Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 16054:605ed03b0cbe
i18n-de: Rework and fixes continued
author | Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com> |
---|---|
date | Sat, 21 Jan 2012 13:49:46 +0200 |
parents | bd280b2bf669 |
children | d66af10b648c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15936:878bc4a62a73 | 16054:605ed03b0cbe |
---|---|
41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... | 41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... |
42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... | 42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... |
43 # | 43 # |
44 # Schlecht: | 44 # Schlecht: |
45 # Mergen Sie zunächst die Branche. | 45 # Mergen Sie zunächst die Branche. |
46 # Falls der Tag im Filelog zu finden ist... | 46 # Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... |
47 # | 47 # |
48 # Übersetzungen: | 48 # Übersetzungen: |
49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) | 49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) |
50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig | 50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
51 # bookmark Lesezeichen | 51 # bookmark Lesezeichen |
52 # bundle Bündel | 52 # bundle Bündel |
53 # change Änderung | 53 # change Änderung |
54 # changeset Änderungssatz | 54 # changeset Änderungssatz |
55 # commit Commit/Übernahme | 55 # commit Commit/Übernahme |
56 # commit (v) übernehmen | 56 # commit (v) übernehmen |
57 # comm. message Versionsmeldung | |
57 # committer Autor | 58 # committer Autor |
59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) | |
58 # deprecated veraltet | 60 # deprecated veraltet |
59 # force (v) erzwingen | 61 # force (v) erzwingen |
62 # history Historie | |
60 # merge zusammenführen | 63 # merge zusammenführen |
61 # notation Schreibweise | 64 # notation Schreibweise |
62 # queue Reihe | 65 # queue Reihe |
63 # repository (Projekt)archiv | 66 # repository (Projekt)archiv |
64 # manage/track versionieren | 67 # manage/track versionieren |
65 # pull abrufen | 68 # pull abrufen |
66 # push übertragen | 69 # push übertragen |
67 # rebase Pfropfung/Verschiebung | 70 # rebase Verschiebung (Pfropfung) |
68 # section Abschnitt (nicht Sektion) | 71 # section Abschnitt (nicht Sektion) |
69 # tag Etikett (svn verwendet "Marke") | 72 # tag Etikett (svn verwendet "Marke") |
70 # | 73 # |
71 # Nicht übersetzt bleiben | 74 # Nicht übersetzt bleiben |
72 # hook mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) | 75 # Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
73 # token Fachbegriff auch im Deutschen | 76 # Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen |
74 # parser Fachbegriff auch im Deutschen | 77 # Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen |
75 # patch Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und | 78 # Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und |
76 # Dateien in dessen Syntax/Format | 79 # Dateien in dessen Syntax/Format |
77 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft | 80 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft |
78 # heute eh nicht mehr zu. | 81 # heute eh nicht mehr zu. |
79 # diff Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts | 82 # Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
80 # glob | 83 # glob (n) |
81 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! | 84 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
82 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert | 85 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert |
83 # werden | 86 # werden |
87 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) | |
84 # | 88 # |
85 # Weiteres: | 89 # Weiteres: |
86 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als | 90 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als |
87 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als | 91 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als |
88 # Übersetzung verwendet werden. | 92 # Übersetzung verwendet werden. |
90 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. | 94 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. |
91 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen | 95 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen |
92 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. | 96 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. |
93 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres | 97 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres |
94 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) | 98 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) |
99 # default: Sollte dies nicht lieber eine Voreinstellung statt des Standards | |
100 # sein? | |
95 # | 101 # |
96 msgid "" | 102 msgid "" |
97 msgstr "" | 103 msgstr "" |
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
3329 " user = foo\n" | 3335 " user = foo\n" |
3330 " # der Name des Projekts bei CIA\n" | 3336 " # der Name des Projekts bei CIA\n" |
3331 " project = foo\n" | 3337 " project = foo\n" |
3332 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" | 3338 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" |
3333 " #module = foo\n" | 3339 " #module = foo\n" |
3334 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" | 3340 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" |
3335 " # (optional)\n" | 3341 " # (optional)\n" |
3336 " #diffstat = False\n" | 3342 " #diffstat = False\n" |
3337 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" | 3343 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" |
3338 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3344 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3339 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | 3345 " # zu verwendender Stil (optional)\n" |
3340 " #style = foo\n" | 3346 " #style = foo\n" |
3341 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | 3347 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" |
3342 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | 3348 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" |
4158 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" | 4164 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" |
4159 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | 4165 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
4160 "enabled for this to work." | 4166 "enabled for this to work." |
4161 msgstr "" | 4167 msgstr "" |
4162 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" | 4168 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" |
4163 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden auch die Revisionen der\n" | 4169 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" |
4164 "Binärdatei übertragen. Das entfernte Mercurial muss hierfür die\n" | 4170 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n" |
4165 "largefiles-Erweiterung unterstützen." | 4171 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." |
4166 | 4172 |
4167 msgid "" | 4173 msgid "" |
4168 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" | 4174 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4169 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | 4175 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" |
4170 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" | 4176 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" |
6003 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | 6009 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
6004 " history." | 6010 " history." |
6005 msgstr "" | 6011 msgstr "" |
6006 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n" | 6012 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n" |
6007 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n" | 6013 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n" |
6008 " reguläre Projektgeschichte übernommen werden." | 6014 " reguläre Projekthistorie übernommen werden." |
6009 | 6015 |
6010 msgid "" | 6016 msgid "" |
6011 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | 6017 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
6012 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | 6018 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
6013 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | 6019 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
6023 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 6029 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
6024 " to upstream." | 6030 " to upstream." |
6025 msgstr "" | 6031 msgstr "" |
6026 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" | 6032 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" |
6027 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" | 6033 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" |
6028 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" | 6034 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen." |
6029 " " | |
6030 | 6035 |
6031 msgid "no revisions specified" | 6036 msgid "no revisions specified" |
6032 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | 6037 msgstr "Keine Revisionen angegeben" |
6033 | 6038 |
6034 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | 6039 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
