--- a/i18n/pt_BR.po Wed Jan 27 09:07:28 2016 -0800
+++ b/i18n/pt_BR.po Mon Feb 01 12:12:06 2016 -0200
@@ -31,8 +31,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1344,6 +1344,56 @@
msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
+msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+"'S' channel (read/write)\n"
+" propagate ui.system() request to client"
+msgstr ""
+"canal 'S' (leitura/escrita)\n"
+" propaga pedido ui.system() para o cliente"
+
+msgid ""
+"'attachio' command\n"
+" attach client's stdio passed by sendmsg()"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"'chdir' command\n"
+" change current directory"
+msgstr ""
+"comando 'chdir'\n"
+" muda o diretório atual"
+
+msgid ""
+"'getpager' command\n"
+" checks if pager is enabled and which pager should be executed"
+msgstr ""
+"comando 'getpager'\n"
+" verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
+
+msgid ""
+"'setenv' command\n"
+" replace os.environ completely"
+msgstr ""
+"comando 'setenv'\n"
+" substitui os.environ completamente"
+
+msgid ""
+"'SIGHUP' signal\n"
+" reload configuration files\n"
+msgstr ""
+"sinal 'SIGHUP'\n"
+" relê arquivos de configuração\n"
+
+msgid "invalid response"
+msgstr "resposta inválida"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "abortado: %s\n"
+
msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
@@ -1368,15 +1418,29 @@
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
-" argument to --rev if given) is printed.\n"
-" "
+" argument to --rev if given) is printed."
msgstr ""
" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
-" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
-" "
+" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa."
+
+msgid " Please use :hg:`log` instead::"
+msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" hg children => hg log -r 'children()'\n"
+" hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
+msgstr ""
+" hg children => hg log -r 'children()'\n"
+" hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
+
+msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
+msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
+
+msgid " "
+msgstr " "
msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
@@ -1513,8 +1577,8 @@
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
-msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
-msgstr ""
+msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
+msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones"
msgid ""
"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
@@ -1572,7 +1636,7 @@
"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
" such as once per day).\n"
"* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
-" how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
+" how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
" HTTP server).\n"
"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
" files."
@@ -1586,7 +1650,7 @@
msgstr ""
msgid ""
-"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
+"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n"
":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
msgstr ""
@@ -1603,13 +1667,6 @@
msgstr ""
msgid ""
-"The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
-"be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
-"string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
-"``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
-msgstr ""
-
-msgid ""
"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
@@ -1662,6 +1719,12 @@
msgstr ""
msgid ""
+" :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
+" string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n"
+" for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
" Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
" unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
" apply."
@@ -1675,7 +1738,8 @@
msgid ""
" **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
-" easily skip unsupported bundles."
+" easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
+" client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
msgstr ""
msgid ""
@@ -1728,54 +1792,7 @@
"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
-"Mercurial server when the bundle hosting service fails."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
-"feature:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"ui.clonebundleadvertise\n"
-" Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
-" to compatible clients that aren't using it."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
-" compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
-" available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
-" bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"ui.clonebundlefallback\n"
-" Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
-" clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"experimental.clonebundles\n"
-" Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"experimental.clonebundleprefers\n"
-" List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
-" bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
-" the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
-" version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
-" available bundle will be downloaded.\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
-"help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
+"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
msgstr ""
msgid "colorize output from some commands"
@@ -3964,12 +3981,6 @@
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "limpando o diretório temporário\n"
-msgid "CMD"
-msgstr "COMANDO"
-
-msgid "comparison program to run"
-msgstr "programa de comparação a executar"
-
msgid "OPT"
msgstr "OPÇÃO"
@@ -3985,6 +3996,12 @@
msgid "compare patches for two revisions"
msgstr "compara patches para duas revisões"
+msgid "CMD"
+msgstr "COMANDO"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "programa de comparação a executar"
+
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -4325,10 +4342,11 @@
msgid ""
"The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
-"since version 2.3."
+"since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
msgstr ""
"A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
-"a partir da versão 2.3."
+"a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n"
+"seu lugar."
msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
@@ -4398,11 +4416,16 @@
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
-" directory.\n"
-" "
+" directory."
msgstr ""
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
-" trabalho.\n"
+" trabalho. "
+
+msgid ""
+" This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
" "
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
@@ -4936,6 +4959,13 @@
"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
msgid ""
+"Config\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Configuração\n"
+"------------"
+
+msgid ""
"Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
"can customize this behavior by setting a different length in your\n"
"configuration file::"
@@ -4946,39 +4976,56 @@
msgid ""
" [histedit]\n"
-" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
+" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters"
+msgstr ""
+" [histedit]\n"
+" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres"
+
+msgid ""
+"``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
+"revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
+"revset in your configuration file::"
+msgstr ""
+"``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n"
+"apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n"
+"seu arquivo de configuração::"
+
+msgid ""
+" [histedit]\n"
+" defaultrev = only(.) & draft()"
msgstr ""
" [histedit]\n"
-" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
-
-#. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
-#, python-format
-msgid ""
-"# Edit history between %s and %s\n"
-"#\n"
-"# Commits are listed from least to most recent\n"
-"#\n"
-"# Commands:\n"
-"# p, pick = use commit\n"
-"# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-"# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
-"# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
-"# d, drop = remove commit from history\n"
-"# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
-"#\n"
-msgstr ""
-"# Editar o histórico entre %s e %s\n"
-"#\n"
-"# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
-"#\n"
-"# Comandos:\n"
-"# p, pick = use a revisão\n"
-"# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
-"# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
-"# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
-"# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
-"# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
-"# #\n"
+" defaultrev = only(.) & draft()"
+
+msgid ""
+"By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
+"To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
+"the drop to be implicit for missing commits by adding:"
+msgstr ""
+"Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n"
+"comandos histedit.\n"
+"Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n"
+"Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n"
+"faltando adicionando:"
+
+msgid ""
+" [histedit]\n"
+" dropmissing = True"
+msgstr ""
+" [histedit]\n"
+" dropmissing = True"
+
+#, python-format
+msgid "Edit history between %s and %s"
+msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
+
+#, python-format
+msgid "Commits are listed from least to most recent"
+msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
+
+#, python-format
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Comandos:\n"
msgid "no histedit in progress"
msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
@@ -4987,8 +5034,12 @@
msgid "unknown changeset %s listed"
msgstr "revisão desconhecida %s listada"
-msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
-msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
+#, python-format
+msgid "Fix up the change (%s %s)"
+msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
+
+msgid "hg histedit --continue to resume"
+msgstr "hg histedit --continue para retomar"
#, python-format
msgid "%s: empty changeset\n"
@@ -4998,12 +5049,30 @@
msgid "cannot fold into public change %s"
msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
-msgid ""
-"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
-"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
-msgstr ""
-"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
-"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
+msgid "working copy has pending changes"
+msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
+
+msgid ""
+"amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
+"histedit --abort"
+msgstr ""
+"emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
+"aborte com 'hg histedit --abort'"
+
+msgid "use commit"
+msgstr "usa a revisão"
+
+msgid "use commit, but stop for amending"
+msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
+
+#, python-format
+msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
+msgstr ""
+"Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
+"necessário."
+
+msgid "use commit, but combine it with the one above"
+msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
#, python-format
msgid ""
@@ -5012,6 +5081,27 @@
"%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
"revisão anterior %s\n"
+msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
+" (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
+" similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
+" when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
+" commit messages in their editor.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "like fold, but discard this commit's description"
+msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
+
+msgid "remove commit from history"
+msgstr "remove a revisão do histórico"
+
+msgid "edit commit message without changing commit content"
+msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão"
+
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "comparando com %s\n"
@@ -5049,48 +5139,182 @@
msgid "first revision to be edited"
msgstr "primeira revisão a ser editada"
-msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
-msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
+msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
+msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])"
msgid "interactively edit changeset history"
msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
msgid ""
-" This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
-" the working directory."
-msgstr ""
-" Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
-" de trabalho."
-
-msgid ""
-" With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
-" destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
-" 'default-push' (or 'default') path will be used."
-msgstr ""
-" Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
-" destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
-" 'default-push' (ou 'default') será usado."
-
-msgid ""
-" For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
-" outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
-" are multiple branches containing outgoing revisions."
-msgstr ""
-" Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
-" revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
-" os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
-" serem enviadas."
-
-msgid ""
-" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
-" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
-" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
-" selecting revisions."
-msgstr ""
-" Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
-" revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
-" editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
-" seleção de revisões."
+" This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
+" and including the working directory, which should be clean).\n"
+" You can::"
+msgstr ""
+" Este comando possibilita a edição de uma série linear\n"
+" de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n"
+" que deve estar limpo).\n"
+" Você pode usar::"
+
+msgid " - `pick` to [re]order a changeset"
+msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão"
+
+msgid " - `drop` to omit changeset"
+msgstr " - `drop` para omitir revisões"
+
+msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
+msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
+
+msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
+msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
+
+msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
+msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
+
+msgid " - `edit` to edit this changeset"
+msgstr " - `edit` para editar a revisão"
+
+msgid " There are a number of ways to select the root changset::"
+msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz::"
+
+msgid " - Specify ANCESTOR directly"
+msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente"
+
+msgid ""
+" - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
+" included in destination. (See :hg:\"help default-push\")"
+msgstr ""
+" - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
+" incluída no destino. (veja :hg:\"help default-push\")"
+
+msgid ""
+" - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
+" is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
+" specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
+" default, this selects the editable history that is unique to the\n"
+" ancestry of the working directory."
