "    ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
 11731 "    "
 12172 "    "
       
 12173 
       
 12174 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
       
 12175 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
 11732 
 12176 
 11733 msgid "please specify just one revision"
 12177 msgid "please specify just one revision"
 11734 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
 12178 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
 11735 
 12179 
 11736 msgid "please specify a revision to backout"
 12180 msgid "please specify a revision to backout"
 12210 "    mudança de ramo anterior."
 12654 "    mudança de ramo anterior."
 12211 
 12655 
 12212 msgid ""
 12656 msgid ""
 12213 "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
 12657 "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
 12214 "    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
 12658 "    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
 12215 "    When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
 12659 "    When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
 12216 "    considered closed."
 12660 "    considered closed."
 12217 msgstr ""
 12661 msgstr ""
 12218 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
 12662 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
 12219 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
 12663 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
 12220 "    fechada.\n"
 12664 "    fechada.\n"
 12221 "    O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
 12665 "    Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
 12222 "    fechadas."
 12666 "    fechadas."
 12223 
 12667 
 12224 #, python-format
 12668 #, python-format
 12225 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 12669 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 12226 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
 12670 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
 12301 
 12745 
 12302 msgid "create a changegroup file"
 12746 msgid "create a changegroup file"
 12303 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
 12747 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
 12304 
 12748 
 12305 msgid ""
 12749 msgid ""
 12306 "    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
 12750 "    Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
 12307 "    known to be in another repository."
 12751 "    to a repository."
 12308 msgstr ""
 12752 msgstr ""
 12309 "    Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
 12753 "    Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
 12310 "    encontradas no outro repositório."
 12754 "    adicionadas a outro repositório."
 12311 
 12755 
 12312 msgid ""
 12756 msgid ""
 12313 "    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
 12757 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 12314 "    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
 12758 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 12315 "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
 12759 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
 12316 "    -a/--all (or --base null)."
 12760 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
 12317 msgstr ""
 12761 "    default-push/default if no destination is specified."
 12318 "    Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
 12762 msgstr ""
 12319 "    destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
 12763 "    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
 12320 "    --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
 12764 "    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
 12321 "    -a/--all (ou --base null)."
 12765 "    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
       
 12766 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
       
 12767 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
       
 12768 "    default-push/default se um destino não for especificado."
 12322 
 12769 
 12323 msgid ""
 12770 msgid ""
 12324 "    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
 12771 "    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
 12325 "    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
 12772 "    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
 12326 "    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
 12773 "    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
 12327 "    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
 12774 "    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
 12328 "    available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
 12775 "    available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
 12329 msgstr ""
 12776 msgstr ""
 12330 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
 12777 "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
 12331 "    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
 12778 "    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
 12332 "    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
 12779 "    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
 12333 "    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
 12780 "    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
 12359 "    "
 12806 "    "
 12360 msgstr ""
 12807 msgstr ""
 12361 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
 12808 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
 12362 "    "
 12809 "    "
 12363 
 12810 
       
 12811 msgid "no commits to bundle"
       
 12812 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
       
 12813 
 12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
 12814 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
 12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
 12815 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
 12366 
 12816 
 12367 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 12817 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 12368 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 12818 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 12369 
 12819 
 12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 12820 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 12821 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
       
 12822 
       
 12823 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
       
 12824 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
       
 12825 
       
 12826 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
       
 12827 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
 12372 
 12828 
 12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 12829 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
 12830 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
 12375 
 12831 
 12376 msgid "print output to file with formatted name"
 12832 msgid "print output to file with formatted name"
 12426 
 12882 
 12427 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 12883 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 12428 msgstr ""
 12884 msgstr ""
 12429 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
 12885 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
 12430 
 12886 
 12431 msgid "revision, tag or branch to check out"
 12887 msgid "revision, tag, or branch to check out"
 12432 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
 12888 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
 12433 
 12889 
 12434 msgid "include the specified changeset"
 12890 msgid "include the specified changeset"
 12435 msgstr "inclui a revisão especificada"
 12891 msgstr "inclui a revisão especificada"
 12436 
 12892 
 12467 "    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
 12923 "    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
 12468 msgstr ""
 12924 msgstr ""
 12469 "    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
 12925 "    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
 12470 "    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
 12926 "    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
 12471 "    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
 12927 "    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
       
 12928 
       
 12929 msgid ""
       
 12930 "    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
       
 12931 "    revision will be checked out in the new repository by default."
       
 12932 msgstr ""
       
 12933 "    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
       
 12934 "    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
       
 12935 "    essa revisão."
       
 12936 
       
 12937 msgid ""
       
 12938 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
       
 12939 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
       
 12940 msgstr ""
       
 12941 "    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
       
 12942 "    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
 12472 
 12943 
 12473 msgid ""
 12944 msgid ""
 12474 "    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
 12945 "    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
 12475 "    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
 12946 "    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
 12476 "    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
 12947 "    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
 12477 "    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
 12948 "    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
 12478 "    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
 12949 "    --pull, even for local source repositories."
 12479 "    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
       
 12480 "    containing the tag."
       
 12481 msgstr ""
 12950 msgstr ""
 12482 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
 12951 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
 12483 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
 12952 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
 12484 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
 12953 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
 12485 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
 12954 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
 12486 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
 12955 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
 12487 "    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
 12956 "    locais."
 12488 "    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
 12957 
 12489 
 12958 msgid ""
 12490 msgid ""
 12959 "       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
 12491 "    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
 12960 "       changeset containing the tag."
 12492 "    revision will be checked out in the new repository by default."
 12961 msgstr ""
 12493 msgstr ""
 12962 "       Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
 12494 "    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
 12963 "       etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
 12495 "    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
       
 12496 "    essa revisão."
       
 12497 
       
 12498 msgid ""
       
 12499 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
       
 12500 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
       
 12501 msgstr ""
       
 12502 "    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
       
 12503 "    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
       
 12504 
 12964 
 12505 msgid ""
 12965 msgid ""
 12506 "      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
 12966 "      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
 12507 "      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
 12967 "      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
 12508 "      applies only to the repository data, not to the working\n"
 12968 "      applies only to the repository data, not to the working\n"
 12576 "         url#ramo\n"
 13036 "         url#ramo\n"
 12577 "      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
 13037 "      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
 12578 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 13038 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 12579 "      i) a tip"
 13039 "      i) a tip"
 12580 
 13040 
       
 13041 msgid ""
       
 13042 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
       
 13043 "      pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
       
 13044 "      hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
       
 13045 "      once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
       
 13046 "      data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
       
 13047 "      repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
       
 13048 "      change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
       
 13049 msgstr ""
       
 13050 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
       
 13051 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
       
 13052 "      pelo servidor.\n"
       
 13053 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
       
 13054 "      podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
       
 13055 "      e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
       
 13056 "      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
       
 13057 "      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
       
 13058 "      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
       
 13059 "      do Mercurial.\n"
       
 13060 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
       
 13061 
 12581 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 13062 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 12582 msgstr ""
 13063 msgstr ""
 12583 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 13064 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 12584 
 13065 
 12585 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
 13066 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
 12725 "    or changesets that have children."
 13206 "    or changesets that have children."
 12726 msgstr ""
 13207 msgstr ""
 12727 "    Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
 13208 "    Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
 12728 "    ou revisões que contenham filhas."
 13209 "    ou revisões que contenham filhas."
 12729 
 13210 
 12730 msgid ""
 13211 msgid "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
 12731 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
 13212 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
       
 13213 
       
 13214 msgid "      - commit all files ending in .py::"
       
 13215 msgstr "      - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
       
 13216 
       
 13217 msgid "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 13218 msgstr "          hg commit --include \"set:**.py\""
       
 13219 
       
 13220 msgid "      - commit all non-binary files::"
       
 13221 msgstr "      - consolida todos os arquivos não binários::"
       
 13222 
       
 13223 msgid "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 13224 msgstr "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
       
 13225 
       
 13226 msgid "      - amend the current commit and set the date to now::"
       
 13227 msgstr "      - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
       
 13228 
       
 13229 msgid ""
       
 13230 "          hg commit --amend --date now\n"
 12732 "    "
 13231 "    "
 12733 msgstr ""
 13232 msgstr ""
 12734 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
 13233 "          hg commit --amend --date now\n"
 12735 "    "
 13234 "    "
 12736 
 13235 
 12737 msgid "cannot amend with --subrepos"
 13236 msgid "cannot amend with --subrepos"
 12738 msgstr "amend não suporta --subrepos"
 13237 msgstr "amend não suporta --subrepos"
 12739 
 13238 
 12966 msgstr "construindo"
 13465 msgstr "construindo"
 12967 
 13466 
 12968 msgid "show all details"
 13467 msgid "show all details"
 12969 msgstr "mostra todos os detalhes"
 13468 msgstr "mostra todos os detalhes"
 12970 
 13469 
       
 13470 msgid "print the bundlespec of the bundle"
       
 13471 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
       
 13472 
 12971 msgid "lists the contents of a bundle"
 13473 msgid "lists the contents of a bundle"
 12972 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
 13474 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
 12973 
 13475 
 12974 msgid "use debugbundle2 for this file"
 13476 msgid "use debugbundle2 for this file"
 12975 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
 13477 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
 13068 "    "
 13570 "    "
 13069 
 13571 
 13070 msgid "need repo for changelog dag"
 13572 msgid "need repo for changelog dag"
 13071 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
 13573 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
 13072 
 13574 
 13073 msgid "open changelog"
       
 13074 msgstr "abre o changelog"
       
 13075 
       
 13076 msgid "open manifest"
       
 13077 msgstr "abre o manifesto"
       
 13078 
       
 13079 msgid "open directory manifest"
       
 13080 msgstr "abre o manifesto do diretório"
       
 13081 
       
 13082 msgid "-c|-m|FILE REV"
 13575 msgid "-c|-m|FILE REV"
 13083 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
 13576 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
 13084 
 13577 
 13085 msgid "dump the contents of a data file revision"
 13578 msgid "dump the contents of a data file revision"
 13086 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
 13579 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
 13161 "    "
 13654 "    "
 13162 
 13655 
 13163 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 13656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
 13657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
 13165 
 13658 
 13166 msgid "display the combined ignore pattern"
 13659 msgid ""
 13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
 13660 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
       
 13661 msgstr ""
       
 13662 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
       
 13663 "ignorados"
       
 13664 
       
 13665 msgid "    With no argument display the combined ignore pattern."
       
 13666 msgstr "    Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
       
 13667 
       
 13668 msgid ""
       
 13669 "    Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
       
 13670 "    if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
       
 13671 "    "
       
 13672 msgstr ""
       
 13673 "    Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
       
 13674 "    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
       
 13675 "    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
       
 13676 "    "
 13168 
 13677 
 13169 msgid "no ignore patterns found"
 13678 msgid "no ignore patterns found"
 13170 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
 13679 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
 13171 
 13680 
 13172 msgid "revlog format"
 13681 msgid "revlog format"
 13180 
 13689 
 13181 #, python-format
 13690 #, python-format
 13182 msgid "unknown format %d"
 13691 msgid "unknown format %d"
 13183 msgstr "formato desconhecido %d"
 13692 msgstr "formato desconhecido %d"
 13184 
 13693 
       
 13694 msgid "-c|-m|FILE"
       
 13695 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 13696 
 13185 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 13697 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
 13186 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
 13698 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
       
 13699 
       
 13700 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
       
 13701 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
       
 13702 
       
 13703 msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
       
 13704 msgstr ""
       
 13705 "    A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
       
 13706 "são:"
       
 13707 
       
 13708 msgid ""
       
 13709 "       rev          revision number\n"
       
 13710 "       chainid      delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
       
 13711 "       chainlen     delta chain length to this revision\n"
       
 13712 "       prevrev      previous revision in delta chain\n"
       
 13713 "       deltatype    role of delta / how it was computed\n"
       
 13714 "       compsize     compressed size of revision\n"
       
 13715 "       uncompsize   uncompressed size of revision\n"
       
 13716 "       chainsize    total size of compressed revisions in chain\n"
       
 13717 "       chainratio   total chain size divided by uncompressed revision size\n"
       
 13718 "                    (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
       
 13719 "       lindist      linear distance from base revision in delta chain to end\n"
       
 13720 "                    of this revision\n"
       
 13721 "       extradist    total size of revisions not part of this delta chain from\n"
       
 13722 "                    base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
       
 13723 "                    of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
       
 13724 "                    the delta chain for this revision\n"
       
 13725 "       extraratio   extradist divided by chainsize; another representation of\n"
       
 13726 "                    how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
       
 13727 "    "
       
 13728 msgstr ""
       
 13729 "       rev          número da revisão\n"
       
 13730 "       chainid      identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
       
 13731 "       chainlen     comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 13732 "       prevrev      revisão anterior na cadeia de deltas\n"
       
 13733 "       deltatype    tipo de delta / como foi computado\n"
       
 13734 "       compsize     tamanho comprimido da revisão\n"
       
 13735 "       uncompsize   tamanho não comprimido da revisão\n"
       
 13736 "       chainsize    tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
       
 13737 "       chainratio   tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
       
 13738 "                    comprimido da revisão\n"
       
 13739 "                    (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
       
 13740 "       lindist      distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
       
 13741 "                    até o final desta revisão\n"
       
 13742 "       extradist    tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
       
 13743 "                    cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
       
 13744 "                    fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
       
 13745 "                    extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
       
 13746 "                    para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 13747 "       extraratio   extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
       
 13748 "                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
       
 13749 "                    carregar esta cadeia de deltas\n"
       
 13750 "    "
 13187 
 13751 
 13188 msgid "test Mercurial installation"
 13752 msgid "test Mercurial installation"
 13189 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 13753 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 13190 
 13754 
 13191 #, python-format
 13755 #, python-format
 13511 msgstr "%s não renomeado\n"
 14075 msgstr "%s não renomeado\n"
 13512 
 14076 
 13513 msgid "dump index data"
 14077 msgid "dump index data"
 13514 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 14078 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 13515 
 14079 
 13516 msgid "-c|-m|FILE"
       
 13517 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 13518 
       
 13519 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14080 msgid "show data and statistics about a revlog"
 13520 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14081 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 13521 
 14082 
 13522 msgid "print parsed tree after optimizing"
 14083 msgid "print parsed tree after optimizing"
 13523 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
 14084 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
 13660 msgstr ""
 14221 msgstr ""
 13661 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
 14222 "    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
 13662 "    \"unified diff\"."
 14223 "    \"unified diff\"."
 13663 
 14224 
 13664 msgid ""
 14225 msgid ""
 13665 "       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
 14226 "       :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
 13666 "       default to comparing against the working directory's first\n"
 14227 "       default to comparing against the working directory's first\n"
 13667 "       parent changeset if no revisions are specified."
 14228 "       parent changeset if no revisions are specified."
 13668 msgstr ""
 14229 msgstr ""
 13669 "       diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
 14230 "       :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
 13670 "       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
 14231 "       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
 13671 "       trabalho se uma revisão não for especificada."
 14232 "       trabalho se uma revisão não for especificada."
       
 14233 
       
 14234 msgid ""
       
 14235 "    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
       
 14236 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
       
 14237 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
       
 14238 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
       
 14239 "    to its first parent."
       