6060 | 6065 |
6061 msgid "" | 6066 msgid "" |
6062 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" | 6067 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
6063 " new patch queues and deleting existing ones." | 6068 " new patch queues and deleting existing ones." |
6064 msgstr "" | 6069 msgstr "" |
6065 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso " | 6070 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" |
6066 "wie\n" | 6071 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." |
6067 " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." | |
6068 | 6072 |
6069 msgid "" | 6073 msgid "" |
6070 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | 6074 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
6071 "registered\n" | 6075 "registered\n" |
6072 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " | 6076 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " |
6128 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" | 6132 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
6129 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen" | 6133 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen" |
6130 | 6134 |
6131 #, python-format | 6135 #, python-format |
6132 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" | 6136 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
6133 msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits" | 6137 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe" |
6134 | 6138 |
6135 msgid "use --create to create a new queue" | 6139 msgid "use --create to create a new queue" |
6136 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" | 6140 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" |
6137 | 6141 |
6138 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 6142 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
6190 | 6194 |
6191 msgid "" | 6195 msgid "" |
6192 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" | 6196 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" |
6193 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." | 6197 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." |
6194 msgstr "" | 6198 msgstr "" |
6199 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtungsemails, wann-\n" | |
6200 "immer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der übertragenden\n" | |
6201 "oder der empfangenden Seite aus geschehen." | |
6195 | 6202 |
6196 msgid "" | 6203 msgid "" |
6197 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6204 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6198 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6205 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" |
6199 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6206 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6200 "the sender::" | 6207 "the sender::" |
6201 msgstr "" | 6208 msgstr "" |
6209 "Zunächst muss die Erweiterung (wie in :hg:`help extensions` beschrieben)\n" | |
6210 "aktiviert werden und dann als Hook registriert werden. Für den Empfänger\n" | |
6211 "sind dies die ``incoming`` und ``outgoing`` Hooks, für den Sender der\n" | |
6212 "``outgoing`` Hook::" | |
6202 | 6213 |
6203 msgid "" | 6214 msgid "" |
6204 " [hooks]\n" | 6215 " [hooks]\n" |
6205 " # one email for each incoming changeset\n" | 6216 " # one email for each incoming changeset\n" |
6206 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 6217 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
6215 | 6226 |
6216 msgid "" | 6227 msgid "" |
6217 " # one email for all outgoing changesets\n" | 6228 " # one email for all outgoing changesets\n" |
6218 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | 6229 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
6219 msgstr "" | 6230 msgstr "" |
6231 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n" | |
6232 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | |
6220 | 6233 |
6221 msgid "" | 6234 msgid "" |
6222 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" | 6235 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" |
6223 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" | 6236 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" |
6224 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" | 6237 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" |
6225 "repository::" | 6238 "repository::" |
6226 msgstr "" | 6239 msgstr "" |
6240 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n" | |
6241 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n" | |
6242 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben." | |
6227 | 6243 |
6228 msgid "" | 6244 msgid "" |
6229 " [usersubs]\n" | 6245 " [usersubs]\n" |
6230 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" | 6246 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" |
6231 " # patterns\n" | 6247 " # patterns\n" |
6250 msgid "" | 6266 msgid "" |
6251 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" | 6267 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" |
6252 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" | 6268 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" |
6253 "referenced with::" | 6269 "referenced with::" |
6254 msgstr "" | 6270 msgstr "" |
6271 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" | |
6272 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" | |
6273 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" | |
6255 | 6274 |
6256 msgid "" | 6275 msgid "" |
6257 " [notify]\n" | 6276 " [notify]\n" |
6258 " config = /path/to/subscriptionsfile" | 6277 " config = /path/to/subscriptionsfile" |
6259 msgstr "" | 6278 msgstr "" |
6262 | 6281 |
6263 msgid "" | 6282 msgid "" |
6264 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | 6283 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" |
6265 "setting the previous entry to an empty value." | 6284 "setting the previous entry to an empty value." |
6266 msgstr "" | 6285 msgstr "" |
6286 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" | |
6287 "in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden." | |
6267 | 6288 |
6268 msgid "" | 6289 msgid "" |
6269 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " | 6290 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " |
6270 "you\n" | 6291 "you\n" |
6271 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." | 6292 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." |
6272 msgstr "" | 6293 msgstr "" |
6294 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" | |
6295 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" | |
6296 "wird." | |
6273 | 6297 |
6274 msgid "" | 6298 msgid "" |
6275 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " | 6299 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " |
6276 "entries:" | 6300 "entries:" |
6277 msgstr "" | 6301 msgstr "" |
6302 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" | |
6303 "angepasst werden:" | |
6278 | 6304 |
6279 msgid "" | 6305 msgid "" |
6280 "notify.test\n" | 6306 "notify.test\n" |
6281 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " | 6307 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " |
6282 "True." | 6308 "True." |
6283 msgstr "" | 6309 msgstr "" |
6310 "notify.test\n" | |
6311 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" | |
6312 " als Email versendet. Standard: True." | |
6284 | 6313 |
6285 msgid "" | 6314 msgid "" |
6286 "notify.sources\n" | 6315 "notify.sources\n" |
6287 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" | 6316 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" |
6288 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" | 6317 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" |
6290 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" | 6319 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" |
6291 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" | 6320 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" |
6292 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" | 6321 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" |
6293 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." | 6322 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." |
6294 msgstr "" | 6323 msgstr "" |
6324 "notify.sources\n" | |
6325 " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n" | |
6326 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n" | |
6327 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" | |
6328 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n" | |
6329 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" | |
6330 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" | |
6331 " Standard: serve." | |
6295 | 6332 |
6296 msgid "" | 6333 msgid "" |
6297 "notify.strip\n" | 6334 "notify.strip\n" |
6298 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " | 6335 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
6299 "notifications\n" | 6336 "notifications\n" |
6301 "you\n" | 6338 "you\n" |
6302 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " | 6339 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " |
6303 "change\n" | 6340 "change\n" |
6304 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." | 6341 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." |