+msgstr ""
+" - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
+" será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
+" for especificado.\n"
+" Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
+" Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
+" os ancestrais do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
+" outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
+" containing outgoing revisions."
+msgstr ""
+" Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n"
+" revisões ambíguas a serem enviadas.\n"
+" Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n"
+" revisões a serem enviadas."
+
+msgid ""
+" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
+" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
+" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
+" selecting revisions."
+msgstr ""
+" Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
+" revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
+" editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
+" seleção de revisões."
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Exemplos:"
+
+msgid ""
+" - A number of changes have been made.\n"
+" Revision 3 is no longer needed."
+msgstr ""
+" - Algumas mudanças são feitas.\n"
+" A revisão 3 não é mais necessária."
+
+msgid " Start history editing from revision 3::"
+msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::"
+
+msgid " hg histedit -r 3"
+msgstr " hg histedit -r 3"
+
+msgid ""
+" An editor opens, containing the list of revisions,\n"
+" with specific actions specified::"
+msgstr ""
+" É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n"
+" com ações específicas descritas::"
+
+msgid ""
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
+msgstr ""
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
+
+msgid ""
+" Additional information about the possible actions\n"
+" to take appears below the list of revisions."
+msgstr ""
+" Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n"
+" tomadas aparecem abaixo da lista de revisões."
+
+msgid ""
+" To remove revision 3 from the history,\n"
+" its action (at the beginning of the relevant line)\n"
+" is changed to 'drop'::"
+msgstr ""
+" Para remover a revisão 3 do histórico,\n"
+" sua ação (no começo da linha relevante)\n"
+" é modificada para 'drop'::"
+
+msgid ""
+" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
+msgstr ""
+" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
+
+msgid ""
+" - A number of changes have been made.\n"
+" Revision 2 and 4 need to be swapped."
+msgstr ""
+" - Algumas mudanças são feitas.\n"
+" As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas."
+
+msgid " Start history editing from revision 2::"
+msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::"
+
+msgid " hg histedit -r 2"
+msgstr " hg histedit -r 2"
+
+msgid ""
+" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
+msgstr ""
+" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
+
+msgid ""
+" To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
+" in the editor::"
+msgstr ""
+" Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n"
+" no editor::"
+
+msgid ""
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
+msgstr ""
+" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
+" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
+" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
@@ -5145,8 +5369,11 @@
msgid "%s is not an ancestor of working directory"
msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
-msgid "working copy still dirty"
-msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
+msgid "editing"
+msgstr "editando"
+
+msgid "changes"
+msgstr "mudanças"
msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
@@ -5165,23 +5392,39 @@
msgid "malformed line \"%s\""
msgstr "linha malformada \"%s\""
-msgid "may not use changesets other than the ones listed"
-msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "ação desconhecida \"%s\""
+
+msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
+msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown constraint \"%s\""
+msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
+msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
+
+msgid "only use listed changesets"
+msgstr "usa apenas revisões listadas"
+
+#, python-format
+msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
+msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
#, python-format
msgid "duplicated command for changeset %s"
msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
#, python-format
-msgid "unknown action \"%s\""
-msgstr "ação desconhecida \"%s\""
-
-#, python-format
msgid "missing rules for changeset %s"
msgstr "regras faltando para a revisão %s"
-msgid "do you want to use the drop action?"
-msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
+#, python-format
+msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
+msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
#, python-format
msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5206,6 +5449,12 @@
msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
+msgid "hg histedit --continue"
+msgstr "hg histedit --continue"
+
+msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
+msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
+
msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
@@ -5986,6 +6235,14 @@
msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
+#, python-format
+msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
+msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: file not found!"
+msgstr "%s: arquivo não encontrado!"
+
msgid "finding outgoing largefiles"
msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
@@ -7768,12 +8025,8 @@
msgid "mq: (empty queue)\n"
msgstr "mq: (fila vazia)\n"
-msgid ""
-"``mq()``\n"
-" Changesets managed by MQ."
-msgstr ""
-"``mq()``\n"
-" Revisões gerenciadas pela MQ."
+msgid "Changesets managed by MQ."
+msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ."
msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq não tem argumentos"
@@ -8195,13 +8448,22 @@
"usuário."
msgid ""
-"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
-"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
-"normal behavior."
-msgstr ""
-"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
-"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
-"auto para comportamento normal."
+"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
+"you can use --pager=<value>::"
+msgstr ""
+"Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
+"você pode usar --pager=<value>::"
+
+msgid ""
+" - use as needed: `auto`.\n"
+" - require the pager: `yes` or `on`.\n"
+" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
+" will also work)."
+msgstr ""
+" - usará se precisar: `auto`.\n"
+" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
+" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
+" reconhecido)."
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
@@ -8298,6 +8560,22 @@
"mais detalhes."
msgid ""
+"By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
+"you do not supply one via configuration or the command line. You can\n"
+"override this to never prompt by configuring an empty value::"
+msgstr ""
+"Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n"
+"um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n"
+"evitar essa solicitação configurando um valor vazio::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" cc ="
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" cc ="
+
+msgid ""
"You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
"``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
"overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
@@ -8674,17 +8952,6 @@
msgid "writing"
msgstr "escrevendo"
-msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
-msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
-
-msgid ""
-"This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
-"See hg help config.progress for configuration options.\n"
-msgstr ""
-"Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
-"configuração.\n"
-"Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
-
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
@@ -8872,22 +9139,11 @@
" mestra de desenvolvimento."
msgid ""
-" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
-" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
-" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
-" pulling in your rebased changesets."
-msgstr ""
-" Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
-" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
-" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
-" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
-
-msgid ""
-" In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
-" rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
-msgstr ""
-" Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
-" públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
+" Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
+" To copy commits, see :hg:`help graft`."
+msgstr ""
+" Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
+" Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -8900,79 +9156,65 @@
" atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
-msgid ""
-" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
-" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
-" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
-" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
-" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
-" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
-" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
-" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
-" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
-" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
-" uses the parent of the working directory as the base."
-msgstr ""
-" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
-" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
-" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
-" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
-" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
-" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
-" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
-" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
-" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
-" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
-" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
-" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
-" como revisão base."
-
-msgid ""
-" For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
-" option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
-" rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
-" automatically included in the rebase."
-msgstr ""
-" Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
-" ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
-" arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
-" das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
-" automaticamente incluídos no rebaseamento."
-
-msgid ""
-" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
-" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
-" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
-" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
-" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
-msgstr ""
-" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
-" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
-" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
-" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
-" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
-" mudança."
-
-msgid ""
-" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
-" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
-" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
-" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
-" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
-" the intended source branch)."
-msgstr ""
-" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
+msgid " Here are the ways to select changesets::"
+msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões::"
+
+msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``."
+msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``."
+
+msgid ""
+" 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
+" descendants."
+msgstr ""
+" 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n"
+" todos os seus descendentes."
+
+msgid ""
+" 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
+" and their descendants which are not also ancestors of the destination."
+msgstr ""
+" 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n"
+" os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n"
+" do destino."
+
+msgid ""
+" 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
+" rebase will use ``--base .`` as above."
+msgstr ""
+" 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n"
+" rebase usará ``--base .`` como acima."
+
+msgid ""
+" Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
+" It will also move your bookmarks (even if you do)."
+msgstr ""
+" Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n"
+" ``--keep``.\n"
+" Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``."
+
+msgid ""
+" Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
+" (e.g. merges from the destination branch)."
+msgstr ""
+" Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n"
+" com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)."
+
+msgid ""
+" Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n"
+" a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n"
+" and/or destination."
+msgstr ""
+" Ao\n"
" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
" revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
-" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
-" cabeça do ramo de origem desejado)."
-
-msgid ""
-" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" e/ou o destino."
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
-" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
+" Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
" manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
" --abort/-a."
@@ -9034,9 +9276,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
" ou se houverem conflitos não resolvidos."