 14240 msgstr ""
       
 14241 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
       
 14242 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
       
 14243 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
       
 14244 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
       
 14245 "    diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
 13672 
 14246 
 13673 msgid ""
 14247 msgid ""
 13674 "    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
 14248 "    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
 13675 "    the changes in that changeset relative to its first parent."
 14249 "    the changes in that changeset relative to its first parent."
 13676 msgstr ""
 14250 msgstr ""
 13766 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
 14340 "    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
 13767 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
 14341 "    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
 13768 "    e comentário de consolidação."
 14342 "    e comentário de consolidação."
 13769 
 14343 
 13770 msgid ""
 14344 msgid ""
 13771 "       export may generate unexpected diff output for merge\n"
 14345 "       :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
 13772 "       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
 14346 "       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
 13773 "       first parent only."
 14347 "       first parent only."
 13774 msgstr ""
 14348 msgstr ""
 13775 "       export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
 14349 "       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
 13776 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
 14350 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
 13777 "       apenas com seu primeiro pai."
 14351 "       apenas com seu primeiro pai."
 13778 
 14352 
 13779 msgid ""
 14353 msgid ""
 13780 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 14354 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 14001 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
 14575 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
 14002 
 14576 
 14003 msgid "record the current user as committer"
 14577 msgid "record the current user as committer"
 14004 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
 14578 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
 14005 
 14579 
 14006 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
 14580 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
 14007 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
 14581 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
 14008 
 14582 
 14009 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
 14583 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
 14010 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
 14584 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
 14011 
 14585 
 14012 msgid ""
 14586 msgid ""
 14054 "    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
 14628 "    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
 14055 "    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
 14629 "    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
 14056 "    opção -c/--continue."
 14630 "    opção -c/--continue."
 14057 
 14631 
 14058 msgid ""
 14632 msgid ""
 14059 "      The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
 14633 "       The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
 14060 "      for --force."
 14634 "       for --force."
 14061 msgstr ""
 14635 msgstr ""
 14062 "      A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
 14636 "       A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
 14063 "      exceto --force"
 14637 "       exceto --force"
 14064 
 14638 
 14065 msgid ""
 14639 msgid ""
 14066 "      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
 14640 "      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
 14067 msgstr ""
 14641 msgstr ""
 14068 "      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
 14642 "      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
 14093 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
 14667 msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
 14094 
 14668 
 14095 msgid "          hg log --debug -r ."
 14669 msgid "          hg log --debug -r ."
 14096 msgstr "          hg log --debug -r ."
 14670 msgstr "          hg log --debug -r ."
 14097 
 14671 
       
 14672 msgid "      - show revisions sorted by date::"
       
 14673 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
       
 14674 
       
 14675 msgid "          hg log -r 'sort(all(), date)'"
       
 14676 msgstr "          hg log -r 'sort(all(), date)'"
       
 14677 
 14098 msgid ""
 14678 msgid ""
 14099 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 14679 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 14100 "    specifying revisions."
 14680 "    specifying revisions."
 14101 msgstr ""
 14681 msgstr ""
 14102 "    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
 14682 "    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
 14107 "    "
 14687 "    "
 14108 msgstr ""
 14688 msgstr ""
 14109 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 14689 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 14110 "    "
 14690 "    "
 14111 
 14691 
       
 14692 msgid ""
       
 14693 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
       
 14694 "ordering!\n"
       
 14695 msgstr ""
       
 14696 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
       
 14697 "revisões!\n"
       
 14698 
 14112 msgid "can't specify --continue and revisions"
 14699 msgid "can't specify --continue and revisions"
 14113 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 14700 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 14114 
 14701 
 14115 msgid "no graft state found, can't continue"
 14702 msgid "no graft state found, can't continue"
 14116 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
 14703 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
 14145 
 14732 
 14146 #, python-format
 14733 #, python-format
 14147 msgid "grafting %s\n"
 14734 msgid "grafting %s\n"
 14148 msgstr "enxertando %s\n"
 14735 msgstr "enxertando %s\n"
 14149 
 14736 
 14150 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
 14737 #, python-format
 14151 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
 14738 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
       
 14739 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s"
 14152 
 14740 
 14153 #, python-format
 14741 #, python-format
 14154 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
 14742 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
 14155 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
 14743 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
 14156 
 14744 
 14308 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
 14896 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
 14309 
 14897 
 14310 msgid "show topics matching keyword"
 14898 msgid "show topics matching keyword"
 14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
 14899 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
 14312 
 14900 
 14313 msgid "[-eck] [TOPIC]"
 14901 msgid "show help for specific platform(s)"
 14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
 14902 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
       
 14903 
       
 14904 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
       
 14905 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
 14315 
 14906 
 14316 msgid "show help for a given topic or a help overview"
 14907 msgid "show help for a given topic or a help overview"
 14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
 14908 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
 14318 
 14909 
 14319 msgid ""
 14910 msgid ""
 14406 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
 14997 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
 14407 
 14998 
 14408 msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 14999 msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 14409 msgstr "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 15000 msgstr "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 14410 
 15001 
       
 15002 msgid ""
       
 15003 "    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
       
 15004 "    including full hash identifiers."
       
 15005 msgstr ""
       
 15006 "    Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
       
 15007 "    incluindo identificadores completos."
       
 15008 
 14411 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
 15009 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
 14412 msgstr ""
 15010 msgstr ""
 14413 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
 15011 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
 14414 
 15012 
 14415 msgid ""
 15013 msgid ""
 14458 msgstr ""
 15056 msgstr ""
 14459 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 15057 "    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
 14460 "    (se --no-commit não for especificado)."
 15058 "    (se --no-commit não for especificado)."
 14461 
 15059 
 14462 msgid ""
 15060 msgid ""
 14463 "    Because import first applies changes to the working directory,\n"
 15061 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
 14464 "    import will abort if there are outstanding changes."
 15062 "    a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
 14465 msgstr ""
 15063 msgstr ""
 14466 "    Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
 15064 "    Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
 14467 "    de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
 15065 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
       
 15066 "    dela."
       
 15067 
       
 15068 msgid ""
       
 15069 "    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
       
 15070 "    --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
       
 15071 "    changes."
       
 15072 msgstr ""
       
 15073 "    O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
       
 15074 "    trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
       
 15075 "    se houverem mudanças não consolidadas."
       
 15076 
       
 15077 msgid ""
       
 15078 "    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
       
 15079 "    repository, without affecting the working directory. Without\n"
       
 15080 "    --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
       
 15081 "    parent revision."
       
 15082 msgstr ""
       
 15083 "    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
       
 15084 "    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
       
 15085 "    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
       
 15086 "    diretório de trabalho."
 14468 
 15087 
 14469 msgid ""
 15088 msgid ""
 14470 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
 15089 "    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
 14471 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
 15090 "    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
 14472 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
 15091 "    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
 14473 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
 15092 "    message are used as default committer and commit message. All\n"
 14474 "    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
 15093 "    text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
 14475 "    message."
 15094 "    message."
 14476 msgstr ""
 15095 msgstr ""
 14477 "    Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
 15096 "    Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
 14478 "    aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
 15097 "    aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
 14479 "    mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
 15098 "    mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
 14505 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
 15124 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
 14506 "    patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
 15125 "    patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
 14507 "    caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
 15126 "    caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
 14508 
 15127 
 14509 msgid ""
 15128 msgid ""
 14510 "    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
       
 14511 "    repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
       
 14512 "    patches will be applied on top of the working directory parent\n"
       
 14513 "    revision."
       
 14514 msgstr ""
       
 14515 "    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
       
 14516 "    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
       
 14517 "    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
       
 14518 "    diretório de trabalho."
       
 14519 
       
 14520 msgid ""
       
 14521 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
       
 14522 "    copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
       
 14523 msgstr ""
       
 14524 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
       
 14525 "    cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
       
 14526 
       
 14527 msgid ""
       
 14528 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
 15129 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
 14529 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
 15130 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
 14530 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
 15131 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
 14531 "    by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
 15132 "    by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
 14532 "    changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
 15133 "    changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
 14533 "    partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
 15134 "    partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
 14534 "    date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
 15135 "    date, description, ...)."
 14535 "    cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
       
 14536 "    importing only the patch metadata."
       
 14537 msgstr ""
 15136 msgstr ""
 14538 "    Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
 15137 "    Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
 14539 "    do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
 15138 "    do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
 14540 "    não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
 15139 "    não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
 14541 "    Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
 15140 "    Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
 14542 "    criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
 15141 "    criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
 14543 "    Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
 15142 "    Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
 14544 "    importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
 15143 "    importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
 14545 "    data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
 15144 "    data, descrição, ...)."
 14546 "    aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
 15145 
 14547 "    importando apenas os metadados do patch."
 15146 msgid ""
       
 15147 "       When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
       
 15148 "       an empty changeset, importing only the patch metadata."
       
 15149 msgstr ""
       
 15150 "       Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
       
 15151 "       criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
       
 15152 
       
 15153 msgid ""
       
 15154 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
       
 15155 "    copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
       
 15156 msgstr ""
       
 15157 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
       
 15158 "    cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
 14548 
 15159 
 14549 msgid ""
 15160 msgid ""
 14550 "    It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
 15161 "    It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
 14551 "    by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
 15162 "    by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
 14552 "    internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
 15163 "    internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
 14558 "    ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
 15169 "    ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
 14559 "    ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
 15170 "    ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
 14560 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
 15171 "    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
 14561 "    de configuração e como usar essas opções."
 15172 "    de configuração e como usar essas opções."
 14562 
 15173 
 14563 msgid ""
       
 14564 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
       
 14565 "    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
       
 14566 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
       
 14567 msgstr ""
       
 14568 "    Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
       
 14569 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
       
 14570 "    dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
       
 14571 "    para -d/--date.\n"
       
 14572 "    "
       
 14573 
       
 14574 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
 15174 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
 14575 msgstr ""
 15175 msgstr ""
 14576 "      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
 15176 "      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
 14577 "        renomeações::"
 15177 "        renomeações::"
 14578 
 15178 
 14897 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
 15497 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
 14898 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 15498 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 14899 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
 15499 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
 14900 
 15500 
 14901 msgid ""
 15501 msgid ""
 14902 "       log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
 15502 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
 14903 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 15503 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 14904 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 15504 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 14905 "       will appear in files:."
 15505 "       will appear in files:."
 14906 msgstr ""
 15506 msgstr ""
 14907 "       log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
 15507 "       :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
 14908 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
 15508 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
 14909 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
 15509 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
 14910 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
 15510 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
 14911 
 15511 
 14912 msgid ""
 15512 msgid ""
 14913 "       for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
 15513 "       For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
 14914 "       made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
 15514 "       made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
 14915 "       see all such changes, use the --removed switch."
 15515 "       see all such changes, use the --removed switch."
 14916 msgstr ""
 15516 msgstr ""
 14917 "       por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
 15517 "       Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
 14918 "       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
 15518 "       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
 14919 "       mudanças de atributos.\n"
 15519 "       mudanças de atributos.\n"
 14920 "       Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
 15520 "       Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
 14921 
 15521 
 14922 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
 15522 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
 14961 "      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
 15561 "      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
 14962 
 15562 
 14963 msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
 15563 msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
 14964 msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
 15564 msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
 14965 
 15565 
       
 15566 msgid "      - the full hash identifier of the working directory parent::"
       
 15567 msgstr "      - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
       
 15568 
       
 15569 msgid "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 15570 msgstr "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
       
 15571 
 14966 msgid "      - list available log templates::"
 15572 msgid "      - list available log templates::"
 14967 msgstr "      - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
 15573 msgstr "      - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
 14968 
 15574 
 14969 msgid "          hg log -T list"
 15575 msgid "          hg log -T list"
 14970 msgstr "          hg log -T list"
 15576 msgstr "          hg log -T list"
 14988 msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
 15594 msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
 14989 msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
 15595 msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
 14990 
 15596 
 14991 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 15597 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 14992 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 15598 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
       
 15599 
       
 15600 msgid ""
       
 15601 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
       
 15602 "    specifying and ordering revisions."
       
 15603 msgstr ""
       
 15604 "    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
       
 15605 "    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
 14993 
 15606 
 14994 msgid ""
 15607 msgid ""
 14995 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 15608 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 14996 "    specifying custom templates."
 15609 "    specifying custom templates."
 14997 msgstr ""
 15610 msgstr ""
 15089 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
 15702 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
 15090 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
 15703 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
 15091 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
 15704 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
 15092 "    explicitamente."
 15705 "    explicitamente."
 15093 
 15706 
 15094 msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
 15707 msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
 15095 msgstr ""
 15708 msgstr ""
 15096 "    :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
 15709 "    Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
       
 15710 "conflitos de arquivo."
 15097 
 15711 
 15098 msgid ""
 15712 msgid ""
 15099 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
 15713 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
 15100 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
 15714 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
 15101 "    all changes."
 15715 "    all changes."
 15203 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
 15817 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
 15204 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
 15818 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
 15205 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
 15819 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
 15206 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
 15820 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
 15207 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
 15821 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
       
 15822 
       
 15823 msgid "    This command is equivalent to::"
       
 15824 msgstr "    Este comando é equivalente a::"
       
 15825 
       
 15826 msgid ""
       
 15827 "        hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
       
 15828 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
       
 15829 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
       
 15830 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
       
 15831 msgstr ""
       
 15832 "        hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
       
 15833 "        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
       
 15834 "        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
       
 15835 "        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
 15208 
 15836 
 15209 msgid "    See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
 15837 msgid "    See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
 15210 msgstr ""
 15838 msgstr ""
 15211 "    Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
 15839 "    Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
 15212 
 15840 
 15248 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
 15876 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
 15249 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
 15877 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
 15250 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
 15878 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
 15251 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
 15879 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
 15252 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
 15880 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
 15253 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``.  Note that\n"
 15881 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
 15254 "    ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
       
 15255 "    :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
       
 15256 "    :hg:`bundle`) operations."
       
 15257 msgstr ""
 15882 msgstr ""
 15258 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
 15883 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
 15259 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
 15884 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
 15260 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
 15885 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
 15261 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
 15886 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
 15262 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
 15887 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
 15263 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
 15888 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
 15264 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
 15889 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
 15265 "    ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
 15890 
 15266 "    entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
 15891 msgid ""
 15267 "    :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
 15892 "       ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
       
 15893 "       :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
       
 15894 "       and :hg:`bundle`) operations."
       
