branch | stable |
changeset 27961 | 288f5b083e09 |
parent 26835 | 6fabc9317b78 |
child 27969 | 5907ed2b56fb |
27953:88609cfa3745 | 27961:288f5b083e09 |
---|---|
29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" |
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" |
1343 |
1343 |
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
1346 |
1346 |
1347 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
1348 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
1349 |
|
1350 msgid "" |
|
1351 "'S' channel (read/write)\n" |
|
1352 " propagate ui.system() request to client" |
|
1353 msgstr "" |
|
1354 "canal 'S' (leitura/escrita)\n" |
|
1355 " propaga pedido ui.system() para o cliente" |
|
1356 |
|
1357 msgid "" |
|
1358 "'attachio' command\n" |
|
1359 " attach client's stdio passed by sendmsg()" |
|
1360 msgstr "" |
|
1361 |
|
1362 msgid "" |
|
1363 "'chdir' command\n" |
|
1364 " change current directory" |
|
1365 msgstr "" |
|
1366 "comando 'chdir'\n" |
|
1367 " muda o diretório atual" |
|
1368 |
|
1369 msgid "" |
|
1370 "'getpager' command\n" |
|
1371 " checks if pager is enabled and which pager should be executed" |
|
1372 msgstr "" |
|
1373 "comando 'getpager'\n" |
|
1374 " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" |
|
1375 |
|
1376 msgid "" |
|
1377 "'setenv' command\n" |
|
1378 " replace os.environ completely" |
|
1379 msgstr "" |
|
1380 "comando 'setenv'\n" |
|
1381 " substitui os.environ completamente" |
|
1382 |
|
1383 msgid "" |
|
1384 "'SIGHUP' signal\n" |
|
1385 " reload configuration files\n" |
|
1386 msgstr "" |
|
1387 "sinal 'SIGHUP'\n" |
|
1388 " relê arquivos de configuração\n" |
|
1389 |
|
1390 msgid "invalid response" |
|
1391 msgstr "resposta inválida" |
|
1392 |
|
1393 #, python-format |
|
1394 msgid "abort: %s\n" |
|
1395 msgstr "abortado: %s\n" |
|
1396 |
|
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1397 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
1398 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
1349 |
1399 |
1350 msgid "" |
1400 msgid "" |
1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1401 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1366 msgid "" |
1416 msgid "" |
1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1417 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1418 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1419 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
1420 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
1421 " argument to --rev if given) is printed." |
1372 " " |
|
1373 msgstr "" |
1422 msgstr "" |
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" |
1423 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" |
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" |
1424 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" |
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" |
1425 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" |
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" |
1426 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" |
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" |
1427 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa." |
1379 " " |
1428 |
1429 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
|
1430 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" |
|
1431 |
|
1432 msgid "" |
|
1433 " hg children => hg log -r 'children()'\n" |
|
1434 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" |
|
1435 msgstr "" |
|
1436 " hg children => hg log -r 'children()'\n" |
|
1437 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" |
|
1438 |
|
1439 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
|
1440 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." |
|
1441 |
|
1442 msgid " " |
|
1443 msgstr " " |
|
1380 |
1444 |
1381 msgid "command to display statistics about repository history" |
1445 msgid "command to display statistics about repository history" |
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" |
1446 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" |
1383 |
1447 |
1384 #, python-format |
1448 #, python-format |
1511 |
1575 |
1512 #, python-format |
1576 #, python-format |
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1577 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
1578 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
1515 |
1579 |
1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" |
1580 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones" |
1517 msgstr "" |
1581 msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones" |
1518 |
1582 |
1519 msgid "" |
1583 msgid "" |
1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
1584 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
1521 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
1585 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
1522 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
1586 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
1570 |
1634 |
1571 msgid "" |
1635 msgid "" |
1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
1636 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
1573 " such as once per day).\n" |
1637 " such as once per day).\n" |
1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" |
1638 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" |
1575 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" |
1639 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n" |
1576 " HTTP server).\n" |
1640 " HTTP server).\n" |
1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
1641 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
1578 " files." |
1642 " files." |
1579 msgstr "" |
1643 msgstr "" |
1580 |
1644 |
1584 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n" |
1648 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n" |
1585 "for most needs." |
1649 "for most needs." |
1586 msgstr "" |
1650 msgstr "" |
1587 |
1651 |
1588 msgid "" |
1652 msgid "" |
1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" |
1653 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n" |
1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." |
1654 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." |
1591 msgstr "" |
1655 msgstr "" |
1592 |
1656 |
1593 msgid "" |
1657 msgid "" |
1594 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
1658 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
1601 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" |
1665 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" |
1602 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" |
1666 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" |
1603 msgstr "" |
1667 msgstr "" |
1604 |
1668 |
1605 msgid "" |
1669 msgid "" |
1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n" |
|
1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" |
|
1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" |
|
1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." |
|
1610 msgstr "" |
|
1611 |
|
1612 msgid "" |
|
1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
1670 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1671 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1672 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1616 "existence of clone bundles when clients connect." |
1673 "existence of clone bundles when clients connect." |
1617 msgstr "" |
1674 msgstr "" |
1660 " \"<compression>-<type>\" form. See\n" |
1717 " \"<compression>-<type>\" form. See\n" |
1661 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." |
1718 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." |
1662 msgstr "" |
1719 msgstr "" |
1663 |
1720 |
1664 msgid "" |
1721 msgid "" |
1722 " :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n" |
|
1723 " string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n" |
|
1724 " for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)." |
|
1725 msgstr "" |
|
1726 |
|
1727 msgid "" |
|
1665 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" |
1728 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" |
1666 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" |
1729 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" |
1667 " apply." |
1730 " apply." |
1668 msgstr "" |
1731 msgstr "" |
1669 |
1732 |
1673 " files." |
1736 " files." |
1674 msgstr "" |
1737 msgstr "" |
1675 |
1738 |
1676 msgid "" |
1739 msgid "" |
1677 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" |
1740 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" |
1678 " easily skip unsupported bundles." |
1741 " easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n" |
1742 " client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading." |
|
1679 msgstr "" |
1743 msgstr "" |
1680 |
1744 |
1681 msgid "" |
1745 msgid "" |
1682 "REQUIRESNI\n" |
1746 "REQUIRESNI\n" |
1683 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" |
1747 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" |
1726 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n" |
1790 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n" |
1727 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" |
1791 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" |
1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" |
1792 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" |
1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" |
1793 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" |
1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" |
1794 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" |
1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails." |
1795 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
1732 msgstr "" |
|
1733 |
|
1734 msgid "" |
|
1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" |
|
1736 "feature:" |
|
1737 msgstr "" |
|
1738 |
|
1739 msgid "" |
|
1740 "ui.clonebundleadvertise\n" |
|
1741 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" |
|
1742 " to compatible clients that aren't using it." |
|
1743 msgstr "" |
|
1744 |
|
1745 msgid "" |
|
1746 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" |
|
1747 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" |
|
1748 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n" |
|
1749 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." |
|
1750 msgstr "" |
|
1751 |
|
1752 msgid "" |
|
1753 "ui.clonebundlefallback\n" |
|
1754 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" |
|
1755 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." |
|
1756 msgstr "" |
|
1757 |
|
1758 msgid "" |
|
1759 "experimental.clonebundles\n" |
|
1760 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." |
|
1761 msgstr "" |
|
1762 |
|
1763 msgid "" |
|
1764 "experimental.clonebundleprefers\n" |
|
1765 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n" |
|
1766 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" |
|
1767 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n" |
|
1768 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." |
|
1769 msgstr "" |
|
1770 |
|
1771 msgid "" |
|
1772 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" |
|
1773 " available bundle will be downloaded.\n" |
|
1774 msgstr "" |
|
1775 |
|
1776 msgid "" |
|
1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n" |
|
1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\"" |
|
1779 msgstr "" |
1796 msgstr "" |
1780 |
1797 |
1781 msgid "colorize output from some commands" |
1798 msgid "colorize output from some commands" |
1782 msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
1799 msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
1783 |
1800 |
3962 msgstr "--patch exige duas revisões" |
3979 msgstr "--patch exige duas revisões" |
3963 |
3980 |
3964 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3981 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
3982 msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
3966 |
3983 |
3984 msgid "OPT" |
|
3985 msgstr "OPÇÃO" |
|
3986 |
|
3987 msgid "pass option to comparison program" |
|
3988 msgstr "passa opções para o programa de comparação" |
|
3989 |
|
3990 msgid "revision" |
|
3991 msgstr "revisão" |
|
3992 |
|
3993 msgid "change made by revision" |
|
3994 msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
3995 |
|
3996 msgid "compare patches for two revisions" |
|
3997 msgstr "compara patches para duas revisões" |
|
3998 |
|
3967 msgid "CMD" |
3999 msgid "CMD" |
3968 msgstr "COMANDO" |
4000 msgstr "COMANDO" |
3969 |
4001 |
3970 msgid "comparison program to run" |
4002 msgid "comparison program to run" |
3971 msgstr "programa de comparação a executar" |
4003 msgstr "programa de comparação a executar" |
3972 |
|
3973 msgid "OPT" |
|
3974 msgstr "OPÇÃO" |
|
3975 |
|
3976 msgid "pass option to comparison program" |
|
3977 msgstr "passa opções para o programa de comparação" |
|
3978 |
|
3979 msgid "revision" |
|
3980 msgstr "revisão" |
|
3981 |
|
3982 msgid "change made by revision" |
|
3983 msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
3984 |
|
3985 msgid "compare patches for two revisions" |
|
3986 msgstr "compara patches para duas revisões" |
|
3987 |
4004 |
3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
4005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
4006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
3990 |
4007 |
3991 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
4008 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
4323 msgstr "" |
4340 msgstr "" |
4324 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)" |
4341 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)" |
4325 |
4342 |
4326 msgid "" |
4343 msgid "" |
4327 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" |
4344 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" |
4328 "since version 2.3." |
4345 "since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead." |
4329 msgstr "" |
4346 msgstr "" |
4330 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" |
4347 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" |
4331 "a partir da versão 2.3." |
4348 "a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n" |
4349 "seu lugar." |
|
4332 |
4350 |
4333 msgid "" |
4351 msgid "" |
4334 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
4352 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
4335 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
4353 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
4336 "revision graph is also shown.\n" |
4354 "revision graph is also shown.\n" |
4396 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" |
4414 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" |
4397 " desenhado com caracteres ASCII." |
4415 " desenhado com caracteres ASCII." |
4398 |
4416 |
4399 msgid "" |
4417 msgid "" |
4400 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
4418 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
4401 " directory.\n" |
4419 " directory." |
4420 msgstr "" |
|
4421 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
4422 " trabalho. " |
|
4423 |
|
4424 msgid "" |
|
4425 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" |
|
4402 " " |
4426 " " |
4403 msgstr "" |
4427 msgstr "" |
4404 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
4428 " É um apelido para :hg:`log -G`.\n" |
4405 " trabalho.\n" |
|
4406 " " |
4429 " " |
4407 |
4430 |
4408 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
4431 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
4409 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" |
4432 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" |
4410 |
4433 |
4934 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
4957 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
4935 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
4958 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
4936 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
4959 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
4937 |
4960 |
4938 msgid "" |
4961 msgid "" |
4962 "Config\n" |
|
4963 "------" |
|
4964 msgstr "" |
|
4965 "Configuração\n" |
|
4966 "------------" |
|
4967 |
|
4968 msgid "" |
|
4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
4969 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
4970 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
4941 "configuration file::" |
4971 "configuration file::" |
4942 msgstr "" |
4972 msgstr "" |
4943 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
4973 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
4944 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" |
4974 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" |
4945 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::" |
4975 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::" |
4946 |
4976 |
4947 msgid "" |
4977 msgid "" |
4948 " [histedit]\n" |
4978 " [histedit]\n" |
4949 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" |
4979 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters" |
4950 msgstr "" |
4980 msgstr "" |
4951 " [histedit]\n" |
4981 " [histedit]\n" |
4952 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" |
4982 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres" |
4953 |
4983 |
4954 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
4984 msgid "" |
4955 #, python-format |
4985 "``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n" |
4956 msgid "" |
4986 "revision to use. To change which base revision is used, define a\n" |
4957 "# Edit history between %s and %s\n" |
4987 "revset in your configuration file::" |
4958 "#\n" |
4988 msgstr "" |
4959 "# Commits are listed from least to most recent\n" |
4989 "``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n" |
4960 "#\n" |
4990 "apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n" |
4961 "# Commands:\n" |
4991 "seu arquivo de configuração::" |
4962 "# p, pick = use commit\n" |
4992 |
4963 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4993 msgid "" |
4964 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
4994 " [histedit]\n" |
4965 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
4995 " defaultrev = only(.) & draft()" |
4966 "# d, drop = remove commit from history\n" |
4996 msgstr "" |
4967 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
4997 " [histedit]\n" |
4968 "#\n" |
4998 " defaultrev = only(.) & draft()" |
4969 msgstr "" |
4999 |
4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n" |
5000 msgid "" |
4971 "#\n" |
5001 "By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n" |
4972 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" |
5002 "To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n" |
4973 "#\n" |
5003 "the drop to be implicit for missing commits by adding:" |
4974 "# Comandos:\n" |
5004 msgstr "" |
4975 "# p, pick = use a revisão\n" |
5005 "Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n" |
4976 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
5006 "comandos histedit.\n" |
4977 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
5007 "Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n" |
4978 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" |
5008 "Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n" |
4979 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
5009 "faltando adicionando:" |
4980 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
5010 |
4981 "# #\n" |
5011 msgid "" |
5012 " [histedit]\n" |
|
5013 " dropmissing = True" |
|
5014 msgstr "" |
|
5015 " [histedit]\n" |
|
5016 " dropmissing = True" |
|
5017 |
|
5018 #, python-format |
|
5019 msgid "Edit history between %s and %s" |
|
5020 msgstr "Edita histórico entre %s e %s" |
|
5021 |
|
5022 #, python-format |
|
5023 msgid "Commits are listed from least to most recent" |
|
5024 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" |
|
5025 |
|
5026 #, python-format |
|
5027 msgid "Commands:\n" |
|
5028 msgstr "Comandos:\n" |
|
4982 |
5029 |
4983 msgid "no histedit in progress" |
5030 msgid "no histedit in progress" |
4984 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
5031 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
4985 |
5032 |
4986 #, python-format |
5033 #, python-format |
4987 msgid "unknown changeset %s listed" |
5034 msgid "unknown changeset %s listed" |
4988 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5035 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
4989 |
5036 |
4990 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
5037 #, python-format |
4991 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
5038 msgid "Fix up the change (%s %s)" |
5039 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" |
|
5040 |
|
5041 msgid "hg histedit --continue to resume" |
|
5042 msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
|
4992 |
5043 |
4993 #, python-format |
5044 #, python-format |
4994 msgid "%s: empty changeset\n" |
5045 msgid "%s: empty changeset\n" |
4995 msgstr "%s: revisão vazia\n" |
5046 msgstr "%s: revisão vazia\n" |
4996 |
5047 |
4997 #, python-format |
5048 #, python-format |
4998 msgid "cannot fold into public change %s" |
5049 msgid "cannot fold into public change %s" |
4999 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" |
5050 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" |
5000 |
5051 |
5001 msgid "" |
5052 msgid "working copy has pending changes" |
5002 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
5053 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes" |
5003 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
5054 |
5004 msgstr "" |
5055 msgid "" |
5005 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" |
5056 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " |
5006 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." |
5057 "histedit --abort" |
5058 msgstr "" |
|
5059 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou " |
|
5060 "aborte com 'hg histedit --abort'" |
|
5061 |
|
5062 msgid "use commit" |
|
5063 msgstr "usa a revisão" |
|
5064 |
|
5065 msgid "use commit, but stop for amending" |
|
5066 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar" |
|
5067 |
|
5068 #, python-format |
|
5069 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." |
|
5070 msgstr "" |
|
5071 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme " |
|
5072 "necessário." |
|
5073 |
|
5074 msgid "use commit, but combine it with the one above" |
|
5075 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" |
|
5007 |
5076 |
5008 #, python-format |
5077 #, python-format |
5009 msgid "" |
5078 msgid "" |
5010 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5079 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5011 msgstr "" |
5080 msgstr "" |
5012 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
5081 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
5013 "revisão anterior %s\n" |
5082 "revisão anterior %s\n" |
5014 |
5083 |
5084 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
|
5085 msgstr "" |
|
5086 |
|
5087 msgid "" |
|
5088 " We only want to fire the editor for the folded message once when\n" |
|
5089 " (say) four changes are folded down into a single change. This is\n" |
|
5090 " similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n" |
|
5091 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n" |
|
5092 " commit messages in their editor.\n" |
|
5093 " " |
|
5094 msgstr "" |
|
5095 |
|
5096 msgid "like fold, but discard this commit's description" |
|
5097 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão" |
|
5098 |
|
5099 msgid "remove commit from history" |
|
5100 msgstr "remove a revisão do histórico" |
|
5101 |
|
5102 msgid "edit commit message without changing commit content" |
|
5103 msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão" |
|
5104 |
|
5015 #, python-format |
5105 #, python-format |
5016 msgid "comparing with %s\n" |
5106 msgid "comparing with %s\n" |
5017 msgstr "comparando com %s\n" |
5107 msgstr "comparando com %s\n" |
5018 |
5108 |
5019 msgid "no outgoing ancestors" |
5109 msgid "no outgoing ancestors" |
5047 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados" |
5137 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados" |
5048 |
5138 |
5049 msgid "first revision to be edited" |
5139 msgid "first revision to be edited" |
5050 msgstr "primeira revisão a ser editada" |
5140 msgstr "primeira revisão a ser editada" |
5051 |
5141 |
5052 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]" |
5142 msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])" |
5053 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]" |
5143 msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])" |
5054 |
5144 |
5055 msgid "interactively edit changeset history" |
5145 msgid "interactively edit changeset history" |
5056 msgstr "edição interativa de histórico de revisões" |
5146 msgstr "edição interativa de histórico de revisões" |
5057 |
5147 |
5058 msgid "" |
5148 msgid "" |
5059 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
5149 " This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n" |
5060 " the working directory." |
5150 " and including the working directory, which should be clean).\n" |
5061 msgstr "" |
5151 " You can::" |
5062 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n" |
5152 msgstr "" |
5063 " de trabalho." |
5153 " Este comando possibilita a edição de uma série linear\n" |
5064 |
5154 " de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n" |
5065 msgid "" |
5155 " que deve estar limpo).\n" |
5066 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
5156 " Você pode usar::" |
5067 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
5157 |
5068 " 'default-push' (or 'default') path will be used." |
5158 msgid " - `pick` to [re]order a changeset" |
5069 msgstr "" |
5159 msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão" |
5070 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n" |
5160 |
5071 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n" |
5161 msgid " - `drop` to omit changeset" |
5072 " 'default-push' (ou 'default') será usado." |
5162 msgstr " - `drop` para omitir revisões" |
5073 |
5163 |
5074 msgid "" |
5164 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" |
5075 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" |
5165 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" |
5076 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" |
5166 |
5077 " are multiple branches containing outgoing revisions." |
5167 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" |
5078 msgstr "" |
5168 msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior" |
5079 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n" |
5169 |
5080 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n" |
5170 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" |
5081 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n" |
5171 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão" |
5082 " serem enviadas." |
5172 |
5083 |
5173 msgid " - `edit` to edit this changeset" |
5084 msgid "" |
5174 msgstr " - `edit` para editar a revisão" |
5085 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
5175 |
5086 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
5176 msgid " There are a number of ways to select the root changset::" |
5087 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
5177 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz::" |
5088 " selecting revisions." |
5178 |
5089 msgstr "" |
5179 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5090 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" |
5180 msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente" |
5091 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" |
5181 |
5092 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" |
5182 msgid "" |
5093 " seleção de revisões." |
5183 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" |
5184 " included in destination. (See :hg:\"help default-push\")" |
|
5185 msgstr "" |
|
5186 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" |
|
5187 " incluída no destino. (veja :hg:\"help default-push\")" |
|
5188 |
|
5189 msgid "" |
|
5190 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" |
|
5191 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" |
|
5192 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" |
|
5193 " default, this selects the editable history that is unique to the\n" |
|
5194 " ancestry of the working directory." |
|
5195 msgstr "" |
|
5196 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" |
|
5197 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" |
|
5198 " for especificado.\n" |
|
5199 " Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n" |
|
5200 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" |
|
5201 " os ancestrais do diretório de trabalho." |
|
5202 |
|
5203 msgid "" |
|
5204 " If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n" |
|
5205 " outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n" |
|
5206 " containing outgoing revisions." |
|
5207 msgstr "" |
|
5208 " Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n" |
|
5209 " revisões ambíguas a serem enviadas.\n" |
|
5210 " Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n" |
|
5211 " revisões a serem enviadas." |
|
5212 |
|
5213 msgid "" |
|
5214 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
|
5215 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
|
5216 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
|
5217 " selecting revisions." |
|
5218 msgstr "" |
|
5219 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" |
|
5220 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" |
|
5221 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" |
|
5222 " seleção de revisões." |
|
5223 |
|
5224 msgid " Examples:" |
|
5225 msgstr " Exemplos:" |
|
5226 |
|
5227 msgid "" |
|
5228 " - A number of changes have been made.\n" |
|
5229 " Revision 3 is no longer needed." |
|
5230 msgstr "" |
|
5231 " - Algumas mudanças são feitas.\n" |
|
5232 " A revisão 3 não é mais necessária." |
|
5233 |
|
5234 msgid " Start history editing from revision 3::" |
|
5235 msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::" |
|
5236 |
|
5237 msgid " hg histedit -r 3" |
|
5238 msgstr " hg histedit -r 3" |
|
5239 |
|
5240 msgid "" |
|
5241 " An editor opens, containing the list of revisions,\n" |
|
5242 " with specific actions specified::" |
|
5243 msgstr "" |
|
5244 " É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n" |
|
5245 " com ações específicas descritas::" |
|
5246 |
|
5247 msgid "" |
|
5248 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5249 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5250 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" |
|
5251 msgstr "" |
|
5252 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5253 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5254 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" |
|
5255 |
|
5256 msgid "" |
|
5257 " Additional information about the possible actions\n" |
|
5258 " to take appears below the list of revisions." |
|
5259 msgstr "" |
|
5260 " Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n" |
|
5261 " tomadas aparecem abaixo da lista de revisões." |
|
5262 |
|
5263 msgid "" |
|
5264 " To remove revision 3 from the history,\n" |
|
5265 " its action (at the beginning of the relevant line)\n" |
|
5266 " is changed to 'drop'::" |
|
5267 msgstr "" |
|
5268 " Para remover a revisão 3 do histórico,\n" |
|
5269 " sua ação (no começo da linha relevante)\n" |
|
5270 " é modificada para 'drop'::" |
|
5271 |
|
5272 msgid "" |
|
5273 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5274 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5275 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" |
|
5276 msgstr "" |
|
5277 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5278 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5279 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" |
|
5280 |
|
5281 msgid "" |
|
5282 " - A number of changes have been made.\n" |
|
5283 " Revision 2 and 4 need to be swapped." |
|
5284 msgstr "" |
|
5285 " - Algumas mudanças são feitas.\n" |
|
5286 " As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas." |
|
5287 |
|
5288 msgid " Start history editing from revision 2::" |
|
5289 msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::" |
|
5290 |
|
5291 msgid " hg histedit -r 2" |
|
5292 msgstr " hg histedit -r 2" |
|
5293 |
|
5294 msgid "" |
|
5295 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" |
|
5296 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5297 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" |
|
5298 msgstr "" |
|
5299 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" |
|
5300 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5301 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" |
|
5302 |
|
5303 msgid "" |
|
5304 " To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n" |
|
5305 " in the editor::" |
|
5306 msgstr "" |
|
5307 " Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n" |
|
5308 " no editor::" |
|
5309 |
|
5310 msgid "" |
|
5311 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5312 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5313 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" |
|
5314 msgstr "" |
|
5315 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" |
|
5316 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" |
|
5317 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" |
|
5094 |
5318 |
5095 msgid "" |
5319 msgid "" |
5096 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" |
5320 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" |
5097 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" |
5321 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" |
5098 " conflicts).\n" |
5322 " conflicts).\n" |
5143 |
5367 |
5144 #, python-format |