-msgid " "
-msgstr " "
-
#, python-format
msgid ""
"interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
@@ -9123,6 +9362,23 @@
msgid "use --keep to keep original changesets"
msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
+msgid "this rebase will cause divergence"
+msgstr "este rebaseamento causará divergências"
+
+msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
+msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True"
+
+msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
+msgstr ""
+"todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
+"obsoletas"
+
+msgid ""
+"to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
+msgstr ""
+"para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
+"False"
+
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "nada para rebasear\n"
@@ -9165,6 +9421,10 @@
msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
#, python-format
+msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
+msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
+
+#, python-format
msgid "already rebased %s as %s\n"
msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
@@ -9257,6 +9517,9 @@
msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
+msgid "hg rebase --continue"
+msgstr "hg rebase --continue"
+
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""
"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
@@ -9881,6 +10144,9 @@
"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
"shelve"
+msgid "store unknown files in the shelve"
+msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve"
+
msgid "delete all shelved changes"
msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
@@ -9985,6 +10251,9 @@
msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
+msgid "hg unshelve --continue"
+msgstr "hg unshelve --continue"
+
msgid "strip changesets and their descendants from history"
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
@@ -10149,8 +10418,8 @@
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
-msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
+msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue"
#, python-format
msgid "skipping emptied changeset %s\n"
@@ -10332,7 +10601,7 @@
msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
-msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
+msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
msgid "--all requires a branch revision"
@@ -10344,18 +10613,18 @@
msgid "no revision checked out"
msgstr "nenhuma revisão posicionada"
+msgid "no transplant to continue"
+msgstr "não há um transplante em andamento"
+
msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
msgid "outstanding local changes"
msgstr "alterações locais pendentes"
-msgid ""
-"``transplanted([set])``\n"
-" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
-msgstr ""
-"``transplanted([set])``\n"
-" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
+msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+"Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
@@ -10712,6 +10981,13 @@
msgid "Seek failed\n"
msgstr "Seek falhou\n"
+msgid ""
+"bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
+" tree manifests"
+msgstr ""
+"o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está "
+"vazio e não usa manifestos de árvore"
+
#, python-format
msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
@@ -10798,6 +11074,9 @@
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
+msgid "received dir revlog group is empty"
+msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
+
msgid "bundling"
msgstr "criando bundle"
@@ -10970,9 +11249,6 @@
msgid "child process failed to start"
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
-msgid "applied to working directory"
-msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
-
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "não é um patch do Mercurial"
@@ -10989,6 +11265,9 @@
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
+
#. i18n: refers to a short changeset id
#, python-format
msgid "created %s"
@@ -11223,6 +11502,16 @@
msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
+msgid "hg graft --continue"
+msgstr "hg graft --continue"
+
+#, python-format
+msgid "continue: %s\n"
+msgstr "continue: %s\n"
+
+msgid "hg commit"
+msgstr "hg commit"
+
#, python-format
msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
@@ -11383,6 +11672,15 @@
msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+msgid "open changelog"
+msgstr "abre o changelog"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "abre o manifesto"
+
+msgid "open directory manifest"
+msgstr "abre o manifesto do diretório"
+
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -11404,36 +11702,62 @@
" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
" :hg:`forget`."
-msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgid ""
+" If no names are given, add all files to the repository (except\n"
+" files matching ``.hgignore``)."
msgstr ""
" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
-" repositório."
-
-msgid ""
-" An example showing how new (unknown) files are added\n"
-" automatically by :hg:`add`::"
-msgstr ""
-" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
-" adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
-
-msgid ""
-" $ ls\n"
-" foo.c\n"
-" $ hg status\n"
-" ? foo.c\n"
-" $ hg add\n"
-" adding foo.c\n"
-" $ hg status\n"
-" A foo.c"
-msgstr ""
-" $ ls\n"
-" foo.c\n"
-" $ hg status\n"
-" ? foo.c\n"
-" $ hg add\n"
-" adicionando foo.c\n"
-" $ hg status\n"
-" A foo.c"
+" repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)."
+
+msgid ""
+" - New (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" - Novos arquivos (desconhecidos) são\n"
+" adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adicionando foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid " - Specific files to be added can be specified::"
+msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" bar.c foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? bar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add bar.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A bar.c\n"
+" ? foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" bar.c foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? bar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add bar.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A bar.c\n"
+" ? foo.c"
msgid ""
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
@@ -11453,11 +11777,12 @@
" repositório todos os arquivos ausentes."
msgid ""
-" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
-" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
-" commit."
-msgstr ""
-" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
+" Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
+" the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
+" effect at the next commit."
+msgstr ""
+" A não ser que nomes sejam fornecidos,\n"
+" novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
" em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
" próxima consolidação."
@@ -11486,6 +11811,82 @@
" de modo que apenas\n"
" renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
+msgid ""
+" - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
+" while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
+" from the repository::"
+msgstr ""
+" - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n"
+" enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n"
+" do repositório::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" bar.c foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ! foobar.c\n"
+" ? bar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg addremove\n"
+" adding bar.c\n"
+" adding foo.c\n"
+" removing foobar.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A bar.c\n"
+" A foo.c\n"
+" R foobar.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" bar.c foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ! foobar.c\n"
+" ? bar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg addremove\n"
+" adicionando bar.c\n"
+" adicionando foo.c\n"
+" removendo foobar.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A bar.c\n"
+" A foo.c\n"
+" R foobar.c"
+
+msgid ""
+" - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
+" Afterwards, it was edited slightly::"
+msgstr ""
+" - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n"
+" Em seguida, foi levemente modificado::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ! foobar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg addremove --similarity 90\n"
+" removing foobar.c\n"
+" adding foo.c\n"
+" recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
+" $ hg status -C\n"
+" A foo.c\n"
+" foobar.c\n"
+" R foobar.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ! foobar.c\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg addremove --similarity 90\n"
+" removendo foobar.c\n"
+" adicionando foo.c\n"
+" gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n"
+" $ hg status -C\n"
+" A foo.c\n"
+" foobar.c\n"
+" R foobar.c"
+
msgid "similarity must be a number"
msgstr "similaridade deve ser um número"
@@ -11524,10 +11925,10 @@
msgid ""
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
-" each line"
+" each line."
msgstr ""
" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
-" revisão responsável por cada linha"
+" revisão responsável por cada linha."
msgid ""
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
@@ -11537,6 +11938,13 @@
" e por quem."
msgid ""
+" If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
+" suppressed unless you also include --number."
+msgstr ""
+" Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n"
+" será suprimido, a não ser que você também inclua --number."
+
+msgid ""
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
@@ -11587,10 +11995,10 @@
msgid ""
" The archive type is automatically detected based on file\n"
-" extension (or override using -t/--type)."
+" extension (to override, use -t/--type)."
msgstr ""
" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
-" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
+" do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)."
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
@@ -11653,8 +12061,11 @@
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
-msgid "commit if no conflicts were encountered"
-msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
+msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
+msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)"
+
+msgid "do not commit"
+msgstr "não consolida"
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
@@ -11670,29 +12081,59 @@
msgid ""
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
-" current working directory."
+" current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
+" it will be committed immediately."
msgstr ""
" Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
-" o efeito da revisão REV."
+" o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n"
+" revisão será consolidada imediatamente."
msgid ""
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
-" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
-" changes and the merged result is left uncommitted."
+" is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
msgstr ""
" Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
-" consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
-" mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
-" manualmente."
-
-msgid ""
-" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
-" incorrect merge."
-msgstr ""
-" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
+" consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n"
+" especificado)."
+
+msgid ""
+" :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
" incorreta ou indesejada."
msgid ""
+" - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
+" This backout will be committed immediately::"
+msgstr ""
+" - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n"
+" Este backout será consolidado imediatamente::"
+
+msgid " hg backout -r ."
+msgstr " hg backout -r ."
+
+msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
+msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::"
+
+msgid " hg backout -r 23"
+msgstr " hg backout -r 23"
+
+msgid ""
+" - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
+" leave changes uncommitted::"
+msgstr ""
+" - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n"
+" não consolida as mudanças::"
+
+msgid ""
+" hg backout -r 23 --no-commit\n"
+" hg commit -m \"Backout revision 23\""
+msgstr ""
+" hg backout -r 23 --no-commit\n"
+" hg commit -m \"Backout da revisão 23\""
+
+msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
@@ -11730,6 +12171,9 @@
" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "cannot use --commit with --no-commit"
+msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
+
msgid "please specify just one revision"
msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -12212,13 +12656,13 @@
msgid ""
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
-" When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
+" When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
" considered closed."
msgstr ""
" Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
" fechada.\n"
-" O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
+" Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
" fechadas."
#, python-format
@@ -12303,29 +12747,32 @@
msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
msgid ""
-" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
-" known to be in another repository."
-msgstr ""
-" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
-" encontradas no outro repositório."
-
-msgid ""
-" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
-" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
-" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
-" -a/--all (or --base null)."
-msgstr ""
-" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
-" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
-" --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
-" -a/--all (ou --base null)."
+" Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
+" to a repository."
+msgstr ""
+" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
+" adicionadas a outro repositório."
+
+msgid ""
+" To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
+" (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
+" all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
+" will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
+" default-push/default if no destination is specified."
+msgstr ""
+" Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
+" (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
+" destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
+" --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
+" repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
+" default-push/default se um destino não for especificado."
msgid ""
" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
-" available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
+" available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
msgstr ""
" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
" pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
@@ -12361,6 +12808,9 @@
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
" "
+msgid "no commits to bundle"
+msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
+
msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
@@ -12370,6 +12820,12 @@
msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
+msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
+
+msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
+msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
+
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
@@ -12428,7 +12884,7 @@
msgstr ""
"o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
-msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgid "revision, tag, or branch to check out"
msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
msgid "include the specified changeset"
@@ -12471,23 +12927,6 @@
" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
msgid ""
-" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
-" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
-" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
-" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
-" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
-" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
-" containing the tag."