 15895 msgstr ""
       
 15896 "       ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
       
 15897 "       entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
       
 15898 "       :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
 15268 
 15899 
 15269 msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
 15900 msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
 15270 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
 15901 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
 15271 
 15902 
 15272 msgid "not found!\n"
 15903 msgid "not found!\n"
 15340 
 15971 
 15341 msgid "no phases changed\n"
 15972 msgid "no phases changed\n"
 15342 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
 15973 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
 15343 
 15974 
 15344 #, python-format
 15975 #, python-format
 15345 msgid "not updating: %s\n"
 15976 msgid "not updating: %s"
 15346 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
 15977 msgstr "atualização não realizada: %s"
 15347 
       
 15348 #, python-format
       
 15349 msgid "(%s)\n"
       
 15350 msgstr "(%s)\n"
       
 15351 
 15978 
 15352 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 15979 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 15353 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
 15980 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
 15354 
 15981 
 15355 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 15982 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 15463 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
 16090 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
 15464 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
 16091 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
 15465 "    forçar outras mudanças."
 16092 "    forçar outras mudanças."
 15466 
 16093 
 15467 msgid ""
 16094 msgid ""
 15468 "      Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
 16095 "       Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
 15469 "      which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
 16096 "       which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
 15470 "      almost always cause confusion for collaborators."
 16097 "       almost always cause confusion for collaborators."
 15471 msgstr ""
 16098 msgstr ""
 15472 "      Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
 16099 "       Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
 15473 "      que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
 16100 "       que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
 15474 "      quase sempre confunde os outros colaboradores."
 16101 "       quase sempre confunde os outros colaboradores."
 15475 
 16102 
 15476 msgid ""
 16103 msgid ""
 15477 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
 16104 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
 15478 "    will be pushed to the remote repository."
 16105 "    will be pushed to the remote repository."
 15479 msgstr ""
 16106 msgstr ""
 15610 "      -A        W  W  W  R\n"
 16237 "      -A        W  W  W  R\n"
 15611 "      -Af       R  R  R  R\n"
 16238 "      -Af       R  R  R  R\n"
 15612 "      ========= == == == =="
 16239 "      ========= == == == =="
 15613 
 16240 
 15614 msgid ""
 16241 msgid ""
 15615 "      Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
 16242 "         :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
 15616 "      working directory, not even if option --force is specified."
 16243 "         working directory, not even if ``--force`` is specified."
 15617 msgstr ""
 16244 msgstr ""
 15618 "      Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
 16245 "         :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
 15619 "      estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
 16246 "         estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
 15620 
 16247 
 15621 msgid ""
 16248 msgid ""
 15622 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
 16249 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
 15623 "    "
 16250 "    "
 15624 msgstr ""
 16251 msgstr ""
 15734 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
 16361 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
 15735 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
 16362 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
 15736 "      ``R`` resolvido."
 16363 "      ``R`` resolvido."
 15737 
 16364 
 15738 msgid ""
 16365 msgid ""
 15739 "    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
 16366 "       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
 15740 "    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
 16367 "       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
 15741 "    commit after a conflicting merge."
 16368 "       commit after a conflicting merge."
 15742 msgstr ""
 16369 msgstr ""
 15743 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
 16370 "       O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
 15744 "    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
 16371 "       arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
 15745 "    primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
 16372 "       primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
 15746 "    resolvidos."
 16373 "       resolvidos."
 15747 
 16374 
 15748 msgid ""
 16375 msgid ""
 15749 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
 16376 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
 15750 "    "
 16377 "    "
 15751 msgstr ""
 16378 msgstr ""
 15765 msgid "resolve command not applicable when not merging"
 16392 msgid "resolve command not applicable when not merging"
 15766 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
 16393 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
 15767 
 16394 
 15768 #, python-format
 16395 #, python-format
 15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
 16396 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
 15770 msgstr ""
 16397 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
 15771 
 16398 
 15772 #, python-format
 16399 #, python-format
 15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 16400 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 15774 msgstr ""
 16401 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
 15775 
 16402 
 15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 16403 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
 16404 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
 15778 
 16405 
 15779 msgid "(no more unresolved files)\n"
 16406 msgid "(no more unresolved files)\n"
 16087 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
 16714 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
 16088 "    o número da porta que ele usar."
 16715 "    o número da porta que ele usar."
 16089 
 16716 
 16090 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
 16717 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
 16091 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
 16718 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
 16092 
       
 16093 #, python-format
       
 16094 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
       
 16095 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
       
 16096 
 16719 
 16097 msgid "show status of all files"
 16720 msgid "show status of all files"
 16098 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
 16721 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
 16099 
 16722 
 16100 msgid "show only modified files"
 16723 msgid "show only modified files"
 16147 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
 16770 "    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
 16148 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
 16771 "    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
 16149 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
 16772 "    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
 16150 
 16773 
 16151 msgid ""
 16774 msgid ""
 16152 "       status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
 16775 "       :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
 16153 "       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
 16776 "       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
 16154 "       not report permission changes and diff only reports changes\n"
 16777 "       not report permission changes and diff only reports changes\n"
 16155 "       relative to one merge parent."
 16778 "       relative to one merge parent."
 16156 msgstr ""
 16779 msgstr ""
 16157 "       o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
 16780 "       :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
 16158 "       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
 16781 "       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
 16159 "       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
 16782 "       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
 16160 "       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
 16783 "       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
 16161 "       mesclagem."
 16784 "       mesclagem."
 16162 
 16785 
 16269 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 16892 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 16270 msgid "bookmarks:"
 16893 msgid "bookmarks:"
 16271 msgstr "marcadores:  "
 16894 msgstr "marcadores:  "
 16272 
 16895 
 16273 #, python-format
 16896 #, python-format
       
 16897 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
       
 16898 msgstr ""
       
 16899 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
       
 16900 
       
 16901 #, python-format
 16274 msgid "%d modified"
 16902 msgid "%d modified"
 16275 msgstr "%d modificados"
 16903 msgstr "%d modificados"
 16276 
 16904 
 16277 #, python-format
 16905 #, python-format
 16278 msgid "%d added"
 16906 msgid "%d added"
 16303 msgstr "%d não resolvidos"
 16931 msgstr "%d não resolvidos"
 16304 
 16932 
 16305 #, python-format
 16933 #, python-format
 16306 msgid "%d subrepos"
 16934 msgid "%d subrepos"
 16307 msgstr "%d sub-repositórios"
 16935 msgstr "%d sub-repositórios"
       
 16936 
       
 16937 msgid " (graft in progress)"
       
 16938 msgstr " (enxerto em andamento)"
 16308 
 16939 
 16309 msgid " (interrupted update)"
 16940 msgid " (interrupted update)"
 16310 msgstr " (update interrompido)"
 16941 msgstr " (update interrompido)"
 16311 
 16942 
 16312 msgid " (merge)"
 16943 msgid " (merge)"
 16352 msgstr "%d em fase secret"
 16983 msgstr "%d em fase secret"
 16353 
 16984 
 16354 #, python-format
 16985 #, python-format
 16355 msgid "phases: %s\n"
 16986 msgid "phases: %s\n"
 16356 msgstr "fases: %s\n"
 16987 msgstr "fases: %s\n"
       
 16988 
       
 16989 #, python-format
       
 16990 msgid "unstable: %d changesets"
       
 16991 msgstr "instáveis: %d revisões"
       
 16992 
       
 16993 #, python-format
       
 16994 msgid "divergent: %d changesets"
       
 16995 msgstr "divergentes: %d revisões"
       
 16996 
       
 16997 #, python-format
       
 16998 msgid "bumped: %d changesets"
       
 16999 msgstr "colididas: %d revisões"
 16357 
 17000 
 16358 msgid "1 or more incoming"
 17001 msgid "1 or more incoming"
 16359 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
 17002 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
 16360 
 17003 
 16361 #, python-format
 17004 #, python-format
 16492 msgid "list repository tags"
 17135 msgid "list repository tags"
 16493 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
 17136 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
 16494 
 17137 
 16495 msgid ""
 17138 msgid ""
 16496 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
 17139 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
 16497 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
 17140 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
       
 17141 "    When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
 16498 msgstr ""
 17142 msgstr ""
 16499 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
 17143 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
 16500 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
 17144 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
 16501 "    para etiquetas locais."
 17145 "    para etiquetas locais.\n"
       
 17146 "    Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
       
 17147 "    etiqueta."
 16502 
 17148 
 16503 msgid "[-p] [-g]"
 17149 msgid "[-p] [-g]"
 16504 msgstr "[-p] [-g]"
 17150 msgstr "[-p] [-g]"
 16505 
 17151 
 16506 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
 17152 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
 16719 
 17365 
 16720 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
 17366 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
 16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
 17367 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
 16722 
 17368 
 16723 msgid ""
 17369 msgid ""
 16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
 17370 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n"
 16725 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 17371 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 16726 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 17372 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 16727 msgstr ""
 17373 msgstr ""
 16728 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
 17374 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall e outros\n"
 16729 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 17375 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 16730 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 17376 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 16731 "particular.\n"
 17377 "particular.\n"
 16732 
 17378 
 16733 msgid ""
 17379 msgid ""
 16739 
 17385 
 16740 #, python-format
 17386 #, python-format
 16741 msgid "unknown command %s"
 17387 msgid "unknown command %s"
 16742 msgstr "comando %s desconhecido"
 17388 msgstr "comando %s desconhecido"
 16743 
 17389 
 16744 #, python-format
       
 16745 msgid "abort: %s\n"
       
 16746 msgstr "abortado: %s\n"
       
 16747 
       
 16748 msgid "unsupported platform"
 17390 msgid "unsupported platform"
 16749 msgstr "plataforma não suportada"
 17391 msgstr "plataforma não suportada"
 16750 
 17392 
 16751 msgid "no socket path specified with --address"
 17393 msgid "no socket path specified with --address"
 16752 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
 17394 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
 16838 msgstr "%s não removido!\n"
 17480 msgstr "%s não removido!\n"
 16839 
 17481 
 16840 #, python-format
 17482 #, python-format
 16841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 17483 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 16842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
 17484 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
 16843 
       
 16844 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
       
 16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
       
 16846 
 17485 
 16847 msgid "confirm"
 17486 msgid "confirm"
 16848 msgstr "confirmar"
 17487 msgstr "confirmar"
 16849 
 17488 
 16850 msgid "starting interactive selection\n"
 17489 msgid "starting interactive selection\n"
 17065 #, python-format
 17704 #, python-format
 17066 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 17705 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 17067 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
 17706 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
 17068 
 17707 
 17069 #, python-format
 17708 #, python-format
       
 17709 msgid "(did you mean %s?)\n"
       
 17710 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
       
 17711 
       
 17712 #, python-format
       
 17713 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
 17714 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
       
 17715 
       
 17716 #, python-format
 17070 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 17717 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 17071 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 17718 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
 17072 
 17719 
 17073 msgid "unexpected leading whitespace\n"
 17720 msgid "unexpected leading whitespace\n"
 17074 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
 17721 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
 17076 #, python-format
 17723 #, python-format
 17077 msgid "hg: parse error: %s\n"
 17724 msgid "hg: parse error: %s\n"
 17078 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
 17725 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
 17079 
 17726 
 17080 #, python-format
 17727 #, python-format
 17081 msgid "(did you mean %r?)\n"
 17728 msgid "(%s)\n"
 17082 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
 17729 msgstr "(%s)\n"
 17083 
       
 17084 #, python-format
       
 17085 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
 17086 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
       
 17087 
 17730 
 17088 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 17731 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 17089 msgstr ""
 17732 msgstr ""
 17090 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 17733 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 17091 "ajuda\n"
 17734 "ajuda\n"
 17308 
 17951 
 17309 #, python-format
 17952 #, python-format
 17310 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
 17953 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
 17311 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
 17954 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
 17312 
 17955 
       
 17956 msgid "response expected"
       
 17957 msgstr "resposta esperada"
       
 17958 
 17313 #, python-format
 17959 #, python-format
 17314 msgid "unknown identifier: %s"
 17960 msgid "unknown identifier: %s"
 17315 msgstr "identificador desconhecido: %s"
 17961 msgstr "identificador desconhecido: %s"
 17316 
 17962 
 17317 #, python-format
 17963 #, python-format
       
 17964 msgid "unsupported merge state records: %s"
       
 17965 msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s"
       
 17966 
       
 17967 msgid ""
       
 17968 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
       
 17969 msgstr ""
       
 17970 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações"
       
 17971 
       
 17972 #, python-format
 17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
 17973 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
 17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
 17974 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
 17320 
 17975 
 17321 #, python-format
 17976 #, python-format
 17322 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
 17977 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
 17347 #, python-format
 18002 #, python-format
 17348 msgid "%s: unknown bundle version %s"
 18003 msgid "%s: unknown bundle version %s"
 17349 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
 18004 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
 17350 
 18005 
 17351 #, python-format
 18006 #, python-format
       
 18007 msgid "unknown compression algorithm: %s"
       
 18008 msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s"
       
 18009 
       
 18010 #, python-format
       
 18011 msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
       
 18012 msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido"
       
 18013 
       
 18014 msgid "try upgrading your Mercurial client"
       
 18015 msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial"
       
 18016 
       
 18017 msgid "could not identify changegroup version in bundle"
       
 18018 msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle"
       
 18019 
       
 18020 #, python-format
       
 18021 msgid "unknown bundle type: %s"
       
 18022 msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s"
       
 18023 
       
 18024 #, python-format
 17352 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
 18025 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
 17353 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
 18026 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
 17354 
 18027 
 17355 #, python-format
 18028 #, python-format
 17356 msgid "exporting bookmark %s\n"
 18029 msgid "exporting bookmark %s\n"
 17442 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 18115 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 17443 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 18116 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 17444 
 18117 
 17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 18118 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 17446 msgstr ""
 18119 msgstr ""
       
 18120 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
       
 18121 "clonagem regular\n"
 17447 
 18122 
 17448 msgid ""
 18123 msgid ""
 17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
 18124 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
 17450 "clone\n"
 18125 "clone\n"
 17451 msgstr ""
 18126 msgstr ""
       
 18127 "nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada "
       
 18128 "uma clonagem regular\n"
 17452 
 18129 
 17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
 18130 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
 17454 msgstr ""
 18131 msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n"
 17455 
 18132 
 17456 #, python-format
 18133 #, python-format
 17457 msgid "applying clone bundle from %s\n"
 18134 msgid "applying clone bundle from %s\n"
 17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
 18135 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
 17459 
 18136 
 17460 msgid "finished applying clone bundle\n"
 18137 msgid "finished applying clone bundle\n"
 17461 msgstr ""
 18138 msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n"
 17462 
 18139 
 17463 msgid "falling back to normal clone\n"
 18140 msgid "falling back to normal clone\n"
 17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
 18141 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
 17465 
 18142 
 17466 msgid "error applying bundle"
 18143 msgid "error applying bundle"
 17467 msgstr ""
 18144 msgstr "erro ao aplicar bundle"
 17468 
 18145 
 17469 msgid ""
 18146 msgid ""
 17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
 18147 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
 17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
 18148 "clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
 17472 msgstr ""
 18149 msgstr ""
       
 18150 "se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou "
       
 18151 "desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\""
 17473 
 18152 
 17474 #, python-format
 18153 #, python-format
 17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
 18154 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
 17476 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
 18155 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
 17477 
 18156 
 17478 #, python-format
 18157 #, python-format
 17479 msgid "error fetching bundle: %s\n"
 18158 msgid "error fetching bundle: %s\n"
 17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
 18159 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
       
 18160 
       
 18161 #, python-format
       
 18162 msgid ""
       
 18163 "(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
       
 18164 "disabling)\n"
       
 18165 msgstr ""
       
 18166 "(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; "
       
 18167 "desabilitando)\n"
 17481 
 18168 
 17482 #, python-format
 18169 #, python-format
 17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 18170 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 17484 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
 18171 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
 17485 
 18172 
 17523 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
 18210 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
 17524 "    como resultado da mesclagem."
 18211 "    como resultado da mesclagem."
 17525 
 18212 
 17526 #, python-format
 18213 #, python-format
 17527 msgid ""
 18214 msgid ""
 17528 " no tool found to merge %s\n"
 18215 "local changed %s which remote deleted\n"
 17529 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
 18216 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 17530 msgstr ""
 18217 msgstr ""
 17531 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 18218 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
 17532 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
 18219 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
       
 18220 
       
 18221 #, python-format
       
 18222 msgid ""
       
 18223 "remote changed %s which local deleted\n"
       
 18224 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
       
 18225 msgstr ""
       
 18226 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
       
 18227 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
       
 18228 
       
 18229 #, python-format
       
 18230 msgid ""
       
 18231 "no tool found to merge %s\n"
       
 18232 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
       
 18233 msgstr ""
       