5368 #, python-format |
5145 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
5369 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
5146 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
5370 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
5147 |
5371 |
5148 msgid "working copy still dirty" |
5372 msgid "editing" |
5149 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" |
5373 msgstr "editando" |
5374 |
|
5375 msgid "changes" |
|
5376 msgstr "mudanças" |
|
5150 |
5377 |
5151 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
5378 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
5152 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
5379 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
5153 |
5380 |
5154 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5381 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5163 |
5390 |
5164 #, python-format |
5391 #, python-format |
5165 msgid "malformed line \"%s\"" |
5392 msgid "malformed line \"%s\"" |
5166 msgstr "linha malformada \"%s\"" |
5393 msgstr "linha malformada \"%s\"" |
5167 |
5394 |
5168 msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
5395 #, python-format |
5169 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" |
5396 msgid "unknown action \"%s\"" |
5397 msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
|
5398 |
|
5399 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5400 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5401 |
|
5402 #, python-format |
|
5403 msgid "unknown constraint \"%s\"" |
|
5404 msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" |
|
5405 |
|
5406 #, python-format |
|
5407 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
5408 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" |
|
5409 |
|
5410 msgid "only use listed changesets" |
|
5411 msgstr "usa apenas revisões listadas" |
|
5412 |
|
5413 #, python-format |
|
5414 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" |
|
5415 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" |
|
5170 |
5416 |
5171 #, python-format |
5417 #, python-format |
5172 msgid "duplicated command for changeset %s" |
5418 msgid "duplicated command for changeset %s" |
5173 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
5419 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
5174 |
5420 |
5175 #, python-format |
5421 #, python-format |
5176 msgid "unknown action \"%s\"" |
|
5177 msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
|
5178 |
|
5179 #, python-format |
|
5180 msgid "missing rules for changeset %s" |
5422 msgid "missing rules for changeset %s" |
5181 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5423 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5182 |
5424 |
5183 msgid "do you want to use the drop action?" |
5425 #, python-format |
5184 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" |
5426 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\"" |
5427 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\"" |
|
5185 |
5428 |
5186 #, python-format |
5429 #, python-format |
5187 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5430 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5188 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
5431 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
5189 |
5432 |
5203 msgid "histedit in progress" |
5446 msgid "histedit in progress" |
5204 msgstr "edição de histórico em andamento" |
5447 msgstr "edição de histórico em andamento" |
5205 |
5448 |
5206 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
5449 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
5207 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" |
5450 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" |
5451 |
|
5452 msgid "hg histedit --continue" |
|
5453 msgstr "hg histedit --continue" |
|
5454 |
|
5455 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
|
5456 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" |
|
5208 |
5457 |
5209 msgid "expand keywords in tracked files" |
5458 msgid "expand keywords in tracked files" |
5210 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
5459 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
5211 |
5460 |
5212 msgid "" |
5461 msgid "" |
5984 |
6233 |
5985 #, python-format |
6234 #, python-format |
5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" |
6235 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" |
5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" |
6236 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" |
5988 |
6237 |
6238 #, python-format |
|
6239 msgid "%s: largefile %s not available from local store\n" |
|
6240 msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n" |
|
6241 |
|
6242 #, python-format |
|
6243 msgid "%s: file not found!" |
|
6244 msgstr "%s: arquivo não encontrado!" |
|
6245 |
|
5989 msgid "finding outgoing largefiles" |
6246 msgid "finding outgoing largefiles" |
5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" |
6247 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" |
5991 |
6248 |
5992 msgid "can't get file locally" |
6249 msgid "can't get file locally" |
5993 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" |
6250 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" |
7766 |
8023 |
7767 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8024 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
7768 msgid "mq: (empty queue)\n" |
8025 msgid "mq: (empty queue)\n" |
7769 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
8026 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
7770 |
8027 |
7771 msgid "" |
8028 msgid "Changesets managed by MQ." |
7772 "``mq()``\n" |
8029 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ." |
7773 " Changesets managed by MQ." |
|
7774 msgstr "" |
|
7775 "``mq()``\n" |
|
7776 " Revisões gerenciadas pela MQ." |
|
7777 |
8030 |
7778 msgid "mq takes no arguments" |
8031 msgid "mq takes no arguments" |
7779 msgstr "mq não tem argumentos" |
8032 msgstr "mq não tem argumentos" |
7780 |
8033 |
7781 msgid "operate on patch repository" |
8034 msgid "operate on patch repository" |
8193 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
8446 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
8194 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
8447 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
8195 "usuário." |
8448 "usuário." |
8196 |
8449 |
8197 msgid "" |
8450 msgid "" |
8198 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" |
8451 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" |
8199 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" |
8452 "you can use --pager=<value>::" |
8200 "normal behavior." |
8453 msgstr "" |
8201 msgstr "" |
8454 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n" |
8202 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" |
8455 "você pode usar --pager=<value>::" |
8203 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" |
8456 |
8204 "auto para comportamento normal." |
8457 msgid "" |
8458 " - use as needed: `auto`.\n" |
|
8459 " - require the pager: `yes` or `on`.\n" |
|
8460 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" |
|
8461 " will also work)." |
|
8462 msgstr "" |
|
8463 " - usará se precisar: `auto`.\n" |
|
8464 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" |
|
8465 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" |
|
8466 " reconhecido)." |
|
8205 |
8467 |
8206 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
8468 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
8207 msgstr "" |
8469 msgstr "" |
8208 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " |
8470 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " |
8209 "\"auto\" (automaticamente))" |
8471 "\"auto\" (automaticamente))" |
8294 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
8556 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
8295 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
8557 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
8296 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
8558 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
8297 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
8559 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
8298 "mais detalhes." |
8560 "mais detalhes." |
8561 |
|
8562 msgid "" |
|
8563 "By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n" |
|
8564 "you do not supply one via configuration or the command line. You can\n" |
|
8565 "override this to never prompt by configuring an empty value::" |
|
8566 msgstr "" |
|
8567 "Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n" |
|
8568 "um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n" |
|
8569 "evitar essa solicitação configurando um valor vazio::" |
|
8570 |
|
8571 msgid "" |
|
8572 " [email]\n" |
|
8573 " cc =" |
|
8574 msgstr "" |
|
8575 " [email]\n" |
|
8576 " cc =" |
|
8299 |
8577 |
8300 msgid "" |
8578 msgid "" |
8301 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" |
8579 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" |
8302 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" |
8580 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" |
8303 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" |
8581 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" |
8672 msgstr "enviando" |
8950 msgstr "enviando" |
8673 |
8951 |
8674 msgid "writing" |
8952 msgid "writing" |
8675 msgstr "escrevendo" |
8953 msgstr "escrevendo" |
8676 |
8954 |
8677 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" |
|
8678 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" |
|
8679 |
|
8680 msgid "" |
|
8681 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" |
|
8682 "See hg help config.progress for configuration options.\n" |
|
8683 msgstr "" |
|
8684 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" |
|
8685 "configuração.\n" |
|
8686 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" |
|
8687 |
|
8688 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
8955 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
8689 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
8956 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
8690 |
8957 |
8691 msgid "abort if an error occurs" |
8958 msgid "abort if an error occurs" |
8692 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
8959 msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
8870 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" |
9137 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" |
8871 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" |
9138 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" |
8872 " mestra de desenvolvimento." |
9139 " mestra de desenvolvimento." |
8873 |
9140 |
8874 msgid "" |
9141 msgid "" |
8875 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
9142 " Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n" |
8876 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
9143 " To copy commits, see :hg:`help graft`." |
8877 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
9144 msgstr "" |
8878 " pulling in your rebased changesets." |
9145 " Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n" |
8879 msgstr "" |
9146 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." |
8880 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" |
|
8881 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" |
|
8882 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" |
|
8883 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." |
|
8884 |
|
8885 msgid "" |
|
8886 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" |
|
8887 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." |
|
8888 msgstr "" |
|
8889 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" |
|
8890 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." |
|
8891 |
9147 |
8892 msgid "" |
9148 msgid "" |
8893 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
9149 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
8894 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
9150 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
8895 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
9151 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
8898 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
9154 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
8899 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
9155 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
8900 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
9156 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
8901 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
9157 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
8902 |
9158 |
8903 msgid "" |
9159 msgid " Here are the ways to select changesets::" |
8904 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" |
9160 msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões::" |
8905 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" |
9161 |
8906 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" |
9162 msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``." |
8907 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" |
9163 msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``." |
8908 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" |
9164 |
8909 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" |
9165 msgid "" |
8910 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" |
9166 " 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n" |
8911 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" |
9167 " descendants." |
8912 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" |
9168 msgstr "" |
8913 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" |
9169 " 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n" |
8914 " uses the parent of the working directory as the base." |
9170 " todos os seus descendentes." |
8915 msgstr "" |
9171 |
8916 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" |
9172 msgid "" |
8917 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" |
9173 " 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n" |
8918 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" |
9174 " and their descendants which are not also ancestors of the destination." |
8919 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" |
9175 msgstr "" |
8920 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" |
9176 " 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n" |
8921 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" |
9177 " os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n" |
8922 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" |
9178 " do destino." |
8923 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" |
9179 |
8924 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" |
9180 msgid "" |
8925 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" |
9181 " 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n" |
8926 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" |
9182 " rebase will use ``--base .`` as above." |
8927 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" |
9183 msgstr "" |
8928 " como revisão base." |
9184 " 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n" |
8929 |
9185 " rebase usará ``--base .`` como acima." |
8930 msgid "" |
9186 |
8931 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" |
9187 msgid "" |
8932 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" |
9188 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" |
8933 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" |
9189 " It will also move your bookmarks (even if you do)." |
8934 " automatically included in the rebase." |
9190 msgstr "" |
8935 msgstr "" |
9191 " Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n" |
8936 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" |
9192 " ``--keep``.\n" |
8937 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" |
9193 " Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``." |
8938 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" |
9194 |
8939 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" |
9195 msgid "" |
8940 " automaticamente incluídos no rebaseamento." |
9196 " Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n" |
8941 |
9197 " (e.g. merges from the destination branch)." |
8942 msgid "" |
9198 msgstr "" |
8943 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
9199 " Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n" |
8944 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
9200 " com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)." |
8945 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
9201 |
8946 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
9202 msgid "" |
8947 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
9203 " Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n" |
8948 msgstr "" |
9204 " a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n" |
8949 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" |
9205 " and/or destination." |
8950 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" |
9206 msgstr "" |
8951 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" |
9207 " Ao\n" |
8952 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" |
|
8953 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" |
|
8954 " mudança." |
|
8955 |
|
8956 msgid "" |
|
8957 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
|
8958 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
|
8959 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" |
|
8960 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
|
8961 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
|
8962 " the intended source branch)." |
|
8963 msgstr "" |
|
8964 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" |
|
8965 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" |
9208 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" |
8966 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
9209 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
8967 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
9210 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
8968 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" |
9211 " e/ou o destino." |
8969 " cabeça do ramo de origem desejado)." |
9212 |
8970 |
9213 msgid "" |
8971 msgid "" |
9214 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" |
8972 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
8973 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
9215 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
8974 msgstr "" |
9216 msgstr "" |
8975 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
9217 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n" |
8976 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
9218 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
8977 " --abort/-a." |
9219 " --abort/-a." |
8978 |
9220 |
8979 msgid " Examples:" |
9221 msgid " Examples:" |
8980 msgstr " Exemplos:" |
9222 msgstr " Exemplos:" |
9032 " unresolved conflicts." |
9274 " unresolved conflicts." |
9033 msgstr "" |
9275 msgstr "" |
9034 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
9276 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
9035 " ou se houverem conflitos não resolvidos." |
9277 " ou se houverem conflitos não resolvidos." |
9036 |
9278 |
9037 msgid " " |
|
9038 msgstr " " |
|
9039 |
|
9040 #, python-format |
9279 #, python-format |
9041 msgid "" |
9280 msgid "" |
9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
9281 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
9043 "\"%s\")" |
9282 "\"%s\")" |
9044 msgstr "" |
9283 msgstr "" |
9121 "rebaseados" |
9360 "rebaseados" |
9122 |
9361 |
9123 msgid "use --keep to keep original changesets" |
9362 msgid "use --keep to keep original changesets" |
9124 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
9363 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
9125 |
9364 |
9365 msgid "this rebase will cause divergence" |
|
9366 msgstr "este rebaseamento causará divergências" |
|
9367 |
|
9368 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True" |
|
9369 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True" |
|
9370 |
|
9371 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" |
|
9372 msgstr "" |
|
9373 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " |
|
9374 "obsoletas" |
|
9375 |
|
9376 msgid "" |
|
9377 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" |
|
9378 msgstr "" |
|
9379 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " |
|
9380 "False" |
|
9381 |
|
9126 msgid "nothing to rebase\n" |
9382 msgid "nothing to rebase\n" |
9127 msgstr "nada para rebasear\n" |
9383 msgstr "nada para rebasear\n" |
9128 |
9384 |
9129 #, python-format |
9385 #, python-format |
9130 msgid "can't rebase public changeset %s" |
9386 msgid "can't rebase public changeset %s" |
9161 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
9417 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
9162 |
9418 |
9163 #, python-format |
9419 #, python-format |
9164 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
9420 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
9421 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
9422 |
|
9423 #, python-format |
|
9424 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
9425 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
9166 |
9426 |
9167 #, python-format |
9427 #, python-format |
9168 msgid "already rebased %s as %s\n" |
9428 msgid "already rebased %s as %s\n" |
9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
9429 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
9170 |
9430 |
9254 msgid "rebase in progress" |
9514 msgid "rebase in progress" |
9255 msgstr "rebaseamento em andamento" |
9515 msgstr "rebaseamento em andamento" |
9256 |
9516 |
9257 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
9517 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
9258 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" |
9518 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" |
9519 |
|
9520 msgid "hg rebase --continue" |
|
9521 msgstr "hg rebase --continue" |
|
9259 |
9522 |
9260 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
9523 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
9261 msgstr "" |
9524 msgstr "" |
9262 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
9525 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
9263 |
9526 |
9879 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
10142 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
9880 msgstr "" |
10143 msgstr "" |
9881 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
10144 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
9882 "shelve" |
10145 "shelve" |
9883 |
10146 |
10147 msgid "store unknown files in the shelve" |
|
10148 msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve" |
|
10149 |
|
9884 msgid "delete all shelved changes" |
10150 msgid "delete all shelved changes" |
9885 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas" |
10151 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas" |
9886 |
10152 |
9887 msgid "shelve with the specified commit date" |
10153 msgid "shelve with the specified commit date" |
9888 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada" |
10154 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada" |
9982 msgid "unshelve already in progress" |
10248 msgid "unshelve already in progress" |
9983 msgstr "unshelve já está em andamento" |
10249 msgstr "unshelve já está em andamento" |
9984 |
10250 |
9985 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
10251 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
9986 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" |
10252 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" |
10253 |
|
10254 msgid "hg unshelve --continue" |
|
10255 msgstr "hg unshelve --continue" |
|
9987 |
10256 |
9988 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
10257 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
9989 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
10258 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
9990 |
10259 |
9991 msgid "" |
10260 msgid "" |
10147 msgstr "filtro falhou" |
10416 msgstr "filtro falhou" |
10148 |
10417 |
10149 msgid "can only omit patchfile if merging" |
10418 msgid "can only omit patchfile if merging" |
10150 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
10419 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
10151 |
10420 |
10152 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
10421 msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue" |
10153 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
10422 msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue" |
10154 |
10423 |
10155 #, python-format |
10424 #, python-format |
10156 msgid "skipping emptied changeset %s\n" |
10425 msgid "skipping emptied changeset %s\n" |
10157 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" |
10426 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" |
10158 |
10427 |
10330 " " |
10599 " " |
10331 |
10600 |
10332 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" |
10601 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" |
10333 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" |
10602 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" |
10334 |
10603 |
10335 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" |
10604 msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided" |
10336 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" |
10605 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" |
10337 |
10606 |
10338 msgid "--all requires a branch revision" |
10607 msgid "--all requires a branch revision" |
10339 msgstr "--all exige uma revisão de ramo" |
10608 msgstr "--all exige uma revisão de ramo" |
10340 |
10609 |
10342 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" |
10611 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" |
10343 |
10612 |
10344 msgid "no revision checked out" |
10613 msgid "no revision checked out" |
10345 msgstr "nenhuma revisão posicionada" |
10614 msgstr "nenhuma revisão posicionada" |
10346 |
10615 |
10616 msgid "no transplant to continue" |
|
10617 msgstr "não há um transplante em andamento" |
|
10618 |
|
10347 msgid "outstanding uncommitted merges" |
10619 msgid "outstanding uncommitted merges" |
10348 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
10620 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
10349 |
10621 |
10350 msgid "outstanding local changes" |
10622 msgid "outstanding local changes" |
10351 msgstr "alterações locais pendentes" |
10623 msgstr "alterações locais pendentes" |
10352 |
10624 |
10353 msgid "" |
10625 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
10354 "``transplanted([set])``\n" |
10626 msgstr "" |
10355 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
10627 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
10356 msgstr "" |
|
10357 "``transplanted([set])``\n" |
|
10358 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
|
10359 |
10628 |
10360 msgid "" |
10629 msgid "" |
10361 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
10630 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
10362 " changeset if any." |
10631 " changeset if any." |
10363 msgstr "" |
10632 msgstr "" |
10710 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
10979 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
10711 |
10980 |
10712 msgid "Seek failed\n" |
10981 msgid "Seek failed\n" |
10713 msgstr "Seek falhou\n" |
10982 msgstr "Seek falhou\n" |
10714 |
10983 |
10984 msgid "" |
|
10985 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" |
|
10986 " tree manifests" |
|
10987 msgstr "" |
|
10988 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está " |
|
10989 "vazio e não usa manifestos de árvore" |
|
10990 |
|
10715 #, python-format |
10991 #, python-format |
10716 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" |
10992 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" |
10717 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" |
10993 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" |
10718 |
10994 |
10719 #, python-format |
10995 #, python-format |
10796 |
11072 |
10797 #, python-format |
11073 #, python-format |
10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
11074 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
11075 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
10800 |
11076 |
11077 msgid "received dir revlog group is empty" |
|
11078 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" |
|
11079 |
|
10801 msgid "bundling" |
11080 msgid "bundling" |
10802 msgstr "criando bundle" |
11081 msgstr "criando bundle" |
10803 |
11082 |
10804 #, python-format |
11083 #, python-format |
10805 msgid "%8.i (manifests)\n" |
11084 msgid "%8.i (manifests)\n" |
10968 msgstr "(considere usar --after)\n" |
11247 msgstr "(considere usar --after)\n" |
10969 |
11248 |
10970 msgid "child process failed to start" |
11249 msgid "child process failed to start" |
10971 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
11250 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
10972 |
11251 |
11252 msgid "not a Mercurial patch" |
|
11253 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
11254 |
|
11255 msgid "" |
|
11256 "warning: import the patch as a normal revision\n" |
|
11257 "(use --exact to import the patch as a merge)\n" |
|
11258 msgstr "" |
|
11259 "aviso: importando o patch como revisão normal\n" |
|
11260 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" |
|
11261 |
|
11262 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" |
|
11263 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" |
|
11264 |
|
11265 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
11266 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
11267 |
|
10973 msgid "applied to working directory" |
11268 msgid "applied to working directory" |
10974 msgstr "aplicado no diretório de trabalho" |
11269 msgstr "aplicado no diretório de trabalho" |
10975 |
|
10976 msgid "not a Mercurial patch" |
|
10977 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
10978 |
|
10979 msgid "" |
|
10980 "warning: import the patch as a normal revision\n" |
|
10981 "(use --exact to import the patch as a merge)\n" |
|
10982 msgstr "" |
|
10983 "aviso: importando o patch como revisão normal\n" |
|
10984 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" |
|
10985 |
|
10986 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" |
|
10987 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" |
|
10988 |
|
10989 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
10990 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
10991 |
11270 |
10992 #. i18n: refers to a short changeset id |
11271 #. i18n: refers to a short changeset id |
10993 #, python-format |
11272 #, python-format |
10994 msgid "created %s" |
11273 msgid "created %s" |
10995 msgstr "revisão %s criada" |
11274 msgstr "revisão %s criada" |
11221 msgstr "o último update foi interrompido" |
11500 msgstr "o último update foi interrompido" |
11222 |
11501 |
11223 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
11502 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" |
11503 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" |
11225 |
11504 |
11505 msgid "hg graft --continue" |
|
11506 msgstr "hg graft --continue" |
|
11507 |
|
11508 #, python-format |
|
11509 msgid "continue: %s\n" |
|
11510 msgstr "continue: %s\n" |
|
11511 |
|
11512 msgid "hg commit" |
|
11513 msgstr "hg commit" |
|
11514 |
|
11226 #, python-format |
11515 #, python-format |
11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
11516 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
11517 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
11229 |
11518 |
11230 #, python-format |
11519 #, python-format |
11380 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
11669 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
11381 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
11670 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
11382 |
11671 |
11383 msgid "recurse into subrepositories" |
11672 msgid "recurse into subrepositories" |
11384 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
11673 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
11674 |
|
11675 msgid "open changelog" |
|
11676 msgstr "abre o changelog" |
|
11677 |
|
11678 msgid "open manifest" |
|
11679 msgstr "abre o manifesto" |
|
11680 |
|
11681 msgid "open directory manifest" |
|
11682 msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
11385 |
11683 |
11386 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
11684 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
11387 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
11685 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
11388 |
11686 |
11389 msgid "add the specified files on the next commit" |
11687 msgid "add the specified files on the next commit" |
11402 msgstr "" |
11700 msgstr "" |
11403 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
11701 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
11404 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
11702 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
11405 " :hg:`forget`." |
11703 " :hg:`forget`." |
11406 |
11704 |
11407 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
11705 msgid "" |
11706 " If no names are given, add all files to the repository (except\n" |
|
11707 " files matching ``.hgignore``)." |
|
11408 msgstr "" |
11708 msgstr "" |
11409 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" |
11709 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" |
11410 " repositório." |
11710 " repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)." |
11411 |
11711 |