-msgstr ""
-" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
-" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
-" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
-" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
-" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
-" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
-" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
-
-msgid ""
" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
" revision will be checked out in the new repository by default."
msgstr ""
@@ -12503,6 +12942,27 @@
" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories."
+msgstr ""
+" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
+" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
+" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
+" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
+" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
+" locais."
+
+msgid ""
+" Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
+" changeset containing the tag."
+msgstr ""
+" Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
+" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
+
+msgid ""
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
" applies only to the repository data, not to the working\n"
@@ -12578,6 +13038,27 @@
" h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
" i) a tip"
+msgid ""
+" When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
+" pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
+" hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
+" once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
+" data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
+" repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
+" change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
+msgstr ""
+" Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
+" pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
+" pelo servidor.\n"
+" Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
+" podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
+" e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
+" Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
+" rollback no repositório para um clone parcial.\n"
+" Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
+" do Mercurial.\n"
+" Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
+
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr ""
" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
@@ -12727,11 +13208,29 @@
" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
" ou revisões que contenham filhas."
-msgid ""
-" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
+msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
+msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
+
+msgid " - commit all files ending in .py::"
+msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
+
+msgid " hg commit --include \"set:**.py\""
+msgstr " hg commit --include \"set:**.py\""
+
+msgid " - commit all non-binary files::"
+msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::"
+
+msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\""
+msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\""
+
+msgid " - amend the current commit and set the date to now::"
+msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
+
+msgid ""
+" hg commit --amend --date now\n"
+" "
+msgstr ""
+" hg commit --amend --date now\n"
" "
msgid "cannot amend with --subrepos"
@@ -12968,6 +13467,9 @@
msgid "show all details"
msgstr "mostra todos os detalhes"
+msgid "print the bundlespec of the bundle"
+msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
+
msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
@@ -13070,15 +13572,6 @@
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
-msgid "open changelog"
-msgstr "abre o changelog"
-
-msgid "open manifest"
-msgstr "abre o manifesto"
-
-msgid "open directory manifest"
-msgstr "abre o manifesto do diretório"
-
msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
@@ -13163,8 +13656,24 @@
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
-msgid "display the combined ignore pattern"
-msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
+msgid ""
+"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
+msgstr ""
+"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
+"ignorados"
+
+msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
+msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
+
+msgid ""
+" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
+" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
+" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
+" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
+" "
msgid "no ignore patterns found"
msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
@@ -13182,9 +13691,64 @@
msgid "unknown format %d"
msgstr "formato desconhecido %d"
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
+
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
+msgid "dump information about delta chains in a revlog"
+msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
+
+msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
+msgstr ""
+" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
+"são:"
+
+msgid ""
+" rev revision number\n"
+" chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
+" chainlen delta chain length to this revision\n"
+" prevrev previous revision in delta chain\n"
+" deltatype role of delta / how it was computed\n"
+" compsize compressed size of revision\n"
+" uncompsize uncompressed size of revision\n"
+" chainsize total size of compressed revisions in chain\n"
+" chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n"
+" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
+" lindist linear distance from base revision in delta chain to end\n"
+" of this revision\n"
+" extradist total size of revisions not part of this delta chain from\n"
+" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
+" of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
+" the delta chain for this revision\n"
+" extraratio extradist divided by chainsize; another representation of\n"
+" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
+" "
+msgstr ""
+" rev número da revisão\n"
+" chainid identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
+" chainlen comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" prevrev revisão anterior na cadeia de deltas\n"
+" deltatype tipo de delta / como foi computado\n"
+" compsize tamanho comprimido da revisão\n"
+" uncompsize tamanho não comprimido da revisão\n"
+" chainsize tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
+" chainratio tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
+" comprimido da revisão\n"
+" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
+" lindist distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
+" até o final desta revisão\n"
+" extradist tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
+" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
+" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
+" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
+" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" extraratio extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
+" de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
+" carregar esta cadeia de deltas\n"
+" "
+
msgid "test Mercurial installation"
msgstr "testa a instalação do Mercurial"
@@ -13513,9 +14077,6 @@
msgid "dump index data"
msgstr "imprime diretamente dados do índice"
-msgid "-c|-m|FILE"
-msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
-
msgid "show data and statistics about a revlog"
msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
@@ -13662,15 +14223,28 @@
" \"unified diff\"."
msgid ""
-" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
" default to comparing against the working directory's first\n"
" parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
-" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
+" :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
" trabalho se uma revisão não for especificada."
msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its first parent."
+msgstr ""
+" Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
+" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
+" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
+" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
+" diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
+
+msgid ""
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
" the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
@@ -13768,11 +14342,11 @@
" e comentário de consolidação."
msgid ""
-" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
" first parent only."
msgstr ""
-" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
+" :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
" apenas com seu primeiro pai."
@@ -14003,8 +14577,8 @@
msgid "record the current user as committer"
msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
-msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
+msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
@@ -14056,11 +14630,11 @@
" opção -c/--continue."
msgid ""
-" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
-" for --force."
-msgstr ""
-" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
-" exceto --force"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
+" for --force."
+msgstr ""
+" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
+" exceto --force"
msgid ""
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
@@ -14095,6 +14669,12 @@
msgid " hg log --debug -r ."
msgstr " hg log --debug -r ."
+msgid " - show revisions sorted by date::"
+msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::"
+
+msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'"
+msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'"
+
msgid ""
" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
" specifying revisions."
@@ -14109,6 +14689,13 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
+msgid ""
+"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
+"ordering!\n"
+msgstr ""
+"aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
+"revisões!\n"
+
msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
@@ -14147,8 +14734,9 @@
msgid "grafting %s\n"
msgstr "enxertando %s\n"
-msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
-msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
+#, python-format
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
+msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s"
#, python-format
msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
@@ -14310,8 +14898,11 @@
msgid "show topics matching keyword"
msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
-msgid "[-eck] [TOPIC]"
-msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
+msgid "show help for specific platform(s)"
+msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
+
+msgid "[-ecks] [TOPIC]"
+msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -14408,6 +14999,13 @@
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgid ""
+" See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
+" including full hash identifiers."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
+" incluindo identificadores completos."
+
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
msgstr ""
"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
@@ -14460,18 +15058,39 @@
" (se --no-commit não for especificado)."
msgid ""
-" Because import first applies changes to the working directory,\n"
-" import will abort if there are outstanding changes."
-msgstr ""
-" Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
-" de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
+msgstr ""
+" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
+" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
+" dela."
+
+msgid ""
+" Import first applies changes to the working directory (unless\n"
+" --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
+" trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
+" se houverem mudanças não consolidadas."
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, without affecting the working directory. Without\n"
+" --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
+" parent revision."
+msgstr ""
+" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
+" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
+" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
+" diretório de trabalho."
msgid ""
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
" message are used as default committer and commit message. All\n"
-" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
" message."
msgstr ""
" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
@@ -14507,33 +15126,13 @@
" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
msgid ""
-" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
-" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
-" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
-" revision."
-msgstr ""
-" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
-" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
-" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
-" diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
-" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
-msgstr ""
-" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
-" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
-
-msgid ""
" Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
" even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
" written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
" by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
" changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
" partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
-" date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
-" cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
-" importing only the patch metadata."
+" date, description, ...)."
msgstr ""
" Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
" do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
@@ -14542,9 +15141,21 @@
" criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
" Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
" importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
-" data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
-" aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
-" importando apenas os metadados do patch."
+" data, descrição, ...)."
+
+msgid ""
+" When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
+" an empty changeset, importing only the patch metadata."
+msgstr ""
+" Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
+" criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
+" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
msgid ""
" It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
@@ -14560,17 +15171,6 @@
" Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
" de configuração e como usar essas opções."
-msgid ""
-" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
-" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
-" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
-" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
-" dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
-" para -d/--date.\n"
-" "
-
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
@@ -14899,22 +15499,22 @@
" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
msgid ""
-" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
" will appear in files:."
msgstr ""
-" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
+" :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
msgid ""
-" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
" made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
" see all such changes, use the --removed switch."
msgstr ""
-" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
+" Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
" mudanças de atributos.\n"
" Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
@@ -14963,6 +15563,12 @@
msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::"
+msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
+
+msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
+msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
+
msgid " - list available log templates::"
msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
@@ -14992,6 +15598,13 @@
msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying and ordering revisions."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
+" informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
+
+msgid ""
" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
" specifying custom templates."
msgstr ""
@@ -15091,9 +15704,10 @@
" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
" explicitamente."
-msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
-msgstr ""
-" :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
+"conflitos de arquivo."