 18234 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
       
 18235 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 17533 
 18236 
 17534 msgid ""
 18237 msgid ""
 17535 "``:local``\n"
 18238 "``:local``\n"
 17536 "Uses the local version of files as the merged version."
 18239 "Uses the local version of files as the merged version."
 17537 msgstr ""
 18240 msgstr ""
 17563 #, python-format
 18266 #, python-format
 17564 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
 18267 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
 17565 msgstr ""
 18268 msgstr ""
 17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
 18269 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
 17567 "%s\n"
 18270 "%s\n"
       
 18271 
       
 18272 #, python-format
       
 18273 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
       
 18274 msgstr ""
       
 18275 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
       
 18276 "mudança e remoção para %s\n"
 17568 
 18277 
 17569 msgid ""
 18278 msgid ""
 17570 "``:union``\n"
 18279 "``:union``\n"
 17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 18280 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 17572 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 18281 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 17609 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 18318 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 17610 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 18319 "    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 17611 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 18320 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 17612 "    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
 18321 "    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
 17613 "    e uma para o conteúdo da base."
 18322 "    e uma para o conteúdo da base."
 17614 
       
 17615 #, python-format
       
 17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
       
 17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
       
 17618 
 18323 
 17619 msgid ""
 18324 msgid ""
 17620 "``:merge-local``\n"
 18325 "``:merge-local``\n"
 17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18326 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 17622 "    of the local changes."
 18327 "    of the local changes."
 17665 "    se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
 18370 "    se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
 17666 "    ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
 18371 "    ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
 17667 "    no mesmo diretório de ``a.txt``."
 18372 "    no mesmo diretório de ``a.txt``."
 17668 
 18373 
 17669 #, python-format
 18374 #, python-format
       
 18375 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
       
 18376 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
       
 18377 
       
 18378 #, python-format
 17670 msgid "merging %s failed!\n"
 18379 msgid "merging %s failed!\n"
 17671 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 18380 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 17672 
 18381 
 17673 #, python-format
 18382 #, python-format
 17674 msgid "merging %s and %s to %s\n"
 18383 msgid "merging %s and %s to %s\n"
 17702 msgid "missing argument"
 18411 msgid "missing argument"
 17703 msgstr "argumento faltando"
 18412 msgstr "argumento faltando"
 17704 
 18413 
 17705 msgid "can't use a list in this context"
 18414 msgid "can't use a list in this context"
 17706 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
 18415 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
       
 18416 
       
 18417 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
       
 18418 msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\""
 17707 
 18419 
 17708 msgid ""
 18420 msgid ""
 17709 "``modified()``\n"
 18421 "``modified()``\n"
 17710 "    File that is modified according to :hg:`status`."
 18422 "    File that is modified according to :hg:`status`."
 17711 msgstr ""
 18423 msgstr ""
 17738 msgid "removed takes no arguments"
 18450 msgid "removed takes no arguments"
 17739 msgstr "removed não tem argumentos"
 18451 msgstr "removed não tem argumentos"
 17740 
 18452 
 17741 msgid ""
 18453 msgid ""
 17742 "``deleted()``\n"
 18454 "``deleted()``\n"
 17743 "    File that is deleted according to :hg:`status`."
 18455 "    Alias for ``missing()``."
 17744 msgstr ""
 18456 msgstr ""
 17745 "``deleted()``\n"
 18457 "``deleted()``\n"
 17746 "    Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
 18458 "    Apelido para ``missing()``."
 17747 
 18459 
 17748 #. i18n: "deleted" is a keyword
 18460 #. i18n: "deleted" is a keyword
 17749 msgid "deleted takes no arguments"
 18461 msgid "deleted takes no arguments"
 17750 msgstr "deleted não tem argumentos"
 18462 msgstr "deleted não tem argumentos"
       
 18463 
       
 18464 msgid ""
       
 18465 "``missing()``\n"
       
 18466 "    File that is missing according to :hg:`status`."
       
 18467 msgstr ""
       
 18468 "``missing()``\n"
       
 18469 "    Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`."
       
 18470 
       
 18471 #. i18n: "missing" is a keyword
       
 18472 msgid "missing takes no arguments"
       
 18473 msgstr "missing não tem argumentos"
 17751 
 18474 
 17752 msgid ""
 18475 msgid ""
 17753 "``unknown()``\n"
 18476 "``unknown()``\n"
 17754 "    File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
 18477 "    File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
 17755 "    considered if this predicate is used."
 18478 "    considered if this predicate is used."
 18025 msgstr "extensões desabilitadas:"
 18748 msgstr "extensões desabilitadas:"
 18026 
 18749 
 18027 msgid " ([+] can be repeated)"
 18750 msgid " ([+] can be repeated)"
 18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 18751 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 18029 
 18752 
       
 18753 msgid "container for exchange of repository data"
       
 18754 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
       
 18755 
       
 18756 msgid "representation of revlog data"
       
 18757 msgstr "representação de dados de revlog"
       
 18758 
       
 18759 msgid "revision storage mechanism"
       
 18760 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
       
 18761 
 18030 msgid "Configuration Files"
 18762 msgid "Configuration Files"
 18031 msgstr "Arquivos de Configuração"
 18763 msgstr "Arquivos de Configuração"
 18032 
 18764 
 18033 msgid "Date Formats"
 18765 msgid "Date Formats"
 18034 msgstr "Formatos de Datas"
 18766 msgstr "Formatos de Datas"
 18081 msgid "Working with Phases"
 18813 msgid "Working with Phases"
 18082 msgstr "Trabalhando Com Fases"
 18814 msgstr "Trabalhando Com Fases"
 18083 
 18815 
 18084 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
 18816 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
 18085 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
 18817 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
       
 18818 
       
 18819 msgid "Technical implementation topics"
       
 18820 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
 18086 
 18821 
 18087 #, python-format
 18822 #, python-format
 18088 msgid ""
 18823 msgid ""
 18089 "\n"
 18824 "\n"
 18090 "aliases: %s\n"
 18825 "aliases: %s\n"
 18289 msgstr ""
 19024 msgstr ""
 18290 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
 19025 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
 18291 "informações sobre como e onde modificar configurações."
 19026 "informações sobre como e onde modificar configurações."
 18292 
 19027 
 18293 msgid ""
 19028 msgid ""
 18294 "Format\n"
 19029 "Structure\n"
 18295 "======"
 19030 "========="
 18296 msgstr ""
 19031 msgstr ""
 18297 "Formato\n"
 19032 "Estrutura\n"
 18298 "======="
 19033 "========="
 18299 
 19034 
 18300 msgid ""
 19035 msgid ""
 18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
 19036 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
 18302 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
 19037 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
 18303 "by ``name = value`` entries::"
 19038 "by ``name = value`` entries::"
 18330 "========"
 19065 "========"
 18331 
 19066 
 18332 msgid ""
 19067 msgid ""
 18333 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 19068 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 18334 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
 19069 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
 18335 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
 19070 "appropriate configuration files yourself:"
 18336 "the username setting is typically put into\n"
       
 18337 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
       
 18338 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
       
 18339 msgstr ""
 19071 msgstr ""
 18340 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
 19072 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
 18341 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
 19073 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
 18342 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
 19074 "arquivos de configuração apropriados:"
 18343 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
 19075 
 18344 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
 19076 msgid ""
 18345 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
 19077 "Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
 18346 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
 19078 msgstr ""
       
 19079 "Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n"
       
 19080 "arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``."
       
 19081 
       
 19082 msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
       
 19083 msgstr ""
       
 19084 "Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n"
       
 19085 "tipicamente colocadas em:"
       
 19086 
       
 19087 msgid "  ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
       
 19088 msgstr "  ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
       
 19089 
       
 19090 msgid "  ``$HOME/.hgrc``"
       
 19091 msgstr "  ``$HOME/.hgrc``"
 18347 
 19092 
 18348 msgid ""
 19093 msgid ""
 18349 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
 19094 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
 18350 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
 19095 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
 18351 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
 19096 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
 18408 "   is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
 19153 "   is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
 18409 msgstr ""
 19154 msgstr ""
 18410 "   A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
 19155 "   A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
 18411 "   será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
 19156 "   será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
 18412 
 19157 
       
 19158 msgid "  On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
       
 19159 msgstr "  No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
       
 19160 
 18413 msgid "  On Plan9, the following files are consulted:"
 19161 msgid "  On Plan9, the following files are consulted:"
 18414 msgstr "  Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
 19162 msgstr "  Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
 18415 
 19163 
 18416 msgid ""
 19164 msgid ""
 18417 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 19165 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 18432 
 19180 
 18433 msgid ""
 19181 msgid ""
 18434 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
 19182 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
 18435 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
 19183 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
 18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 19184 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 18437 "this file override options in all other configuration files. On\n"
 19185 "this file override options in all other configuration files."
 18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
       
 18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
       
 18440 ":hg:`help config.trusted` for more details."
       
 18441 msgstr ""
 19186 msgstr ""
 18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
 19187 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
 18443 "repositório em particular. Este arquivo\n"
 19188 "repositório em particular. Este arquivo\n"
 18444 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
 19189 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
 18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
 19190 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
 18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
 19191 "arquivo de configuração."
 18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
 19192 
 18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
 19193 msgid ""
 18449 "para maiores detalhes."
 19194 "  On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
 18450 
 19195 "  belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
 18451 msgid ""
 19196 "  :hg:`help config.trusted` for more details."
 18452 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
 19197 msgstr ""
 18453 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
 19198 "  No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
 18454 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
 19199 "  será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
       
 19200 "  confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
       
 19201 "  para maiores detalhes."
       
 19202 
       
 19203 msgid ""
       
 19204 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial.  Options\n"
       
 19205 "in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
 18455 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
 19206 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
 18456 "options."
 19207 "options."
 18457 msgstr ""
 19208 msgstr ""
 18458 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
 19209 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
 18459 "executa o Mercurial.\n"
 19210 "executa o Mercurial.\n"
 18460 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
 19211 "Opções nestes\n"
 18461 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
 19212 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
 18462 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
 19213 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
 18463 "por sistema e por instalação."
 19214 "por sistema e por instalação."
 18464 
 19215 
 18465 msgid ""
 19216 msgid ""
 18466 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
 19217 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
 18467 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
 19218 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
 18468 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
 19219 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
 18469 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
       
 18470 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
       
 18471 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
       
 18472 msgstr ""
 19220 msgstr ""
 18473 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
 19221 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
 18474 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
 19222 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
 18475 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
 19223 "executável **hg** (ou link simbólico) executado."
 18476 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
 19224 
 18477 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
 19225 msgid ""
 18478 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
 19226 "  For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
 18479 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
 19227 "  will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
       
 19228 "  files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
       
 19229 "  directory."
       
 19230 msgstr ""
       
 19231 "  Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
       
 19232 "  procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
       
 19233 "  Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
       
 19234 "  executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
 18480 
 19235 
 18481 msgid ""
 19236 msgid ""
 18482 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
 19237 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
 18483 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
 19238 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
 18484 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
 19239 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
 19368 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
 20123 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
 19369 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
 20124 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
 19370 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
 20125 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
 19371 
 20126 
 19372 msgid ""
 20127 msgid ""
 19373 "   The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
 20128 "     The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
 19374 "   where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
 20129 "     where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
 19375 "   strange effects and may corrupt the contents of your files."
 20130 "     strange effects and may corrupt the contents of your files."
 19376 msgstr ""
 20131 msgstr ""
 19377 "   O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
 20132 "     O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
 19378 "   no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
 20133 "     no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
 19379 "   por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
 20134 "     por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
 19380 "   seus arquivos."
 20135 "     seus arquivos."
 19381 
 20136 
 19382 msgid ""
 20137 msgid ""
 19383 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
 20138 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
 19384 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
 20139 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
 19385 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
 20140 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
 19683 "\n"
 20438 "\n"
 19684 "``format``\n"
 20439 "``format``\n"
 19685 "----------"
 20440 "----------"
 19686 
 20441 
 19687 msgid ""
 20442 msgid ""
       
 20443 "``usegeneraldelta``\n"
       
 20444 "    Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
       
 20445 "    repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n"
       
 20446 "    revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
       
 20447 "    improvement for repositories with branches."
       
 20448 msgstr ""
       
 20449 "``usegeneraldelta``\n"
       
 20450 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n"
       
 20451 "    que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n"
       
 20452 "    \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n"
       
 20453 "    invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n"
       
 20454 "    significativas para repositórios com ramos."
       
 20455 
       
 20456 msgid ""
       
 20457 "    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
       
 20458 msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial."
       
 20459 
       
 20460 msgid "    Enabled by default."
       
 20461 msgstr "    Habilitado por padrão."
       
 20462 
       
 20463 msgid ""
       
 20464 "``dotencode``\n"
       
 20465 "    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
       
 20466 "    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 20467 "    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
       
 20468 "    Mac OS X and spaces on Windows."
       
 20469 msgstr ""
       
 20470 "``dotencode``\n"
       
 20471 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
       
 20472 "    aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 20473 "    dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
       
 20474 "    ._ no Mac OS X e espaços no Windows."
       
 20475 
       
 20476 msgid ""
       
 20477 "    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
       
 20478 msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial."
       
 20479 
       
 20480 msgid ""
       
 20481 "``usefncache``\n"
       
 20482 "    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
       
 20483 "    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 20484 "    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
       
 20485 "    reserved names, e.g. \"nul\"."
       
 20486 msgstr ""
       
 20487 "``usefncache``\n"
       
 20488 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
       
 20489 "    aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 20490 "    fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
       
 20491 "    de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"."
       
 20492 
       
 20493 msgid ""
       
 20494 "    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
       
 20495 msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial."
       
 20496 
       
 20497 msgid ""
 19688 "``usestore``\n"
 20498 "``usestore``\n"
 19689 "    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
 20499 "    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
 19690 "    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
 20500 "    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
 19691 "    filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
 20501 "    filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n"
 19692 "    you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
 20502 "    in some situations at the expense of compatibility."
 19693 "    compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 19694 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
       
 19695 msgstr ""
 20503 msgstr ""
 19696 "``usestore``\n"
 20504 "``usestore``\n"
 19697 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
 20505 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
 19698 "    compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
 20506 "    compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
 19699 "    arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
 20507 "    arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
 19700 "    Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
 20508 "    Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
 19701 "    de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
 20509 "    de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
 19702 "    da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
 20510 "    da compatibilidade."
 19703 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
 20511 
 19704 "    anteriores à 0.9.4."
 20512 msgid ""
 19705 
 20513 "    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
 19706 msgid ""
 20514 msgstr ""
 19707 "``usefncache``\n"
 20515 "    Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial."
 19708 "    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
       
 19709 "    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 19710 "    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
       
 19711 "    reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
       
 19712 "    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 19713 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
       
 19714 msgstr ""
       
 19715 "``usefncache``\n"
       
 19716 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
       
 19717 "    aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 19718 "    fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
       
 19719 "    de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
       
 19720 "    Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
       
 19721 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
       
 19722 "    anteriores à 1.1."
       
 19723 
       
 19724 msgid ""
       
 19725 "``dotencode``\n"
       
 19726 "    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
       
 19727 "    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 19728 "    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
       
 19729 "    Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
       
 19730 "    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 19731 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
       
 19732 msgstr ""
       
 19733 "``dotencode``\n"
       
 19734 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
       
 19735 "    aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 19736 "    dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
       
 19737 "    ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
       
 19738 "    Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
       
 19739 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
       
 19740 "    anteriores à 1.7."
       