6305 msgstr "" | 6342 msgstr "" |
6343 "notify.strip\n" | |
6344 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" | |
6345 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" | |
6346 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n" | |
6347 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n" | |
6348 " Standard: 0." | |
6306 | 6349 |
6307 msgid "" | 6350 msgid "" |
6308 "notify.domain\n" | 6351 "notify.domain\n" |
6309 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" | 6352 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" |
6310 " with this value." | 6353 " with this value." |
6311 msgstr "" | 6354 msgstr "" |
6355 "notify.domain\n" | |
6356 " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n" | |
6357 " wird dieser Wert eingefügt." | |
6312 | 6358 |
6313 msgid "" | 6359 msgid "" |
6314 "notify.style\n" | 6360 "notify.style\n" |
6315 " Style file to use when formatting emails." | 6361 " Style file to use when formatting emails." |
6316 msgstr "" | 6362 msgstr "" |
6326 | 6372 |
6327 msgid "" | 6373 msgid "" |
6328 "notify.incoming\n" | 6374 "notify.incoming\n" |
6329 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." | 6375 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." |
6330 msgstr "" | 6376 msgstr "" |
6377 "notify.incoming\n" | |
6378 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | |
6379 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." | |
6331 | 6380 |
6332 msgid "" | 6381 msgid "" |
6333 "notify.outgoing\n" | 6382 "notify.outgoing\n" |
6334 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." | 6383 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." |
6335 msgstr "" | 6384 msgstr "" |
6385 "notify.outcoming\n" | |
6386 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | |
6387 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." | |
6336 | 6388 |
6337 msgid "" | 6389 msgid "" |
6338 "notify.changegroup\n" | 6390 "notify.changegroup\n" |
6339 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" | 6391 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" |
6340 " ``notify.template``." | 6392 " ``notify.template``." |
6341 msgstr "" | 6393 msgstr "" |
6394 "notify.changegroup\n" | |
6395 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | |
6396 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde." | |
6342 | 6397 |
6343 msgid "" | 6398 msgid "" |
6344 "notify.maxdiff\n" | 6399 "notify.maxdiff\n" |
6345 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" | 6400 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" |
6346 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." | 6401 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." |
6347 msgstr "" | 6402 msgstr "" |
6403 "notify.maxdiff\n" | |
6404 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" | |
6405 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" | |
6406 " Standard: 300." | |
6348 | 6407 |
6349 msgid "" | 6408 msgid "" |
6350 "notify.maxsubject\n" | 6409 "notify.maxsubject\n" |
6351 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." | 6410 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." |
6352 msgstr "" | 6411 msgstr "" |
6412 "notify.maxsubject\n" | |
6413 " Maximale Länge der Betreffszeile. Standard: 67." | |
6353 | 6414 |
6354 msgid "" | 6415 msgid "" |
6355 "notify.diffstat\n" | 6416 "notify.diffstat\n" |
6356 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." | 6417 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." |
6357 msgstr "" | 6418 msgstr "" |
6419 "notify.diffstat\n" | |
6420 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Standard: True." | |
6358 | 6421 |
6359 msgid "" | 6422 msgid "" |
6360 "notify.merge\n" | 6423 "notify.merge\n" |
6361 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." | 6424 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." |
6362 msgstr "" | 6425 msgstr "" |
6426 "notify.merge\n" | |
6427 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Standard: True." | |
6363 | 6428 |
6364 msgid "" | 6429 msgid "" |
6365 "notify.mbox\n" | 6430 "notify.mbox\n" |
6366 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 6431 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6367 msgstr "" | 6432 msgstr "" |
6370 | 6435 |
6371 msgid "" | 6436 msgid "" |
6372 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6437 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6373 "notifications:" | 6438 "notifications:" |
6374 msgstr "" | 6439 msgstr "" |
6440 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" | |
6441 "angepasst werden:" | |
6375 | 6442 |
6376 msgid "" | 6443 msgid "" |
6377 "email.from\n" | 6444 "email.from\n" |
6378 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " | 6445 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " |
6379 "content." | 6446 "content." |
6380 msgstr "" | 6447 msgstr "" |
6448 "email.from\n" | |
6449 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n" | |
6450 " Wert setzt." | |
6381 | 6451 |
6382 msgid "" | 6452 msgid "" |
6383 "web.baseurl\n" | 6453 "web.baseurl\n" |
6384 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" | 6454 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" |
6385 " references. See also ``notify.strip``." | 6455 " references. See also ``notify.strip``." |
6386 msgstr "" | 6456 msgstr "" |
6457 "web.baseurl\n" | |
6458 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n" | |
6459 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird." | |
6387 | 6460 |
6388 #, python-format | 6461 #, python-format |
6389 msgid "%s: %d new changesets" | 6462 msgid "%s: %d new changesets" |
6390 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" | 6463 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" |
6391 | 6464 |
6485 msgstr "" | 6558 msgstr "" |
6486 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n" | 6559 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n" |
6487 "Befehle den Pager benutzen." | 6560 "Befehle den Pager benutzen." |
6488 | 6561 |
6489 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | 6562 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
6490 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." | 6563 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos." |
6491 | 6564 |
6492 msgid "" | 6565 msgid "" |
6493 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | 6566 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
6494 "to specify them in your user configuration file." | 6567 "to specify them in your user configuration file." |
6495 msgstr "" | 6568 msgstr "" |
6548 msgid "" | 6621 msgid "" |
6549 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" | 6622 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" |
6550 "configuration file::" | 6623 "configuration file::" |
6551 msgstr "" | 6624 msgstr "" |
6552 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n" | 6625 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n" |
6553 "in der hgrc konfiguriert werden::" | 6626 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::" |
6554 | 6627 |
6555 msgid "" | 6628 msgid "" |
6556 " [email]\n" | 6629 " [email]\n" |
6557 " from = My Name <my@email>\n" | 6630 " from = My Name <my@email>\n" |
6558 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | 6631 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
6569 | 6642 |
6570 msgid "" | 6643 msgid "" |
6571 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" | 6644 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" |
6572 "override global ``[email]`` address settings." | 6645 "override global ``[email]`` address settings." |
6573 msgstr "" | 6646 msgstr "" |
6574 "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n" | 6647 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n" |
6575 "[email]-Einstellungen überschreiben müssen." | 6648 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen." |
6576 | 6649 |
6577 msgid "" | 6650 msgid "" |
6578 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" | 6651 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" |
6579 "changesets as a patchbomb." | 6652 "changesets as a patchbomb." |
6580 msgstr "" | 6653 msgstr "" |
6707 msgid "" | 6780 msgid "" |
6708 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 6781 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
6709 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 6782 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
6710 " the messages are sent." | 6783 " the messages are sent." |
6711 msgstr "" | 6784 msgstr "" |
6712 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" | 6785 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" |
6713 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" | 6786 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" |
6714 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." | 6787 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." |
6715 | 6788 |
6716 msgid "" | 6789 msgid "" |
6717 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 6790 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
6718 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 6791 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
6719 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 6792 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