11412 msgid "" |
11712 msgid "" |
11413 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
11713 " - New (unknown) files are added\n" |
11414 " automatically by :hg:`add`::" |
11714 " automatically by :hg:`add`::" |
11415 msgstr "" |
11715 msgstr "" |
11416 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" |
11716 " - Novos arquivos (desconhecidos) são\n" |
11417 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::" |
11717 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::" |
11418 |
11718 |
11419 msgid "" |
11719 msgid "" |
11420 " $ ls\n" |
11720 " $ ls\n" |
11421 " foo.c\n" |
11721 " foo.c\n" |
11422 " $ hg status\n" |
11722 " $ hg status\n" |
11423 " ? foo.c\n" |
11723 " ? foo.c\n" |
11424 " $ hg add\n" |
11724 " $ hg add\n" |
11425 " adding foo.c\n" |
11725 " adding foo.c\n" |
11426 " $ hg status\n" |
11726 " $ hg status\n" |
11427 " A foo.c" |
11727 " A foo.c" |
11428 msgstr "" |
11728 msgstr "" |
11429 " $ ls\n" |
11729 " $ ls\n" |
11430 " foo.c\n" |
11730 " foo.c\n" |
11431 " $ hg status\n" |
11731 " $ hg status\n" |
11432 " ? foo.c\n" |
11732 " ? foo.c\n" |
11433 " $ hg add\n" |
11733 " $ hg add\n" |
11434 " adicionando foo.c\n" |
11734 " adicionando foo.c\n" |
11435 " $ hg status\n" |
11735 " $ hg status\n" |
11436 " A foo.c" |
11736 " A foo.c" |
11737 |
|
11738 msgid " - Specific files to be added can be specified::" |
|
11739 msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::" |
|
11740 |
|
11741 msgid "" |
|
11742 " $ ls\n" |
|
11743 " bar.c foo.c\n" |
|
11744 " $ hg status\n" |
|
11745 " ? bar.c\n" |
|
11746 " ? foo.c\n" |
|
11747 " $ hg add bar.c\n" |
|
11748 " $ hg status\n" |
|
11749 " A bar.c\n" |
|
11750 " ? foo.c" |
|
11751 msgstr "" |
|
11752 " $ ls\n" |
|
11753 " bar.c foo.c\n" |
|
11754 " $ hg status\n" |
|
11755 " ? bar.c\n" |
|
11756 " ? foo.c\n" |
|
11757 " $ hg add bar.c\n" |
|
11758 " $ hg status\n" |
|
11759 " A bar.c\n" |
|
11760 " ? foo.c" |
|
11437 |
11761 |
11438 msgid "" |
11762 msgid "" |
11439 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
11763 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
11440 " " |
11764 " " |
11441 msgstr "" |
11765 msgstr "" |
11451 msgstr "" |
11775 msgstr "" |
11452 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" |
11776 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" |
11453 " repositório todos os arquivos ausentes." |
11777 " repositório todos os arquivos ausentes." |
11454 |
11778 |
11455 msgid "" |
11779 msgid "" |
11456 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
11780 " Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n" |
11457 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
11781 " the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n" |
11458 " commit." |
11782 " effect at the next commit." |
11459 msgstr "" |
11783 msgstr "" |
11460 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
11784 " A não ser que nomes sejam fornecidos,\n" |
11785 " novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
|
11461 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" |
11786 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" |
11462 " próxima consolidação." |
11787 " próxima consolidação." |
11463 |
11788 |
11464 msgid "" |
11789 msgid "" |
11465 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" |
11790 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" |
11484 " renomeados.\n" |
11809 " renomeados.\n" |
11485 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n" |
11810 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n" |
11486 " de modo que apenas\n" |
11811 " de modo que apenas\n" |
11487 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas." |
11812 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas." |
11488 |
11813 |
11814 msgid "" |
|
11815 " - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n" |
|
11816 " while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n" |
|
11817 " from the repository::" |
|
11818 msgstr "" |
|
11819 " - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n" |
|
11820 " enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n" |
|
11821 " do repositório::" |
|
11822 |
|
11823 msgid "" |
|
11824 " $ ls\n" |
|
11825 " bar.c foo.c\n" |
|
11826 " $ hg status\n" |
|
11827 " ! foobar.c\n" |
|
11828 " ? bar.c\n" |
|
11829 " ? foo.c\n" |
|
11830 " $ hg addremove\n" |
|
11831 " adding bar.c\n" |
|
11832 " adding foo.c\n" |
|
11833 " removing foobar.c\n" |
|
11834 " $ hg status\n" |
|
11835 " A bar.c\n" |
|
11836 " A foo.c\n" |
|
11837 " R foobar.c" |
|
11838 msgstr "" |
|
11839 " $ ls\n" |
|
11840 " bar.c foo.c\n" |
|
11841 " $ hg status\n" |
|
11842 " ! foobar.c\n" |
|
11843 " ? bar.c\n" |
|
11844 " ? foo.c\n" |
|
11845 " $ hg addremove\n" |
|
11846 " adicionando bar.c\n" |
|
11847 " adicionando foo.c\n" |
|
11848 " removendo foobar.c\n" |
|
11849 " $ hg status\n" |
|
11850 " A bar.c\n" |
|
11851 " A foo.c\n" |
|
11852 " R foobar.c" |
|
11853 |
|
11854 msgid "" |
|
11855 " - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n" |
|
11856 " Afterwards, it was edited slightly::" |
|
11857 msgstr "" |
|
11858 " - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n" |
|
11859 " Em seguida, foi levemente modificado::" |
|
11860 |
|
11861 msgid "" |
|
11862 " $ ls\n" |
|
11863 " foo.c\n" |
|
11864 " $ hg status\n" |
|
11865 " ! foobar.c\n" |
|
11866 " ? foo.c\n" |
|
11867 " $ hg addremove --similarity 90\n" |
|
11868 " removing foobar.c\n" |
|
11869 " adding foo.c\n" |
|
11870 " recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n" |
|
11871 " $ hg status -C\n" |
|
11872 " A foo.c\n" |
|
11873 " foobar.c\n" |
|
11874 " R foobar.c" |
|
11875 msgstr "" |
|
11876 " $ ls\n" |
|
11877 " foo.c\n" |
|
11878 " $ hg status\n" |
|
11879 " ! foobar.c\n" |
|
11880 " ? foo.c\n" |
|
11881 " $ hg addremove --similarity 90\n" |
|
11882 " removendo foobar.c\n" |
|
11883 " adicionando foo.c\n" |
|
11884 " gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n" |
|
11885 " $ hg status -C\n" |
|
11886 " A foo.c\n" |
|
11887 " foobar.c\n" |
|
11888 " R foobar.c" |
|
11889 |
|
11489 msgid "similarity must be a number" |
11890 msgid "similarity must be a number" |
11490 msgstr "similaridade deve ser um número" |
11891 msgstr "similaridade deve ser um número" |
11491 |
11892 |
11492 msgid "annotate the specified revision" |
11893 msgid "annotate the specified revision" |
11493 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
11894 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
11522 msgid "show changeset information by line for each file" |
11923 msgid "show changeset information by line for each file" |
11523 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" |
11924 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" |
11524 |
11925 |
11525 msgid "" |
11926 msgid "" |
11526 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
11927 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
11527 " each line" |
11928 " each line." |
11528 msgstr "" |
11929 msgstr "" |
11529 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
11930 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
11530 " revisão responsável por cada linha" |
11931 " revisão responsável por cada linha." |
11531 |
11932 |
11532 msgid "" |
11933 msgid "" |
11533 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
11934 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
11534 " by whom." |
11935 " by whom." |
11535 msgstr "" |
11936 msgstr "" |
11536 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" |
11937 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" |
11537 " e por quem." |
11938 " e por quem." |
11939 |
|
11940 msgid "" |
|
11941 " If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n" |
|
11942 " suppressed unless you also include --number." |
|
11943 msgstr "" |
|
11944 " Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n" |
|
11945 " será suprimido, a não ser que você também inclua --number." |
|
11538 |
11946 |
11539 msgid "" |
11947 msgid "" |
11540 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
11948 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
11541 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
11949 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
11542 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
11950 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
11585 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" |
11993 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" |
11586 " -r/--rev para especificar uma outra revisão." |
11994 " -r/--rev para especificar uma outra revisão." |
11587 |
11995 |
11588 msgid "" |
11996 msgid "" |
11589 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
11997 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
11590 " extension (or override using -t/--type)." |
11998 " extension (to override, use -t/--type)." |
11591 msgstr "" |
11999 msgstr "" |
11592 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
12000 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
11593 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." |
12001 " do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)." |
11594 |
12002 |
11595 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
12003 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
11596 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
12004 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
11597 |
12005 |
11598 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" |
12006 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" |
11651 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
12059 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
11652 |
12060 |
11653 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
12061 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
11654 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
12062 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
11655 |
12063 |
11656 msgid "commit if no conflicts were encountered" |
12064 msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)" |
11657 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados" |
12065 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)" |
12066 |
|
12067 msgid "do not commit" |
|
12068 msgstr "não consolida" |
|
11658 |
12069 |
11659 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
12070 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
11660 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" |
12071 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" |
11661 |
12072 |
11662 msgid "revision to backout" |
12073 msgid "revision to backout" |
11668 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
12079 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
11669 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
12080 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" |
11670 |
12081 |
11671 msgid "" |
12082 msgid "" |
11672 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
12083 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
11673 " current working directory." |
12084 " current working directory. If no conflicts were encountered,\n" |
12085 " it will be committed immediately." |
|
11674 msgstr "" |
12086 msgstr "" |
11675 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" |
12087 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" |
11676 " o efeito da revisão REV." |
12088 " o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n" |
12089 " revisão será consolidada imediatamente." |
|
11677 |
12090 |
11678 msgid "" |
12091 msgid "" |
11679 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" |
12092 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" |
11680 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
12093 " is committed automatically (unless --no-commit is specified)." |
11681 " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
11682 msgstr "" |
12094 msgstr "" |
11683 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" |
12095 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" |
11684 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" |
12096 " consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n" |
11685 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n" |
12097 " especificado)." |
11686 " manualmente." |
12098 |
11687 |
12099 msgid "" |
11688 msgid "" |
12100 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
11689 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
12101 " incorrect merge." |
11690 " incorrect merge." |
12102 msgstr "" |
11691 msgstr "" |
12103 " :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" |
11692 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" |
|
11693 " incorreta ou indesejada." |
12104 " incorreta ou indesejada." |
12105 |
|
12106 msgid "" |
|
12107 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n" |
|
12108 " This backout will be committed immediately::" |
|
12109 msgstr "" |
|
12110 " - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n" |
|
12111 " Este backout será consolidado imediatamente::" |
|
12112 |
|
12113 msgid " hg backout -r ." |
|
12114 msgstr " hg backout -r ." |
|
12115 |
|
12116 msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::" |
|
12117 msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::" |
|
12118 |
|
12119 msgid " hg backout -r 23" |
|
12120 msgstr " hg backout -r 23" |
|
12121 |
|
12122 msgid "" |
|
12123 " - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n" |
|
12124 " leave changes uncommitted::" |
|
12125 msgstr "" |
|
12126 " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n" |
|
12127 " não consolida as mudanças::" |
|
12128 |
|
12129 msgid "" |
|
12130 " hg backout -r 23 --no-commit\n" |
|
12131 " hg commit -m \"Backout revision 23\"" |
|
12132 msgstr "" |
|
12133 " hg backout -r 23 --no-commit\n" |
|
12134 " hg commit -m \"Backout da revisão 23\"" |
|
11694 |
12135 |
11695 msgid "" |
12136 msgid "" |
11696 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
12137 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
11697 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" |
12138 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" |
11698 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" |
12139 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" |
11727 " " |
12168 " " |
11728 msgstr "" |
12169 msgstr "" |
11729 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n" |
12170 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n" |
11730 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
12171 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
11731 " " |
12172 " " |
12173 |
|
12174 msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
|
12175 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" |
|
11732 |
12176 |
11733 msgid "please specify just one revision" |
12177 msgid "please specify just one revision" |
11734 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
12178 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
11735 |
12179 |
11736 msgid "please specify a revision to backout" |
12180 msgid "please specify a revision to backout" |
12210 " mudança de ramo anterior." |
12654 " mudança de ramo anterior." |
12211 |
12655 |
12212 msgid "" |
12656 msgid "" |
12213 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
12657 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
12214 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" |
12658 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" |
12215 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n" |
12659 " When all heads of a branch are closed, the branch will be\n" |
12216 " considered closed." |
12660 " considered closed." |
12217 msgstr "" |
12661 msgstr "" |
12218 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
12662 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
12219 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" |
12663 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" |
12220 " fechada.\n" |
12664 " fechada.\n" |
12221 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" |
12665 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" |
12222 " fechadas." |
12666 " fechadas." |
12223 |
12667 |
12224 #, python-format |
12668 #, python-format |
12225 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
12669 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
12226 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
12670 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
12301 |
12745 |
12302 msgid "create a changegroup file" |
12746 msgid "create a changegroup file" |
12303 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" |
12747 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" |
12304 |
12748 |
12305 msgid "" |
12749 msgid "" |
12306 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
12750 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n" |
12307 " known to be in another repository." |
12751 " to a repository." |
12308 msgstr "" |
12752 msgstr "" |
12309 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" |
12753 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n" |
12310 " encontradas no outro repositório." |
12754 " adicionadas a outro repositório." |
12311 |
12755 |
12312 msgid "" |
12756 msgid "" |
12313 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
12757 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
12314 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" |
12758 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
12315 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
12759 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
12316 " -a/--all (or --base null)." |
12760 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
12317 msgstr "" |
12761 " default-push/default if no destination is specified." |
12318 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" |
12762 msgstr "" |
12319 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
12763 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
12320 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" |
12764 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
12321 " -a/--all (ou --base null)." |
12765 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
12766 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" |
|
12767 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
|
12768 " default-push/default se um destino não for especificado." |
|
12322 |
12769 |
12323 msgid "" |
12770 msgid "" |
12324 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" |
12771 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" |
12325 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" |
12772 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" |
12326 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" |
12773 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" |
12327 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" |
12774 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" |
12328 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)." |
12775 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." |
12329 msgstr "" |
12776 msgstr "" |
12330 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" |
12777 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" |
12331 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" |
12778 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" |
12332 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" |
12779 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" |
12333 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
12780 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
12359 " " |
12806 " " |
12360 msgstr "" |
12807 msgstr "" |
12361 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
12808 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
12362 " " |
12809 " " |
12363 |
12810 |
12811 msgid "no commits to bundle" |
|
12812 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
12813 |
|
12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" |
12814 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" |
12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" |
12815 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" |
12366 |
12816 |
12367 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
12817 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
12368 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
12818 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
12369 |
12819 |
12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
12820 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
12821 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
12822 |
|
12823 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
|
12824 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" |
|
12825 |
|
12826 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
|
12827 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" |
|
12372 |
12828 |
12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
12829 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
12830 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
12375 |
12831 |
12376 msgid "print output to file with formatted name" |
12832 msgid "print output to file with formatted name" |
12426 |
12882 |
12427 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
12883 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
12428 msgstr "" |
12884 msgstr "" |
12429 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" |
12885 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" |
12430 |
12886 |
12431 msgid "revision, tag or branch to check out" |
12887 msgid "revision, tag, or branch to check out" |
12432 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
12888 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
12433 |
12889 |
12434 msgid "include the specified changeset" |
12890 msgid "include the specified changeset" |
12435 msgstr "inclui a revisão especificada" |
12891 msgstr "inclui a revisão especificada" |
12436 |
12892 |
12467 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
12923 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
12468 msgstr "" |
12924 msgstr "" |
12469 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" |
12925 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" |
12470 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" |
12926 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" |
12471 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." |
12927 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." |
12928 |
|
12929 msgid "" |
|
12930 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" |
|
12931 " revision will be checked out in the new repository by default." |
|
12932 msgstr "" |
|
12933 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" |
|
12934 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" |
|
12935 " essa revisão." |
|
12936 |
|
12937 msgid "" |
|
12938 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
|
12939 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
|
12940 msgstr "" |
|
12941 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" |
|
12942 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." |
|
12472 |
12943 |
12473 msgid "" |
12944 msgid "" |
12474 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" |
12945 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" |
12475 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" |
12946 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" |
12476 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" |
12947 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" |
12477 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" |
12948 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" |
12478 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" |
12949 " --pull, even for local source repositories." |
12479 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" |
|
12480 " containing the tag." |
|
12481 msgstr "" |
12950 msgstr "" |
12482 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
12951 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
12483 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" |
12952 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" |
12484 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
12953 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
12485 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
12954 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
12486 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
12955 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
12487 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
12956 " locais." |
12488 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
12957 |
12489 |
12958 msgid "" |
12490 msgid "" |
12959 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" |
12491 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" |
12960 " changeset containing the tag." |
12492 " revision will be checked out in the new repository by default." |
12961 msgstr "" |
12493 msgstr "" |
12962 " Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
12494 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" |
12963 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
12495 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" |
|
12496 " essa revisão." |
|
12497 |
|
12498 msgid "" |
|
12499 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
|
12500 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
|
12501 msgstr "" |
|
12502 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" |
|
12503 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." |
|
12504 |
12964 |
12505 msgid "" |
12965 msgid "" |
12506 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" |
12966 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" |
12507 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" |
12967 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" |
12508 " applies only to the repository data, not to the working\n" |
12968 " applies only to the repository data, not to the working\n" |
12576 " url#ramo\n" |
13036 " url#ramo\n" |
12577 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" |
13037 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" |
12578 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
13038 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
12579 " i) a tip" |
13039 " i) a tip" |
12580 |
13040 |
13041 msgid "" |
|
13042 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
|
13043 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n" |
|
13044 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n" |
|
13045 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" |
|
13046 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" |
|
13047 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n" |
|
13048 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
|
13049 msgstr "" |
|
13050 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
|
13051 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
|
13052 " pelo servidor.\n" |
|
13053 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
|
13054 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n" |
|
13055 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n" |
|
13056 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
|
13057 " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
|
13058 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
|
13059 " do Mercurial.\n" |
|
13060 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." |
|
13061 |
|
12581 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
13062 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
12582 msgstr "" |
13063 msgstr "" |
12583 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" |
13064 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" |
12584 |
13065 |
12585 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
13066 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
12725 " or changesets that have children." |
13206 " or changesets that have children." |
12726 msgstr "" |
13207 msgstr "" |
12727 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" |
13208 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" |
12728 " ou revisões que contenham filhas." |
13209 " ou revisões que contenham filhas." |
12729 |
13210 |
12730 msgid "" |
13211 msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed." |
12731 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
13212 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou." |
13213 |
|
13214 msgid " - commit all files ending in .py::" |
|
13215 msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::" |
|
13216 |
|
13217 msgid " hg commit --include \"set:**.py\"" |
|
13218 msgstr " hg commit --include \"set:**.py\"" |
|
13219 |
|
13220 msgid " - commit all non-binary files::" |
|
13221 msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::" |
|
13222 |
|
13223 msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\"" |
|
13224 msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\"" |
|
13225 |
|
13226 msgid " - amend the current commit and set the date to now::" |
|
13227 msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::" |
|
13228 |
|
13229 msgid "" |
|
13230 " hg commit --amend --date now\n" |
|
12732 " " |
13231 " " |
12733 msgstr "" |
13232 msgstr "" |
12734 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" |
13233 " hg commit --amend --date now\n" |
12735 " " |
13234 " " |
12736 |
13235 |
12737 msgid "cannot amend with --subrepos" |
13236 msgid "cannot amend with --subrepos" |
12738 msgstr "amend não suporta --subrepos" |
13237 msgstr "amend não suporta --subrepos" |
12739 |
13238 |
12966 msgstr "construindo" |
13465 msgstr "construindo" |
12967 |
13466 |
12968 msgid "show all details" |
13467 msgid "show all details" |
12969 msgstr "mostra todos os detalhes" |
13468 msgstr "mostra todos os detalhes" |
12970 |
13469 |
13470 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
13471 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
13472 |
|
12971 msgid "lists the contents of a bundle" |
13473 msgid "lists the contents of a bundle" |
12972 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
13474 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
12973 |
13475 |
12974 msgid "use debugbundle2 for this file" |
13476 msgid "use debugbundle2 for this file" |
12975 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
13477 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
13068 " " |
13570 " " |
13069 |
13571 |
13070 msgid "need repo for changelog dag" |
13572 msgid "need repo for changelog dag" |
13071 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
13573 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
13072 |
13574 |
13073 msgid "open changelog" |
|
13074 msgstr "abre o changelog" |
|
13075 |
|
13076 msgid "open manifest" |
|
13077 msgstr "abre o manifesto" |
|
13078 |
|
13079 msgid "open directory manifest" |
|
13080 msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
13081 |
|
13082 msgid "-c|-m|FILE REV" |
13575 msgid "-c|-m|FILE REV" |
13083 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
13576 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
13084 |
13577 |
13085 msgid "dump the contents of a data file revision" |
13578 msgid "dump the contents of a data file revision" |
13086 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
13579 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
13161 " " |
13654 " " |
13162 |
13655 |
13163 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
13656 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
13657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
13165 |
13658 |
13166 msgid "display the combined ignore pattern" |
13659 msgid "" |
13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" |
13660 "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
13661 msgstr "" |
|
13662 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
13663 "ignorados" |
|
13664 |
|
13665 msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
13666 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
13667 |
|
13668 msgid "" |
|
13669 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
13670 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
13671 " " |
|
13672 msgstr "" |
|
13673 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
13674 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
13675 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
13676 " " |
|
13168 |
13677 |
13169 msgid "no ignore patterns found" |
13678 msgid "no ignore patterns found" |
13170 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
13679 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
13171 |
13680 |
13172 msgid "revlog format" |
13681 msgid "revlog format" |
13180 |
13689 |
13181 #, python-format |
13690 #, python-format |
13182 msgid "unknown format %d" |
13691 msgid "unknown format %d" |
13183 msgstr "formato desconhecido %d" |
13692 msgstr "formato desconhecido %d" |
13184 |
13693 |
13694 msgid "-c|-m|FILE" |
|
13695 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
13696 |
|
13185 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
13697 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
13186 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
13698 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
13699 |
|
13700 msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
13701 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
13702 |
|
13703 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
13704 msgstr "" |
|
13705 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
13706 "são:" |
|
13707 |
|
13708 msgid "" |
|
13709 " rev revision number\n" |
|
13710 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
13711 " chainlen delta chain length to this revision\n" |
|