 19741 
 20516 
 19742 msgid ""
 20517 msgid ""
 19743 "``graph``\n"
 20518 "``graph``\n"
 19744 "---------"
 20519 "---------"
 19745 msgstr ""
 20520 msgstr ""
 19801 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
 20576 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
 19802 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
 20577 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
 19803 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
 20578 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
 19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
 20579 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
 19805 "value or setting it to an empty string.  Hooks can be prioritized\n"
 20580 "value or setting it to an empty string.  Hooks can be prioritized\n"
 19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
 20581 "by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
 19807 "and setting the priority. The default priority is 0."
 20582 "and setting the priority. The default priority is 0."
 19808 msgstr ""
 20583 msgstr ""
 19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
 20584 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
 19810 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
 20585 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
 19811 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
 20586 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
 19812 "da adição de um sufixo à ação.\n"
 20587 "da adição de um sufixo à ação.\n"
 19813 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
 20588 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
 19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
 20589 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
 19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
 20590 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n"
 19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
 20591 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
 19817 "A prioridade padrão é 0."
 20592 "A prioridade padrão é 0."
 19818 
 20593 
 19819 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
 20594 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
 19820 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
 20595 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
 19849 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
 20624 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
 19850 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
 20625 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
 19851 
 20626 
 19852 msgid ""
 20627 msgid ""
 19853 "``changegroup``\n"
 20628 "``changegroup``\n"
 19854 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
 20629 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  ID of the\n"
 19855 "  ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
 20630 "  first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
 19856 "  changes came is in ``$HG_URL``."
 20631 "  from which changes came is in ``$HG_URL``."
 19857 msgstr ""
 20632 msgstr ""
 19858 "``changegroup``\n"
 20633 "``changegroup``\n"
 19859 "  Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
 20634 "  Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
 19860 "  ou unbundle.\n"
 20635 "  ou unbundle.\n"
 19861 "  O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
 20636 "  O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n"
       
 20637 "  e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
 19862 "  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
 20638 "  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
 19863 
 20639 
 19864 msgid ""
 20640 msgid ""
 19865 "``commit``\n"
 20641 "``commit``\n"
 19866 "  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
 20642 "  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
 19920 "``pre-<command>``\n"
 20696 "``pre-<command>``\n"
 19921 "  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
 20697 "  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
 19922 "  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
 20698 "  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
 19923 "  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
 20699 "  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
 19924 "  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
 20700 "  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
 19925 "  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
 20701 "  is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
 19926 "  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
 20702 "  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
 19927 "  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
 20703 "  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
 19928 "  code."
 20704 "  code."
 19929 msgstr ""
 20705 msgstr ""
 19930 "``pre-<comando>``\n"
 20706 "``pre-<comando>``\n"
 20045 "  Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
 20821 "  Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
 20046 "  transação."
 20822 "  transação."
 20047 
 20823 
 20048 msgid ""
 20824 msgid ""
 20049 "``pretxnclose``\n"
 20825 "``pretxnclose``\n"
 20050 "  Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
 20826 "  Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
 20051 "  repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
 20827 "  will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
 20052 "  validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
 20828 "  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
 20053 "  the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
 20829 "  status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
 20054 "  be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
 20830 "  transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
 20055 "  ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
 20831 "  the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
 20056 "  ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
 20832 "  vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
 20057 "  transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
 20833 "  of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
 20058 "  first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
 20834 "  changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
 20059 "  bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
 20835 "  changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
 20060 "  ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
       
 20061 msgstr ""
 20836 msgstr ""
 20062 "``pretxnclose``\n"
 20837 "``pretxnclose``\n"
 20063 "  Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
 20838 "  Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
 20064 "  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
 20839 "  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
 20065 "  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
 20840 "  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
 20067 "  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
 20842 "  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
 20068 "  A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
 20843 "  A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
 20069 "  identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
 20844 "  identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
 20070 "  Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
 20845 "  Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
 20071 "  Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
 20846 "  Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
 20072 "  adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
 20847 "  adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
       
 20848 "  ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
 20073 "  e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
 20849 "  e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
 20074 "  ``1``, etc."
 20850 "  ``1``, etc."
 20075 
 20851 
 20076 msgid ""
 20852 msgid ""
 20077 "``txnclose``\n"
 20853 "``txnclose``\n"
 20097 "  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 20873 "  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 20098 "  disponíveis."
 20874 "  disponíveis."
 20099 
 20875 
 20100 msgid ""
 20876 msgid ""
 20101 "``pretxnchangegroup``\n"
 20877 "``pretxnchangegroup``\n"
 20102 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
 20878 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
 20103 "  but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
 20879 "  the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
 20104 "  visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
 20880 "  This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
 20105 "  before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
 20881 "  of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
 20106 "  ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
 20882 "  Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
 20107 "  status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
 20883 "  the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
 20108 "  pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
 20884 "  URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
 20109 "  ``$HG_URL``."
       
 20110 msgstr ""
 20885 msgstr ""
 20111 "``pretxnchangegroup``\n"
 20886 "``pretxnchangegroup``\n"
 20112 "  Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
 20887 "  Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
 20113 "  push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
 20888 "  push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
 20114 "  O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
 20889 "  O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
 20115 "  Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
 20890 "  Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
 20116 "  aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
 20891 "  aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
       
 20892 "  e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
 20117 "  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
 20893 "  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
 20118 "  de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
 20894 "  de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
 20119 "  e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
 20895 "  e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
 20120 "  A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
 20896 "  A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
 20121 
 20897 
 20360 "``always``\n"
 21136 "``always``\n"
 20361 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
 21137 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
 20362 "    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
 21138 "    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
 20363 
 21139 
 20364 msgid ""
 21140 msgid ""
       
 21141 "``merge``\n"
       
 21142 "---------"
       
 21143 msgstr ""
       
 21144 "``merge``\n"
       
 21145 "---------"
       
 21146 
       
 21147 msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
       
 21148 msgstr ""
       
 21149 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
       
 21150 
       
 21151 msgid ""
       
 21152 "``checkignored``\n"
       
 21153 "   Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
       
 21154 "   file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
       
 21155 "   contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
       
 21156 "   abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
       
 21157 "   .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
       
 21158 "   .orig. (default: ``abort``)"
       
 21159 msgstr ""
       
 21160 "``checkignored``\n"
       
 21161 "   Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
       
 21162 "   possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
       
 21163 "   mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 21164 "   As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
       
 21165 "   Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
       
 21166 "   Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
       
 21167 "   com a extensão .orig.\n"
       
 21168 "   Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
       
 21169 "   extensão .orig.\n"
       
 21170 "   (padrão: ``abort``)"
       
 21171 
       
 21172 msgid ""
       
 21173 "``checkunknown``\n"
       
 21174 "   Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
       
 21175 "   as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
       
 21176 "   different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
       
 21177 "   are not ignored. (default: ``abort``)"
       
 21178 msgstr ""
       
 21179 "``checkunknown``\n"
       
 21180 "   Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
       
 21181 "   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
       
 21182 "   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 21183 "   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
       
 21184 "   que não são ignorados.\n"
       
 21185 "   (padrão: ``abort``)"
       
 21186 
       
 21187 msgid ""
 20365 "``merge-patterns``\n"
 21188 "``merge-patterns``\n"
 20366 "------------------"
 21189 "------------------"
 20367 msgstr ""
 21190 msgstr ""
 20368 "``merge-patterns``\n"
 21191 "``merge-patterns``\n"
 20369 "------------------"
 21192 "------------------"
 20461 "  A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
 21284 "  A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
 20462 "  (padrão: 0)"
 21285 "  (padrão: 0)"
 20463 
 21286 
 20464 msgid ""
 21287 msgid ""
 20465 "``executable``\n"
 21288 "``executable``\n"
 20466 "  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
 21289 "  Either just the name of the executable or its pathname."
 20467 "  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
       
 20468 "  (default: the tool name)"
       
 20469 msgstr ""
 21290 msgstr ""
 20470 "``executable``\n"
 21291 "``executable``\n"
 20471 "  Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
 21292 "  Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo."
 20472 "  Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
 21293 
 20473 "  ${ProgramFiles}.\n"
 21294 msgid ""
 20474 "  (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
 21295 "    On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
       
 21296 "    syntax."
       
 21297 msgstr ""
       
 21298 "    No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
       
 21299 "    ${ProgramFiles}."
       
 21300 
       
 21301 msgid "  (default: the tool name)"
       
 21302 msgstr "  (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
 20475 
 21303 
 20476 msgid ""
 21304 msgid ""
 20477 "``args``\n"
 21305 "``args``\n"
 20478 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 21306 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 20479 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 21307 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 20575 "``gui``\n"
 21403 "``gui``\n"
 20576 "  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
 21404 "  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
 20577 "  (padrão: False)"
 21405 "  (padrão: False)"
 20578 
 21406 
 20579 msgid ""
 21407 msgid ""
 20580 "``regkey``\n"
 21408 "  ``regkey``\n"
 20581 "  Windows registry key which describes install location of this\n"
 21409 "    Windows registry key which describes install location of this\n"
 20582 "  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 21410 "    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 20583 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 21411 "    ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 20584 "  (default: None)"
 21412 "    (default: None)"
 20585 msgstr ""
 21413 msgstr ""
 20586 "``regkey``\n"
 21414 "  ``regkey``\n"
 20587 "  Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
 21415 "    Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
 20588 "  desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
 21416 "    desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
 20589 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 21417 "    ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 20590 "  (padrão: None)"
 21418 "    (padrão: None)"
 20591 
 21419 
 20592 msgid ""
 21420 msgid ""
 20593 "``regkeyalt``\n"
 21421 "  ``regkeyalt``\n"
 20594 "  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
 21422 "    An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
 20595 "  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
 21423 "    found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
 20596 "  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
 21424 "    semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
 20597 "  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
 21425 "    is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
 20598 "  (default: None)"
 21426 "    (default: None)"
 20599 msgstr ""
 21427 msgstr ""
 20600 "``regkeyalt``\n"
 21428 "  ``regkeyalt``\n"
 20601 "  Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
 21429 "    Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
 20602 "  chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
 21430 "    chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
 20603 "  ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
 21431 "    ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
 20604 "  O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
 21432 "    O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
 20605 "  sistemas operacionais 64 bits.\n"
 21433 "    sistemas operacionais 64 bits.\n"
 20606 "  (padrão: None)"
 21434 "    (padrão: None)"
 20607 
 21435 
 20608 msgid ""
 21436 msgid ""
 20609 "``regname``\n"
 21437 "  ``regname``\n"
 20610 "  Name of value to read from specified registry key.\n"
 21438 "    Name of value to read from specified registry key.\n"
 20611 "  (default: the unnamed (default) value)"
 21439 "    (default: the unnamed (default) value)"
 20612 msgstr ""
 21440 msgstr ""
 20613 "``regname``\n"
 21441 "  ``regname``\n"
 20614 "  Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
 21442 "    Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
 20615 "  (padrão: o valor sem nome (padrão))."
 21443 "    (padrão: o valor sem nome (padrão))."
 20616 
 21444 
 20617 msgid ""
 21445 msgid ""
 20618 "``regappend``\n"
 21446 "  ``regappend``\n"
 20619 "  String to append to the value read from the registry, typically\n"
 21447 "    String to append to the value read from the registry, typically\n"
 20620 "  the executable name of the tool.\n"
 21448 "    the executable name of the tool.\n"
 20621 "  (default: None)"
 21449 "    (default: None)"
 20622 msgstr ""
 21450 msgstr ""
 20623 "``regappend``\n"
 21451 "  ``regappend``\n"
 20624 "  String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
 21452 "    String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
 20625 "  do executável da ferramenta.\n"
 21453 "    do executável da ferramenta.\n"
 20626 "  (padrão: None)"
 21454 "    (padrão: None)"
 20627 
 21455 
 20628 msgid ""
 21456 msgid ""
 20629 "\n"
 21457 "\n"
 20630 "``patch``\n"
 21458 "``patch``\n"
 20631 "---------"
 21459 "---------"
 20684 "---------"
 21512 "---------"
 20685 msgstr ""
 21513 msgstr ""
 20686 "``paths``\n"
 21514 "``paths``\n"
 20687 "---------"
 21515 "---------"
 20688 
 21516 
 20689 msgid ""
 21517 msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
 20690 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
 21518 msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios."
 20691 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
 21519 
 20692 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
 21520 msgid ""
 20693 "the following entries."
 21521 "Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
 20694 msgstr ""
 21522 "location of the repository. Example::"
 20695 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
 21523 msgstr ""
 20696 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
 21524 "As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n"
 20697 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
 21525 "diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::"
 20698 "seguintes entradas."
 21526 
       
 21527 msgid ""
       
 21528 "    [paths]\n"
       
 21529 "    my_server = https://example.com/my_repo\n"
       
 21530 "    local_path = /home/me/repo"
       
 21531 msgstr ""
       
 21532 "    [paths]\n"
       
 21533 "    my_server = https://example.com/my_repo\n"
       
 21534 "    local_path = /home/me/repo"
       
 21535 
       
 21536 msgid ""
       
 21537 "These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
       
 21538 "from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
       
 21539 ":hg:`push local_path`."
       
 21540 msgstr ""
       
 21541 "Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n"
       
 21542 "Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n"
       
 21543 "Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`."
       
 21544 
       
 21545 msgid ""
       
 21546 "Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
       
 21547 "behavior for that specific path. Example::"
       
 21548 msgstr ""
       
 21549 "Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n"
       
 21550 "podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n"
       
 21551 "Exemplo::"
       
 21552 
       
 21553 msgid ""
       
 21554 "    [paths]\n"
       
 21555 "    my_server = https://example.com/my_path\n"
       
 21556 "    my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
       
 21557 msgstr ""
       
 21558 "    [paths]\n"
       
 21559 "    my_server = https://example.com/my_path\n"
       
 21560 "    my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
       
 21561 
       
 21562 msgid "The following sub-options can be defined:"
       
 21563 msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:"
       
 21564 
       
 21565 msgid ""
       
 21566 "``pushurl``\n"
       
 21567 "   The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
       
 21568 "   defined by the path's main entry is used."
       
 21569 msgstr ""
       
 21570 "``pushurl``\n"
       
 21571 "   A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
       
 21572 "   localização definida pela entrada principal do caminho."
       
 21573 
       
 21574 msgid "The following special named paths exist:"
       
 21575 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
 20699 
 21576 
 20700 msgid ""
 21577 msgid ""
 20701 "``default``\n"
 21578 "``default``\n"
 20702 "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
 21579 "   The URL or directory to use when no source or remote is specified."
 20703 "    (default: repository from which the current repository was cloned)"
       
 20704 msgstr ""
 21580 msgstr ""
 20705 "``default``\n"
 21581 "``default``\n"
 20706 "    Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
 21582 "    Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n"
 20707 "    for especificada.\n"
 21583 "    forem especificados."
 20708 "    (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
 21584 
       
 21585 msgid ""
       
 21586 "   :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
       
 21587 "   repository was cloned from."
       