6745 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" | 6818 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
6746 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" | 6819 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
6747 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 6820 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
6748 " files." | 6821 " files." |
6749 msgstr "" | 6822 msgstr "" |
6750 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" | 6823 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n" |
6751 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n" | 6824 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n" |
6752 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" | 6825 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" |
6753 | 6826 |
6754 msgid "" | 6827 msgid "" |
6755 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | 6828 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
6756 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | 6829 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
6757 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | 6830 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
6758 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" | 6831 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" |
6759 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | 6832 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
6760 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | 6833 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
6761 msgstr "" | 6834 msgstr "" |
6762 "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" | 6835 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n" |
6763 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" | 6836 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n" |
6764 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" | 6837 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n" |
6765 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" | 6838 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n" |
6766 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" | 6839 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n" |
6767 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" | 6840 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n" |
6768 "überprüft werden kann." | 6841 " dass alles überprüft werden kann." |
6769 | 6842 |
6770 msgid "" | 6843 msgid "" |
6771 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | 6844 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
6772 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | 6845 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." |
6773 msgstr "" | 6846 msgstr "" |
6826 msgid "" | 6899 msgid "" |
6827 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 6900 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
6828 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 6901 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
6829 " " | 6902 " " |
6830 msgstr "" | 6903 msgstr "" |
6831 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden im Abschnitt\n" | 6904 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n" |
6832 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" | 6905 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" |
6833 " " | 6906 " " |
6834 | 6907 |
6835 #, python-format | 6908 #, python-format |
6836 msgid "comparing with %s\n" | 6909 msgid "comparing with %s\n" |
6861 #, python-format | 6934 #, python-format |
6862 msgid "This patch series consists of %d patches." | 6935 msgid "This patch series consists of %d patches." |
6863 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." | 6936 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." |
6864 | 6937 |
6865 msgid "no recipient addresses provided" | 6938 msgid "no recipient addresses provided" |
6866 msgstr "" | 6939 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben" |
6867 | 6940 |
6868 msgid "" | 6941 msgid "" |
6869 "\n" | 6942 "\n" |
6870 "Final summary:" | 6943 "Final summary:" |
6871 msgstr "" | 6944 msgstr "" |
6872 "\n" | 6945 "\n" |
6873 "Zusammenfassung:" | 6946 "Engültige Zusammenfassung:" |
6874 | 6947 |
6875 msgid "are you sure you want to send (yn)?" | 6948 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
6876 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?" | 6949 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?" |
6877 | 6950 |
6878 msgid "&No" | 6951 msgid "&No" |
6879 msgstr "&Nein" | 6952 msgstr "&Nein" |
6880 | 6953 |
6881 msgid "&Yes" | 6954 msgid "&Yes" |
6882 msgstr "Ja (&y)" | 6955 msgstr "&Ja" |
6883 | 6956 |
6884 msgid "patchbomb canceled" | 6957 msgid "patchbomb canceled" |
6885 msgstr "patchbomb abgebrochen" | 6958 msgstr "patchbomb abgebrochen" |
6886 | 6959 |
6887 msgid "Displaying " | 6960 msgid "Displaying " |
6955 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" | 7028 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" |
6956 | 7029 |
6957 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | 7030 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
6958 #, python-format | 7031 #, python-format |
6959 msgid "%02ds" | 7032 msgid "%02ds" |
6960 msgstr "" | 7033 msgstr "%02dsek" |
6961 | 7034 |
6962 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | 7035 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" |
6963 #, python-format | 7036 #, python-format |
6964 msgid "%dm%02ds" | 7037 msgid "%dm%02ds" |
6965 msgstr "" | 7038 msgstr "%d:%02d" |
6966 | 7039 |
6967 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | 7040 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
6968 #, python-format | 7041 #, python-format |
6969 msgid "%dh%02dm" | 7042 msgid "%dh%02dm" |
6970 msgstr "" | 7043 msgstr "%d:%02d" |
6971 | 7044 |
6972 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | 7045 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
6973 #, python-format | 7046 #, python-format |
6974 msgid "%dd%02dh" | 7047 msgid "%dd%02dh" |
6975 msgstr "" | 7048 msgstr "" |
6984 msgid "%dy%02dw" | 7057 msgid "%dy%02dw" |
6985 msgstr "" | 7058 msgstr "" |
6986 | 7059 |
6987 #, python-format | 7060 #, python-format |
6988 msgid "%d %s/sec" | 7061 msgid "%d %s/sec" |
6989 msgstr "" | 7062 msgstr "%d %s/Sek" |
6990 | 7063 |
6991 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 7064 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
6992 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" | 7065 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
6993 | 7066 |
6994 msgid "abort if an error occurs" | 7067 msgid "abort if an error occurs" |
7054 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" | 7127 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
7055 " list of files that this program would delete, use the --print\n" | 7128 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
7056 " option.\n" | 7129 " option.\n" |
7057 " " | 7130 " " |
7058 msgstr "" | 7131 msgstr "" |
7059 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n" | 7132 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n" |
7060 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n" | 7133 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n" |
7061 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n" | 7134 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n" |
7062 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n" | 7135 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n" |
7063 " " | 7136 " " |
7064 | 7137 |
7110 | 7183 |
7111 msgid "rebase onto the specified changeset" | 7184 msgid "rebase onto the specified changeset" |
7112 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz" | 7185 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz" |
7113 | 7186 |
7114 msgid "collapse the rebased changesets" | 7187 msgid "collapse the rebased changesets" |
7115 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | 7188 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen" |
7116 | 7189 |
7117 msgid "use text as collapse commit message" | 7190 msgid "use text as collapse commit message" |
7118 msgstr "Nimm Text als gefaltete Commit-Nachricht" | 7191 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes" |
7119 | 7192 |
7120 msgid "invoke editor on commit messages" | 7193 msgid "invoke editor on commit messages" |
7121 msgstr "Ruft Editor zum setzen der Versionsmeldung auf" | 7194 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf" |
7122 | 7195 |
7123 msgid "read collapse commit message from file" | 7196 msgid "read collapse commit message from file" |
7124 msgstr "Liest gefaltete Commit-Nachricht aus Datei" | 7197 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei" |
7125 | 7198 |
7126 msgid "keep original changesets" | 7199 msgid "keep original changesets" |
7127 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" | 7200 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" |
7128 | 7201 |
7129 msgid "keep original branch names" | 7202 msgid "keep original branch names" |
7134 | 7207 |
7135 msgid "specify merge tool" | 7208 msgid "specify merge tool" |
7136 msgstr "Methode für das Zusammenführen" | 7209 msgstr "Methode für das Zusammenführen" |