13712 " prevrev previous revision in delta chain\n" |
|
13713 " deltatype role of delta / how it was computed\n" |
|
13714 " compsize compressed size of revision\n" |
|
13715 " uncompsize uncompressed size of revision\n" |
|
13716 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n" |
|
13717 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
13718 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
13719 " lindist linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
13720 " of this revision\n" |
|
13721 " extradist total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
13722 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
13723 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
13724 " the delta chain for this revision\n" |
|
13725 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
13726 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
13727 " " |
|
13728 msgstr "" |
|
13729 " rev número da revisão\n" |
|
13730 " chainid identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
13731 " chainlen comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
13732 " prevrev revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
13733 " deltatype tipo de delta / como foi computado\n" |
|
13734 " compsize tamanho comprimido da revisão\n" |
|
13735 " uncompsize tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
13736 " chainsize tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
13737 " chainratio tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
13738 " comprimido da revisão\n" |
|
13739 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
13740 " lindist distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
13741 " até o final desta revisão\n" |
|
13742 " extradist tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
13743 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
13744 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
13745 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
13746 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
13747 " extraratio extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
13748 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
13749 " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
13750 " " |
|
13187 |
13751 |
13188 msgid "test Mercurial installation" |
13752 msgid "test Mercurial installation" |
13189 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
13753 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
13190 |
13754 |
13191 #, python-format |
13755 #, python-format |
13511 msgstr "%s não renomeado\n" |
14075 msgstr "%s não renomeado\n" |
13512 |
14076 |
13513 msgid "dump index data" |
14077 msgid "dump index data" |
13514 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
14078 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
13515 |
14079 |
13516 msgid "-c|-m|FILE" |
|
13517 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
13518 |
|
13519 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14080 msgid "show data and statistics about a revlog" |
13520 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
14081 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
13521 |
14082 |
13522 msgid "print parsed tree after optimizing" |
14083 msgid "print parsed tree after optimizing" |
13523 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" |
14084 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" |
13660 msgstr "" |
14221 msgstr "" |
13661 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
14222 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
13662 " \"unified diff\"." |
14223 " \"unified diff\"." |
13663 |
14224 |
13664 msgid "" |
14225 msgid "" |
13665 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
14226 " :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
13666 " default to comparing against the working directory's first\n" |
14227 " default to comparing against the working directory's first\n" |
13667 " parent changeset if no revisions are specified." |
14228 " parent changeset if no revisions are specified." |
13668 msgstr "" |
14229 msgstr "" |
13669 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
14230 " :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
13670 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
14231 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
13671 " trabalho se uma revisão não for especificada." |
14232 " trabalho se uma revisão não for especificada." |
14233 |
|
14234 msgid "" |
|
14235 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
14236 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
14237 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
14238 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
14239 " to its first parent." |
|
14240 msgstr "" |
|
14241 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n" |
|
14242 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
14243 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
14244 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
14245 " diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai." |
|
13672 |
14246 |
13673 msgid "" |
14247 msgid "" |
13674 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
14248 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
13675 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
14249 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
13676 msgstr "" |
14250 msgstr "" |
13766 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
14340 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
13767 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
14341 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
13768 " e comentário de consolidação." |
14342 " e comentário de consolidação." |
13769 |
14343 |
13770 msgid "" |
14344 msgid "" |
13771 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
14345 " :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n" |
13772 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
14346 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
13773 " first parent only." |
14347 " first parent only." |
13774 msgstr "" |
14348 msgstr "" |
13775 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
14349 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
13776 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
14350 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
13777 " apenas com seu primeiro pai." |
14351 " apenas com seu primeiro pai." |
13778 |
14352 |
13779 msgid "" |
14353 msgid "" |
13780 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
14354 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
14001 msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
14575 msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
14002 |
14576 |
14003 msgid "record the current user as committer" |
14577 msgid "record the current user as committer" |
14004 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
14578 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
14005 |
14579 |
14006 msgid "[OPTION]... [-r] REV..." |
14580 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..." |
14007 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..." |
14581 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..." |
14008 |
14582 |
14009 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
14583 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
14010 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" |
14584 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" |
14011 |
14585 |
14012 msgid "" |
14586 msgid "" |
14054 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" |
14628 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" |
14055 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
14629 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
14056 " opção -c/--continue." |
14630 " opção -c/--continue." |
14057 |
14631 |
14058 msgid "" |
14632 msgid "" |
14059 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" |
14633 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" |
14060 " for --force." |
14634 " for --force." |
14061 msgstr "" |
14635 msgstr "" |
14062 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" |
14636 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" |
14063 " exceto --force" |
14637 " exceto --force" |
14064 |
14638 |
14065 msgid "" |
14639 msgid "" |
14066 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
14640 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
14067 msgstr "" |
14641 msgstr "" |
14068 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" |
14642 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" |
14093 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" |
14667 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" |
14094 |
14668 |
14095 msgid " hg log --debug -r ." |
14669 msgid " hg log --debug -r ." |
14096 msgstr " hg log --debug -r ." |
14670 msgstr " hg log --debug -r ." |
14097 |
14671 |
14672 msgid " - show revisions sorted by date::" |
|
14673 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
|
14674 |
|
14675 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'" |
|
14676 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'" |
|
14677 |
|
14098 msgid "" |
14678 msgid "" |
14099 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
14679 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
14100 " specifying revisions." |
14680 " specifying revisions." |
14101 msgstr "" |
14681 msgstr "" |
14102 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
14682 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
14107 " " |
14687 " " |
14108 msgstr "" |
14688 msgstr "" |
14109 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
14689 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
14110 " " |
14690 " " |
14111 |
14691 |
14692 msgid "" |
|
14693 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " |
|
14694 "ordering!\n" |
|
14695 msgstr "" |
|
14696 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de " |
|
14697 "revisões!\n" |
|
14698 |
|
14112 msgid "can't specify --continue and revisions" |
14699 msgid "can't specify --continue and revisions" |
14113 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
14700 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
14114 |
14701 |
14115 msgid "no graft state found, can't continue" |
14702 msgid "no graft state found, can't continue" |
14116 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" |
14703 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" |
14145 |
14732 |
14146 #, python-format |
14733 #, python-format |
14147 msgid "grafting %s\n" |
14734 msgid "grafting %s\n" |
14148 msgstr "enxertando %s\n" |
14735 msgstr "enxertando %s\n" |
14149 |
14736 |
14150 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
14737 #, python-format |
14151 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" |
14738 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s" |
14739 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s" |
|
14152 |
14740 |
14153 #, python-format |
14741 #, python-format |
14154 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
14742 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
14155 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
14743 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
14156 |
14744 |
14308 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" |
14896 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" |
14309 |
14897 |
14310 msgid "show topics matching keyword" |
14898 msgid "show topics matching keyword" |
14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" |
14899 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" |
14312 |
14900 |
14313 msgid "[-eck] [TOPIC]" |
14901 msgid "show help for specific platform(s)" |
14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]" |
14902 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas" |
14903 |
|
14904 msgid "[-ecks] [TOPIC]" |
|
14905 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]" |
|
14315 |
14906 |
14316 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
14907 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
14908 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
14318 |
14909 |
14319 msgid "" |
14910 msgid "" |
14406 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
14997 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
14407 |
14998 |
14408 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" |
14999 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" |
14409 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" |
15000 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" |
14410 |
15001 |
15002 msgid "" |
|
15003 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" |
|
15004 " including full hash identifiers." |
|
15005 msgstr "" |
|
15006 " Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n" |
|
15007 " incluindo identificadores completos." |
|
15008 |
|
14411 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
15009 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
14412 msgstr "" |
15010 msgstr "" |
14413 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" |
15011 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" |
14414 |
15012 |
14415 msgid "" |
15013 msgid "" |
14458 msgstr "" |
15056 msgstr "" |
14459 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
15057 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
14460 " (se --no-commit não for especificado)." |
15058 " (se --no-commit não for especificado)." |
14461 |
15059 |
14462 msgid "" |
15060 msgid "" |
14463 " Because import first applies changes to the working directory,\n" |
15061 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
14464 " import will abort if there are outstanding changes." |
15062 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there." |
14465 msgstr "" |
15063 msgstr "" |
14466 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n" |
15064 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" |
14467 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas." |
15065 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
15066 " dela." |
|
15067 |
|
15068 msgid "" |
|
15069 " Import first applies changes to the working directory (unless\n" |
|
15070 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n" |
|
15071 " changes." |
|
15072 msgstr "" |
|
15073 " O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n" |
|
15074 " trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n" |
|
15075 " se houverem mudanças não consolidadas." |
|
15076 |
|
15077 msgid "" |
|
15078 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
|
15079 " repository, without affecting the working directory. Without\n" |
|
15080 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n" |
|
15081 " parent revision." |
|
15082 msgstr "" |
|
15083 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" |
|
15084 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" |
|
15085 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" |
|
15086 " diretório de trabalho." |
|
14468 |
15087 |
14469 msgid "" |
15088 msgid "" |
14470 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
15089 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
14471 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
15090 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
14472 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
15091 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
14473 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
15092 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
14474 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
15093 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n" |
14475 " message." |
15094 " message." |
14476 msgstr "" |
15095 msgstr "" |
14477 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
15096 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
14478 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
15097 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
14479 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
15098 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
14505 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
15124 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
14506 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
15125 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
14507 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
15126 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
14508 |
15127 |
14509 msgid "" |
15128 msgid "" |
14510 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
|
14511 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" |
|
14512 " patches will be applied on top of the working directory parent\n" |
|
14513 " revision." |
|
14514 msgstr "" |
|
14515 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" |
|
14516 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" |
|
14517 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" |
|
14518 " diretório de trabalho." |
|
14519 |
|
14520 msgid "" |
|
14521 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
14522 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
|
14523 msgstr "" |
|
14524 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
14525 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." |
|
14526 |
|
14527 msgid "" |
|
14528 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
15129 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
14529 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
15130 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
14530 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15131 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
14531 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" |
15132 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" |
14532 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" |
15133 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" |
14533 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" |
15134 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" |
14534 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n" |
15135 " date, description, ...)." |
14535 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n" |
|
14536 " importing only the patch metadata." |
|
14537 msgstr "" |
15136 msgstr "" |
14538 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" |
15137 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" |
14539 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" |
15138 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" |
14540 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n" |
15139 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n" |
14541 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n" |
15140 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n" |
14542 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" |
15141 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" |
14543 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" |
15142 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" |
14544 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n" |
15143 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n" |
14545 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n" |
15144 " data, descrição, ...)." |
14546 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n" |
15145 |
14547 " importando apenas os metadados do patch." |
15146 msgid "" |
15147 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n" |
|
15148 " an empty changeset, importing only the patch metadata." |
|
15149 msgstr "" |
|
15150 " Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n" |
|
15151 " criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch." |
|
15152 |
|
15153 msgid "" |
|
15154 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
15155 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
|
15156 msgstr "" |
|
15157 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
15158 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." |
|
14548 |
15159 |
14549 msgid "" |
15160 msgid "" |
14550 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" |
15161 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" |
14551 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" |
15162 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" |
14552 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" |
15163 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" |
14558 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" |
15169 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" |
14559 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" |
15170 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" |
14560 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" |
15171 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" |
14561 " de configuração e como usar essas opções." |
15172 " de configuração e como usar essas opções." |
14562 |
15173 |
14563 msgid "" |
|
14564 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
14565 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
14566 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
14567 msgstr "" |
|
14568 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" |
|
14569 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
14570 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" |
|
14571 " para -d/--date.\n" |
|
14572 " " |
|
14573 |
|
14574 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
15174 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
14575 msgstr "" |
15175 msgstr "" |
14576 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" |
15176 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" |
14577 " renomeações::" |
15177 " renomeações::" |
14578 |
15178 |
14897 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
15497 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
14898 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
15498 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
14899 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." |
15499 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." |
14900 |
15500 |
14901 msgid "" |
15501 msgid "" |
14902 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
15502 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
14903 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
15503 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
14904 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
15504 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
14905 " will appear in files:." |
15505 " will appear in files:." |
14906 msgstr "" |
15506 msgstr "" |
14907 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
15507 " :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
14908 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
15508 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
14909 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
15509 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
14910 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
15510 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." |
14911 |
15511 |
14912 msgid "" |
15512 msgid "" |
14913 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" |
15513 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n" |
14914 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" |
15514 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" |
14915 " see all such changes, use the --removed switch." |
15515 " see all such changes, use the --removed switch." |
14916 msgstr "" |
15516 msgstr "" |
14917 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" |
15517 " Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n" |
14918 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" |
15518 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" |
14919 " mudanças de atributos.\n" |
15519 " mudanças de atributos.\n" |
14920 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
15520 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
14921 |
15521 |
14922 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
15522 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
14961 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" |
15561 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" |
14962 |
15562 |
14963 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
15563 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
14964 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
15564 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
14965 |
15565 |
15566 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::" |
|
15567 msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::" |
|
15568 |
|
15569 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
15570 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" |
|
15571 |
|
14966 msgid " - list available log templates::" |
15572 msgid " - list available log templates::" |
14967 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" |
15573 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" |
14968 |
15574 |
14969 msgid " hg log -T list" |
15575 msgid " hg log -T list" |
14970 msgstr " hg log -T list" |
15576 msgstr " hg log -T list" |
14988 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
15594 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
14989 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" |
15595 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" |
14990 |
15596 |
14991 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
15597 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
14992 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
15598 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
15599 |
|
15600 msgid "" |
|
15601 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
|
15602 " specifying and ordering revisions." |
|
15603 msgstr "" |
|
15604 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
|
15605 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
|
14993 |
15606 |
14994 msgid "" |
15607 msgid "" |
14995 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
15608 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
14996 " specifying custom templates." |
15609 " specifying custom templates." |
14997 msgstr "" |
15610 msgstr "" |
15089 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
15702 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
15090 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
15703 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
15091 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
15704 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
15092 " explicitamente." |
15705 " explicitamente." |
15093 |
15706 |
15094 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
15707 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." |
15095 msgstr "" |
15708 msgstr "" |
15096 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." |
15709 " Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de " |
15710 "conflitos de arquivo." |
|
15097 |
15711 |
15098 msgid "" |
15712 msgid "" |
15099 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
15713 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
15100 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
15714 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
15101 " all changes." |
15715 " all changes." |
15203 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
15817 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
15204 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
15818 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
15205 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
15819 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
15206 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
15820 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
15207 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
15821 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
15822 |
|
15823 msgid " This command is equivalent to::" |
|
15824 msgstr " Este comando é equivalente a::" |
|
15825 |
|
15826 msgid "" |
|
15827 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n" |
|
15828 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n" |
|
15829 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n" |
|
15830 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
15831 msgstr "" |
|
15832 " hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n" |
|
15833 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n" |
|
15834 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n" |
|
15835 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" |
|
15208 |
15836 |
15209 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." |
15837 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." |
15210 msgstr "" |
15838 msgstr "" |
15211 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." |
15839 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." |
15212 |
15840 |
15248 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
15876 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
15249 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
15877 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
15250 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" |
15878 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" |
15251 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" |
15879 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" |
15252 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" |
15880 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" |
15253 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" |
15881 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``." |
15254 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
|
15255 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" |
|
15256 " :hg:`bundle`) operations." |
|
15257 msgstr "" |
15882 msgstr "" |
15258 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" |
15883 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" |
15259 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" |
15884 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" |
15260 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" |
15885 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" |
15261 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" |
15886 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" |
15262 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" |
15887 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" |
15263 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" |
15888 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" |
15264 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n" |
15889 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone." |
15265 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" |
15890 |
15266 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" |
15891 msgid "" |
15267 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." |
15892 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
15893 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n" |
|
15894 " and :hg:`bundle`) operations." |
|
15895 msgstr "" |
|
15896 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" |
|
15897 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" |
|
15898 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." |
|
15268 |
15899 |
15269 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
15900 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
15270 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
15901 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
15271 |
15902 |
15272 msgid "not found!\n" |
15903 msgid "not found!\n" |
15340 |
15971 |
15341 msgid "no phases changed\n" |
15972 msgid "no phases changed\n" |
15342 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
15973 msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
15343 |
15974 |
15344 #, python-format |
15975 #, python-format |
15345 msgid "not updating: %s\n" |
15976 msgid "not updating: %s" |
15346 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
15977 msgstr "atualização não realizada: %s" |
15347 |
|
15348 #, python-format |
|
15349 msgid "(%s)\n" |
|
15350 msgstr "(%s)\n" |
|
15351 |
15978 |
15352 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
15979 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
15353 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
15980 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
15354 |
15981 |
15355 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
15982 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
15463 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
16090 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
15464 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
16091 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
15465 " forçar outras mudanças." |
16092 " forçar outras mudanças." |
15466 |
16093 |
15467 msgid "" |
16094 msgid "" |
15468 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
16095 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
15469 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
16096 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
15470 " almost always cause confusion for collaborators." |
16097 " almost always cause confusion for collaborators." |
15471 msgstr "" |
16098 msgstr "" |
15472 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" |
16099 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" |
15473 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" |
16100 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" |
15474 " quase sempre confunde os outros colaboradores." |
16101 " quase sempre confunde os outros colaboradores." |
15475 |
16102 |
15476 msgid "" |
16103 msgid "" |