 21588 msgstr ""
       
 21589 "   :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n"
       
 21590 "   local de onde o repositório foi criado."
 20709 
 21591 
 20710 msgid ""
 21592 msgid ""
 20711 "``default-push``\n"
 21593 "``default-push``\n"
 20712 "    Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
 21594 "   (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
 20713 "    is specified."
 21595 "   ``default:pushurl`` should be used instead."
 20714 msgstr ""
 21596 msgstr ""
 20715 "``default-push``\n"
 21597 "``default-push``\n"
 20716 "    Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
 21598 "   (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n"
 20717 "    não for especificado."
 21599 "   ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar."
 20718 
 21600 
 20719 msgid ""
 21601 msgid ""
 20720 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
       
 20721 "used from the command line. Example::"
       
 20722 msgstr ""
       
 20723 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
       
 20724 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
       
 20725 
       
 20726 msgid ""
       
 20727 "    [paths]\n"
       
 20728 "    my_path = http://example.com/path"
       
 20729 msgstr ""
       
 20730 "    [paths]\n"
       
 20731 "    my_path = http://example.com/path"
       
 20732 
       
 20733 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
       
 20734 msgstr ""
       
 20735 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
       
 20736 "comando::"
       
 20737 
       
 20738 msgid "    hg push my_path"
       
 20739 msgstr "    hg push my_path"
       
 20740 
       
 20741 msgid ""
       
 20742 "\n"
       
 20743 "``phases``\n"
 21602 "``phases``\n"
 20744 "----------"
 21603 "----------"
 20745 msgstr ""
 21604 msgstr ""
 20746 "\n"
       
 20747 "``phases``\n"
 21605 "``phases``\n"
 20748 "----------"
 21606 "----------"
 20749 
 21607 
 20750 msgid ""
 21608 msgid ""
 20751 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
 21609 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
 20998 "``format``\n"
 21856 "``format``\n"
 20999 "    Formato da barra de progresso."
 21857 "    Formato da barra de progresso."
 21000 
 21858 
 21001 msgid ""
 21859 msgid ""
 21002 "    Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
 21860 "    Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
 21003 "    ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
 21861 "    ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n"
 21004 "    characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
 21862 "    last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n"
 21005 "    which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
 21863 "    ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n"
 21006 "    characters."
 21864 "    first num characters."
 21007 msgstr ""
 21865 msgstr ""
 21008 "    Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
 21866 "    Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n"
 21009 "    bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
 21867 "    ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n"
 21010 "    (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
 21868 "    (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n"
 21011 "    Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
 21869 "    Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n"
 21012 "    mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
 21870 "    mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
 21013 "    consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
 21871 "    consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
 21014 "    para os primeiros num caracteres."
 21872 "    para os primeiros num caracteres."
 21015 
 21873 
 21016 msgid "    (default: Topic bar number estimate)"
 21874 msgid "    (default: topic bar number estimate)"
 21017 msgstr "    (padrão: Topic bar number estimate)"
 21875 msgstr "    (padrão: topic bar number estimate)"
 21018 
 21876 
 21019 msgid ""
 21877 msgid ""
 21020 "``width``\n"
 21878 "``width``\n"
 21021 "    If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
 21879 "    If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
 21022 "    term width) will be used)."
 21880 "    term width) will be used)."
 21044 "    If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
 21902 "    If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
 21045 msgstr ""
 21903 msgstr ""
 21046 "``assume-tty``\n"
 21904 "``assume-tty``\n"
 21047 "    Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
 21905 "    Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
 21048 "    que 'disable' seja 'true'."
 21906 "    que 'disable' seja 'true'."
       
 21907 
       
 21908 msgid ""
       
 21909 "``rebase``\n"
       
 21910 "----------"
       
 21911 msgstr ""
       
 21912 "``rebase``\n"
       
 21913 "----------"
       
 21914 
       
 21915 msgid ""
       
 21916 "``allowdivergence``\n"
       
 21917 "    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
       
 21918 "    rebase of obsolete changesets."
       
 21919 msgstr ""
       
 21920 "``allowdivergence``\n"
       
 21921 "    Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
       
 21922 "    de revisões obsoletas.\n"
       
 21923 "    (padrão: False)"
 21049 
 21924 
 21050 msgid ""
 21925 msgid ""
 21051 "``revsetalias``\n"
 21926 "``revsetalias``\n"
 21052 "---------------"
 21927 "---------------"
 21053 msgstr ""
 21928 msgstr ""
 21127 "    Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
 22002 "    Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
 21128 "    contendo mais bytes do que este valor.\n"
 22003 "    contendo mais bytes do que este valor.\n"
 21129 "    (padrão: 1024)"
 22004 "    (padrão: 1024)"
 21130 
 22005 
 21131 msgid ""
 22006 msgid ""
       
 22007 "``bundle1``\n"
       
 22008 "    Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
       
 22009 "    exchange format. (default: True)"
       
 22010 msgstr ""
       
 22011 "``bundle1``\n"
       
 22012 "    Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n"
       
 22013 "    bundle1. \n"
       
 22014 "    (padrão: True)"
       
 22015 
       
 22016 msgid ""
       
 22017 "``bundle1gd``\n"
       
 22018 "    Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
       
 22019 "    *generaldelta* storage format. (default: True)"
       
 22020 msgstr ""
       
 22021 "``bundle1gd``\n"
       
 22022 "    Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n"
       
 22023 "    *generaldelta*.\n"
       
 22024 "    (padrão: True)"
       
 22025 
       
 22026 msgid ""
       
 22027 "``bundle1.push``\n"
       
 22028 "    Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
       
 22029 "    format. (default: True)"
       
 22030 msgstr ""
       
 22031 "``bundle1.push``\n"
       
 22032 "    Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n"
       
 22033 "    (padrão: True)"
       
 22034 
       
 22035 msgid ""
       
 22036 "``bundle1gd.push``\n"
       
 22037 "    Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
       
 22038 "    *generaldelta* storage format. (default: True)"
       
 22039 msgstr ""
       
 22040 "``bundle1gd.push``\n"
       
 22041 "    Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
       
 22042 "    formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
       
 22043 "    (padrão: True)"
       
 22044 
       
 22045 msgid ""
       
 22046 "``bundle1.pull``\n"
       
 22047 "    Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
       
 22048 "    format. (default: True)"
       
 22049 msgstr ""
       
 22050 "``bundle1.pull``\n"
       
 22051 "    Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n"
       
 22052 "    (padrão: True)"
       
 22053 
       
 22054 msgid ""
       
 22055 "``bundle1gd.pull``\n"
       
 22056 "    Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
       
 22057 "    *generaldelta* storage format. (default: True)"
       
 22058 msgstr ""
       
 22059 "``bundle1gd.pull``\n"
       
 22060 "    Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
       
 22061 "    formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
       
 22062 "    (padrão: True)"
       
 22063 
       
 22064 msgid ""
       
 22065 "    Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
       
 22066 "    consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
       
 22067 "    repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
       
 22068 "    format can consume a lot of CPU."
       
 22069 msgstr ""
       
 22070 "    Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
       
 22071 "    deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
       
 22072 "    repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
       
 22073 "    necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
       
 22074 "    bastante CPU."
       
 22075 
       
 22076 msgid ""
 21132 "``smtp``\n"
 22077 "``smtp``\n"
 21133 "--------"
 22078 "--------"
 21134 msgstr ""
 22079 msgstr ""
 21135 "``smtp``\n"
 22080 "``smtp``\n"
 21136 "--------"
 22081 "--------"
 21358 "    será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
 22303 "    será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
 21359 "    o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
 22304 "    o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
 21360 "    (padrão: False)"
 22305 "    (padrão: False)"
 21361 
 22306 
 21362 msgid ""
 22307 msgid ""
       
 22308 "``clonebundles``\n"
       
 22309 "    Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
       
 22310 msgstr ""
       
 22311 "``clonebundles``\n"
       
 22312 "    Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"."
       
 22313 
       
 22314 msgid ""
       
 22315 "    When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
       
 22316 "    bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
       
 22317 msgstr ""
       
 22318 "    Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n"
       
 22319 "    anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n"
       
 22320 "    o mecanismo normal de troca."
       
 22321 
       
 22322 msgid "    This can likely result in faster and more reliable clones."
       
 22323 msgstr "    Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis."
       
 22324 
       
 22325 msgid "    (default: True)"
       
 22326 msgstr "    (padrão: True)"
       
 22327 
       
 22328 msgid ""
 21363 "``clonebundlefallback``\n"
 22329 "``clonebundlefallback``\n"
 21364 "    Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
 22330 "    Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
 21365 "    should result in fallback to a regular clone."
 22331 "    should result in fallback to a regular clone."
 21366 msgstr ""
 22332 msgstr ""
 21367 "``clonebundlefallback``\n"
 22333 "``clonebundlefallback``\n"
 21389 
 22355 
 21390 msgid "    (default: False)"
 22356 msgid "    (default: False)"
 21391 msgstr "    (padrão: False)"
 22357 msgstr "    (padrão: False)"
 21392 
 22358 
 21393 msgid ""
 22359 msgid ""
       
 22360 "``clonebundleprefers``\n"
       
 22361 "    Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
       
 22362 msgstr ""
       
 22363 "``clonebundleprefers``\n"
       
 22364 "    Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar."
       
 22365 
       
 22366 msgid ""
       
 22367 "    Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
       
 22368 "    bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
       
 22369 "    type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
       
 22370 "    bundle over another."
       
 22371 msgstr ""
       
 22372 "    Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n"
       
 22373 "    bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n"
       
 22374 "    tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n"
       
 22375 "    é usada para preferir um bundle em particular."
       
 22376 
       
 22377 msgid "    The following keys are defined by Mercurial:"
       
 22378 msgstr "    As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:"
       
 22379 
       
 22380 msgid ""
       
 22381 "    BUNDLESPEC\n"
       
 22382 "       A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n"
       
 22383 "       e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
       
 22384 msgstr ""
       
 22385 "    BUNDLESPEC\n"
       
 22386 "       Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n"
       
 22387 "       para :hg:`bundle -t`.\n"
       
 22388 "       Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``."
       
 22389 
       
 22390 msgid ""
       
 22391 "    COMPRESSION\n"
       
 22392 "       The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
       
 22393 msgstr ""
       
 22394 "    COMPRESSION\n"
       
 22395 "       O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``."
       
 22396 
       
 22397 msgid "    Server operators may define custom keys."
       
 22398 msgstr "    Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas."
       
 22399 
       
 22400 msgid ""
       
 22401 "    Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
       
 22402 "    ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
       
 22403 msgstr ""
       
 22404 "    Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
       
 22405 "    ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
       
 22406 
       
 22407 msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
       
 22408 msgstr "    Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
       
 22409 
       
 22410 msgid ""
 21394 "``commitsubrepos``\n"
 22411 "``commitsubrepos``\n"
 21395 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 22412 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 21396 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 22413 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 21397 "    changes, abort the commit.\n"
 22414 "    changes, abort the commit.\n"
 21398 "    (default: False)"
 22415 "    (default: False)"
 21426 "    UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
 22443 "    UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
 21427 msgstr ""
 22444 msgstr ""
 21428 "``fallbackencoding``\n"
 22445 "``fallbackencoding``\n"
 21429 "    Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
 22446 "    Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
 21430 "    changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
 22447 "    changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
       
 22448 
       
 22449 msgid ""
       
 22450 "``graphnodetemplate``\n"
       
 22451 "    The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
       
 22452 "    (default: ``{graphnode}``)"
       
 22453 msgstr ""
       
 22454 "``graphnodetemplate``\n"
       
 22455 "    O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n"
       
 22456 "    (padrão: ``{graphnode}``)"
 21431 
 22457 
 21432 msgid ""
 22458 msgid ""
 21433 "``ignore``\n"
 22459 "``ignore``\n"
 21434 "    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
 22460 "    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
 21435 "    in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
 22461 "    in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
 21527 "    outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
 22553 "    outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
 21528 "    Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
 22554 "    Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
 21529 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
 22555 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
 21530 
 22556 
 21531 msgid ""
 22557 msgid ""
       
 22558 "``origbackuppath``\n"
       
 22559 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
       
 22560 "    not a directory, one will be created."
       
 22561 msgstr ""
       
 22562 "``origbackuppath``\n"
       
 22563 "    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
       
 22564 "    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
       
 22565 
       
 22566 msgid ""
 21532 "``patch``\n"
 22567 "``patch``\n"
 21533 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 22568 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 21534 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 22569 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 21535 "    internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
 22570 "    internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
 21536 "    Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
 22571 "    Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
 21559 "    programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
 22594 "    programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
 21560 
 22595 
 21561 msgid ""
 22596 msgid ""
 21562 "``portablefilenames``\n"
 22597 "``portablefilenames``\n"
 21563 "    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
 22598 "    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
 21564 "    (default: ``warn``)\n"
 22599 "    (default: ``warn``)"
 21565 "    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
       
 21566 "    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
       
 21567 "    with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
       
 21568 "    parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
       
 21569 "    collision with an existing file).\n"
       
 21570 "    If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
       
 21571 "    If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
       
 21572 "    On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
       
 21573 msgstr ""
 22600 msgstr ""
 21574 "``portablefilenames``\n"
 22601 "``portablefilenames``\n"
 21575 "    Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
 22602 "    Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
 21576 "    (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
 22603 "    (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
 21577 "    (padrão: ``warn``)\n"
 22604 "    (padrão: ``warn``)"
 21578 "    Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
 22605 
 21579 "    impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
 22606 msgid ""
 21580 "    portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
 22607 "    ``warn``\n"
 21581 "    não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
 22608 "      Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n"
 21582 "    ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
 22609 "      filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
 21583 "    colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
 22610 "      Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
 21584 "    Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
 22611 "      characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n"
 21585 "    Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
 22612 "      file)."
 21586 "    No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
 22613 msgstr ""
 21587 "    abortado."
 22614 "    ``warn``\n"
       
 22615 "      Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n"
       
 22616 "      com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n"
       
 22617 "      um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n"
       
 22618 "      conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n"
       
 22619 "      como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n"
       
 22620 "      com um arquivo existente)."
       
 22621 
       
 22622 msgid ""
       
 22623 "    ``ignore``\n"
       
 22624 "      Don't print a warning."
       
 22625 msgstr ""
       
 22626 "    ``ignore``\n"
       
 22627 "      Não imprime um aviso."
       
 22628 
       
 22629 msgid ""
       
 22630 "    ``abort``\n"
       
 22631 "      The command is aborted."
       
 22632 msgstr ""
       
 22633 "    ``abort``\n"
       
 22634 "      O comando é abortado."
       
 22635 
       
 22636 msgid ""
       
 22637 "    ``true``\n"
       
 22638 "      Alias for ``warn``."
       
 22639 msgstr ""
       
 22640 "    ``true``\n"
       
 22641 "      Apelido para ``warn``."
       
 22642 
       
 22643 msgid ""
       
 22644 "    ``false``\n"
       
 22645 "      Alias for ``ignore``."
       
 22646 msgstr ""
       
 22647 "    ``false``\n"
       
 22648 "      Apelido para ``ignore``."
       
 22649 
       
 22650 msgid ""
       
 22651 "      On Windows, this configuration option is ignored and the command "
       
 22652 "aborted."
       