7137 | 7210 |
7138 msgid "continue an interrupted rebase" | 7211 msgid "continue an interrupted rebase" |
7139 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" | 7212 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" |
7140 | 7213 |
7141 msgid "abort an interrupted rebase" | 7214 msgid "abort an interrupted rebase" |
7142 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" | 7215 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab" |
7143 | 7216 |
7144 msgid "" | 7217 msgid "" |
7145 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | 7218 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
7146 "hg rebase {-a|-c}" | 7219 "hg rebase {-a|-c}" |
7147 msgstr "" | 7220 msgstr "" |
7221 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n" | |
7222 "hg rebase {-a|-c}" | |
7148 | 7223 |
7149 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 7224 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
7150 msgstr "" | 7225 msgstr "" |
7151 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | 7226 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" |
7152 | 7227 |
7168 " pulling in your rebased changesets." | 7243 " pulling in your rebased changesets." |
7169 msgstr "" | 7244 msgstr "" |
7170 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n" | 7245 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n" |
7171 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" | 7246 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" |
7172 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" | 7247 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" |
7173 " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen." | 7248 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen." |
7174 | 7249 |
7175 msgid "" | 7250 msgid "" |
7176 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | 7251 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
7177 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | 7252 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
7178 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" | 7253 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
7179 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" | 7254 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" |
7180 msgstr "" | 7255 msgstr "" |
7181 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n" | 7256 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n" |
7182 " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n" | 7257 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n" |
7183 " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n" | 7258 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n" |
7184 " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)." | 7259 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)" |
7185 | 7260 |
7186 msgid "" | 7261 msgid "" |
7187 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" | 7262 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" |
7188 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" | 7263 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" |
7189 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" | 7264 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" |
7194 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" | 7269 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" |
7195 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" | 7270 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" |
7196 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" | 7271 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" |
7197 " uses the parent of the working directory as the base." | 7272 " uses the parent of the working directory as the base." |
7198 msgstr "" | 7273 msgstr "" |
7199 " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n" | 7274 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n" |
7200 " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n" | 7275 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n" |
7201 " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n" | 7276 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n" |
7202 " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n" | 7277 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n" |
7203 " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n" | 7278 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n" |
7204 " Descendants nach dest pfropfen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n" | 7279 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n" |
7205 " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n" | 7280 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n" |
7206 " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n" | 7281 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n" |
7207 " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n" | 7282 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n" |
7208 " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n" | 7283 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n" |
7209 " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n" | 7284 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet." |
7210 " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n" | |
7211 " auswählen." | |
7212 | 7285 |
7213 msgid "" | 7286 msgid "" |
7214 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | 7287 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
7215 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | 7288 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
7216 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | 7289 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
7217 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | 7290 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
7218 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | 7291 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
7219 msgstr "" | 7292 msgstr "" |
7220 " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n" | 7293 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n" |
7221 " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n" | 7294 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n" |
7222 " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n" | 7295 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n" |
7223 " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n" | 7296 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n" |
7224 " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n" | 7297 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)." |
7225 " mehr beisteuern." | |
7226 | 7298 |
7227 msgid "" | 7299 msgid "" |
7228 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | 7300 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
7229 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" | 7301 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
7230 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" | 7302 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" |
7231 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | 7303 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
7232 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | 7304 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
7233 " the intended source branch)." | 7305 " the intended source branch)." |
7234 msgstr "" | 7306 msgstr "" |
7235 " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n" | 7307 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
7236 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n" | 7308 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n" |
7237 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n" | 7309 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" |
7238 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n" | 7310 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" |
7239 " (oder auf den anderen Head ``update``en)." | 7311 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" |
7312 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" | |
7313 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." | |
7240 | 7314 |
7241 msgid "" | 7315 msgid "" |
7242 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | 7316 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
7243 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | 7317 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
7244 msgstr "" | 7318 msgstr "" |
7253 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" | 7327 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" |
7254 " " | 7328 " " |
7255 | 7329 |
7256 msgid "message can only be specified with collapse" | 7330 msgid "message can only be specified with collapse" |
7257 msgstr "" | 7331 msgstr "" |
7332 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n" | |
7333 "werden" | |
7258 | 7334 |
7259 msgid "cannot use both abort and continue" | 7335 msgid "cannot use both abort and continue" |
7260 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" | 7336 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7261 | 7337 |
7262 msgid "cannot use collapse with continue or abort" | 7338 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