15477 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
16104 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
15478 " will be pushed to the remote repository." |
16105 " will be pushed to the remote repository." |
15479 msgstr "" |
16106 msgstr "" |
15610 " -A W W W R\n" |
16237 " -A W W W R\n" |
15611 " -Af R R R R\n" |
16238 " -Af R R R R\n" |
15612 " ========= == == == ==" |
16239 " ========= == == == ==" |
15613 |
16240 |
15614 msgid "" |
16241 msgid "" |
15615 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" |
16242 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n" |
15616 " working directory, not even if option --force is specified." |
16243 " working directory, not even if ``--force`` is specified." |
15617 msgstr "" |
16244 msgstr "" |
15618 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" |
16245 " :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" |
15619 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." |
16246 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." |
15620 |
16247 |
15621 msgid "" |
16248 msgid "" |
15622 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
16249 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
15623 " " |
16250 " " |
15624 msgstr "" |
16251 msgstr "" |
15734 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
16361 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
15735 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
16362 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
15736 " ``R`` resolvido." |
16363 " ``R`` resolvido." |
15737 |
16364 |
15738 msgid "" |
16365 msgid "" |
15739 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" |
16366 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
15740 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
16367 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
15741 " commit after a conflicting merge." |
16368 " commit after a conflicting merge." |
15742 msgstr "" |
16369 msgstr "" |
15743 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" |
16370 " O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" |
15744 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" |
16371 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" |
15745 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" |
16372 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" |
15746 " resolvidos." |
16373 " resolvidos." |
15747 |
16374 |
15748 msgid "" |
16375 msgid "" |
15749 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
16376 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
15750 " " |
16377 " " |
15751 msgstr "" |
16378 msgstr "" |
15765 msgid "resolve command not applicable when not merging" |
16392 msgid "resolve command not applicable when not merging" |
15766 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" |
16393 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" |
15767 |
16394 |
15768 #, python-format |
16395 #, python-format |
15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" |
16396 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" |
15770 msgstr "" |
16397 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
15771 |
16398 |
15772 #, python-format |
16399 #, python-format |
15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
16400 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
15774 msgstr "" |
16401 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
15775 |
16402 |
15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
16403 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
16404 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
15778 |
16405 |
15779 msgid "(no more unresolved files)\n" |
16406 msgid "(no more unresolved files)\n" |
16087 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
16714 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
16088 " o número da porta que ele usar." |
16715 " o número da porta que ele usar." |
16089 |
16716 |
16090 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
16717 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
16091 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" |
16718 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" |
16092 |
|
16093 #, python-format |
|
16094 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
16095 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
16096 |
16719 |
16097 msgid "show status of all files" |
16720 msgid "show status of all files" |
16098 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
16721 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
16099 |
16722 |
16100 msgid "show only modified files" |
16723 msgid "show only modified files" |
16147 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
16770 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
16148 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
16771 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
16149 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
16772 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
16150 |
16773 |
16151 msgid "" |
16774 msgid "" |
16152 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
16775 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
16153 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
16776 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
16154 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
16777 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
16155 " relative to one merge parent." |
16778 " relative to one merge parent." |
16156 msgstr "" |
16779 msgstr "" |
16157 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
16780 " :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n" |
16158 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
16781 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
16159 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
16782 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
16160 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
16783 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
16161 " mesclagem." |
16784 " mesclagem." |
16162 |
16785 |
16269 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16892 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16270 msgid "bookmarks:" |
16893 msgid "bookmarks:" |
16271 msgstr "marcadores: " |
16894 msgstr "marcadores: " |
16272 |
16895 |
16273 #, python-format |
16896 #, python-format |
16897 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
16898 msgstr "" |
|
16899 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
16900 |
|
16901 #, python-format |
|
16274 msgid "%d modified" |
16902 msgid "%d modified" |
16275 msgstr "%d modificados" |
16903 msgstr "%d modificados" |
16276 |
16904 |
16277 #, python-format |
16905 #, python-format |
16278 msgid "%d added" |
16906 msgid "%d added" |
16303 msgstr "%d não resolvidos" |
16931 msgstr "%d não resolvidos" |
16304 |
16932 |
16305 #, python-format |
16933 #, python-format |
16306 msgid "%d subrepos" |
16934 msgid "%d subrepos" |
16307 msgstr "%d sub-repositórios" |
16935 msgstr "%d sub-repositórios" |
16936 |
|
16937 msgid " (graft in progress)" |
|
16938 msgstr " (enxerto em andamento)" |
|
16308 |
16939 |
16309 msgid " (interrupted update)" |
16940 msgid " (interrupted update)" |
16310 msgstr " (update interrompido)" |
16941 msgstr " (update interrompido)" |
16311 |
16942 |
16312 msgid " (merge)" |
16943 msgid " (merge)" |
16352 msgstr "%d em fase secret" |
16983 msgstr "%d em fase secret" |
16353 |
16984 |
16354 #, python-format |
16985 #, python-format |
16355 msgid "phases: %s\n" |
16986 msgid "phases: %s\n" |
16356 msgstr "fases: %s\n" |
16987 msgstr "fases: %s\n" |
16988 |
|
16989 #, python-format |
|
16990 msgid "unstable: %d changesets" |
|
16991 msgstr "instáveis: %d revisões" |
|
16992 |
|
16993 #, python-format |
|
16994 msgid "divergent: %d changesets" |
|
16995 msgstr "divergentes: %d revisões" |
|
16996 |
|
16997 #, python-format |
|
16998 msgid "bumped: %d changesets" |
|
16999 msgstr "colididas: %d revisões" |
|
16357 |
17000 |
16358 msgid "1 or more incoming" |
17001 msgid "1 or more incoming" |
16359 msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
17002 msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
16360 |
17003 |
16361 #, python-format |
17004 #, python-format |
16492 msgid "list repository tags" |
17135 msgid "list repository tags" |
16493 msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
17136 msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
16494 |
17137 |
16495 msgid "" |
17138 msgid "" |
16496 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
17139 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
16497 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." |
17140 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
17141 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed." |
|
16498 msgstr "" |
17142 msgstr "" |
16499 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
17143 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
16500 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
17144 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
16501 " para etiquetas locais." |
17145 " para etiquetas locais.\n" |
17146 " Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n" |
|
17147 " etiqueta." |
|
16502 |
17148 |
16503 msgid "[-p] [-g]" |
17149 msgid "[-p] [-g]" |
16504 msgstr "[-p] [-g]" |
17150 msgstr "[-p] [-g]" |
16505 |
17151 |
16506 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" |
17152 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" |
16719 |
17365 |
16720 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" |
17366 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" |
16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
17367 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" |
16722 |
17368 |
16723 msgid "" |
17369 msgid "" |
16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" |
17370 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n" |
16725 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
17371 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
16726 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
17372 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
16727 msgstr "" |
17373 msgstr "" |
16728 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n" |
17374 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall e outros\n" |
16729 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
17375 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
16730 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
17376 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
16731 "particular.\n" |
17377 "particular.\n" |
16732 |
17378 |
16733 msgid "" |
17379 msgid "" |
16739 |
17385 |
16740 #, python-format |
17386 #, python-format |
16741 msgid "unknown command %s" |
17387 msgid "unknown command %s" |
16742 msgstr "comando %s desconhecido" |
17388 msgstr "comando %s desconhecido" |
16743 |
17389 |
16744 #, python-format |
|
16745 msgid "abort: %s\n" |
|
16746 msgstr "abortado: %s\n" |
|
16747 |
|
16748 msgid "unsupported platform" |
17390 msgid "unsupported platform" |
16749 msgstr "plataforma não suportada" |
17391 msgstr "plataforma não suportada" |
16750 |
17392 |
16751 msgid "no socket path specified with --address" |
17393 msgid "no socket path specified with --address" |
16752 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
17394 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
16838 msgstr "%s não removido!\n" |
17480 msgstr "%s não removido!\n" |
16839 |
17481 |
16840 #, python-format |
17482 #, python-format |
16841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
17483 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
16842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
17484 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
16843 |
|
16844 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" |
|
16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" |
|
16846 |
17485 |
16847 msgid "confirm" |
17486 msgid "confirm" |
16848 msgstr "confirmar" |
17487 msgstr "confirmar" |
16849 |
17488 |
16850 msgid "starting interactive selection\n" |
17489 msgid "starting interactive selection\n" |
17065 #, python-format |
17704 #, python-format |
17066 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
17705 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
17067 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
17706 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
17068 |
17707 |
17069 #, python-format |
17708 #, python-format |
17709 msgid "(did you mean %s?)\n" |
|
17710 msgstr "(você quis dizer %s?)\n" |
|
17711 |
|
17712 #, python-format |
|
17713 msgid "(did you mean one of %s?)\n" |
|
17714 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
|
17715 |
|
17716 #, python-format |
|
17070 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
17717 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
17071 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
17718 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
17072 |
17719 |
17073 msgid "unexpected leading whitespace\n" |
17720 msgid "unexpected leading whitespace\n" |
17074 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" |
17721 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" |
17076 #, python-format |
17723 #, python-format |
17077 msgid "hg: parse error: %s\n" |
17724 msgid "hg: parse error: %s\n" |
17078 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
17725 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
17079 |
17726 |
17080 #, python-format |
17727 #, python-format |
17081 msgid "(did you mean %r?)\n" |
17728 msgid "(%s)\n" |
17082 msgstr "(você quis dizer %r?)\n" |
17729 msgstr "(%s)\n" |
17083 |
|
17084 #, python-format |
|
17085 msgid "(did you mean one of %s?)\n" |
|
17086 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
|
17087 |
17730 |
17088 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
17731 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
17089 msgstr "" |
17732 msgstr "" |
17090 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
17733 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
17091 "ajuda\n" |
17734 "ajuda\n" |
17308 |
17951 |
17309 #, python-format |
17952 #, python-format |
17310 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
17953 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
17311 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
17954 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
17312 |
17955 |
17956 msgid "response expected" |
|
17957 msgstr "resposta esperada" |
|
17958 |
|
17313 #, python-format |
17959 #, python-format |
17314 msgid "unknown identifier: %s" |
17960 msgid "unknown identifier: %s" |
17315 msgstr "identificador desconhecido: %s" |
17961 msgstr "identificador desconhecido: %s" |
17316 |
17962 |
17317 #, python-format |
17963 #, python-format |
17964 msgid "unsupported merge state records: %s" |
|
17965 msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s" |
|
17966 |
|
17967 msgid "" |
|
17968 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information" |
|
17969 msgstr "" |
|
17970 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações" |
|
17971 |
|
17972 #, python-format |
|
17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" |
17973 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" |
17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" |
17974 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" |
17320 |
17975 |
17321 #, python-format |
17976 #, python-format |
17322 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" |
17977 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" |
17347 #, python-format |
18002 #, python-format |
17348 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
18003 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
17349 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
18004 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
17350 |
18005 |
17351 #, python-format |
18006 #, python-format |
18007 msgid "unknown compression algorithm: %s" |
|
18008 msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s" |
|
18009 |
|
18010 #, python-format |
|
18011 msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec" |
|
18012 msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido" |
|
18013 |
|
18014 msgid "try upgrading your Mercurial client" |
|
18015 msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial" |
|
18016 |
|
18017 msgid "could not identify changegroup version in bundle" |
|
18018 msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle" |
|
18019 |
|
18020 #, python-format |
|
18021 msgid "unknown bundle type: %s" |
|
18022 msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s" |
|
18023 |
|
18024 #, python-format |
|
17352 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
18025 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
17353 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" |
18026 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" |
17354 |
18027 |
17355 #, python-format |
18028 #, python-format |
17356 msgid "exporting bookmark %s\n" |
18029 msgid "exporting bookmark %s\n" |
17442 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
18115 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
17443 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
18116 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
17444 |
18117 |
17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" |
18118 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" |
17446 msgstr "" |
18119 msgstr "" |
18120 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " |
|
18121 "clonagem regular\n" |
|
17447 |
18122 |
17448 msgid "" |
18123 msgid "" |
17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " |
18124 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " |
17450 "clone\n" |
18125 "clone\n" |
17451 msgstr "" |
18126 msgstr "" |
18127 "nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada " |
|
18128 "uma clonagem regular\n" |
|
17452 |
18129 |
17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" |
18130 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" |
17454 msgstr "" |
18131 msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n" |
17455 |
18132 |
17456 #, python-format |
18133 #, python-format |
17457 msgid "applying clone bundle from %s\n" |
18134 msgid "applying clone bundle from %s\n" |
17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" |
18135 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" |
17459 |
18136 |
17460 msgid "finished applying clone bundle\n" |
18137 msgid "finished applying clone bundle\n" |
17461 msgstr "" |
18138 msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n" |
17462 |
18139 |
17463 msgid "falling back to normal clone\n" |
18140 msgid "falling back to normal clone\n" |
17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n" |
18141 msgstr "tentando uma clonagem normal\n" |
17465 |
18142 |
17466 msgid "error applying bundle" |
18143 msgid "error applying bundle" |
17467 msgstr "" |
18144 msgstr "erro ao aplicar bundle" |
17468 |
18145 |
17469 msgid "" |
18146 msgid "" |
17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable " |
18147 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable " |
17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" |
18148 "clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\"" |
17472 msgstr "" |
18149 msgstr "" |
18150 "se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou " |
|
18151 "desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\"" |
|
17473 |
18152 |
17474 #, python-format |
18153 #, python-format |
17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" |
18154 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" |
17476 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n" |
18155 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n" |
17477 |
18156 |
17478 #, python-format |
18157 #, python-format |
17479 msgid "error fetching bundle: %s\n" |
18158 msgid "error fetching bundle: %s\n" |
17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" |
18159 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" |
18160 |
|
18161 #, python-format |
|
18162 msgid "" |
|
18163 "(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; " |
|
18164 "disabling)\n" |
|
18165 msgstr "" |
|
18166 "(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; " |
|
18167 "desabilitando)\n" |
|
17481 |
18168 |
17482 #, python-format |
18169 #, python-format |
17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
18170 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
17484 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
18171 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
17485 |
18172 |
17523 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
18210 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
17524 " como resultado da mesclagem." |
18211 " como resultado da mesclagem." |
17525 |
18212 |
17526 #, python-format |
18213 #, python-format |
17527 msgid "" |
18214 msgid "" |
17528 " no tool found to merge %s\n" |
18215 "local changed %s which remote deleted\n" |
17529 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
18216 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
17530 msgstr "" |
18217 msgstr "" |
17531 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
18218 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
17532 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
18219 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
18220 |
|
18221 #, python-format |
|
18222 msgid "" |
|
18223 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
18224 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
|
18225 msgstr "" |
|
18226 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
18227 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
|
18228 |
|
18229 #, python-format |
|
18230 msgid "" |
|
18231 "no tool found to merge %s\n" |
|
18232 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
|
18233 msgstr "" |
|
18234 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
18235 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
|
17533 |
18236 |
17534 msgid "" |
18237 msgid "" |
17535 "``:local``\n" |
18238 "``:local``\n" |
17536 "Uses the local version of files as the merged version." |
18239 "Uses the local version of files as the merged version." |
17537 msgstr "" |
18240 msgstr "" |
17563 #, python-format |
18266 #, python-format |
17564 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" |
18267 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" |
17565 msgstr "" |
18268 msgstr "" |
17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " |
18269 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " |
17567 "%s\n" |
18270 "%s\n" |
18271 |
|
18272 #, python-format |
|
18273 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
|
18274 msgstr "" |
|
18275 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " |
|
18276 "mudança e remoção para %s\n" |
|
17568 |
18277 |
17569 msgid "" |
18278 msgid "" |
17570 "``:union``\n" |
18279 "``:union``\n" |
17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
18280 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
17572 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" |
18281 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" |
17609 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
18318 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
17610 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
18319 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
17611 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
18320 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
17612 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" |
18321 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" |
17613 " e uma para o conteúdo da base." |
18322 " e uma para o conteúdo da base." |
17614 |
|
17615 #, python-format |
|
17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" |
|
17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" |
|
17618 |
18323 |
17619 msgid "" |
18324 msgid "" |
17620 "``:merge-local``\n" |
18325 "``:merge-local``\n" |
17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18326 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
17622 " of the local changes." |
18327 " of the local changes." |
17665 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" |
18370 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" |
17666 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" |
18371 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" |
17667 " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
18372 " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
17668 |
18373 |
17669 #, python-format |
18374 #, python-format |
18375 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
|
18376 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" |
|
18377 |
|
18378 #, python-format |
|
17670 msgid "merging %s failed!\n" |
18379 msgid "merging %s failed!\n" |
17671 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
18380 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
17672 |
18381 |
17673 #, python-format |
18382 #, python-format |
17674 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
18383 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
17702 msgid "missing argument" |
18411 msgid "missing argument" |
17703 msgstr "argumento faltando" |
18412 msgstr "argumento faltando" |
17704 |
18413 |
17705 msgid "can't use a list in this context" |
18414 msgid "can't use a list in this context" |
17706 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
18415 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" |
18416 |
|
18417 msgid "see hg help \"filesets.x or y\"" |
|
18418 msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\"" |
|
17707 |
18419 |
17708 msgid "" |
18420 msgid "" |
17709 "``modified()``\n" |
18421 "``modified()``\n" |
17710 " File that is modified according to :hg:`status`." |
18422 " File that is modified according to :hg:`status`." |
17711 msgstr "" |
18423 msgstr "" |
17738 msgid "removed takes no arguments" |
18450 msgid "removed takes no arguments" |
17739 msgstr "removed não tem argumentos" |
18451 msgstr "removed não tem argumentos" |
17740 |
18452 |
17741 msgid "" |
18453 msgid "" |
17742 "``deleted()``\n" |
18454 "``deleted()``\n" |
17743 " File that is deleted according to :hg:`status`." |
18455 " Alias for ``missing()``." |
17744 msgstr "" |
18456 msgstr "" |
17745 "``deleted()``\n" |
18457 "``deleted()``\n" |
17746 " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." |
18458 " Apelido para ``missing()``." |
17747 |
18459 |
17748 #. i18n: "deleted" is a keyword |
18460 #. i18n: "deleted" is a keyword |
17749 msgid "deleted takes no arguments" |
18461 msgid "deleted takes no arguments" |
17750 msgstr "deleted não tem argumentos" |
18462 msgstr "deleted não tem argumentos" |
18463 |
|
18464 msgid "" |
|
18465 "``missing()``\n" |
|
18466 " File that is missing according to :hg:`status`." |
|
18467 msgstr "" |
|
18468 "``missing()``\n" |
|
18469 " Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`." |
|
18470 |
|
18471 #. i18n: "missing" is a keyword |
|
18472 msgid "missing takes no arguments" |
|
18473 msgstr "missing não tem argumentos" |
|
17751 |
18474 |
17752 msgid "" |
18475 msgid "" |
17753 "``unknown()``\n" |
18476 "``unknown()``\n" |
17754 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" |
18477 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" |
17755 " considered if this predicate is used." |
18478 " considered if this predicate is used." |
18025 msgstr "extensões desabilitadas:" |
18748 msgstr "extensões desabilitadas:" |
18026 |
18749 |
18027 msgid " ([+] can be repeated)" |
18750 msgid " ([+] can be repeated)" |
18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
18751 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
18029 |
18752 |
18753 msgid "container for exchange of repository data" |
|
18754 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
|
18755 |
|
18756 msgid "representation of revlog data" |
|
18757 msgstr "representação de dados de revlog" |
|
18758 |
|
18759 msgid "revision storage mechanism" |
|
18760 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
|
18761 |
|
18030 msgid "Configuration Files" |
18762 msgid "Configuration Files" |
18031 msgstr "Arquivos de Configuração" |
18763 msgstr "Arquivos de Configuração" |
18032 |
18764 |
18033 msgid "Date Formats" |
18765 msgid "Date Formats" |
18034 msgstr "Formatos de Datas" |
18766 msgstr "Formatos de Datas" |
18081 msgid "Working with Phases" |
18813 msgid "Working with Phases" |
18082 msgstr "Trabalhando Com Fases" |
18814 msgstr "Trabalhando Com Fases" |
18083 |
18815 |
18084 msgid "Using Mercurial from scripts and automation" |
18816 msgid "Using Mercurial from scripts and automation" |
18085 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" |
18817 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" |
18818 |
|
18819 msgid "Technical implementation topics" |
|
18820 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" |
|
18086 |
18821 |
18087 #, python-format |
18822 #, python-format |
18088 msgid "" |
18823 msgid "" |
18089 "\n" |
18824 "\n" |
18090 "aliases: %s\n" |
18825 "aliases: %s\n" |
18289 msgstr "" |
19024 msgstr "" |
18290 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n" |
19025 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n" |
18291 "informações sobre como e onde modificar configurações." |
19026 "informações sobre como e onde modificar configurações." |
18292 |
19027 |
18293 msgid "" |
19028 msgid "" |
18294 "Format\n" |
19029 "Structure\n" |
18295 "======" |
19030 "=========" |
18296 msgstr "" |
19031 msgstr "" |
18297 "Formato\n" |
19032 "Estrutura\n" |
18298 "=======" |
19033 "=========" |
18299 |
19034 |
18300 msgid "" |
19035 msgid "" |
18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
19036 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
18302 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
19037 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
18303 "by ``name = value`` entries::" |
19038 "by ``name = value`` entries::" |
18330 "========" |
19065 "========" |
18331 |
19066 |
18332 msgid "" |
19067 msgid "" |
18333 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
19068 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
18334 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
19069 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
18335 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
19070 "appropriate configuration files yourself:" |
18336 "the username setting is typically put into\n" |
|
18337 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
|
18338 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
|
18339 msgstr "" |
19071 msgstr "" |
18340 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" |
19072 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" |
18341 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" |
19073 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" |
18342 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" |
19074 "arquivos de configuração apropriados:" |
18343 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" |
19075 |
18344 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" |
19076 msgid "" |
18345 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" |
19077 "Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
18346 "``<repositório>/.hg/hgrc``." |
19078 msgstr "" |
19079 "Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n" |
|
19080 "arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``." |
|
19081 |
|
19082 msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:" |
|
19083 msgstr "" |
|
19084 "Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n" |
|
19085 "tipicamente colocadas em:" |
|
19086 |
|
19087 msgid " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``" |
|
19088 msgstr " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``" |
|
19089 |
|
19090 msgid " ``$HOME/.hgrc``" |
|
19091 msgstr " ``$HOME/.hgrc``" |
|
18347 |
19092 |
18348 msgid "" |
19093 msgid "" |
18349 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
19094 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
18350 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" |
19095 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" |
18351 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
19096 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
18408 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
19153 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
18409 msgstr "" |
19154 msgstr "" |
18410 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
19155 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
18411 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." |
19156 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." |
18412 |
19157 |
19158 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``." |
|
19159 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." |
|
19160 |
|
18413 msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
19161 msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
18414 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" |
19162 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" |
18415 |
19163 |
18416 msgid "" |
19164 msgid "" |
18417 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
19165 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
18432 |
19180 |
18433 msgid "" |
19181 msgid "" |
18434 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
19182 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
18435 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
19183 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