 22653 msgstr ""
       
 22654 "      No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
       
 22655 "      abortado."
 21588 
 22656 
 21589 msgid ""
 22657 msgid ""
 21590 "``quiet``\n"
 22658 "``quiet``\n"
 21591 "    Reduce the amount of output printed. (default: False)"
 22659 "    Reduce the amount of output printed.\n"
       
 22660 "    (default: False)"
 21592 msgstr ""
 22661 msgstr ""
 21593 "``quiet``\n"
 22662 "``quiet``\n"
 21594 "    Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
 22663 "    Reduz a quantidade de saída impressa.\n"
       
 22664 "    (padrão: False)"
 21595 
 22665 
 21596 msgid ""
 22666 msgid ""
 21597 "``remotecmd``\n"
 22667 "``remotecmd``\n"
 21598 "    Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
 22668 "    Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
       
 22669 "    (default: ``hg``)"
 21599 msgstr ""
 22670 msgstr ""
 21600 "``remotecmd``\n"
 22671 "``remotecmd``\n"
 21601 "    Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
 22672 "    Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
 21602 "    (padrão: ``hg``)"
 22673 "    (padrão: ``hg``)"
 21603 
 22674 
 21604 msgid ""
 22675 msgid ""
 21605 "``report_untrusted``\n"
 22676 "``report_untrusted``\n"
 21606 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
 22677 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
 21607 "    trusted user or group. (default: True)"
 22678 "    trusted user or group.\n"
       
 22679 "    (default: True)"
 21608 msgstr ""
 22680 msgstr ""
 21609 "``report_untrusted``\n"
 22681 "``report_untrusted``\n"
 21610 "    Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
 22682 "    Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
 21611 "    usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
 22683 "    usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
 21612 "    (padrão: True)"
 22684 "    (padrão: True)"
 21706 "    email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
 22778 "    email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
 21707 "    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
 22779 "    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
 21708 
 22780 
 21709 msgid ""
 22781 msgid ""
 21710 "    (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
 22782 "    (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
 21711 "    hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =``  in the\n"
 22783 "    hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
 21712 "    system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
 22784 "    system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
 21713 "    hgrc file)"
 22785 "    hgrc file)"
 21714 msgstr ""
 22786 msgstr ""
 21715 "    (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
 22787 "    (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
 21716 "    Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
 22788 "    Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
 22401 
 23473 
 22402 msgid ""
 23474 msgid ""
 22403 "``numcpus``\n"
 23475 "``numcpus``\n"
 22404 "    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
 23476 "    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
 22405 "    negative value is treated as ``use the default``.\n"
 23477 "    negative value is treated as ``use the default``.\n"
 22406 "    (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
 23478 "    (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
 22407 msgstr ""
 23479 msgstr ""
 22408 "``numcpus``\n"
 23480 "``numcpus``\n"
 22409 "    Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
 23481 "    Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
 22410 "    Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
 23482 "    Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
 22411 "    (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
 23483 "    (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)"
       
 23484 
       
 23485 msgid ""
       
 23486 "``backgroundclose``\n"
       
 23487 "    Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n"
       
 23488 "    operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
       
 23489 "    handles that have been written or appened to. By performing file closing\n"
       
 23490 "    on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
       
 23491 "    (default: true on Windows, false elsewhere)"
       
 23492 msgstr ""
       
 23493 "``backgroundclose``\n"
       
 23494 "    Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n"
       
 23495 "    durante certas operações.\n"
       
 23496 "    Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n"
       
 23497 "    manipuladores de arquivos após escritas.\n"
       
 23498 "    Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n"
       
 23499 "    substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n"
       
 23500 "    (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)"
       
 23501 
       
 23502 msgid ""
       
 23503 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
       
 23504 "    Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
       
 23505 "    Operations not writing this many files won't start background close\n"
       
 23506 "    threads.\n"
       
 23507 "    (default: 2048)"
       
 23508 msgstr ""
       
 23509 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
       
 23510 "    Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n"
       
 23511 "    de arquivos em segundo plano.\n"
       
 23512 "    Operações que não escreverem mais do que esse número não\n"
       
 23513 "    iniciarão as threads de fechamento.\n"
       
 23514 "    (padrão: 2048)"
       
 23515 
       
 23516 msgid ""
       
 23517 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
       
 23518 "    The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
       
 23519 "    background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
       
 23520 "    enabled.\n"
       
 23521 "    (default: 384)"
       
 23522 msgstr ""
       
 23523 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
       
 23524 "    O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n"
       
 23525 "    esperando para serem fechados em segundo plano.\n"
       
 23526 "    Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n"
       
 23527 "    habilitada.\n"
       
 23528 "    (padrão: 384)"
       
 23529 
       
 23530 msgid ""
       
 23531 "``backgroundclosethreadcount``\n"
       
 23532 "    Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
       
 23533 "    ``backgroundclose`` is enabled.\n"
       
 23534 "    (default: 4)\n"
       
 23535 msgstr ""
       
 23536 "``backgroundclosethreadcount``\n"
       
 23537 "    Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n"
       
 23538 "    apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n"
       
 23539 "    (padrão: 4)\n"
 22412 
 23540 
 22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 23541 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
 23542 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
 22415 
 23543 
 22416 msgid ""
 23544 msgid ""
 24208 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
 25336 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
 24209 
 25337 
 24210 msgid ""
 25338 msgid ""
 24211 "Copying\n"
 25339 "Copying\n"
 24212 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 25340 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 24213 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25341 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24214 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 25342 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 24215 "Public License version 2 or any later version."
 25343 "Public License version 2 or any later version."
 24216 msgstr ""
 25344 msgstr ""
 24217 "Cópia\n"
 25345 "Cópia\n"
 24218 "\"\"\"\"\"\n"
 25346 "\"\"\"\"\"\n"
 24219 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25347 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24220 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 25348 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 24221 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 25349 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 24222 
 25350 
 24223 msgid ""
 25351 msgid ""
 24224 "==========\n"
 25352 "==========\n"
 24272 
 25400 
 24273 msgid ""
 25401 msgid ""
 24274 "Copying\n"
 25402 "Copying\n"
 24275 "=======\n"
 25403 "=======\n"
 24276 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 25404 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 24277 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25405 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24278 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 25406 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 24279 "Public License version 2 or any later version."
 25407 "Public License version 2 or any later version."
 24280 msgstr ""
 25408 msgstr ""
 24281 "Cópia\n"
 25409 "Cópia\n"
 24282 "=====\n"
 25410 "=====\n"
 24283 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 25411 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 24284 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25412 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24285 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 25413 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 24286 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 25414 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 24287 
 25415 
 24288 msgid ""
 25416 msgid ""
 24289 "Synopsis\n"
 25417 "Synopsis\n"
 24555 
 25683 
 24556 msgid ""
 25684 msgid ""
 24557 "Copying\n"
 25685 "Copying\n"
 24558 "=======\n"
 25686 "=======\n"
 24559 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 25687 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 24560 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25688 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24561 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 25689 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 24562 "Public License version 2 or any later version."
 25690 "Public License version 2 or any later version."
 24563 msgstr ""
 25691 msgstr ""
 24564 "Cópia\n"
 25692 "Cópia\n"
 24565 "=====\n"
 25693 "=====\n"
 24566 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 25694 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 24567 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
 25695 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 24568 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 25696 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
 24569 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 25697 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
 24570 
 25698 
 24571 msgid ""
 25699 msgid ""
 24572 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 25700 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 25223 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
 26351 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
 25224 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
 26352 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
 25225 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
 26353 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
 25226 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
 26354 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
 25227 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
 26355 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
       
 26356 
       
 26357 msgid ""
       
 26358 "To make yours commits secret by default, put this in your\n"
       
 26359 "configuration file::"
       
 26360 msgstr ""
       
 26361 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
       
 26362 "coloque isto em seu arquivo de configuração::"
       
 26363 
       
 26364 msgid ""
       
 26365 "  [phases]\n"
       
 26366 "  new-commit = secret"
       
 26367 msgstr ""
       
 26368 "  [phases]\n"
       
 26369 "  new-commit = secret"
 25228 
 26370 
 25229 msgid ""
 26371 msgid ""
 25230 "Phases and servers\n"
 26372 "Phases and servers\n"
 25231 "=================="
 26373 "=================="
 25232 msgstr ""
 26374 msgstr ""
 26950 #, python-format
 28092 #, python-format
 26951 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
 28093 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
 26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
 28094 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
 26953 
 28095 
 26954 #, python-format
 28096 #, python-format
       
 28097 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
       
 28098 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
       
 28099 
       
 28100 #, python-format
 26955 msgid "config file %s not found!"
 28101 msgid "config file %s not found!"
 26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
 28102 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
 26957 
 28103 
 26958 #, python-format
 28104 #, python-format
 26959 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
 28105 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
 27717 
 28863 
 27718 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 28864 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 28865 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 27720 
 28866 
 27721 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 28867 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 27722 msgstr ""
 28868 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
 27723 
 28869 
 27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 28870 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
 28871 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
 27726 
 28872 
 27727 #, python-format
 28873 #, python-format
 27835 
 28981 
 27836 #, python-format
 28982 #, python-format
 27837 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 28983 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 27838 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
 28984 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
 27839 
 28985 
 27840 #, python-format
       
 27841 msgid "unsupported merge state record: %s"
       
 27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
       
 27843 
       
 27844 msgid "merge driver changed since merge started"
 28986 msgid "merge driver changed since merge started"
 27845 msgstr ""
 28987 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
 27846 
 28988 
 27847 msgid "revert merge driver change or abort merge"
 28989 msgid "revert merge driver change or abort merge"
 27848 msgstr ""
 28990 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
 27849 
 28991 
 27850 #, python-format
 28992 #, python-format
 27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 28993 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
 28994 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
 27853 
 28995 
 27854 #, python-format
 28996 #, python-format
       
 28997 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
       
 28998 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
       
 28999 
       
 29000 #, python-format
 27855 msgid "%s: untracked file differs\n"
 29001 msgid "%s: untracked file differs\n"
 27856 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
 29002 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
 27857 
 29003 
 27858 msgid ""
 29004 msgid ""
 27859 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 29005 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 27860 msgstr ""
 29006 msgstr ""
 27861 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
 29007 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
 27862 "revisão pedida"
 29008 "revisão pedida"
 27863 
 29009 
 27864 #, python-format
 29010 #, python-format
       
 29011 msgid "%s: replacing untracked file\n"
       
 29012 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
       
 29013 
       
 29014 #, python-format
 27865 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 29015 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 29016 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 27867 
 29017 
 27868 #, python-format
 29018 #, python-format
 27869 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 29019 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 27915 
 29065 
 27916 #, python-format
 29066 #, python-format
 27917 msgid "getting %s to %s\n"
 29067 msgid "getting %s to %s\n"
 27918 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 29068 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 27919 
 29069 
       
 29070 msgid "outstanding merge conflicts"
       
 29071 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
       
 29072 
 27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
 29073 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
 27921 msgstr ""
 29074 msgstr ""
 27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
 29075 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
 27923 
 29076 
 27924 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
 29077 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
 28113 #, python-format
 29266 #, python-format
 28114 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
 29267 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
 28115 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
 29268 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
 28116 
 29269 
 28117 msgid "record"
 29270 msgid "record"
 28118 msgstr ""
 29271 msgstr "record"
 28119 
 29272 
 28120 msgid ""
 29273 msgid ""
 28121 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 29274 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 28122 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 29275 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 28123 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 29276 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 28425 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 29578 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 28426 
 29579 
 28427 #, python-format
 29580 #, python-format
 28428 msgid "at %s: %s"
 29581 msgid "at %s: %s"
 28429 msgstr "em %s: %s"
 29582 msgstr "em %s: %s"
       
 29583 
       
 29584 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
       
 29585 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
 28430 
 29586 
 28431 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 29587 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
 29588 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
 28433 
 29589 
 28434 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
 29590 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
 29205 "    Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
 30361 "    Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
 29206 "    repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
 30362 "    repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
 29207 "    sinônimo para o ramo local atual."
 30363 "    sinônimo para o ramo local atual."
 29208 
 30364 
 29209 #. i18n: "remote" is a keyword
 30365 #. i18n: "remote" is a keyword
 29210 msgid "remote takes one, two or no arguments"
 30366 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
 29211 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
 30367 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
 29212 
 30368 
 29213 #. i18n: "remote" is a keyword
 30369 #. i18n: "remote" is a keyword
 29214 msgid "remote requires a string id"
 30370 msgid "remote requires a string id"
 29215 msgstr "remote requer uma string de identificação"
 30371 msgstr "remote requer uma string de identificação"
 29504 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
 30660 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
 29505 
 30661 
 29506 msgid "empty revision range"
 30662 msgid "empty revision range"
 29507 msgstr "faixa de revisões vazia"
 30663 msgstr "faixa de revisões vazia"
 29508 
 30664 
       
 30665 msgid "empty revision on one side of range"
       
 30666 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
       
 30667 
       
 30668 #, python-format
       
 30669 msgid "creating directory: %s\n"
       
 30670 msgstr "removendo diretório: %s\n"
       
 30671 
 29509 #, python-format
 30672 #, python-format
 29510 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 30673 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 29511 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
 30674 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
 29512 
 30675 
 29513 #, python-format
 30676 #, python-format
 29691 
 30854 
 29692 #, python-format
 30855 #, python-format
 29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 30856 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
 30857 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
 29695 
 30858 
       
 30859 #, python-format
       
 30860 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
       
 30861 msgstr ""
       
 30862 "apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu "
       
 30863 "%s"
       
 30864 
       
 30865 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
       
 30866 msgstr ""
       
 30867 "bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados "
       
 30868 "propriamente"
       
 30869 
 29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
 30870 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
 29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
 30871 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
 29698 
 30872 
 29699 #, python-format
 30873 #, python-format
 29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
       
 29701 msgstr ""
       
 29702 
       
 29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
       
 29704 msgstr ""
       
 29705 
       
 29706 #, python-format
       
 29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
 30874 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
 29708 msgstr ""
 30875 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
 29709 
 30876 
 29710 #, python-format
 30877 #, python-format
 29711 msgid "(in subrepo %s)"
 30878 msgid "(in subrepo %s)"
 29712 msgstr "(no sub-repositório %s)"
 30879 msgstr "(no sub-repositório %s)"
 29713 
 30880 
 29865 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
 31032 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
 29866 
 31033 
 29867 #, python-format
 31034 #, python-format
 29868 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 31035 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 29869 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
 31036 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
       
 31037 
       
 31038 #, python-format
       
 31039 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
       
 31040 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
       
 31041 
       
 31042 msgid "check git is installed and in your PATH"
       
 31043 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
       
 31044 
       
 31045 #, python-format
       
 31046 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
       
 31047 msgstr ""
       
 31048 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
       
 31049 
       
 31050 #, python-format
       
 31051 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
       
 31052 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
 29870 
 31053 
 29871 msgid "cannot retrieve git version\n"
 31054 msgid "cannot retrieve git version\n"
 29872 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
 31055 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
 29873 
 31056 
 29874 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
 31057 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
 30269 msgstr ""
 31452 msgstr ""
 30270 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 31453 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 30271 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
 31454 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
 30272 
 31455 
 30273 msgid ""
 31456 msgid ""
       
 31457 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
       
 31458 "    an ASCII revision graph"
       
 31459 msgstr ""
       
 31460 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
       
 31461 "    um grafo ASCII de revisões"
       
 31462 
       
 31463 msgid ""
 30274 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
 31464 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
 30275 "    tagged ancestor of this changeset."
 31465 "    tagged ancestor of this changeset."
 30276 msgstr ""
 31466 msgstr ""
 30277 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
 31467 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
 30278 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
 31468 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
 30282 
 31472 
 30283 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
 31473 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
 30284 msgstr ""
 31474 msgstr ""
 30285 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
 31475 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
 30286 "    etiqueta mais recente."
 31476 "    etiqueta mais recente."
       
 31477 
       
 31478 msgid ""
       
 31479 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
       
 31480 "    namespace."
       