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -15206,6 +15820,20 @@
" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
" trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
+msgid " This command is equivalent to::"
+msgstr " Este comando é equivalente a::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
+" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
+" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
+" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
+msgstr ""
+" hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
+" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
+" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
+" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
+
msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
msgstr ""
" Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
@@ -15250,10 +15878,7 @@
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
-" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
-" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
-" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
-" :hg:`bundle`) operations."
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
msgstr ""
" Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
@@ -15261,10 +15886,16 @@
" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
-" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
-" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
-" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
-" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
+" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
+
+msgid ""
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
+" and :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
+" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
+" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
@@ -15342,12 +15973,8 @@
msgstr "nenhuma fase mudou\n"
#, python-format
-msgid "not updating: %s\n"
-msgstr "atualização não realizada: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "(%s)\n"
-msgstr "(%s)\n"
+msgid "not updating: %s"
+msgstr "atualização não realizada: %s"
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
@@ -15465,13 +16092,13 @@
" forçar outras mudanças."
msgid ""
-" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
-" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
-" almost always cause confusion for collaborators."
-msgstr ""
-" Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
-" que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
-" quase sempre confunde os outros colaboradores."
+" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
+" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
+" almost always cause confusion for collaborators."
+msgstr ""
+" Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
+" que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
+" quase sempre confunde os outros colaboradores."
msgid ""
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
@@ -15612,11 +16239,11 @@
" ========= == == == =="
msgid ""
-" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
-" working directory, not even if option --force is specified."
-msgstr ""
-" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
-" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+" :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if ``--force`` is specified."
+msgstr ""
+" :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -15736,14 +16363,14 @@
" ``R`` resolvido."
msgid ""
-" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
-" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
-" commit after a conflicting merge."
-msgstr ""
-" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
-" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
-" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
-" resolvidos."
+" Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
+" conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
+" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
+" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
+" resolvidos."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -15767,11 +16394,11 @@
#, python-format
msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
-msgstr ""
+msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
#, python-format
msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
-msgstr ""
+msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
@@ -16090,10 +16717,6 @@
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
-#, python-format
-msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
-msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
-
msgid "show status of all files"
msgstr "mostra status de todos os arquivos"
@@ -16149,12 +16772,12 @@
" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
msgid ""
-" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
" relative to one merge parent."
msgstr ""
-" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
+" :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
@@ -16271,6 +16894,11 @@
msgstr "marcadores: "
#, python-format
+msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
+msgstr ""
+"aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d modificados"
@@ -16306,6 +16934,9 @@
msgid "%d subrepos"
msgstr "%d sub-repositórios"
+msgid " (graft in progress)"
+msgstr " (enxerto em andamento)"
+
msgid " (interrupted update)"
msgstr " (update interrompido)"
@@ -16355,6 +16986,18 @@
msgid "phases: %s\n"
msgstr "fases: %s\n"
+#, python-format
+msgid "unstable: %d changesets"
+msgstr "instáveis: %d revisões"
+
+#, python-format
+msgid "divergent: %d changesets"
+msgstr "divergentes: %d revisões"
+
+#, python-format
+msgid "bumped: %d changesets"
+msgstr "colididas: %d revisões"
+
msgid "1 or more incoming"
msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
@@ -16494,11 +17137,14 @@
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
-" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
+" When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
msgstr ""
" Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
-" para etiquetas locais."
+" para etiquetas locais.\n"
+" Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
+" etiqueta."
msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"
@@ -16721,11 +17367,11 @@
msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
msgid ""
-"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
+"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
+"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall e outros\n"
"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
@@ -16741,10 +17387,6 @@
msgid "unknown command %s"
msgstr "comando %s desconhecido"
-#, python-format
-msgid "abort: %s\n"
-msgstr "abortado: %s\n"
-
msgid "unsupported platform"
msgstr "plataforma não suportada"
@@ -16841,9 +17483,6 @@
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
-msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
-msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
-
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"
@@ -17067,6 +17706,14 @@
msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
#, python-format
+msgid "(did you mean %s?)\n"
+msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(did you mean one of %s?)\n"
+msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
+
+#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
@@ -17078,12 +17725,8 @@
msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
#, python-format
-msgid "(did you mean %r?)\n"
-msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
-
-#, python-format
-msgid "(did you mean one of %s?)\n"
-msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
@@ -17310,11 +17953,23 @@
msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
+msgid "response expected"
+msgstr "resposta esperada"
+
#, python-format
msgid "unknown identifier: %s"
msgstr "identificador desconhecido: %s"
#, python-format
+msgid "unsupported merge state records: %s"
+msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s"
+
+msgid ""
+"see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
+msgstr ""
+"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações"
+
+#, python-format
msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
@@ -17349,6 +18004,24 @@
msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
#, python-format
+msgid "unknown compression algorithm: %s"
+msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
+msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido"
+
+msgid "try upgrading your Mercurial client"
+msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial"
+
+msgid "could not identify changegroup version in bundle"
+msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bundle type: %s"
+msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s"
+
+#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
@@ -17444,32 +18117,38 @@
msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
msgstr ""
+"nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
+"clonagem regular\n"
msgid ""
"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
"clone\n"
msgstr ""
+"nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada "
+"uma clonagem regular\n"
msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n"
#, python-format
msgid "applying clone bundle from %s\n"
msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
msgid "finished applying clone bundle\n"
-msgstr ""
+msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n"
msgid "falling back to normal clone\n"
msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
msgid "error applying bundle"
-msgstr ""
+msgstr "erro ao aplicar bundle"
msgid ""
"if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
-"clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
-msgstr ""
+"clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
+msgstr ""
+"se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou "
+"desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\""
#, python-format
msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
@@ -17480,6 +18159,14 @@
msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
#, python-format
+msgid ""
+"(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
+"disabling)\n"
+msgstr ""
+"(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; "
+"desabilitando)\n"
+
+#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
@@ -17525,11 +18212,27 @@
#, python-format
msgid ""
-" no tool found to merge %s\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
-msgstr ""
-" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
-"manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
+"local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"local alterou %s, que a remota removeu\n"
+"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"remota mudou %s, apagada pela local\n"
+"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
+"manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
msgid ""
"``:local``\n"
@@ -17566,6 +18269,12 @@
"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
"%s\n"
+#, python-format
+msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
+msgstr ""
+"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
+"mudança e remoção para %s\n"
+
msgid ""
"``:union``\n"
"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17612,10 +18321,6 @@
" As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
" e uma para o conteúdo da base."
-#, python-format
-msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
-msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
-
msgid ""
"``:merge-local``\n"
"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
@@ -17667,6 +18372,10 @@
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
#, python-format
+msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
+msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
+
+#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
@@ -17705,6 +18414,9 @@
msgid "can't use a list in this context"
msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
+msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
+msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\""
+
msgid ""
"``modified()``\n"
" File that is modified according to :hg:`status`."
@@ -17740,16 +18452,27 @@
msgid ""
"``deleted()``\n"
-" File that is deleted according to :hg:`status`."
+" Alias for ``missing()``."
msgstr ""
"``deleted()``\n"
-" Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
+" Apelido para ``missing()``."
#. i18n: "deleted" is a keyword
msgid "deleted takes no arguments"
msgstr "deleted não tem argumentos"
msgid ""
+"``missing()``\n"
+" File that is missing according to :hg:`status`."
+msgstr ""
+"``missing()``\n"
+" Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`."
+
+#. i18n: "missing" is a keyword
+msgid "missing takes no arguments"
+msgstr "missing não tem argumentos"
+
+msgid ""
"``unknown()``\n"
" File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
" considered if this predicate is used."
@@ -18027,6 +18750,15 @@
msgid " ([+] can be repeated)"
msgstr " ([+] pode ser repetido)"
+msgid "container for exchange of repository data"
+msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
+
+msgid "representation of revlog data"
+msgstr "representação de dados de revlog"
+
+msgid "revision storage mechanism"
+msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
+
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"
@@ -18084,6 +18816,9 @@
msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
+msgid "Technical implementation topics"
+msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
+
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -18291,11 +19026,11 @@
"informações sobre como e onde modificar configurações."
msgid ""
-"Format\n"
-"======"
-msgstr ""
-"Formato\n"
-"======="
+"Structure\n"
+"========="
+msgstr ""
+"Estrutura\n"
+"========="
msgid ""
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
@@ -18332,18 +19067,28 @@
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
-"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
-"the username setting is typically put into\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
-"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+"appropriate configuration files yourself:"
msgstr ""
"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
-"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
-"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
-"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
-"``<repositório>/.hg/hgrc``."
+"arquivos de configuração apropriados:"
+
+msgid ""
+"Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n"
+"arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``."
+
+msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
+msgstr ""
+"Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n"
+"tipicamente colocadas em:"
+
+msgid " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
+msgstr " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
+
+msgid " ``$HOME/.hgrc``"
+msgstr " ``$HOME/.hgrc``"
msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -18410,6 +19155,9 @@
" A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
" será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
+msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
+msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
+
msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
@@ -18434,30 +19182,33 @@
"Per-repository configuration options only apply in a\n"
"particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
"will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
-"this file override options in all other configuration files. On\n"
-"Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
-"belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
-":hg:`help config.trusted` for more details."