19184 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
18437 "this file override options in all other configuration files. On\n" |
19185 "this file override options in all other configuration files." |
18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
|
18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" |
|
18440 ":hg:`help config.trusted` for more details." |
|
18441 msgstr "" |
19186 msgstr "" |
18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" |
19187 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" |
18443 "repositório em particular. Este arquivo\n" |
19188 "repositório em particular. Este arquivo\n" |
18444 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
19189 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" |
19190 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" |
18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
19191 "arquivo de configuração." |
18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
19192 |
18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" |
19193 msgid "" |
18449 "para maiores detalhes." |
19194 " On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
18450 |
19195 " belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" |
18451 msgid "" |
19196 " :hg:`help config.trusted` for more details." |
18452 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" |
19197 msgstr "" |
18453 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
19198 " No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
18454 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
19199 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
19200 " confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" |
|
19201 " para maiores detalhes." |
|
19202 |
|
19203 msgid "" |
|
19204 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n" |
|
19205 "in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
|
18455 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" |
19206 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" |
18456 "options." |
19207 "options." |
18457 msgstr "" |
19208 msgstr "" |
18458 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" |
19209 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" |
18459 "executa o Mercurial.\n" |
19210 "executa o Mercurial.\n" |
18460 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" |
19211 "Opções nestes\n" |
18461 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" |
19212 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" |
18462 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" |
19213 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" |
18463 "por sistema e por instalação." |
19214 "por sistema e por instalação." |
18464 |
19215 |
18465 msgid "" |
19216 msgid "" |
18466 "Per-installation configuration files are searched for in the\n" |
19217 "Per-installation configuration files are searched for in the\n" |
18467 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" |
19218 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" |
18468 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" |
19219 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run." |
18469 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" |
|
18470 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
|
18471 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
|
18472 msgstr "" |
19220 msgstr "" |
18473 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" |
19221 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" |
18474 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" |
19222 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" |
18475 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" |
19223 "executável **hg** (ou link simbólico) executado." |
18476 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" |
19224 |
18477 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" |
19225 msgid "" |
18478 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" |
19226 " For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n" |
18479 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório." |
19227 " will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n" |
19228 " files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n" |
|
19229 " directory." |
|
19230 msgstr "" |
|
19231 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" |
|
19232 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" |
|
19233 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" |
|
19234 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." |
|
18480 |
19235 |
18481 msgid "" |
19236 msgid "" |
18482 "Per-installation configuration files are for the system on\n" |
19237 "Per-installation configuration files are for the system on\n" |
18483 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
19238 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
18484 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
19239 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
19368 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" |
20123 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" |
19369 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" |
20124 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" |
19370 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." |
20125 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." |
19371 |
20126 |
19372 msgid "" |
20127 msgid "" |
19373 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
20128 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
19374 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
20129 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
19375 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
20130 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
19376 msgstr "" |
20131 msgstr "" |
19377 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" |
20132 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" |
19378 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" |
20133 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" |
19379 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" |
20134 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" |
19380 " seus arquivos." |
20135 " seus arquivos." |
19381 |
20136 |
19382 msgid "" |
20137 msgid "" |
19383 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
20138 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
19384 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" |
20139 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" |
19385 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." |
20140 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." |
19683 "\n" |
20438 "\n" |
19684 "``format``\n" |
20439 "``format``\n" |
19685 "----------" |
20440 "----------" |
19686 |
20441 |
19687 msgid "" |
20442 msgid "" |
20443 "``usegeneraldelta``\n" |
|
20444 " Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n" |
|
20445 " repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n" |
|
20446 " revision instead of the previous stored one. This provides significant\n" |
|
20447 " improvement for repositories with branches." |
|
20448 msgstr "" |
|
20449 "``usegeneraldelta``\n" |
|
20450 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n" |
|
20451 " que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n" |
|
20452 " \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n" |
|
20453 " invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n" |
|
20454 " significativas para repositórios com ramos." |
|
20455 |
|
20456 msgid "" |
|
20457 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9." |
|
20458 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial." |
|
20459 |
|
20460 msgid " Enabled by default." |
|
20461 msgstr " Habilitado por padrão." |
|
20462 |
|
20463 msgid "" |
|
20464 "``dotencode``\n" |
|
20465 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" |
|
20466 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
20467 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" |
|
20468 " Mac OS X and spaces on Windows." |
|
20469 msgstr "" |
|
20470 "``dotencode``\n" |
|
20471 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" |
|
20472 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
20473 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" |
|
20474 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows." |
|
20475 |
|
20476 msgid "" |
|
20477 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7." |
|
20478 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial." |
|
20479 |
|
20480 msgid "" |
|
20481 "``usefncache``\n" |
|
20482 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" |
|
20483 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
20484 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" |
|
20485 " reserved names, e.g. \"nul\"." |
|
20486 msgstr "" |
|
20487 "``usefncache``\n" |
|
20488 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" |
|
20489 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
20490 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" |
|
20491 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"." |
|
20492 |
|
20493 msgid "" |
|
20494 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1." |
|
20495 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial." |
|
20496 |
|
20497 msgid "" |
|
19688 "``usestore``\n" |
20498 "``usestore``\n" |
19689 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
20499 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
19690 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
20500 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" |
19691 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" |
20501 " filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n" |
19692 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" |
20502 " in some situations at the expense of compatibility." |
19693 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
19694 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." |
|
19695 msgstr "" |
20503 msgstr "" |
19696 "``usestore``\n" |
20504 "``usestore``\n" |
19697 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" |
20505 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" |
19698 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" |
20506 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" |
19699 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" |
20507 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" |
19700 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" |
20508 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" |
19701 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" |
20509 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" |
19702 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" |
20510 " da compatibilidade." |
19703 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
20511 |
19704 " anteriores à 0.9.4." |
20512 msgid "" |
19705 |
20513 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4." |
19706 msgid "" |
20514 msgstr "" |
19707 "``usefncache``\n" |
20515 " Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial." |
19708 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" |
|
19709 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
19710 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" |
|
19711 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" |
|
19712 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
19713 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." |
|
19714 msgstr "" |
|
19715 "``usefncache``\n" |
|
19716 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" |
|
19717 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
19718 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" |
|
19719 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" |
|
19720 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" |
|
19721 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
|
19722 " anteriores à 1.1." |
|
19723 |
|
19724 msgid "" |
|
19725 "``dotencode``\n" |
|
19726 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" |
|
19727 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" |
|
19728 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" |
|
19729 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" |
|
19730 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
|
19731 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
|
19732 msgstr "" |
|
19733 "``dotencode``\n" |
|
19734 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" |
|
19735 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" |
|
19736 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" |
|
19737 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" |
|
19738 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" |
|
19739 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" |
|
19740 " anteriores à 1.7." |
|
19741 |
20516 |
19742 msgid "" |
20517 msgid "" |
19743 "``graph``\n" |
20518 "``graph``\n" |
19744 "---------" |
20519 "---------" |
19745 msgstr "" |
20520 msgstr "" |
19801 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
20576 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
19802 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
20577 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
19803 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
20578 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
20579 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
19805 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
20580 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
20581 "by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n" |
19807 "and setting the priority. The default priority is 0." |
20582 "and setting the priority. The default priority is 0." |
19808 msgstr "" |
20583 msgstr "" |
19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
20584 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
19810 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
20585 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
19811 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
20586 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
19812 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
20587 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
19813 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
20588 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" |
20589 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" |
19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" |
20590 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n" |
19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" |
20591 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" |
19817 "A prioridade padrão é 0." |
20592 "A prioridade padrão é 0." |
19818 |
20593 |
19819 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
20594 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
19820 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
20595 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
19849 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" |
20624 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" |
19850 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." |
20625 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." |
19851 |
20626 |
19852 msgid "" |
20627 msgid "" |
19853 "``changegroup``\n" |
20628 "``changegroup``\n" |
19854 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" |
20629 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n" |
19855 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" |
20630 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" |
19856 " changes came is in ``$HG_URL``." |
20631 " from which changes came is in ``$HG_URL``." |
19857 msgstr "" |
20632 msgstr "" |
19858 "``changegroup``\n" |
20633 "``changegroup``\n" |
19859 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" |
20634 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" |
19860 " ou unbundle.\n" |
20635 " ou unbundle.\n" |
19861 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
20636 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n" |
20637 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" |
|
19862 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." |
20638 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." |
19863 |
20639 |
19864 msgid "" |
20640 msgid "" |
19865 "``commit``\n" |
20641 "``commit``\n" |
19866 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
20642 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
19920 "``pre-<command>``\n" |
20696 "``pre-<command>``\n" |
19921 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
20697 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
19922 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
20698 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
19923 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
20699 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
19924 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
20700 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
19925 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
20701 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
19926 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" |
20702 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" |
19927 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
20703 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
19928 " code." |
20704 " code." |
19929 msgstr "" |
20705 msgstr "" |
19930 "``pre-<comando>``\n" |
20706 "``pre-<comando>``\n" |
20045 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" |
20821 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" |
20046 " transação." |
20822 " transação." |
20047 |
20823 |
20048 msgid "" |
20824 msgid "" |
20049 "``pretxnclose``\n" |
20825 "``pretxnclose``\n" |
20050 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n" |
20826 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" |
20051 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n" |
20827 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" |
20052 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n" |
20828 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n" |
20053 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" |
20829 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" |
20054 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n" |
20830 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n" |
20055 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n" |
20831 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" |
20056 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n" |
20832 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n" |
20057 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n" |
20833 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n" |
20058 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n" |
20834 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n" |
20059 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n" |
20835 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." |
20060 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." |
|
20061 msgstr "" |
20836 msgstr "" |
20062 "``pretxnclose``\n" |
20837 "``pretxnclose``\n" |
20063 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" |
20838 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" |
20064 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" |
20839 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" |
20065 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" |
20840 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" |
20067 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" |
20842 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" |
20068 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" |
20843 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" |
20069 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" |
20844 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" |
20070 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" |
20845 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" |
20071 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" |
20846 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" |
20072 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" |
20847 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" |
20848 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" |
|
20073 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" |
20849 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" |
20074 " ``1``, etc." |
20850 " ``1``, etc." |
20075 |
20851 |
20076 msgid "" |
20852 msgid "" |
20077 "``txnclose``\n" |
20853 "``txnclose``\n" |
20097 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
20873 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
20098 " disponíveis." |
20874 " disponíveis." |
20099 |
20875 |
20100 msgid "" |
20876 msgid "" |
20101 "``pretxnchangegroup``\n" |
20877 "``pretxnchangegroup``\n" |
20102 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" |
20878 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" |
20103 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" |
20879 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n" |
20104 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" |
20880 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n" |
20105 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" |
20881 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n" |
20106 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" |
20882 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n" |
20107 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" |
20883 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n" |
20108 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" |
20884 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``." |
20109 " ``$HG_URL``." |
|
20110 msgstr "" |
20885 msgstr "" |
20111 "``pretxnchangegroup``\n" |
20886 "``pretxnchangegroup``\n" |
20112 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" |
20887 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" |
20113 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" |
20888 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" |
20114 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" |
20889 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" |
20115 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" |
20890 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" |
20116 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
20891 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" |
20892 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" |
|
20117 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" |
20893 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" |
20118 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" |
20894 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" |
20119 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" |
20895 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" |
20120 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." |
20896 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." |
20121 |
20897 |
20360 "``always``\n" |
21136 "``always``\n" |
20361 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
21137 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
20362 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" |
21138 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" |
20363 |
21139 |
20364 msgid "" |
21140 msgid "" |
21141 "``merge``\n" |
|
21142 "---------" |
|
21143 msgstr "" |
|
21144 "``merge``\n" |
|
21145 "---------" |
|
21146 |
|
21147 msgid "This section specifies behavior during merges and updates." |
|
21148 msgstr "" |
|
21149 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." |
|
21150 |
|
21151 msgid "" |
|
21152 "``checkignored``\n" |
|
21153 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" |
|
21154 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" |
|
21155 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" |
|
21156 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" |
|
21157 " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
|
21158 " .orig. (default: ``abort``)" |
|
21159 msgstr "" |
|
21160 "``checkignored``\n" |
|
21161 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" |
|
21162 " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" |
|
21163 " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
21164 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" |
|
21165 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" |
|
21166 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" |
|
21167 " com a extensão .orig.\n" |
|
21168 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" |
|
21169 " extensão .orig.\n" |
|
21170 " (padrão: ``abort``)" |
|
21171 |
|
21172 msgid "" |
|
21173 "``checkunknown``\n" |
|
21174 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" |
|
21175 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
|
21176 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" |
|
21177 " are not ignored. (default: ``abort``)" |
|
21178 msgstr "" |
|
21179 "``checkunknown``\n" |
|
21180 " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" |
|
21181 " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" |
|
21182 " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
21183 " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" |
|
21184 " que não são ignorados.\n" |
|
21185 " (padrão: ``abort``)" |
|
21186 |
|
21187 msgid "" |
|
20365 "``merge-patterns``\n" |
21188 "``merge-patterns``\n" |
20366 "------------------" |
21189 "------------------" |
20367 msgstr "" |
21190 msgstr "" |
20368 "``merge-patterns``\n" |
21191 "``merge-patterns``\n" |
20369 "------------------" |
21192 "------------------" |
20461 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" |
21284 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" |
20462 " (padrão: 0)" |
21285 " (padrão: 0)" |
20463 |
21286 |
20464 msgid "" |
21287 msgid "" |
20465 "``executable``\n" |
21288 "``executable``\n" |
20466 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
21289 " Either just the name of the executable or its pathname." |
20467 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
20468 " (default: the tool name)" |
|
20469 msgstr "" |
21290 msgstr "" |
20470 "``executable``\n" |
21291 "``executable``\n" |
20471 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" |
21292 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo." |
20472 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" |
21293 |
20473 " ${ProgramFiles}.\n" |
21294 msgid "" |
20474 " (padrão: o próprio nome da ferramenta)" |
21295 " On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n" |
21296 " syntax." |
|
21297 msgstr "" |
|
21298 " No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" |
|
21299 " ${ProgramFiles}." |
|
21300 |
|
21301 msgid " (default: the tool name)" |
|
21302 msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)" |
|
20475 |
21303 |
20476 msgid "" |
21304 msgid "" |
20477 "``args``\n" |
21305 "``args``\n" |
20478 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
21306 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
20479 " files being merged as well as the output file through these\n" |
21307 " files being merged as well as the output file through these\n" |
20575 "``gui``\n" |
21403 "``gui``\n" |
20576 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" |
21404 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" |
20577 " (padrão: False)" |
21405 " (padrão: False)" |
20578 |
21406 |
20579 msgid "" |
21407 msgid "" |
20580 "``regkey``\n" |
21408 " ``regkey``\n" |
20581 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
21409 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
20582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
21410 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
20583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
21411 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
20584 " (default: None)" |
21412 " (default: None)" |
20585 msgstr "" |
21413 msgstr "" |
20586 "``regkey``\n" |
21414 " ``regkey``\n" |
20587 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" |
21415 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" |
20588 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" |
21416 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" |
20589 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
21417 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
20590 " (padrão: None)" |
21418 " (padrão: None)" |
20591 |
21419 |
20592 msgid "" |
21420 msgid "" |
20593 "``regkeyalt``\n" |
21421 " ``regkeyalt``\n" |
20594 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
21422 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
20595 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
21423 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
20596 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
21424 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
20597 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
21425 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
20598 " (default: None)" |
21426 " (default: None)" |
20599 msgstr "" |
21427 msgstr "" |
20600 "``regkeyalt``\n" |
21428 " ``regkeyalt``\n" |
20601 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" |
21429 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" |
20602 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" |
21430 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" |
20603 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" |
21431 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" |
20604 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" |
21432 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" |
20605 " sistemas operacionais 64 bits.\n" |
21433 " sistemas operacionais 64 bits.\n" |
20606 " (padrão: None)" |
21434 " (padrão: None)" |
20607 |
21435 |
20608 msgid "" |
21436 msgid "" |
20609 "``regname``\n" |
21437 " ``regname``\n" |
20610 " Name of value to read from specified registry key.\n" |
21438 " Name of value to read from specified registry key.\n" |
20611 " (default: the unnamed (default) value)" |
21439 " (default: the unnamed (default) value)" |
20612 msgstr "" |
21440 msgstr "" |
20613 "``regname``\n" |
21441 " ``regname``\n" |
20614 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" |
21442 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" |
20615 " (padrão: o valor sem nome (padrão))." |
21443 " (padrão: o valor sem nome (padrão))." |
20616 |
21444 |
20617 msgid "" |
21445 msgid "" |
20618 "``regappend``\n" |
21446 " ``regappend``\n" |
20619 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
21447 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
20620 " the executable name of the tool.\n" |
21448 " the executable name of the tool.\n" |
20621 " (default: None)" |
21449 " (default: None)" |
20622 msgstr "" |
21450 msgstr "" |
20623 "``regappend``\n" |
21451 " ``regappend``\n" |
20624 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
21452 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
20625 " do executável da ferramenta.\n" |
21453 " do executável da ferramenta.\n" |
20626 " (padrão: None)" |
21454 " (padrão: None)" |
20627 |
21455 |
20628 msgid "" |
21456 msgid "" |
20629 "\n" |
21457 "\n" |
20630 "``patch``\n" |
21458 "``patch``\n" |
20631 "---------" |
21459 "---------" |
20684 "---------" |
21512 "---------" |
20685 msgstr "" |
21513 msgstr "" |
20686 "``paths``\n" |
21514 "``paths``\n" |
20687 "---------" |
21515 "---------" |
20688 |
21516 |
20689 msgid "" |
21517 msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories." |
20690 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
21518 msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios." |
20691 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
21519 |
20692 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
21520 msgid "" |
20693 "the following entries." |
21521 "Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n" |
20694 msgstr "" |
21522 "location of the repository. Example::" |
20695 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" |
21523 msgstr "" |
20696 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" |
21524 "As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n" |
20697 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" |
21525 "diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::" |
20698 "seguintes entradas." |
21526 |
21527 msgid "" |
|
21528 " [paths]\n" |
|
21529 " my_server = https://example.com/my_repo\n" |
|
21530 " local_path = /home/me/repo" |
|
21531 msgstr "" |
|
21532 " [paths]\n" |
|
21533 " my_server = https://example.com/my_repo\n" |
|
21534 " local_path = /home/me/repo" |
|
21535 |
|
21536 msgid "" |
|
21537 "These symbolic names can be used from the command line. To pull\n" |
|
21538 "from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n" |
|
21539 ":hg:`push local_path`." |
|
21540 msgstr "" |
|
21541 "Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n" |
|
21542 "Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n" |
|
21543 "Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`." |
|
21544 |
|
21545 msgid "" |
|
21546 "Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n" |
|
21547 "behavior for that specific path. Example::" |
|
21548 msgstr "" |
|
21549 "Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n" |
|
21550 "podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n" |
|
21551 "Exemplo::" |
|
21552 |
|
21553 msgid "" |
|
21554 " [paths]\n" |
|
21555 " my_server = https://example.com/my_path\n" |
|