7263 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 7339 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
7264 | 7340 |
7265 msgid "cannot use detach with continue or abort" | 7341 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
7266 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 7342 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
7267 | 7343 |
7268 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | 7344 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
7269 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" | 7345 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" |
7270 | 7346 |
7271 msgid "tool option will be ignored\n" | 7347 msgid "tool option will be ignored\n" |
7272 msgstr "" | 7348 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" |
7273 | 7349 |
7274 msgid "cannot specify both a source and a base" | 7350 msgid "cannot specify both a source and a base" |
7275 msgstr "Es können nicht Quelle und Basis gleichzeitig angegeben werden" | 7351 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7276 | 7352 |
7277 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 7353 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
7278 msgstr "Es können nicht Revision und Basis gleichzeitig angegeben werden" | 7354 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7279 | 7355 |
7280 msgid "cannot specify both a revision and a source" | 7356 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
7281 msgstr "Es können nicht Revision und Quelle gleichzeitig angegeben werden" | 7357 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7282 | 7358 |
7283 msgid "detach requires a revision to be specified" | 7359 msgid "detach requires a revision to be specified" |
7284 msgstr "detach benötigt eine Revision" | 7360 msgstr "detach benötigt eine Revision" |
7285 | 7361 |
7286 msgid "cannot specify a base with detach" | 7362 msgid "cannot specify a base with detach" |
7291 | 7367 |
7292 msgid "use --keep to keep original changesets" | 7368 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7293 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | 7369 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" |
7294 | 7370 |
7295 msgid "nothing to rebase\n" | 7371 msgid "nothing to rebase\n" |
7296 msgstr "Kein Rebase nötig\n" | 7372 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" |
7297 | 7373 |
7298 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 7374 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7299 msgstr "Kann nicht mehrere benannte Zweige kollabieren" | 7375 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" |
7300 | 7376 |
7301 msgid "rebasing" | 7377 msgid "rebasing" |
7302 msgstr "Verschiebe" | 7378 msgstr "Verschiebe" |
7303 | 7379 |
7304 msgid "changesets" | 7380 msgid "changesets" |
7311 #, python-format | 7387 #, python-format |
7312 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 7388 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
7313 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | 7389 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
7314 | 7390 |
7315 msgid "rebase merging completed\n" | 7391 msgid "rebase merging completed\n" |
7316 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" | 7392 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" |
7317 | 7393 |
7318 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | 7394 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
7319 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" | 7395 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" |
7320 | 7396 |
7321 msgid "rebase completed\n" | 7397 msgid "rebase completed\n" |
7322 msgstr "Rebase abgeschlossen\n" | 7398 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" |
7323 | 7399 |
7324 #, python-format | 7400 #, python-format |
7325 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 7401 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
7326 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" | 7402 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
7327 | 7403 |
7330 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" | 7406 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
7331 | 7407 |
7332 #, python-format | 7408 #, python-format |
7333 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 7409 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7334 msgstr "" | 7410 msgstr "" |
7335 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 " | 7411 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 " |
7336 "Vorgänger" | 7412 "Vorgänger" |
7337 | 7413 |
7338 msgid "no rebase in progress" | 7414 msgid "no rebase in progress" |
7339 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" | 7415 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
7340 | 7416 |
7341 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 7417 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7342 msgstr "" | 7418 msgstr "" |
7343 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n" | 7419 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n" |
7344 | 7420 |
7345 msgid "rebase aborted\n" | 7421 msgid "rebase aborted\n" |
7346 msgstr "Rebase abgebrochen\n" | 7422 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
7347 | 7423 |
7348 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 7424 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
7349 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" | 7425 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen" |
7350 | 7426 |
7351 msgid "no matching revisions" | 7427 msgid "no matching revisions" |
7352 msgstr "keine passenden Revisionen" | 7428 msgstr "keine passenden Revisionen" |
7353 | 7429 |
7354 msgid "can't rebase multiple roots" | 7430 msgid "can't rebase multiple roots" |
7355 msgstr "" | 7431 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" |
7356 | 7432 |
7357 msgid "source is ancestor of destination" | 7433 msgid "source is ancestor of destination" |
7358 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" | 7434 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" |
7359 | 7435 |
7360 msgid "--tool can only be used with --rebase" | 7436 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
7361 msgstr "" | 7437 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
7362 | 7438 |
7363 msgid "rebase working directory to branch head" | 7439 msgid "rebase working directory to branch head" |
7364 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" | 7440 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" |
7365 | 7441 |
7366 msgid "specify merge tool for rebase" | 7442 msgid "specify merge tool for rebase" |
7367 msgstr "Method für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung" | 7443 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung" |
7368 | 7444 |
7369 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 7445 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
7370 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" | 7446 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
7371 | 7447 |
7372 msgid "ignore white space when comparing lines" | 7448 msgid "ignore white space when comparing lines" |
7387 #, python-format | 7463 #, python-format |
7388 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7464 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7389 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" | 7465 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7390 | 7466 |
7391 msgid "[Ynsfdaq?]" | 7467 msgid "[Ynsfdaq?]" |
7392 msgstr "" | 7468 msgstr "[Jnsdfab?]" |
7393 | 7469 |
7394 msgid "&Yes, record this change" | 7470 msgid "&Yes, record this change" |
7395 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" | 7471 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7396 | 7472 |
7397 msgid "&No, skip this change" | 7473 msgid "&No, skip this change" |
7398 msgstr "&No, überspringt diese Änderung" | 7474 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" |
7399 | 7475 |
7400 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 7476 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7401 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei" | 7477 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
7402 | 7478 |
7403 msgid "Record remaining changes to this &file" | 7479 msgid "Record remaining changes to this &file" |
7404 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" | 7480 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" |
7405 | 7481 |
7406 msgid "&Done, skip remaining changes and files" | 7482 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
7407 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" | 7483 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" |
7408 | 7484 |
7409 msgid "Record &all changes to all remaining files" | 7485 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
7410 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" | 7486 msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf" |
7411 | 7487 |
7412 msgid "&Quit, recording no changes" | 7488 msgid "&Quit, recording no changes" |
7413 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" | 7489 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" |
7414 | 7490 |
7415 msgid "&?" | 7491 msgid "&?" |
7416 msgstr "" | 7492 msgstr "&?" |