+"this file override options in all other configuration files."
msgstr ""
"Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
"repositório em particular. Este arquivo\n"
"não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
"\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
-"arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
-"será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
-"confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
-"para maiores detalhes."
-
-msgid ""
-"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
-"Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
-"files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+"arquivo de configuração."
+
+msgid ""
+" On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
+" :hg:`help config.trusted` for more details."
+msgstr ""
+" No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
+" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
+" confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
+" para maiores detalhes."
+
+msgid ""
+"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n"
+"in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
"directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
"options."
msgstr ""
"Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
"executa o Mercurial.\n"
-"No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
+"Opções nestes\n"
"arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
"usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
"por sistema e por instalação."
@@ -18465,18 +19216,22 @@
msgid ""
"Per-installation configuration files are searched for in the\n"
"directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
-"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
-"example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
-"in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
-"to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
msgstr ""
"Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
"o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
-"executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
-"Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
-"procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
-"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
-"executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
+"executável **hg** (ou link simbólico) executado."
+
+msgid ""
+" For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
+" will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
+" directory."
+msgstr ""
+" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
+" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
+" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
+" executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
msgid ""
"Per-installation configuration files are for the system on\n"
@@ -19370,14 +20125,14 @@
"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
msgid ""
-" The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
-" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
-" strange effects and may corrupt the contents of your files."
-msgstr ""
-" O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
-" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
-" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
-" seus arquivos."
+" The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+" O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
+" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
+" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
+" seus arquivos."
msgid ""
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
@@ -19685,13 +20440,66 @@
"----------"
msgid ""
+"``usegeneraldelta``\n"
+" Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
+" repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n"
+" revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
+" improvement for repositories with branches."
+msgstr ""
+"``usegeneraldelta``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n"
+" que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n"
+" \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n"
+" invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n"
+" significativas para repositórios com ramos."
+
+msgid ""
+" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
+msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial."
+
+msgid " Enabled by default."
+msgstr " Habilitado por padrão."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
+" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
+" ._ no Mac OS X e espaços no Windows."
+
+msgid ""
+" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
+msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\"."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
+" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
+" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"."
+
+msgid ""
+" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
+msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial."
+
+msgid ""
"``usestore``\n"
" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
-" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
-" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
-" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
-" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+" filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n"
+" in some situations at the expense of compatibility."
msgstr ""
"``usestore``\n"
" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
@@ -19699,45 +20507,12 @@
" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
-" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
-" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
-" anteriores à 0.9.4."
-
-msgid ""
-"``usefncache``\n"
-" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
-" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
-" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
-" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
-" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
-" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
-msgstr ""
-"``usefncache``\n"
-" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
-" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
-" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
-" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
-" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
-" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
-" anteriores à 1.1."
-
-msgid ""
-"``dotencode``\n"
-" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
-" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
-" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
-" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
-" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
-" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
-msgstr ""
-"``dotencode``\n"
-" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
-" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
-" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
-" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
-" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
-" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
-" anteriores à 1.7."
+" da compatibilidade."
+
+msgid ""
+" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
+msgstr ""
+" Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial."
msgid ""
"``graph``\n"
@@ -19803,7 +20578,7 @@
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
-"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
"and setting the priority. The default priority is 0."
msgstr ""
"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
@@ -19812,7 +20587,7 @@
"da adição de um sufixo à ação.\n"
"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
-"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
+"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n"
"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
"A prioridade padrão é 0."
@@ -19851,14 +20626,15 @@
msgid ""
"``changegroup``\n"
-" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
-" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
-" changes came is in ``$HG_URL``."
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
+" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
+" from which changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``changegroup``\n"
" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
" ou unbundle.\n"
-" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n"
+" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
msgid ""
@@ -19922,7 +20698,7 @@
" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
-" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
" code."
@@ -20047,17 +20823,16 @@
msgid ""
"``pretxnclose``\n"
-" Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
-" repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
-" validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
-" the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
-" be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
-" ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
-" ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
-" transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
-" first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
-" bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
-" ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
+" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
+" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
+" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
+" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
+" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
+" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
+" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
+" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
+" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
msgstr ""
"``pretxnclose``\n"
" Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
@@ -20069,7 +20844,8 @@
" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
" Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
" Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
-" adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
+" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
+" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
" e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
" ``1``, etc."
@@ -20099,21 +20875,21 @@
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
-" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
-" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
-" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
-" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
-" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
-" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
-" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
-" ``$HG_URL``."
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
+" the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
+" This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
+" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
+" Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
+" the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
+" URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
-" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
+" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
@@ -20362,6 +21138,53 @@
" entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
msgid ""
+"``merge``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+"---------"
+
+msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
+
+msgid ""
+"``checkignored``\n"
+" Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
+" file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
+" contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
+" abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
+" .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
+" .orig. (default: ``abort``)"
+msgstr ""
+"``checkignored``\n"
+" Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
+" possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
+" mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
+" As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
+" Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
+" Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
+" com a extensão .orig.\n"
+" Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
+" extensão .orig.\n"
+" (padrão: ``abort``)"
+
+msgid ""
+"``checkunknown``\n"
+" Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
+" as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
+" different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
+" are not ignored. (default: ``abort``)"
+msgstr ""
+"``checkunknown``\n"
+" Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
+" for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
+" revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
+" Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
+" que não são ignorados.\n"
+" (padrão: ``abort``)"
+
+msgid ""
"``merge-patterns``\n"
"------------------"
msgstr ""
@@ -20463,15 +21286,20 @@
msgid ""
"``executable``\n"
-" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
-" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
-" (default: the tool name)"
+" Either just the name of the executable or its pathname."
msgstr ""
"``executable``\n"
-" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
-" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
-" ${ProgramFiles}.\n"
-" (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
+" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo."
+
+msgid ""
+" On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
+" syntax."
+msgstr ""
+" No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
+" ${ProgramFiles}."
+
+msgid " (default: the tool name)"
+msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
msgid ""
"``args``\n"
@@ -20577,53 +21405,53 @@
" (padrão: False)"
msgid ""
-"``regkey``\n"
-" Windows registry key which describes install location of this\n"
-" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
-" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" (default: None)"
-msgstr ""
-"``regkey``\n"
-" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
-" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
-" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" (padrão: None)"
-
-msgid ""
-"``regkeyalt``\n"
-" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
-" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
-" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
-" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
-" (default: None)"
-msgstr ""
-"``regkeyalt``\n"
-" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
-" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
-" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
-" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
-" sistemas operacionais 64 bits.\n"
-" (padrão: None)"
-
-msgid ""
-"``regname``\n"
-" Name of value to read from specified registry key.\n"
-" (default: the unnamed (default) value)"
-msgstr ""
-"``regname``\n"
-" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
-" (padrão: o valor sem nome (padrão))."
-
-msgid ""
-"``regappend``\n"
-" String to append to the value read from the registry, typically\n"
-" the executable name of the tool.\n"
-" (default: None)"
-msgstr ""
-"``regappend``\n"
-" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
-" do executável da ferramenta.\n"
-" (padrão: None)"
+" ``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" (default: None)"
+msgstr ""
+" ``regkey``\n"
+" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
+" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" (padrão: None)"
+
+msgid ""
+" ``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" (default: None)"
+msgstr ""
+" ``regkeyalt``\n"
+" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
+" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
+" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
+" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
+" sistemas operacionais 64 bits.\n"
+" (padrão: None)"
+
+msgid ""
+" ``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key.\n"
+" (default: the unnamed (default) value)"
+msgstr ""
+" ``regname``\n"
+" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
+" (padrão: o valor sem nome (padrão))."
+
+msgid ""
+" ``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" (default: None)"
+msgstr ""
+" ``regappend``\n"
+" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
+" do executável da ferramenta.\n"
+" (padrão: None)"
msgid ""
"\n"
@@ -20686,64 +21514,94 @@
"``paths``\n"
"---------"
-msgid ""
-"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
-"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
-"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
-"the following entries."
-msgstr ""
-"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
-"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
-"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
-"seguintes entradas."
+msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
+msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios."
+
+msgid ""
+"Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
+"location of the repository. Example::"
+msgstr ""
+"As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n"
+"diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" my_server = https://example.com/my_repo\n"
+" local_path = /home/me/repo"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" my_server = https://example.com/my_repo\n"
+" local_path = /home/me/repo"
+
+msgid ""
+"These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
+"from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
+":hg:`push local_path`."
+msgstr ""
+"Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n"
+"Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n"
+"Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`."
+
+msgid ""
+"Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
+"behavior for that specific path. Example::"
+msgstr ""
+"Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n"
+"podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n"
+"Exemplo::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" my_server = https://example.com/my_path\n"
+" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" my_server = https://example.com/my_path\n"
+" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
+
+msgid "The following sub-options can be defined:"
+msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:"
+
+msgid ""
+"``pushurl``\n"
+" The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
+" defined by the path's main entry is used."
+msgstr ""
+"``pushurl``\n"
+" A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
+" localização definida pela entrada principal do caminho."