21556 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" |
|
21557 msgstr "" |
|
21558 " [paths]\n" |
|
21559 " my_server = https://example.com/my_path\n" |
|
21560 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" |
|
21561 |
|
21562 msgid "The following sub-options can be defined:" |
|
21563 msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:" |
|
21564 |
|
21565 msgid "" |
|
21566 "``pushurl``\n" |
|
21567 " The URL to use for push operations. If not defined, the location\n" |
|
21568 " defined by the path's main entry is used." |
|
21569 msgstr "" |
|
21570 "``pushurl``\n" |
|
21571 " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" |
|
21572 " localização definida pela entrada principal do caminho." |
|
21573 |
|
21574 msgid "The following special named paths exist:" |
|
21575 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" |
|
20699 |
21576 |
20700 msgid "" |
21577 msgid "" |
20701 "``default``\n" |
21578 "``default``\n" |
20702 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
21579 " The URL or directory to use when no source or remote is specified." |
20703 " (default: repository from which the current repository was cloned)" |
|
20704 msgstr "" |
21580 msgstr "" |
20705 "``default``\n" |
21581 "``default``\n" |
20706 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" |
21582 " Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n" |
20707 " for especificada.\n" |
21583 " forem especificados." |
20708 " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" |
21584 |
21585 msgid "" |
|
21586 " :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n" |
|
21587 " repository was cloned from." |
|
21588 msgstr "" |
|
21589 " :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n" |
|
21590 " local de onde o repositório foi criado." |
|
20709 |
21591 |
20710 msgid "" |
21592 msgid "" |
20711 "``default-push``\n" |
21593 "``default-push``\n" |
20712 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
21594 " (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n" |
20713 " is specified." |
21595 " ``default:pushurl`` should be used instead." |
20714 msgstr "" |
21596 msgstr "" |
20715 "``default-push``\n" |
21597 "``default-push``\n" |
20716 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" |
21598 " (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n" |
20717 " não for especificado." |
21599 " ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar." |
20718 |
21600 |
20719 msgid "" |
21601 msgid "" |
20720 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" |
|
20721 "used from the command line. Example::" |
|
20722 msgstr "" |
|
20723 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" |
|
20724 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" |
|
20725 |
|
20726 msgid "" |
|
20727 " [paths]\n" |
|
20728 " my_path = http://example.com/path" |
|
20729 msgstr "" |
|
20730 " [paths]\n" |
|
20731 " my_path = http://example.com/path" |
|
20732 |
|
20733 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" |
|
20734 msgstr "" |
|
20735 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
|
20736 "comando::" |
|
20737 |
|
20738 msgid " hg push my_path" |
|
20739 msgstr " hg push my_path" |
|
20740 |
|
20741 msgid "" |
|
20742 "\n" |
|
20743 "``phases``\n" |
21602 "``phases``\n" |
20744 "----------" |
21603 "----------" |
20745 msgstr "" |
21604 msgstr "" |
20746 "\n" |
|
20747 "``phases``\n" |
21605 "``phases``\n" |
20748 "----------" |
21606 "----------" |
20749 |
21607 |
20750 msgid "" |
21608 msgid "" |
20751 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
21609 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
20998 "``format``\n" |
21856 "``format``\n" |
20999 " Formato da barra de progresso." |
21857 " Formato da barra de progresso." |
21000 |
21858 |
21001 msgid "" |
21859 msgid "" |
21002 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" |
21860 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" |
21003 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n" |
21861 " ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n" |
21004 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n" |
21862 " last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n" |
21005 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
21863 " ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n" |
21006 " characters." |
21864 " first num characters." |
21007 msgstr "" |
21865 msgstr "" |
21008 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n" |
21866 " Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n" |
21009 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n" |
21867 " ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n" |
21010 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n" |
21868 " (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n" |
21011 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n" |
21869 " Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n" |
21012 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n" |
21870 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n" |
21013 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
21871 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
21014 " para os primeiros num caracteres." |
21872 " para os primeiros num caracteres." |
21015 |
21873 |
21016 msgid " (default: Topic bar number estimate)" |
21874 msgid " (default: topic bar number estimate)" |
21017 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)" |
21875 msgstr " (padrão: topic bar number estimate)" |
21018 |
21876 |
21019 msgid "" |
21877 msgid "" |
21020 "``width``\n" |
21878 "``width``\n" |
21021 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" |
21879 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" |
21022 " term width) will be used)." |
21880 " term width) will be used)." |
21044 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." |
21902 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." |
21045 msgstr "" |
21903 msgstr "" |
21046 "``assume-tty``\n" |
21904 "``assume-tty``\n" |
21047 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" |
21905 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" |
21048 " que 'disable' seja 'true'." |
21906 " que 'disable' seja 'true'." |
21907 |
|
21908 msgid "" |
|
21909 "``rebase``\n" |
|
21910 "----------" |
|
21911 msgstr "" |
|
21912 "``rebase``\n" |
|
21913 "----------" |
|
21914 |
|
21915 msgid "" |
|
21916 "``allowdivergence``\n" |
|
21917 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" |
|
21918 " rebase of obsolete changesets." |
|
21919 msgstr "" |
|
21920 "``allowdivergence``\n" |
|
21921 " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" |
|
21922 " de revisões obsoletas.\n" |
|
21923 " (padrão: False)" |
|
21049 |
21924 |
21050 msgid "" |
21925 msgid "" |
21051 "``revsetalias``\n" |
21926 "``revsetalias``\n" |
21052 "---------------" |
21927 "---------------" |
21053 msgstr "" |
21928 msgstr "" |
21127 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" |
22002 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" |
21128 " contendo mais bytes do que este valor.\n" |
22003 " contendo mais bytes do que este valor.\n" |
21129 " (padrão: 1024)" |
22004 " (padrão: 1024)" |
21130 |
22005 |
21131 msgid "" |
22006 msgid "" |
22007 "``bundle1``\n" |
|
22008 " Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n" |
|
22009 " exchange format. (default: True)" |
|
22010 msgstr "" |
|
22011 "``bundle1``\n" |
|
22012 " Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n" |
|
22013 " bundle1. \n" |
|
22014 " (padrão: True)" |
|
22015 |
|
22016 msgid "" |
|
22017 "``bundle1gd``\n" |
|
22018 " Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n" |
|
22019 " *generaldelta* storage format. (default: True)" |
|
22020 msgstr "" |
|
22021 "``bundle1gd``\n" |
|
22022 " Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n" |
|
22023 " *generaldelta*.\n" |
|
22024 " (padrão: True)" |
|
22025 |
|
22026 msgid "" |
|
22027 "``bundle1.push``\n" |
|
22028 " Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n" |
|
22029 " format. (default: True)" |
|
22030 msgstr "" |
|
22031 "``bundle1.push``\n" |
|
22032 " Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n" |
|
22033 " (padrão: True)" |
|
22034 |
|
22035 msgid "" |
|
22036 "``bundle1gd.push``\n" |
|
22037 " Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n" |
|
22038 " *generaldelta* storage format. (default: True)" |
|
22039 msgstr "" |
|
22040 "``bundle1gd.push``\n" |
|
22041 " Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" |
|
22042 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n" |
|
22043 " (padrão: True)" |
|
22044 |
|
22045 msgid "" |
|
22046 "``bundle1.pull``\n" |
|
22047 " Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n" |
|
22048 " format. (default: True)" |
|
22049 msgstr "" |
|
22050 "``bundle1.pull``\n" |
|
22051 " Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n" |
|
22052 " (padrão: True)" |
|
22053 |
|
22054 msgid "" |
|
22055 "``bundle1gd.pull``\n" |
|
22056 " Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n" |
|
22057 " *generaldelta* storage format. (default: True)" |
|
22058 msgstr "" |
|
22059 "``bundle1gd.pull``\n" |
|
22060 " Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" |
|
22061 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n" |
|
22062 " (padrão: True)" |
|
22063 |
|
22064 msgid "" |
|
22065 " Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n" |
|
22066 " consider setting this option because converting *generaldelta*\n" |
|
22067 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n" |
|
22068 " format can consume a lot of CPU." |
|
22069 msgstr "" |
|
22070 " Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n" |
|
22071 " deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n" |
|
22072 " repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n" |
|
22073 " necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n" |
|
22074 " bastante CPU." |
|
22075 |
|
22076 msgid "" |
|
21132 "``smtp``\n" |
22077 "``smtp``\n" |
21133 "--------" |
22078 "--------" |
21134 msgstr "" |
22079 msgstr "" |
21135 "``smtp``\n" |
22080 "``smtp``\n" |
21136 "--------" |
22081 "--------" |
21358 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" |
22303 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" |
21359 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" |
22304 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" |
21360 " (padrão: False)" |
22305 " (padrão: False)" |
21361 |
22306 |
21362 msgid "" |
22307 msgid "" |
22308 "``clonebundles``\n" |
|
22309 " Whether the \"clone bundles\" feature is enabled." |
|
22310 msgstr "" |
|
22311 "``clonebundles``\n" |
|
22312 " Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"." |
|
22313 |
|
22314 msgid "" |
|
22315 " When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n" |
|
22316 " bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism." |
|
22317 msgstr "" |
|
22318 " Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n" |
|
22319 " anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n" |
|
22320 " o mecanismo normal de troca." |
|
22321 |
|
22322 msgid " This can likely result in faster and more reliable clones." |
|
22323 msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis." |
|
22324 |
|
22325 msgid " (default: True)" |
|
22326 msgstr " (padrão: True)" |
|
22327 |
|
22328 msgid "" |
|
21363 "``clonebundlefallback``\n" |
22329 "``clonebundlefallback``\n" |
21364 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" |
22330 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" |
21365 " should result in fallback to a regular clone." |
22331 " should result in fallback to a regular clone." |
21366 msgstr "" |
22332 msgstr "" |
21367 "``clonebundlefallback``\n" |
22333 "``clonebundlefallback``\n" |
21389 |
22355 |
21390 msgid " (default: False)" |
22356 msgid " (default: False)" |
21391 msgstr " (padrão: False)" |
22357 msgstr " (padrão: False)" |
21392 |
22358 |
21393 msgid "" |
22359 msgid "" |
22360 "``clonebundleprefers``\n" |
|
22361 " Defines preferences for which \"clone bundles\" to use." |
|
22362 msgstr "" |
|
22363 "``clonebundleprefers``\n" |
|
22364 " Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar." |
|
22365 |
|
22366 msgid "" |
|
22367 " Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n" |
|
22368 " bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n" |
|
22369 " type and compression format. This option is used to prefer a particular\n" |
|
22370 " bundle over another." |
|
22371 msgstr "" |
|
22372 " Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n" |
|
22373 " bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n" |
|
22374 " tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n" |
|
22375 " é usada para preferir um bundle em particular." |
|
22376 |
|
22377 msgid " The following keys are defined by Mercurial:" |
|
22378 msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:" |
|
22379 |
|
22380 msgid "" |
|
22381 " BUNDLESPEC\n" |
|
22382 " A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n" |
|
22383 " e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``." |
|
22384 msgstr "" |
|
22385 " BUNDLESPEC\n" |
|
22386 " Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n" |
|
22387 " para :hg:`bundle -t`.\n" |
|
22388 " Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``." |
|
22389 |
|
22390 msgid "" |
|
22391 " COMPRESSION\n" |
|
22392 " The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``." |
|
22393 msgstr "" |
|
22394 " COMPRESSION\n" |
|
22395 " O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``." |
|
22396 |
|
22397 msgid " Server operators may define custom keys." |
|
22398 msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas." |
|
22399 |
|
22400 msgid "" |
|
22401 " Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" |
|
22402 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." |
|
22403 msgstr "" |
|
22404 " Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" |
|
22405 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." |
|
22406 |
|
22407 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." |
|
22408 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." |
|
22409 |
|
22410 msgid "" |
|
21394 "``commitsubrepos``\n" |
22411 "``commitsubrepos``\n" |
21395 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
22412 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
21396 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
22413 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
21397 " changes, abort the commit.\n" |
22414 " changes, abort the commit.\n" |
21398 " (default: False)" |
22415 " (default: False)" |
21426 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)" |
22443 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)" |
21427 msgstr "" |
22444 msgstr "" |
21428 "``fallbackencoding``\n" |
22445 "``fallbackencoding``\n" |
21429 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" |
22446 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" |
21430 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" |
22447 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" |
22448 |
|
22449 msgid "" |
|
22450 "``graphnodetemplate``\n" |
|
22451 " The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n" |
|
22452 " (default: ``{graphnode}``)" |
|
22453 msgstr "" |
|
22454 "``graphnodetemplate``\n" |
|
22455 " O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n" |
|
22456 " (padrão: ``{graphnode}``)" |
|
21431 |
22457 |
21432 msgid "" |
22458 msgid "" |
21433 "``ignore``\n" |
22459 "``ignore``\n" |
21434 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
22460 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
21435 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" |
22461 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" |
21527 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n" |
22553 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n" |
21528 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n" |
22554 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n" |
21529 " de conflitos podem causar problemas sérios." |
22555 " de conflitos podem causar problemas sérios." |
21530 |
22556 |
21531 msgid "" |
22557 msgid "" |
22558 "``origbackuppath``\n" |
|
22559 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
|
22560 " not a directory, one will be created." |
|
22561 msgstr "" |
|
22562 "``origbackuppath``\n" |
|
22563 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" |
|
22564 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." |
|
22565 |
|
22566 msgid "" |
|
21532 "``patch``\n" |
22567 "``patch``\n" |
21533 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
22568 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
21534 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
22569 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
21535 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n" |
22570 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n" |
21536 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" |
22571 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" |
21559 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias." |
22594 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias." |
21560 |
22595 |
21561 msgid "" |
22596 msgid "" |
21562 "``portablefilenames``\n" |
22597 "``portablefilenames``\n" |
21563 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
22598 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
21564 " (default: ``warn``)\n" |
22599 " (default: ``warn``)" |
21565 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
|
21566 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
|
21567 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" |
|
21568 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" |
|
21569 " collision with an existing file).\n" |
|
21570 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" |
|
21571 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
|
21572 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
|
21573 msgstr "" |
22600 msgstr "" |
21574 "``portablefilenames``\n" |
22601 "``portablefilenames``\n" |
21575 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" |
22602 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" |
21576 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" |
22603 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" |
21577 " (padrão: ``warn``)\n" |
22604 " (padrão: ``warn``)" |
21578 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" |
22605 |
21579 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" |
22606 msgid "" |
21580 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" |
22607 " ``warn``\n" |
21581 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" |
22608 " Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n" |
21582 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" |
22609 " filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n" |
21583 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" |
22610 " Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n" |
21584 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" |
22611 " characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n" |
21585 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" |
22612 " file)." |
21586 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" |
22613 msgstr "" |
21587 " abortado." |
22614 " ``warn``\n" |
22615 " Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n" |
|
22616 " com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n" |
|
22617 " um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n" |
|
22618 " conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n" |
|
22619 " como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n" |
|
22620 " com um arquivo existente)." |
|
22621 |
|
22622 msgid "" |
|
22623 " ``ignore``\n" |
|
22624 " Don't print a warning." |
|
22625 msgstr "" |
|
22626 " ``ignore``\n" |
|
22627 " Não imprime um aviso." |
|
22628 |
|
22629 msgid "" |
|
22630 " ``abort``\n" |
|
22631 " The command is aborted." |
|
22632 msgstr "" |
|
22633 " ``abort``\n" |
|
22634 " O comando é abortado." |
|
22635 |
|
22636 msgid "" |
|
22637 " ``true``\n" |
|
22638 " Alias for ``warn``." |
|
22639 msgstr "" |
|
22640 " ``true``\n" |
|
22641 " Apelido para ``warn``." |
|
22642 |
|
22643 msgid "" |
|
22644 " ``false``\n" |
|
22645 " Alias for ``ignore``." |
|
22646 msgstr "" |
|
22647 " ``false``\n" |
|
22648 " Apelido para ``ignore``." |
|
22649 |
|
22650 msgid "" |
|
22651 " On Windows, this configuration option is ignored and the command " |
|
22652 "aborted." |
|
22653 msgstr "" |
|
22654 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" |
|
22655 " abortado." |
|
21588 |
22656 |
21589 msgid "" |
22657 msgid "" |
21590 "``quiet``\n" |
22658 "``quiet``\n" |
21591 " Reduce the amount of output printed. (default: False)" |
22659 " Reduce the amount of output printed.\n" |
22660 " (default: False)" |
|
21592 msgstr "" |
22661 msgstr "" |
21593 "``quiet``\n" |
22662 "``quiet``\n" |
21594 " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" |
22663 " Reduz a quantidade de saída impressa.\n" |
22664 " (padrão: False)" |
|
21595 |
22665 |
21596 msgid "" |
22666 msgid "" |
21597 "``remotecmd``\n" |
22667 "``remotecmd``\n" |
21598 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" |
22668 " Remote command to use for clone/push/pull operations.\n" |
22669 " (default: ``hg``)" |
|
21599 msgstr "" |
22670 msgstr "" |
21600 "``remotecmd``\n" |
22671 "``remotecmd``\n" |
21601 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" |
22672 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" |
21602 " (padrão: ``hg``)" |
22673 " (padrão: ``hg``)" |
21603 |
22674 |
21604 msgid "" |
22675 msgid "" |
21605 "``report_untrusted``\n" |
22676 "``report_untrusted``\n" |
21606 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
22677 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
21607 " trusted user or group. (default: True)" |
22678 " trusted user or group.\n" |
22679 " (default: True)" |
|
21608 msgstr "" |
22680 msgstr "" |
21609 "``report_untrusted``\n" |
22681 "``report_untrusted``\n" |
21610 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" |
22682 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" |
21611 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" |
22683 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" |
21612 " (padrão: True)" |
22684 " (padrão: True)" |
21706 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" |
22778 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" |
21707 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." |
22779 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." |
21708 |
22780 |
21709 msgid "" |
22781 msgid "" |
21710 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" |
22782 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" |
21711 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" |
22783 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" |
21712 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" |
22784 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" |
21713 " hgrc file)" |
22785 " hgrc file)" |
21714 msgstr "" |
22786 msgstr "" |
21715 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" |
22787 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" |
21716 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" |
22788 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" |
22401 |
23473 |
22402 msgid "" |
23474 msgid "" |
22403 "``numcpus``\n" |
23475 "``numcpus``\n" |
22404 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" |
23476 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" |
22405 " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
23477 " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
22406 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" |
23478 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)" |
22407 msgstr "" |
23479 msgstr "" |
22408 "``numcpus``\n" |
23480 "``numcpus``\n" |
22409 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" |
23481 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" |
22410 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" |
23482 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" |
22411 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n" |
23483 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)" |
23484 |
|
23485 msgid "" |
|
23486 "``backgroundclose``\n" |
|
23487 " Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n" |
|
23488 " operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n" |
|
23489 " handles that have been written or appened to. By performing file closing\n" |
|
23490 " on background threads, file write rate can increase substantially.\n" |
|
23491 " (default: true on Windows, false elsewhere)" |
|
23492 msgstr "" |
|
23493 "``backgroundclose``\n" |
|
23494 " Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n" |
|
23495 " durante certas operações.\n" |
|
23496 " Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n" |
|
23497 " manipuladores de arquivos após escritas.\n" |
|
23498 " Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n" |
|
23499 " substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n" |
|
23500 " (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)" |
|
23501 |
|
23502 msgid "" |
|
23503 "``backgroundcloseminfilecount``\n" |
|
23504 " Minimum number of files required to trigger background file closing.\n" |
|
23505 " Operations not writing this many files won't start background close\n" |
|
23506 " threads.\n" |
|
23507 " (default: 2048)" |
|
23508 msgstr "" |
|
23509 "``backgroundcloseminfilecount``\n" |
|
23510 " Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n" |
|
23511 " de arquivos em segundo plano.\n" |
|
23512 " Operações que não escreverem mais do que esse número não\n" |
|
23513 " iniciarão as threads de fechamento.\n" |
|
23514 " (padrão: 2048)" |
|
23515 |
|
23516 msgid "" |
|
23517 "``backgroundclosemaxqueue``\n" |
|
23518 " The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n" |
|
23519 " background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n" |
|
23520 " enabled.\n" |
|
23521 " (default: 384)" |
|
23522 msgstr "" |
|
23523 "``backgroundclosemaxqueue``\n" |
|
23524 " O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n" |
|
23525 " esperando para serem fechados em segundo plano.\n" |
|
23526 " Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n" |
|
23527 " habilitada.\n" |
|
23528 " (padrão: 384)" |
|
23529 |
|
23530 msgid "" |
|
23531 "``backgroundclosethreadcount``\n" |
|
23532 " Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n" |
|
23533 " ``backgroundclose`` is enabled.\n" |
|
23534 " (default: 4)\n" |
|
23535 msgstr "" |
|
23536 "``backgroundclosethreadcount``\n" |
|
23537 " Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n" |
|
23538 " apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n" |
|
23539 " (padrão: 4)\n" |
|
22412 |
23540 |
22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
23541 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
23542 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
22415 |
23543 |
22416 msgid "" |
23544 msgid "" |
24208 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
25336 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
24209 |
25337 |
24210 msgid "" |
25338 msgid "" |
24211 "Copying\n" |
25339 "Copying\n" |
24212 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
25340 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
24213 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25341 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24214 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
25342 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
24215 "Public License version 2 or any later version." |
25343 "Public License version 2 or any later version." |
24216 msgstr "" |
25344 msgstr "" |
24217 "Cópia\n" |
25345 "Cópia\n" |
24218 "\"\"\"\"\"\n" |
25346 "\"\"\"\"\"\n" |
24219 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25347 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24220 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
25348 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
24221 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
25349 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
24222 |
25350 |
24223 msgid "" |
25351 msgid "" |
24224 "==========\n" |
25352 "==========\n" |
24272 |
25400 |
24273 msgid "" |
25401 msgid "" |
24274 "Copying\n" |
25402 "Copying\n" |
24275 "=======\n" |
25403 "=======\n" |
24276 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
25404 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
24277 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25405 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24278 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
25406 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
24279 "Public License version 2 or any later version." |
25407 "Public License version 2 or any later version." |
24280 msgstr "" |
25408 msgstr "" |
24281 "Cópia\n" |
25409 "Cópia\n" |
24282 "=====\n" |
25410 "=====\n" |
24283 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
25411 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
24284 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25412 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24285 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
25413 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
24286 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
25414 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
24287 |
25415 |
24288 msgid "" |
25416 msgid "" |
24289 "Synopsis\n" |
25417 "Synopsis\n" |
24555 |
25683 |
24556 msgid "" |
25684 msgid "" |
24557 "Copying\n" |
25685 "Copying\n" |
24558 "=======\n" |
25686 "=======\n" |
24559 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
25687 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
24560 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25688 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24561 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
25689 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
24562 "Public License version 2 or any later version." |
25690 "Public License version 2 or any later version." |
24563 msgstr "" |
25691 msgstr "" |
24564 "Cópia\n" |
25692 "Cópia\n" |
24565 "=====\n" |
25693 "=====\n" |
24566 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
25694 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
24567 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" |
25695 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
24568 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
25696 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
24569 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
25697 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
24570 |
25698 |
24571 msgid "" |
25699 msgid "" |
24572 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
25700 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
25223 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" |
26351 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" |
25224 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" |
26352 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" |
25225 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" |
26353 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" |
25226 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" |
26354 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" |
25227 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." |
26355 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." |
26356 |
|
26357 msgid "" |
|
26358 "To make yours commits secret by default, put this in your\n" |
|
26359 "configuration file::" |
|
26360 msgstr "" |
|
26361 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" |
|
26362 "coloque isto em seu arquivo de configuração::" |
|
26363 |
|
26364 msgid "" |
|
26365 " [phases]\n" |
|
26366 " new-commit = secret" |
|
26367 msgstr "" |
|
26368 " [phases]\n" |
|
26369 " new-commit = secret" |
|
25228 |
26370 |
25229 msgid "" |
26371 msgid "" |
25230 "Phases and servers\n" |
26372 "Phases and servers\n" |
25231 "==================" |
26373 "==================" |
25232 msgstr "" |
26374 msgstr "" |
26950 #, python-format |
28092 #, python-format |
26951 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
28093 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
28094 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
26953 |
28095 |
26954 #, python-format |
28096 #, python-format |
28097 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
28098 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
28099 |
|
28100 #, python-format |
|
26955 msgid "config file %s not found!" |
28101 msgid "config file %s not found!" |
26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
28102 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
26957 |
28103 |
26958 #, python-format |
28104 #, python-format |
26959 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
28105 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
27717 |
28863 |
27718 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
28864 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
28865 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
27720 |
28866 |
27721 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
28867 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
27722 msgstr "" |
28868 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
27723 |
28869 |
27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
28870 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
28871 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