 31481 msgstr ""
       
 31482 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
       
 31483 "    por espaço de nomes."
 30287 
 31484 
 30288 msgid ""
 31485 msgid ""
 30289 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 31486 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 30290 "    digit string."
 31487 "    digit string."
 30291 msgstr ""
 31488 msgstr ""
 30362 msgid "expected a symbol, got '%s'"
 31559 msgid "expected a symbol, got '%s'"
 30363 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 31560 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 30364 
 31561 
 30365 msgid "expected template specifier"
 31562 msgid "expected template specifier"
 30366 msgstr "esperado um especificador de modelo"
 31563 msgstr "esperado um especificador de modelo"
       
 31564 
       
 31565 #, python-format
       
 31566 msgid "recursive reference '%s' in template"
       
 31567 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
 30367 
 31568 
 30368 #, python-format
 31569 #, python-format
 30369 msgid "unknown function '%s'"
 31570 msgid "unknown function '%s'"
 30370 msgstr "função desconhecida '%s'"
 31571 msgstr "função desconhecida '%s'"
 30371 
 31572 
 30403 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
 31604 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
 30404 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
 31605 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
 30405 "    ou incluídos."
 31606 "    ou incluídos."
 30406 
 31607 
 30407 #. i18n: "diff" is a keyword
 31608 #. i18n: "diff" is a keyword
 30408 msgid "diff expects one, two or no arguments"
 31609 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 30409 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
 31610 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
 30410 
 31611 
 30411 msgid ""
 31612 msgid ""
 30412 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
 31613 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
 30413 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
 31614 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
 30414 msgstr ""
 31615 msgstr ""
 30728 
 31929 
 30729 #, python-format
 31930 #, python-format
 30730 msgid "username %s contains a newline\n"
 31931 msgid "username %s contains a newline\n"
 30731 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 31932 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 30732 
 31933 
 30733 msgid "response expected"
       
 30734 msgstr "resposta esperada"
       
 30735 
       
 30736 msgid "unrecognized response\n"
 31934 msgid "unrecognized response\n"
 30737 msgstr "resposta desconhecida\n"
 31935 msgstr "resposta desconhecida\n"
 30738 
 31936 
 30739 msgid "password: "
 31937 msgid "password: "
 30740 msgstr "senha: "
 31938 msgstr "senha: "
 30741 
 31939 
 30742 #, python-format
 31940 #, python-format
 30743 msgid "repository %s does not exist"
 31941 msgid "repository %s does not exist"
 30744 msgstr "o repositório %s não existe"
 31942 msgstr "o repositório %s não existe"
 30745 
 31943 
       
 31944 #, python-format
       
 31945 msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
       
 31946 msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n"
       
 31947 
       
 31948 #, python-format
       
 31949 msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
       
 31950 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
       
 31951 
 30746 msgid "cannot create new union repository"
 31952 msgid "cannot create new union repository"
 30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
 31953 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
 30748 
 31954 
 30749 #, python-format
 31955 #, python-format
 30750 msgid "http authorization required for %s"
 31956 msgid "http authorization required for %s"
 30960 
 32166 
 30961 #, python-format
 32167 #, python-format
 30962 msgid "%.3f ns"
 32168 msgid "%.3f ns"
 30963 msgstr "%.3f ns"
 32169 msgstr "%.3f ns"
 30964 
 32170 
       
 32171 #, python-format
       
 32172 msgid "empty or missing %s"
       
 32173 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 32174 
       
 32175 #, python-format
       
 32176 msgid "data length off by %d bytes"
       
 32177 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 32178 
       
 32179 #, python-format
       
 32180 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 32181 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 32182 
       
 32183 #, python-format
       
 32184 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 32185 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 32186 
       
 32187 #, python-format
       
 32188 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 32189 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 32190 
       
 32191 #, python-format
       
 32192 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 32193 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 32194 
       
 32195 #, python-format
       
 32196 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 32197 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 32198 
       
 32199 #, python-format
       
 32200 msgid " (expected %s)"
       
 32201 msgstr " (esperado %s)"
       
 32202 
       
 32203 #, python-format
       
 32204 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 32205 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 32206 
       
 32207 #, python-format
       
 32208 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 32209 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 32210 
       
 32211 #, python-format
       
 32212 msgid "checking parents of %s"
       
 32213 msgstr "checando pais de %s"
       
 32214 
       
 32215 #, python-format
       
 32216 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 32217 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 32218 
 30965 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
 32219 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
 30966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
 32220 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
 30967 
 32221 
 30968 msgid "interrupted"
       
 30969 msgstr "interrompido"
       
 30970 
       
 30971 #, python-format
       
 30972 msgid "empty or missing %s"
       
 30973 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 30974 
       
 30975 #, python-format
       
 30976 msgid "data length off by %d bytes"
       
 30977 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 30978 
       
 30979 #, python-format
       
 30980 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 30981 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 30982 
       
 30983 #, python-format
       
 30984 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 30985 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 30986 
       
 30987 #, python-format
       
 30988 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 30989 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 30990 
       
 30991 #, python-format
       
 30992 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 30993 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 30994 
       
 30995 #, python-format
       
 30996 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 30997 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 30998 
       
 30999 #, python-format
       
 31000 msgid " (expected %s)"
       
 31001 msgstr " (esperado %s)"
       
 31002 
       
 31003 #, python-format
       
 31004 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 31005 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 31006 
       
 31007 #, python-format
       
 31008 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 31009 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 31010 
       
 31011 #, python-format
       
 31012 msgid "checking parents of %s"
       
 31013 msgstr "checando pais de %s"
       
 31014 
       
 31015 #, python-format
       
 31016 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 31017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 31018 
       
 31019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
 32222 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
 31020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
 32223 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
 31021 
 32224 
 31022 #, python-format
 32225 #, python-format
 31023 msgid "repository uses revlog format %d\n"
 32226 msgid "repository uses revlog format %d\n"
 31024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
 32227 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
 31025 
 32228 
       
 32229 #, python-format
       
 32230 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 32231 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
       
 32232 
       
 32233 #, python-format
       
 32234 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 32235 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 32236 
       
 32237 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
       
 32238 msgstr ""
       
 32239 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
       
 32240 "corrompido\n"
       
 32241 
       
 32242 #, python-format
       
 32243 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 32244 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 32245 
       
 32246 #, python-format
       
 32247 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 32248 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 32249 
 31026 msgid "checking changesets\n"
 32250 msgid "checking changesets\n"
 31027 msgstr "checando revisões\n"
 32251 msgstr "checando revisões\n"
 31028 
 32252 
 31029 msgid "checking"
 32253 msgid "checking"
 31030 msgstr "checando"
 32254 msgstr "checando"
 31115 
 32339 
 31116 #, python-format
 32340 #, python-format
 31117 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
 32341 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
 31118 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
 32342 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
 31119 
 32343 
 31120 #, python-format
 32344 msgid ""
 31121 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
 32345 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
 31122 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
 32346 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
 31123 
 32347 msgstr ""
 31124 #, python-format
 32348 "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário\n"
 31125 msgid "%d warnings encountered!\n"
 32349 "(veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
 31126 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 31127 
       
 31128 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
       
 31129 msgstr ""
       
 31130 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
       
 31131 "corrompido\n"
       
 31132 
       
 31133 #, python-format
       
 31134 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 31135 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 31136 
       
 31137 #, python-format
       
 31138 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 31139 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 31140 
 32350 
 31141 msgid "look up remote revision"
 32351 msgid "look up remote revision"
 31142 msgstr "procurar revisão remota"
 32352 msgstr "procurar revisão remota"
 31143 
 32353 
 31144 msgid "push failed (unexpected response):"
 32354 msgid "push failed (unexpected response):"
 31147 msgid "look up remote changes"
 32357 msgid "look up remote changes"
 31148 msgstr "procurar mudanças remotas"
 32358 msgstr "procurar mudanças remotas"
 31149 
 32359 
 31150 msgid "number of cpus must be an integer"
 32360 msgid "number of cpus must be an integer"
 31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 32361 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
       
 32362 
       
 32363 #~ msgid ""
       
 32364 #~ "# Edit history between %s and %s\n"
       
 32365 #~ "#\n"
       
 32366 #~ "# Commits are listed from least to most recent\n"
       
 32367 #~ "#\n"
       
 32368 #~ "# Commands:\n"
       
 32369 #~ "#  p, pick = use commit\n"
       
 32370 #~ "#  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
       
 32371 #~ "#  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
       
 32372 #~ "#  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
       
 32373 #~ "#  d, drop = remove commit from history\n"
       
 32374 #~ "#  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
       
 32375 #~ "#\n"
       
 32376 #~ msgstr ""
       
 32377 #~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
       
 32378 #~ "#\n"
       
 32379 #~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
       
 32380 #~ "#\n"
       
 32381 #~ "# Comandos:\n"
       
 32382 #~ "#  p, pick = use a revisão\n"
       
 32383 #~ "#  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
       
 32384 #~ "#  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
       
 32385 #~ "#  r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
       
 32386 #~ "#  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
       
 32387 #~ "#  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
       
 32388 #~ "# #\n"
       
 32389 
       
 32390 #~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
       
 32391 #~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
       
 32392 
       
 32393 #~ msgid ""
       
 32394 #~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
       
 32395 #~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
       
 32396 #~ msgstr ""
       
 32397 #~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
       
 32398 #~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
       
 32399 
       
 32400 #~ msgid ""
       
 32401 #~ "    This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
       
 32402 #~ "    the working directory."
       
 32403 #~ msgstr ""
       
 32404 #~ "    Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
       
 32405 #~ "    de trabalho."
       
 32406 
       
 32407 #~ msgid ""
       
 32408 #~ "    With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
       
 32409 #~ "    destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
       
 32410 #~ "    'default-push' (or 'default') path will be used."
       
 32411 #~ msgstr ""
       
 32412 #~ "    Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
       
 32413 #~ "    destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
       
 32414 #~ "    'default-push' (ou 'default') será usado."
       
 32415 
       
 32416 #~ msgid "working copy still dirty"
       
 32417 #~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
       
 32418 
       
 32419 #~ msgid "may not use changesets other than the ones listed"
       
 32420 #~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
       
 32421 
       
 32422 #~ msgid "do you want to use the drop action?"
       
 32423 #~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
       
 32424 
       
 32425 #~ msgid ""
       
 32426 #~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
       
 32427 #~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
       
 32428 #~ "normal behavior."
       
 32429 #~ msgstr ""
       
 32430 #~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
       
 32431 #~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
       
 32432 #~ "auto para comportamento normal."
       
 32433 
       
 32434 #~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
       
 32435 #~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
       
 32436 
       
 32437 #~ msgid ""
       
 32438 #~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
       
 32439 #~ "See hg help config.progress for configuration options.\n"
       
 32440 #~ msgstr ""
       
 32441 #~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
       
 32442 #~ "configuração.\n"
       
 32443 #~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
       
 32444 
       
 32445 #~ msgid ""
       
 32446 #~ "    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
       
 32447 #~ "    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
       
 32448 #~ "    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
       
 32449 #~ "    pulling in your rebased changesets."
       
 32450 #~ msgstr ""
       
 32451 #~ "    Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
       
 32452 #~ "    outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
       
 32453 #~ "    operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
       
 32454 #~ "    repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
       
 32455 
       
 32456 #~ msgid ""
       
 32457 #~ "    In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
       
 32458 #~ "    rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
       
 32459 #~ msgstr ""
       
 32460 #~ "    Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
       
 32461 #~ "    públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
       
 32462 
       
 32463 #~ msgid ""
       
 32464 #~ "    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
       
 32465 #~ "    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
       
 32466 #~ "    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
       
 32467 #~ "    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
       
 32468 #~ "    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
       
 32469 #~ "    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
       
 32470 #~ "    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
       
 32471 #~ "    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
       
 32472 #~ "    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
       
 32473 #~ "    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
       
 32474 #~ "    uses the parent of the working directory as the base."
       
 32475 #~ msgstr ""
       
 32476 #~ "    Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
       
 32477 #~ "    revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
       
 32478 #~ "    especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
       
 32479 #~ "    \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
       
 32480 #~ "    ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
       
 32481 #~ "    os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
       
 32482 #~ "    base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
       
 32483 #~ "    dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
       
 32484 #~ "    destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
       
 32485 #~ "    ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
       
 32486 #~ "    e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
       
 32487 #~ "    nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
       
 32488 #~ "    como revisão base."
       
 32489 
       
 32490 #~ msgid ""
       
 32491 #~ "    For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
       
 32492 #~ "    option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
       
 32493 #~ "    rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
       
 32494 #~ "    automatically included in the rebase."
       
 32495 #~ msgstr ""
       
 32496 #~ "    Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
       
 32497 #~ "    ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
       
 32498 #~ "    arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
       
 32499 #~ "    das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
       
 32500 #~ "    automaticamente incluídos no rebaseamento."
       
 32501 
       
 32502 #~ msgid ""
       
 32503 #~ "    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
       
 32504 #~ "    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
       
 32505 #~ "    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
       
 32506 #~ "    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
       
 32507 #~ "    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
       
 32508 #~ msgstr ""
       
 32509 #~ "    Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
       
 32510 #~ "    descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
       
 32511 #~ "    ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
       
 32512 #~ "    no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
       
 32513 #~ "    podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
       
 32514 #~ "    mudança."
       
 32515 
       
 32516 #~ msgid ""
       
 32517 #~ "    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
       
 32518 #~ "    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
       
 32519 #~ "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
       
 32520 #~ "    -a/--all (or --base null)."
       
 32521 #~ msgstr ""
       
 32522 #~ "    Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
       
 32523 #~ "    destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
       
 32524 #~ "    --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
       
 32525 #~ "    -a/--all (ou --base null)."
       
 32526 
       
 32527 #~ msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
       
 32528 #~ msgstr ""
       
 32529 #~ "    :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
       
 32530 
       
 32531 #~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
       
 32532 #~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
       
 32533 
       
 32534 #~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
       
 32535 #~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
       
 32536 
       
 32537 #~ msgid ""
       
 32538 #~ "``deleted()``\n"
       
 32539 #~ "    File that is deleted according to :hg:`status`."
       
 32540 #~ msgstr ""
       
 32541 #~ "``deleted()``\n"
       
 32542 #~ "    Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
       
 32543 
       
 32544 #~ msgid ""
       
 32545 #~ "Format\n"
       
 32546 #~ "======"
       
 32547 #~ msgstr ""
       
 32548 #~ "Formato\n"
       
 32549 #~ "======="
       
 32550 
       
 32551 #~ msgid ""
       
 32552 #~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
       
 32553 #~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
       
 32554 #~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
       
 32555 #~ "the following entries."
       
 32556 #~ msgstr ""
       
 32557 #~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
       
 32558 #~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
       
 32559 #~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
       
 32560 #~ "seguintes entradas."
       
 32561 
       
 32562 #~ msgid ""
       
 32563 #~ "``default``\n"
       
 32564 #~ "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
       
 32565 #~ "    (default: repository from which the current repository was cloned)"
       
 32566 #~ msgstr ""
       
 32567 #~ "``default``\n"
       
 32568 #~ "    Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
       
 32569 #~ "    for especificada.\n"
       
 32570 #~ "    (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
       
 32571 
       
 32572 #~ msgid ""
       
 32573 #~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
       
 32574 #~ "used from the command line. Example::"
       
 32575 #~ msgstr ""
       
 32576 #~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
       
 32577 #~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
       
 32578 
       
 32579 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
       
 32580 #~ msgstr ""
       
 32581 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
       
 32582 #~ "comando::"
       
 32583 
       
 32584 #~ msgid "    hg push my_path"
       
 32585 #~ msgstr "    hg push my_path"
       
 32586 
       
 32587 #~ msgid "interrupted"
       
 32588 #~ msgstr "interrompido"
 31152 
 32589 
 31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
 32590 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
 31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
 32591 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
 31155 
 32592 
 31156 #~ msgid ""
 32593 #~ msgid ""