+
+msgid "The following special named paths exist:"
+msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
msgid ""
"``default``\n"
-" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
-" (default: repository from which the current repository was cloned)"
+" The URL or directory to use when no source or remote is specified."
msgstr ""
"``default``\n"
-" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
-" for especificada.\n"
-" (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
+" Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n"
+" forem especificados."
+
+msgid ""
+" :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
+" repository was cloned from."
+msgstr ""
+" :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n"
+" local de onde o repositório foi criado."
msgid ""
"``default-push``\n"
-" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
-" is specified."
+" (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
+" ``default:pushurl`` should be used instead."
msgstr ""
"``default-push``\n"
-" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
-" não for especificado."
-
-msgid ""
-"Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
-"used from the command line. Example::"
-msgstr ""
-"Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
-"um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
-
-msgid ""
-" [paths]\n"
-" my_path = http://example.com/path"
-msgstr ""
-" [paths]\n"
-" my_path = http://example.com/path"
-
-msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
-msgstr ""
-"Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
-"comando::"
-
-msgid " hg push my_path"
-msgstr " hg push my_path"
-
-msgid ""
-"\n"
+" (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n"
+" ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar."
+
+msgid ""
"``phases``\n"
"----------"
msgstr ""
-"\n"
"``phases``\n"
"----------"
@@ -21000,21 +21858,21 @@
msgid ""
" Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
-" ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
-" characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
-" which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
-" characters."
-msgstr ""
-" Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
-" bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
-" (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
-" Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
+" ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n"
+" last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n"
+" ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n"
+" first num characters."
+msgstr ""
+" Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n"
+" ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n"
+" (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n"
+" Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n"
" mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
" consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
" para os primeiros num caracteres."
-msgid " (default: Topic bar number estimate)"
-msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
+msgid " (default: topic bar number estimate)"
+msgstr " (padrão: topic bar number estimate)"
msgid ""
"``width``\n"
@@ -21048,6 +21906,23 @@
" que 'disable' seja 'true'."
msgid ""
+"``rebase``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``rebase``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``allowdivergence``\n"
+" Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
+" rebase of obsolete changesets."
+msgstr ""
+"``allowdivergence``\n"
+" Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
+" de revisões obsoletas.\n"
+" (padrão: False)"
+
+msgid ""
"``revsetalias``\n"
"---------------"
msgstr ""
@@ -21129,6 +22004,76 @@
" (padrão: 1024)"
msgid ""
+"``bundle1``\n"
+" Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
+" exchange format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1``\n"
+" Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n"
+" bundle1. \n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``bundle1gd``\n"
+" Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
+" *generaldelta* storage format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1gd``\n"
+" Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n"
+" *generaldelta*.\n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``bundle1.push``\n"
+" Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
+" format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1.push``\n"
+" Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``bundle1gd.push``\n"
+" Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
+" *generaldelta* storage format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1gd.push``\n"
+" Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
+" formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``bundle1.pull``\n"
+" Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
+" format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1.pull``\n"
+" Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``bundle1gd.pull``\n"
+" Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
+" *generaldelta* storage format. (default: True)"
+msgstr ""
+"``bundle1gd.pull``\n"
+" Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
+" formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
+" (padrão: True)"
+
+msgid ""
+" Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
+" consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
+" repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
+" format can consume a lot of CPU."
+msgstr ""
+" Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
+" deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
+" repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
+" necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
+" bastante CPU."
+
+msgid ""
"``smtp``\n"
"--------"
msgstr ""
@@ -21360,6 +22305,27 @@
" (padrão: False)"
msgid ""
+"``clonebundles``\n"
+" Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
+msgstr ""
+"``clonebundles``\n"
+" Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"."
+
+msgid ""
+" When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
+" bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
+msgstr ""
+" Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n"
+" anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n"
+" o mecanismo normal de troca."
+
+msgid " This can likely result in faster and more reliable clones."
+msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis."
+
+msgid " (default: True)"
+msgstr " (padrão: True)"
+
+msgid ""
"``clonebundlefallback``\n"
" Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
" should result in fallback to a regular clone."
@@ -21391,6 +22357,57 @@
msgstr " (padrão: False)"
msgid ""
+"``clonebundleprefers``\n"
+" Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
+msgstr ""
+"``clonebundleprefers``\n"
+" Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar."
+
+msgid ""
+" Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
+" bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
+" type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
+" bundle over another."
+msgstr ""
+" Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n"
+" bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n"
+" tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n"
+" é usada para preferir um bundle em particular."
+
+msgid " The following keys are defined by Mercurial:"
+msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:"
+
+msgid ""
+" BUNDLESPEC\n"
+" A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n"
+" e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
+msgstr ""
+" BUNDLESPEC\n"
+" Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n"
+" para :hg:`bundle -t`.\n"
+" Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``."
+
+msgid ""
+" COMPRESSION\n"
+" The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
+msgstr ""
+" COMPRESSION\n"
+" O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``."
+
+msgid " Server operators may define custom keys."
+msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas."
+
+msgid ""
+" Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
+" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
+msgstr ""
+" Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
+" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
+
+msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used."
+msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
+
+msgid ""
"``commitsubrepos``\n"
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -21430,6 +22447,15 @@
" changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
msgid ""
+"``graphnodetemplate``\n"
+" The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
+" (default: ``{graphnode}``)"
+msgstr ""
+"``graphnodetemplate``\n"
+" O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n"
+" (padrão: ``{graphnode}``)"
+
+msgid ""
"``ignore``\n"
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
" in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
@@ -21529,6 +22555,15 @@
" de conflitos podem causar problemas sérios."
msgid ""
+"``origbackuppath``\n"
+" The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
+" not a directory, one will be created."
+msgstr ""
+"``origbackuppath``\n"
+" Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
+" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
+
+msgid ""
"``patch``\n"
" An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
" will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -21561,41 +22596,77 @@
msgid ""
"``portablefilenames``\n"
" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
-" (default: ``warn``)\n"
-" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
-" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
-" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
-" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
-" collision with an existing file).\n"
-" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
-" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
-" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+" (default: ``warn``)"
msgstr ""
"``portablefilenames``\n"
" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
-" (padrão: ``warn``)\n"
-" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
-" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
-" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
-" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
-" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
-" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
-" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
-" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
-" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
-" abortado."
+" (padrão: ``warn``)"
+
+msgid ""
+" ``warn``\n"
+" Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n"
+" filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
+" Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
+" characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n"
+" file)."
+msgstr ""
+" ``warn``\n"
+" Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n"
+" com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n"
+" um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n"
+" conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n"
+" como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n"
+" com um arquivo existente)."
+
+msgid ""
+" ``ignore``\n"
+" Don't print a warning."
+msgstr ""
+" ``ignore``\n"
+" Não imprime um aviso."
+
+msgid ""
+" ``abort``\n"
+" The command is aborted."
+msgstr ""
+" ``abort``\n"
+" O comando é abortado."
+
+msgid ""
+" ``true``\n"
+" Alias for ``warn``."
+msgstr ""
+" ``true``\n"
+" Apelido para ``warn``."
+
+msgid ""
+" ``false``\n"
+" Alias for ``ignore``."
+msgstr ""
+" ``false``\n"
+" Apelido para ``ignore``."
+
+msgid ""
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command "
+"aborted."
+msgstr ""
+" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
+" abortado."
msgid ""
"``quiet``\n"
-" Reduce the amount of output printed. (default: False)"
+" Reduce the amount of output printed.\n"
+" (default: False)"
msgstr ""
"``quiet``\n"
-" Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
+" Reduz a quantidade de saída impressa.\n"
+" (padrão: False)"
msgid ""
"``remotecmd``\n"
-" Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
+" Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
+" (default: ``hg``)"
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
@@ -21604,7 +22675,8 @@
msgid ""
"``report_untrusted``\n"
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
-" trusted user or group. (default: True)"
+" trusted user or group.\n"
+" (default: True)"
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
@@ -21708,7 +22780,7 @@
msgid ""
" (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
-" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
+" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
" system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
" hgrc file)"
msgstr ""
@@ -22403,12 +23475,68 @@
"``numcpus``\n"
" Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
" negative value is treated as ``use the default``.\n"
-" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
+" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
msgstr ""
"``numcpus``\n"
" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
" Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
-" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
+" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)"
+
+msgid ""
+"``backgroundclose``\n"
+" Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n"
+" operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
+" handles that have been written or appened to. By performing file closing\n"
+" on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
+" (default: true on Windows, false elsewhere)"
+msgstr ""
+"``backgroundclose``\n"
+" Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n"
+" durante certas operações.\n"
+" Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n"
+" manipuladores de arquivos após escritas.\n"
+" Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n"
+" substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n"
+" (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)"
+
+msgid ""
+"``backgroundcloseminfilecount``\n"
+" Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
+" Operations not writing this many files won't start background close\n"
+" threads.\n"
+" (default: 2048)"
+msgstr ""
+"``backgroundcloseminfilecount``\n"
+" Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n"
+" de arquivos em segundo plano.\n"
+" Operações que não escreverem mais do que esse número não\n"
+" iniciarão as threads de fechamento.\n"
+" (padrão: 2048)"
+
+msgid ""
+"``backgroundclosemaxqueue``\n"
+" The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
+" background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
+" enabled.\n"
+" (default: 384)"
+msgstr ""
+"``backgroundclosemaxqueue``\n"
+" O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n"
+" esperando para serem fechados em segundo plano.\n"
+" Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n"
+" habilitada.\n"
+" (padrão: 384)"
+
+msgid ""
+"``backgroundclosethreadcount``\n"
+" Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
+" ``backgroundclose`` is enabled.\n"
+" (default: 4)\n"
+msgstr ""
+"``backgroundclosethreadcount``\n"
+" Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n"
+" apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n"
+" (padrão: 4)\n"
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -24210,13 +25338,13 @@
msgid ""
"Copying\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\n"
-"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
"Cópia\n"
"\"\"\"\"\"\n"
-"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
@@ -24274,14 +25402,14 @@
"Copying\n"
"=======\n"
"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
-"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
"Cópia\n"
"=====\n"
"Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
-"Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
@@ -24557,14 +25685,14 @@
"Copying\n"
"=======\n"
"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
-"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
"Cópia\n"
"=====\n"
"Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
-"Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
+"Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
@@ -25227,6 +26355,20 @@
"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
msgid ""
+"To make yours commits secret by default, put this in your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
+"coloque isto em seu arquivo de configuração::"
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" new-commit = secret"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" new-commit = secret"
+
+msgid ""
"Phases and servers\n"
"=================="
msgstr ""
@@ -26952,6 +28094,10 @@
msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
+
+#, python-format
msgid "config file %s not found!"
msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
@@ -27719,7 +28865,7 @@
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
msgid "driver-resolved merge conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
@@ -27837,21 +28983,21 @@
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
-#, python-format
-msgid "unsupported merge state record: %s"
-msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
-
msgid "merge driver changed since merge started"
-msgstr ""
+msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
msgid "revert merge driver change or abort merge"
-msgstr ""
+msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
#, python-format
msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
#, python-format
+msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
+msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
+
+#, python-format
msgid "%s: untracked file differs\n"
msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
@@ -27862,6 +29008,10 @@
"revisão pedida"
#, python-format
+msgid "%s: replacing untracked file\n"
+msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
+
+#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
@@ -27917,6 +29067,9 @@
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "obtendo %s para %s\n"
+msgid "outstanding merge conflicts"
+msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
+
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr ""
"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -28115,7 +29268,7 @@
msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
msgid "record"
-msgstr ""
+msgstr "record"
msgid ""
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
@@ -28428,6 +29581,9 @@
msgid "at %s: %s"
msgstr "em %s: %s"
+msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
+msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
+
msgid "can't use a key-value pair in this context"
msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
@@ -29207,7 +30363,7 @@
" sinônimo para o ramo local atual."
#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
#. i18n: "remote" is a keyword
@@ -29506,6 +30662,13 @@
msgid "empty revision range"
msgstr "faixa de revisões vazia"
+msgid "empty revision on one side of range"
+msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
+
+#, python-format
+msgid "creating directory: %s\n"
+msgstr "removendo diretório: %s\n"
+
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
@@ -29693,19 +30856,23 @@
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
-msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
-msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
-
#, python-format
msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
msgstr ""
+"apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu "
+"%s"
msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
msgstr ""
+"bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados "
+"propriamente"
+
+msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
+msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
#, python-format
msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
#, python-format
msgid "(in subrepo %s)"
@@ -29868,6 +31035,22 @@
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
+#, python-format
+msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
+msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
+
+msgid "check git is installed and in your PATH"
+msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
+msgstr ""
+"não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
+msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
+
msgid "cannot retrieve git version\n"
msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
@@ -30271,6 +31454,13 @@
" adicionados ou removidos por esta revisão."
msgid ""
+":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
+" an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
+" um grafo ASCII de revisões"
+
+msgid ""
":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
" tagged ancestor of this changeset."
msgstr ""
@@ -30286,6 +31476,13 @@
" etiqueta mais recente."
msgid ""
+":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
+" namespace."
+msgstr ""
+":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
+" por espaço de nomes."
+
+msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
@@ -30366,6 +31563,10 @@
msgstr "esperado um especificador de modelo"
#, python-format
+msgid "recursive reference '%s' in template"
+msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
+
+#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
msgstr "função desconhecida '%s'"
@@ -30405,8 +31606,8 @@
" ou incluídos."
#. i18n: "diff" is a keyword
-msgid "diff expects one, two or no arguments"
-msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
+msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
+msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
msgid ""
":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
@@ -30730,9 +31931,6 @@
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
-msgid "response expected"
-msgstr "resposta esperada"
-
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "resposta desconhecida\n"
@@ -30743,6 +31941,14 @@
msgid "repository %s does not exist"
msgstr "o repositório %s não existe"
+#, python-format
+msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
+msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
+msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
+
msgid "cannot create new union repository"
msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
@@ -30962,12 +32168,6 @@
msgid "%.3f ns"
msgstr "%.3f ns"
-msgid "cannot verify bundle or remote repos"
-msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
-
-msgid "interrupted"
-msgstr "interrompido"
-
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -31016,6 +32216,9 @@
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
+
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
@@ -31023,6 +32226,27 @@
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d avisos encontrados!\n"
+
+msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
+msgstr ""
+"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
+"corrompido\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
+
msgid "checking changesets\n"
msgstr "checando revisões\n"
@@ -31117,26 +32341,12 @@
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
-#, python-format
-msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
-msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d warnings encountered!\n"
-msgstr "%d avisos encontrados!\n"
-
-msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
-msgstr ""
-"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
-"corrompido\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d integrity errors encountered!\n"
-msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
-
-#, python-format
-msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
-msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
+msgid ""
+"incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
+"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
+msgstr ""
+"cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário\n"
+"(veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
msgid "look up remote revision"
msgstr "procurar revisão remota"
@@ -31150,6 +32360,233 @@
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
+#~ msgid ""
+#~ "# Edit history between %s and %s\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Commits are listed from least to most recent\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Commands:\n"
+#~ "# p, pick = use commit\n"
+#~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+#~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
+#~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
+#~ "# d, drop = remove commit from history\n"
+#~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
+#~ "#\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
+#~ "#\n"
+#~ "# Comandos:\n"
+#~ "# p, pick = use a revisão\n"
+#~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
+#~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
+#~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
+#~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
+#~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
+#~ "# #\n"
+
+#~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+#~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+#~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
+#~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
+
+#~ msgid ""
+#~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
+#~ " the working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
+#~ " de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
+#~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
+#~ " 'default-push' (or 'default') path will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
+#~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
+#~ " 'default-push' (ou 'default') será usado."
+
+#~ msgid "working copy still dirty"
+#~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
+
+#~ msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+#~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
+
+#~ msgid "do you want to use the drop action?"
+#~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+#~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+#~ "normal behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
+#~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
+#~ "auto para comportamento normal."
+
+#~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
+#~ "See hg help config.progress for configuration options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
+#~ "configuração.\n"
+#~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+#~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+#~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+#~ " pulling in your rebased changesets."
+#~ msgstr ""
+#~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
+#~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
+#~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
+#~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
+#~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
+#~ msgstr ""
+#~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
+#~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+#~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+#~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+#~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+#~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+#~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+#~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+#~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+#~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+#~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+#~ " uses the parent of the working directory as the base."
+#~ msgstr ""
+#~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
+#~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
+#~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
+#~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
+#~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
+#~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
+#~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
+#~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
+#~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
+#~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
+#~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
+#~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
+#~ " como revisão base."
+
+#~ msgid ""
+#~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
+#~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
+#~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
+#~ " automatically included in the rebase."
+#~ msgstr ""
+#~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
+#~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
+#~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
+#~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
+#~ " automaticamente incluídos no rebaseamento."
+
+#~ msgid ""
+#~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+#~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+#~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+#~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+#~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+#~ msgstr ""
+#~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
+#~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
+#~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
+#~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
+#~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
+#~ " mudança."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+#~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+#~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+#~ " -a/--all (or --base null)."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
+#~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
+#~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
+#~ " -a/--all (ou --base null)."
+
+#~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+#~ msgstr ""
+#~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+
+#~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
+#~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
+
+#~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
+#~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "``deleted()``\n"
+#~ " File that is deleted according to :hg:`status`."
+#~ msgstr ""
+#~ "``deleted()``\n"
+#~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Format\n"
+#~ "======"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formato\n"
+#~ "======="
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+#~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+#~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+#~ "the following entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
+#~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
+#~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
+#~ "seguintes entradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "``default``\n"
+#~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+#~ " (default: repository from which the current repository was cloned)"
+#~ msgstr ""
+#~ "``default``\n"
+#~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
+#~ " for especificada.\n"
+#~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
+#~ "used from the command line. Example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
+#~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
+
+#~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
+#~ "comando::"
+
+#~ msgid " hg push my_path"
+#~ msgstr " hg push my_path"
+
+#~ msgid "interrupted"
+#~ msgstr "interrompido"
+
#~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
#~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"