7417 | 7493 |
7418 msgid "user quit" | 7494 msgid "user quit" |
7419 msgstr "Abbruch durch Benutzer" | 7495 msgstr "Abbruch durch Benutzer" |
7420 | 7496 |
7421 #, python-format | 7497 #, python-format |
10963 | 11039 |
10964 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | 11040 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
10965 msgstr "" | 11041 msgstr "" |
10966 | 11042 |
10967 msgid "patch is damaged or loses information" | 11043 msgid "patch is damaged or loses information" |
10968 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" | 11044 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt" |
10969 | 11045 |
10970 msgid "applied to working directory" | 11046 msgid "applied to working directory" |
10971 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" | 11047 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" |
10972 | 11048 |
10973 msgid "not a Mercurial patch" | 11049 msgid "not a Mercurial patch" |
15795 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | 15871 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
15796 " defaults to 'vi'." | 15872 " defaults to 'vi'." |
15797 msgstr "" | 15873 msgstr "" |
15798 "EDITOR\n" | 15874 "EDITOR\n" |
15799 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | 15875 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" |
15800 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" | 15876 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" |
15801 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" | 15877 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" |
15802 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" | 15878 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n" |
15803 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" | 15879 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind, wird\n" |
15804 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." | 15880 " der Standard 'vi' verwendet." |
15805 | 15881 |
15806 msgid "" | 15882 msgid "" |
15807 "PYTHONPATH\n" | 15883 "PYTHONPATH\n" |
15808 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 15884 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
15809 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 15885 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
16653 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | 16729 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
16654 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" | 16730 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
16655 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" | 16731 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
16656 "is treated as an escape character." | 16732 "is treated as an escape character." |
16657 msgstr "" | 16733 msgstr "" |
16658 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Patterns " | 16734 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n" |
16659 "besteht,\n" | 16735 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n" |
16660 "mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n" | |
16661 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n" | 16736 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n" |
16662 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen." | 16737 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen." |
16663 | 16738 |
16664 msgid "" | 16739 msgid "" |
16665 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" | 16740 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" |
16666 "is Python/Perl-style regular expressions." | 16741 "is Python/Perl-style regular expressions." |
16667 msgstr "" | 16742 msgstr "" |
16668 "Mercurial unterstützt verschiedene Pattern-Syntaxen. Im Normalfall\n" | 16743 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n" |
16669 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet." | 16744 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet." |
16670 | 16745 |
16671 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" | 16746 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" |
16672 msgstr "" | 16747 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::" |
16673 | 16748 |
16674 msgid " syntax: NAME" | 16749 msgid " syntax: NAME" |
16675 msgstr " Syntax: NAME" | 16750 msgstr " Syntax: NAME" |
16676 | 16751 |
16677 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | 16752 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
16686 | 16761 |
16687 msgid "" | 16762 msgid "" |
16688 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" | 16763 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" |
16689 "follow, until another syntax is selected." | 16764 "follow, until another syntax is selected." |
16690 msgstr "" | 16765 msgstr "" |
16691 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Patterns angewendet\n" | 16766 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n" |
16692 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird." | 16767 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird." |
16693 | 16768 |
16694 msgid "" | 16769 msgid "" |
16695 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | 16770 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" |
16696 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" | 16771 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" |
17395 msgid "" | 17470 msgid "" |
17396 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" | 17471 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" |
17397 "subrepositories." | 17472 "subrepositories." |
17398 msgstr "" | 17473 msgstr "" |
17399 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n" | 17474 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n" |
17400 "Subrepositories." | 17475 "Unterarchive." |
17401 | 17476 |
17402 msgid "Subrepositories are made of three components:" | 17477 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
17403 msgstr "Subrespositories bestehen aus drei Komponenten:" | 17478 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:" |
17404 | 17479 |
17405 msgid "" | 17480 msgid "" |
17406 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" | 17481 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
17407 " parent working directory." | 17482 " parent working directory." |
17408 msgstr "" | 17483 msgstr "" |
17409 "1. Verschachtelte Repository Checkouts. Sie können überall im\n" | 17484 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" |
17410 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." | 17485 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." |
17411 | 17486 |
17412 msgid "" | 17487 msgid "" |
17413 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 17488 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
17414 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 17489 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
17415 " subrepositories are referenced like:" | 17490 " subrepositories are referenced like:" |
17416 msgstr "" | 17491 msgstr "" |
17417 "2. Verschachtelte Repository References. Sie werden in ``.hgsub``\n" | 17492 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert\n" |
17418 " definiert und geben an, wo Subrepository Checkouts herkommen.\n" | 17493 " und geben an, wo Archivaktualisierungen herkommen.\n" |
17419 " Mercurial Subrepositories werden wie folgt angegeben:" | 17494 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" |
17420 | 17495 |
17421 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 17496 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
17422 msgstr "" | 17497 msgstr "" |
17423 | 17498 |
17424 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" | 17499 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
17503 | 17578 |
17504 msgid "" | 17579 msgid "" |
17505 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" | 17580 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
17506 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." | 17581 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
17507 msgstr "" | 17582 msgstr "" |
17508 "Um ein Subrepository aus seinem Parent Repository zu entfernen,\n" | 17583 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n" |
17509 "entfernen Sie seine Verweise aus ``.hgsub`` und löschen die Dateien." | 17584 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien." |
17510 | 17585 |
17511 msgid "" | 17586 msgid "" |
17512 "Interaction with Mercurial Commands\n" | 17587 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
17513 "-----------------------------------" | 17588 "-----------------------------------" |
17514 msgstr "" | 17589 msgstr "" |
18122 | 18197 |
18123 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" | 18198 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" |
18124 msgstr "" | 18199 msgstr "" |
18125 | 18200 |
18126 msgid "use -f to force" | 18201 msgid "use -f to force" |
18127 msgstr "Benutzen Sie -f, um dennoch fortzufahren" | 18202 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" |
18128 | 18203 |
18129 #, python-format | 18204 #, python-format |
18130 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" | 18205 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" |
18131 msgstr "" | 18206 msgstr "" |