27726 |
28872 |
27727 #, python-format |
28873 #, python-format |
27835 |
28981 |
27836 #, python-format |
28982 #, python-format |
27837 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
28983 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
27838 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
28984 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
27839 |
28985 |
27840 #, python-format |
|
27841 msgid "unsupported merge state record: %s" |
|
27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s" |
|
27843 |
|
27844 msgid "merge driver changed since merge started" |
28986 msgid "merge driver changed since merge started" |
27845 msgstr "" |
28987 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" |
27846 |
28988 |
27847 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
28989 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
27848 msgstr "" |
28990 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
27849 |
28991 |
27850 #, python-format |
28992 #, python-format |
27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
28993 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" |
28994 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" |
27853 |
28995 |
27854 #, python-format |
28996 #, python-format |
28997 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
|
28998 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
|
28999 |
|
29000 #, python-format |
|
27855 msgid "%s: untracked file differs\n" |
29001 msgid "%s: untracked file differs\n" |
27856 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
29002 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
27857 |
29003 |
27858 msgid "" |
29004 msgid "" |
27859 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
29005 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
27860 msgstr "" |
29006 msgstr "" |
27861 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " |
29007 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " |
27862 "revisão pedida" |
29008 "revisão pedida" |
27863 |
29009 |
27864 #, python-format |
29010 #, python-format |
29011 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
|
29012 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" |
|
29013 |
|
29014 #, python-format |
|
27865 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
29015 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
29016 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
27867 |
29017 |
27868 #, python-format |
29018 #, python-format |
27869 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
29019 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
27915 |
29065 |
27916 #, python-format |
29066 #, python-format |
27917 msgid "getting %s to %s\n" |
29067 msgid "getting %s to %s\n" |
27918 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
29068 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
27919 |
29069 |
29070 msgid "outstanding merge conflicts" |
|
29071 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes" |
|
29072 |
|
27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
29073 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
27921 msgstr "" |
29074 msgstr "" |
27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
29075 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
27923 |
29076 |
27924 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
29077 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
28113 #, python-format |
29266 #, python-format |
28114 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
29267 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
28115 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
29268 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
28116 |
29269 |
28117 msgid "record" |
29270 msgid "record" |
28118 msgstr "" |
29271 msgstr "record" |
28119 |
29272 |
28120 msgid "" |
29273 msgid "" |
28121 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
29274 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
28122 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
29275 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
28123 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
29276 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
28425 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
29578 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
28426 |
29579 |
28427 #, python-format |
29580 #, python-format |
28428 msgid "at %s: %s" |
29581 msgid "at %s: %s" |
28429 msgstr "em %s: %s" |
29582 msgstr "em %s: %s" |
29583 |
|
29584 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
29585 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
|
28430 |
29586 |
28431 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
29587 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
29588 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
28433 |
29589 |
28434 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" |
29590 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" |
29205 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" |
30361 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" |
29206 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" |
30362 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" |
29207 " sinônimo para o ramo local atual." |
30363 " sinônimo para o ramo local atual." |
29208 |
30364 |
29209 #. i18n: "remote" is a keyword |
30365 #. i18n: "remote" is a keyword |
29210 msgid "remote takes one, two or no arguments" |
30366 msgid "remote takes zero, one, or two arguments" |
29211 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" |
30367 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" |
29212 |
30368 |
29213 #. i18n: "remote" is a keyword |
30369 #. i18n: "remote" is a keyword |
29214 msgid "remote requires a string id" |
30370 msgid "remote requires a string id" |
29215 msgstr "remote requer uma string de identificação" |
30371 msgstr "remote requer uma string de identificação" |
29504 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
30660 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
29505 |
30661 |
29506 msgid "empty revision range" |
30662 msgid "empty revision range" |
29507 msgstr "faixa de revisões vazia" |
30663 msgstr "faixa de revisões vazia" |
29508 |
30664 |
30665 msgid "empty revision on one side of range" |
|
30666 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" |
|
30667 |
|
30668 #, python-format |
|
30669 msgid "creating directory: %s\n" |
|
30670 msgstr "removendo diretório: %s\n" |
|
30671 |
|
29509 #, python-format |
30672 #, python-format |
29510 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
30673 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
29511 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
30674 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
29512 |
30675 |
29513 #, python-format |
30676 #, python-format |
29691 |
30854 |
29692 #, python-format |
30855 #, python-format |
29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
30856 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
30857 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
29695 |
30858 |
30859 #, python-format |
|
30860 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" |
|
30861 msgstr "" |
|
30862 "apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu " |
|
30863 "%s" |
|
30864 |
|
30865 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" |
|
30866 msgstr "" |
|
30867 "bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados " |
|
30868 "propriamente" |
|
30869 |
|
29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" |
30870 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" |
29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" |
30871 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" |
29698 |
30872 |
29699 #, python-format |
30873 #, python-format |
29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" |
|
29701 msgstr "" |
|
29702 |
|
29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" |
|
29704 msgstr "" |
|
29705 |
|
29706 #, python-format |
|
29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" |
30874 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" |
29708 msgstr "" |
30875 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" |
29709 |
30876 |
29710 #, python-format |
30877 #, python-format |
29711 msgid "(in subrepo %s)" |
30878 msgid "(in subrepo %s)" |
29712 msgstr "(no sub-repositório %s)" |
30879 msgstr "(no sub-repositório %s)" |
29713 |
30880 |
29865 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" |
31032 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" |
29866 |
31033 |
29867 #, python-format |
31034 #, python-format |
29868 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
31035 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
29869 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
31036 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
31037 |
|
31038 #, python-format |
|
31039 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" |
|
31040 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s" |
|
31041 |
|
31042 msgid "check git is installed and in your PATH" |
|
31043 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH" |
|
31044 |
|
31045 #, python-format |
|
31046 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" |
|
31047 msgstr "" |
|
31048 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'" |
|
31049 |
|
31050 #, python-format |
|
31051 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" |
|
31052 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'" |
|
29870 |
31053 |
29871 msgid "cannot retrieve git version\n" |
31054 msgid "cannot retrieve git version\n" |
29872 msgstr "não é possível obter a versão do git\n" |
31055 msgstr "não é possível obter a versão do git\n" |
29873 |
31056 |
29874 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
31057 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
30269 msgstr "" |
31452 msgstr "" |
30270 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
31453 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
30271 " adicionados ou removidos por esta revisão." |
31454 " adicionados ou removidos por esta revisão." |
30272 |
31455 |
30273 msgid "" |
31456 msgid "" |
31457 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" |
|
31458 " an ASCII revision graph" |
|
31459 msgstr "" |
|
31460 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
|
31461 " um grafo ASCII de revisões" |
|
31462 |
|
31463 msgid "" |
|
30274 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
31464 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
30275 " tagged ancestor of this changeset." |
31465 " tagged ancestor of this changeset." |
30276 msgstr "" |
31466 msgstr "" |
30277 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" |
31467 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" |
30278 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." |
31468 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." |
30282 |
31472 |
30283 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." |
31473 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." |
30284 msgstr "" |
31474 msgstr "" |
30285 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" |
31475 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" |
30286 " etiqueta mais recente." |
31476 " etiqueta mais recente." |
31477 |
|
31478 msgid "" |
|
31479 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" |
|
31480 " namespace." |
|
31481 msgstr "" |
|
31482 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" |
|
31483 " por espaço de nomes." |
|
30287 |
31484 |
30288 msgid "" |
31485 msgid "" |
30289 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
31486 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
30290 " digit string." |
31487 " digit string." |
30291 msgstr "" |
31488 msgstr "" |
30362 msgid "expected a symbol, got '%s'" |
31559 msgid "expected a symbol, got '%s'" |
30363 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
31560 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
30364 |
31561 |
30365 msgid "expected template specifier" |
31562 msgid "expected template specifier" |
30366 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
31563 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
31564 |
|
31565 #, python-format |
|
31566 msgid "recursive reference '%s' in template" |
|
31567 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
|
30367 |
31568 |
30368 #, python-format |
31569 #, python-format |
30369 msgid "unknown function '%s'" |
31570 msgid "unknown function '%s'" |
30370 msgstr "função desconhecida '%s'" |
31571 msgstr "função desconhecida '%s'" |
30371 |
31572 |
30403 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" |
31604 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" |
30404 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" |
31605 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" |
30405 " ou incluídos." |
31606 " ou incluídos." |
30406 |
31607 |
30407 #. i18n: "diff" is a keyword |
31608 #. i18n: "diff" is a keyword |
30408 msgid "diff expects one, two or no arguments" |
31609 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
30409 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" |
31610 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
30410 |
31611 |
30411 msgid "" |
31612 msgid "" |
30412 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
31613 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
30413 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
31614 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
30414 msgstr "" |
31615 msgstr "" |
30728 |
31929 |
30729 #, python-format |
31930 #, python-format |
30730 msgid "username %s contains a newline\n" |
31931 msgid "username %s contains a newline\n" |
30731 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
31932 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
30732 |
31933 |
30733 msgid "response expected" |
|
30734 msgstr "resposta esperada" |
|
30735 |
|
30736 msgid "unrecognized response\n" |
31934 msgid "unrecognized response\n" |
30737 msgstr "resposta desconhecida\n" |
31935 msgstr "resposta desconhecida\n" |
30738 |
31936 |
30739 msgid "password: " |
31937 msgid "password: " |
30740 msgstr "senha: " |
31938 msgstr "senha: " |
30741 |
31939 |
30742 #, python-format |
31940 #, python-format |
30743 msgid "repository %s does not exist" |
31941 msgid "repository %s does not exist" |
30744 msgstr "o repositório %s não existe" |
31942 msgstr "o repositório %s não existe" |
30745 |
31943 |
31944 #, python-format |
|
31945 msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n" |
|
31946 msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n" |
|
31947 |
|
31948 #, python-format |
|
31949 msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n" |
|
31950 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n" |
|
31951 |
|
30746 msgid "cannot create new union repository" |
31952 msgid "cannot create new union repository" |
30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
31953 msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
30748 |
31954 |
30749 #, python-format |
31955 #, python-format |
30750 msgid "http authorization required for %s" |
31956 msgid "http authorization required for %s" |
30960 |
32166 |
30961 #, python-format |
32167 #, python-format |
30962 msgid "%.3f ns" |
32168 msgid "%.3f ns" |
30963 msgstr "%.3f ns" |
32169 msgstr "%.3f ns" |
30964 |
32170 |
32171 #, python-format |
|
32172 msgid "empty or missing %s" |
|
32173 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
32174 |
|
32175 #, python-format |
|
32176 msgid "data length off by %d bytes" |
|
32177 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
32178 |
|
32179 #, python-format |
|
32180 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
32181 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
32182 |
|
32183 #, python-format |
|
32184 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
32185 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
32186 |
|
32187 #, python-format |
|
32188 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
32189 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
32190 |
|
32191 #, python-format |
|
32192 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
32193 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
32194 |
|
32195 #, python-format |
|
32196 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
32197 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
32198 |
|
32199 #, python-format |
|
32200 msgid " (expected %s)" |
|
32201 msgstr " (esperado %s)" |
|
32202 |
|
32203 #, python-format |
|
32204 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
32205 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
32206 |
|
32207 #, python-format |
|
32208 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
32209 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
32210 |
|
32211 #, python-format |
|
32212 msgid "checking parents of %s" |
|
32213 msgstr "checando pais de %s" |
|
32214 |
|
32215 #, python-format |
|
32216 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
32217 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
32218 |
|
30965 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
32219 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
30966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
32220 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
30967 |
32221 |
30968 msgid "interrupted" |
|
30969 msgstr "interrompido" |
|
30970 |
|
30971 #, python-format |
|
30972 msgid "empty or missing %s" |
|
30973 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
30974 |
|
30975 #, python-format |
|
30976 msgid "data length off by %d bytes" |
|
30977 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
30978 |
|
30979 #, python-format |
|
30980 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
30981 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
30982 |
|
30983 #, python-format |
|
30984 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
30985 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
30986 |
|
30987 #, python-format |
|
30988 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
30989 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
30990 |
|
30991 #, python-format |
|
30992 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
30993 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
30994 |
|
30995 #, python-format |
|
30996 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
30997 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
30998 |
|
30999 #, python-format |
|
31000 msgid " (expected %s)" |
|
31001 msgstr " (esperado %s)" |
|
31002 |
|
31003 #, python-format |
|
31004 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
31005 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
31006 |
|
31007 #, python-format |
|
31008 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
31009 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
31010 |
|
31011 #, python-format |
|
31012 msgid "checking parents of %s" |
|
31013 msgstr "checando pais de %s" |
|
31014 |
|
31015 #, python-format |
|
31016 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
31017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
31018 |
|
31019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
32222 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
31020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
32223 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
31021 |
32224 |
31022 #, python-format |
32225 #, python-format |
31023 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
32226 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
31024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
32227 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
31025 |
32228 |
32229 #, python-format |
|
32230 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
32231 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
32232 |
|
32233 #, python-format |
|
32234 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
32235 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
32236 |
|
32237 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" |
|
32238 msgstr "" |
|
32239 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " |
|
32240 "corrompido\n" |
|
32241 |
|
32242 #, python-format |
|
32243 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
32244 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
32245 |
|
32246 #, python-format |
|
32247 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
32248 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
32249 |
|
31026 msgid "checking changesets\n" |
32250 msgid "checking changesets\n" |
31027 msgstr "checando revisões\n" |
32251 msgstr "checando revisões\n" |
31028 |
32252 |
31029 msgid "checking" |
32253 msgid "checking" |
31030 msgstr "checando" |
32254 msgstr "checando" |
31115 |
32339 |
31116 #, python-format |
32340 #, python-format |
31117 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
32341 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
31118 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
32342 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
31119 |
32343 |
31120 #, python-format |
32344 msgid "" |
31121 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
32345 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" |
31122 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
32346 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" |
31123 |
32347 msgstr "" |
31124 #, python-format |
32348 "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário\n" |
31125 msgid "%d warnings encountered!\n" |
32349 "(veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" |
31126 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
31127 |
|
31128 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" |
|
31129 msgstr "" |
|
31130 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " |
|
31131 "corrompido\n" |
|
31132 |
|
31133 #, python-format |
|
31134 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
31135 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
31136 |
|
31137 #, python-format |
|
31138 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
31139 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
31140 |
32350 |
31141 msgid "look up remote revision" |
32351 msgid "look up remote revision" |
31142 msgstr "procurar revisão remota" |
32352 msgstr "procurar revisão remota" |
31143 |
32353 |
31144 msgid "push failed (unexpected response):" |
32354 msgid "push failed (unexpected response):" |
31147 msgid "look up remote changes" |
32357 msgid "look up remote changes" |
31148 msgstr "procurar mudanças remotas" |
32358 msgstr "procurar mudanças remotas" |
31149 |
32359 |
31150 msgid "number of cpus must be an integer" |
32360 msgid "number of cpus must be an integer" |
31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
32361 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
32362 |
|
32363 #~ msgid "" |
|
32364 #~ "# Edit history between %s and %s\n" |
|
32365 #~ "#\n" |
|
32366 #~ "# Commits are listed from least to most recent\n" |
|
32367 #~ "#\n" |
|
32368 #~ "# Commands:\n" |
|
32369 #~ "# p, pick = use commit\n" |
|
32370 #~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
32371 #~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
32372 #~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
32373 #~ "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
32374 #~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
|
32375 #~ "#\n" |
|
32376 #~ msgstr "" |
|
32377 #~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n" |
|
32378 #~ "#\n" |
|
32379 #~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" |
|
32380 #~ "#\n" |
|
32381 #~ "# Comandos:\n" |
|
32382 #~ "# p, pick = use a revisão\n" |
|
32383 #~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
32384 #~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
32385 #~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" |
|
32386 #~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
32387 #~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
32388 #~ "# #\n" |
|
32389 |
|
32390 #~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
32391 #~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
|
32392 |
|
32393 #~ msgid "" |
|
32394 #~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
32395 #~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
32396 #~ msgstr "" |
|
32397 #~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" |
|
32398 #~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." |
|
32399 |
|
32400 #~ msgid "" |
|
32401 #~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
|
32402 #~ " the working directory." |
|
32403 #~ msgstr "" |
|
32404 #~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n" |
|
32405 #~ " de trabalho." |
|
32406 |
|
32407 #~ msgid "" |
|
32408 #~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
|
32409 #~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
|
32410 #~ " 'default-push' (or 'default') path will be used." |
|
32411 #~ msgstr "" |
|
32412 #~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n" |
|
32413 #~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n" |
|
32414 #~ " 'default-push' (ou 'default') será usado." |
|
32415 |
|
32416 #~ msgid "working copy still dirty" |
|
32417 #~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" |
|
32418 |
|
32419 #~ msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
|
32420 #~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" |
|
32421 |
|
32422 #~ msgid "do you want to use the drop action?" |
|
32423 #~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" |
|
32424 |
|
32425 #~ msgid "" |
|
32426 #~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" |
|
32427 #~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" |
|
32428 #~ "normal behavior." |
|
32429 #~ msgstr "" |
|
32430 #~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" |
|
32431 #~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" |
|
32432 #~ "auto para comportamento normal." |
|
32433 |
|
32434 #~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" |
|
32435 #~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" |
|
32436 |
|
32437 #~ msgid "" |
|
32438 #~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" |
|
32439 #~ "See hg help config.progress for configuration options.\n" |
|
32440 #~ msgstr "" |
|
32441 #~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" |
|
32442 #~ "configuração.\n" |
|
32443 #~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" |
|
32444 |
|
32445 #~ msgid "" |
|
32446 #~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
|
32447 #~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
|
32448 #~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
|
32449 #~ " pulling in your rebased changesets." |
|
32450 #~ msgstr "" |
|
32451 #~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" |
|
32452 #~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" |
|
32453 #~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" |
|
32454 #~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." |
|
32455 |
|
32456 #~ msgid "" |
|
32457 #~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" |
|
32458 #~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." |
|
32459 #~ msgstr "" |
|
32460 #~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" |
|
32461 #~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." |
|
32462 |
|
32463 #~ msgid "" |
|
32464 #~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" |
|
32465 #~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" |
|
32466 #~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" |
|
32467 #~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" |
|
32468 #~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" |
|
32469 #~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" |
|
32470 #~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" |
|
32471 #~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" |
|
32472 #~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" |
|
32473 #~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" |
|
32474 #~ " uses the parent of the working directory as the base." |
|
32475 #~ msgstr "" |
|
32476 #~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" |
|
32477 #~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" |
|
32478 #~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" |
|
32479 #~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" |
|
32480 #~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" |
|
32481 #~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" |
|
32482 #~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" |
|
32483 #~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" |
|
32484 #~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" |
|
32485 #~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" |
|
32486 #~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" |
|
32487 #~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" |
|
32488 #~ " como revisão base." |
|
32489 |
|
32490 #~ msgid "" |
|
32491 #~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" |
|
32492 #~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" |
|
32493 #~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" |
|
32494 #~ " automatically included in the rebase." |
|
32495 #~ msgstr "" |
|
32496 #~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" |
|
32497 #~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" |
|
32498 #~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" |
|
32499 #~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" |
|
32500 #~ " automaticamente incluídos no rebaseamento." |
|
32501 |
|
32502 #~ msgid "" |
|
32503 #~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
|
32504 #~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
|
32505 #~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
|
32506 #~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
|
32507 #~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
|
32508 #~ msgstr "" |
|
32509 #~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" |
|
32510 #~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" |
|
32511 #~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" |
|
32512 #~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" |
|
32513 #~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" |
|
32514 #~ " mudança." |
|
32515 |
|
32516 #~ msgid "" |
|
32517 #~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
|
32518 #~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n" |
|
32519 #~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
32520 #~ " -a/--all (or --base null)." |
|
32521 #~ msgstr "" |
|
32522 #~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" |
|
32523 #~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
|
32524 #~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" |
|
32525 #~ " -a/--all (ou --base null)." |
|
32526 |
|
32527 #~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
32528 #~ msgstr "" |
|
32529 #~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." |
|
32530 |
|
32531 #~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" |
|
32532 #~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" |
|
32533 |
|
32534 #~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" |
|
32535 #~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" |
|
32536 |
|
32537 #~ msgid "" |
|
32538 #~ "``deleted()``\n" |
|
32539 #~ " File that is deleted according to :hg:`status`." |
|
32540 #~ msgstr "" |
|
32541 #~ "``deleted()``\n" |
|
32542 #~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." |
|
32543 |
|
32544 #~ msgid "" |
|
32545 #~ "Format\n" |
|
32546 #~ "======" |
|
32547 #~ msgstr "" |
|
32548 #~ "Formato\n" |
|
32549 #~ "=======" |
|
32550 |
|
32551 #~ msgid "" |
|
32552 #~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
|
32553 #~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
|
32554 #~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
|
32555 #~ "the following entries." |
|
32556 #~ msgstr "" |
|
32557 #~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" |
|
32558 #~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" |
|
32559 #~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" |
|
32560 #~ "seguintes entradas." |
|
32561 |
|
32562 #~ msgid "" |
|
32563 #~ "``default``\n" |
|
32564 #~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
|
32565 #~ " (default: repository from which the current repository was cloned)" |
|
32566 #~ msgstr "" |
|
32567 #~ "``default``\n" |
|
32568 #~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" |
|
32569 #~ " for especificada.\n" |
|
32570 #~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" |
|
32571 |
|
32572 #~ msgid "" |
|
32573 #~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" |
|
32574 #~ "used from the command line. Example::" |
|
32575 #~ msgstr "" |
|
32576 #~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" |
|
32577 #~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" |
|
32578 |
|
32579 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" |
|
32580 #~ msgstr "" |
|
32581 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
|
32582 #~ "comando::" |
|
32583 |
|
32584 #~ msgid " hg push my_path" |
|
32585 #~ msgstr " hg push my_path" |
|
32586 |
|
32587 #~ msgid "interrupted" |
|
32588 #~ msgstr "interrompido" |
|
31152 |
32589 |
31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" |
32590 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" |
31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
32591 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
31155 |
32592 |
31156 #~ msgid "" |
32593 #~ msgid "" |