18132 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist " | 18207 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist " |
19106 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | 19181 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
19107 " - ``date`` for the commit date" | 19182 " - ``date`` for the commit date" |
19108 msgstr "" | 19183 msgstr "" |
19109 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" | 19184 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" |
19110 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" | 19185 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" |
19111 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" | 19186 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n" |
19112 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n" | 19187 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n" |
19113 " - ``date`` für das Datum des Commits" | 19188 " - ``date`` für das Datum des Commits" |
19114 | 19189 |
19115 #. i18n: "sort" is a keyword | 19190 #. i18n: "sort" is a keyword |
19116 msgid "sort requires one or two arguments" | 19191 msgid "sort requires one or two arguments" |
19194 msgstr "" | 19269 msgstr "" |
19195 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | 19270 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " |
19196 "kopiert).\n" | 19271 "kopiert).\n" |
19197 | 19272 |
19198 msgid ".hg/requires file is corrupt" | 19273 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
19199 msgstr ".hg/requires file ist korrumpiert" | 19274 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" |
19200 | 19275 |
19201 #, python-format | 19276 #, python-format |
19202 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" | 19277 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" |
19203 msgstr "" | 19278 msgstr "" |
19204 | 19279 |
19213 | 19288 |
19214 msgid "queries" | 19289 msgid "queries" |
19215 msgstr "" | 19290 msgstr "" |
19216 | 19291 |
19217 msgid "searching" | 19292 msgid "searching" |
19218 msgstr "suchen" | 19293 msgstr "" |
19219 | 19294 |
19220 msgid "repository is unrelated" | 19295 msgid "repository is unrelated" |
19221 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | 19296 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" |
19222 | 19297 |
19223 msgid "warning: repository is unrelated\n" | 19298 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
19273 msgstr "Zertifikat ist für %s" | 19348 msgstr "Zertifikat ist für %s" |
19274 | 19349 |
19275 msgid "IDN in certificate not supported" | 19350 msgid "IDN in certificate not supported" |
19276 msgstr "" | 19351 msgstr "" |
19277 | 19352 |
19278 #, fuzzy | |
19279 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | 19353 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
19280 msgstr "Kein commonName oder subjectAltNamt gefunden im Zertifikat" | 19354 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden" |
19281 | 19355 |
19282 #, python-format | 19356 #, python-format |
19283 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 19357 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
19284 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" | 19358 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" |
19285 | 19359 |
19299 msgstr "" | 19373 msgstr "" |
19300 | 19374 |
19301 #, python-format | 19375 #, python-format |
19302 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | 19376 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
19303 msgstr "" | 19377 msgstr "" |
19304 "Host fingerprint für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" | 19378 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" |
19305 | 19379 |
19306 #, python-format | 19380 #, python-format |
19307 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | 19381 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
19308 msgstr "" | 19382 msgstr "" |
19309 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | 19383 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " |
19448 | 19522 |
19449 #, python-format | 19523 #, python-format |
19450 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | 19524 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
19451 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" | 19525 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" |
19452 | 19526 |
19453 #, fuzzy, python-format | 19527 #, python-format |
19454 msgid "" | 19528 msgid "" |
19455 "no branch checked out in subrepo %s\n" | 19529 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
19456 "cannot push revision %s" | 19530 "cannot push revision %s" |
19457 msgstr "" | 19531 msgstr "" |
19458 "kein Branch in Subrepo %s ausgecheckt\n" | 19532 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" |
19459 "Revision %s kann nicht gepusht werden" | 19533 "Revision %s kann nicht übertragen werden" |
19460 | 19534 |
19461 #, python-format | 19535 #, python-format |
19462 msgid "%s, line %s: %s\n" | 19536 msgid "%s, line %s: %s\n" |
19463 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" | 19537 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" |
19464 | 19538 |
19537 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." | 19611 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." |
19538 | 19612 |
19539 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | 19613 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." |
19540 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." | 19614 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." |
19541 | 19615 |
19542 #, fuzzy | |
19543 msgid "" | 19616 msgid "" |
19544 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | 19617 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
19545 " its long hexadecimal representation." | 19618 " its long hexadecimal representation." |
19546 msgstr "" | 19619 msgstr "" |
19547 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert einen binären Mercurial node identifier \n" | 19620 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n" |
19548 " in seine lange hexadezimale Repräsentation." | 19621 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." |
19549 | 19622 |
19550 msgid "" | 19623 msgid "" |
19551 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | 19624 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
19552 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | 19625 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
19553 msgstr "" | 19626 msgstr "" |
19610 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | 19683 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
19611 msgstr "" | 19684 msgstr "" |
19612 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | 19685 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" |
19613 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | 19686 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." |
19614 | 19687 |
19615 #, fuzzy | |
19616 msgid "" | 19688 msgid "" |
19617 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | 19689 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
19618 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | 19690 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
19619 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | 19691 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
19620 " is not a valid bisection status." | 19692 " is not a valid bisection status." |
19621 msgstr "" | 19693 msgstr "" |
19622 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n" | 19694 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n" |
19623 " gibt ein einzelnes Zeichen zurück, dass den Status repräsentiert (G: " | 19695 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n" |
19624 "gut, B: schlecht,\n" | 19696 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n" |
19625 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Gibt ein einzelnes " | 19697 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben." |
19626 "Leerzeichen zurück,\n" | |
19627 " wenn `text` kein gültiger Teilungsstatus ist." | |
19628 | 19698 |
19629 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 19699 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
19630 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." | 19700 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." |
19631 | 19701 |
19632 msgid "" | 19702 msgid "" |
19759 " digit string." | 19829 " digit string." |
19760 msgstr "" | 19830 msgstr "" |
19761 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | 19831 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" |
19762 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | 19832 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." |
19763 | 19833 |
19764 #, fuzzy | |
19765 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." | 19834 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." |
19766 msgstr ":rev: Ganze Zahl. Die Phase des Changesets." | 19835 msgstr "" |
19767 | 19836 |
19768 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 19837 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
19769 msgstr "" | 19838 msgstr "" |
19770 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | 19839 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" |
19771 " Änderungssatzes." | 19840 " Änderungssatzes." |