branch | stable |
changeset 13737 | 8c3e0542e153 |
parent 12222 | 5aa9f0f0257a |
child 15368 | 872f06c342ff |
13695:a083c6e62acb | 13737:8c3e0542e153 |
---|---|
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
4 msgid "" |
4 msgid "" |
5 msgstr "" |
5 msgstr "" |
6 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
6 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 18:06+0200\n" |
8 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:45+0100\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:05+0100\n" |
10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n" |
10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n" |
11 "Language-Team: Italian <Italian>\n" |
11 "Language-Team: Italian <Italian>\n" |
12 "Language: it\n" |
|
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
16 |
17 |
22 msgstr "Opzioni" |
23 msgstr "Opzioni" |
23 |
24 |
24 msgid "Commands" |
25 msgid "Commands" |
25 msgstr "Comandi" |
26 msgstr "Comandi" |
26 |
27 |
27 msgid " options:" |
28 msgid "Extensions" |
28 msgstr " opzioni:" |
29 msgstr "Estensioni" |
30 |
|
31 msgid "" |
|
32 "This section contains help for extensions that are distributed together with " |
|
33 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
|
34 msgstr "" |
|
35 "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con " |
|
36 "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto." |
|
37 |
|
38 msgid "Options:" |
|
39 msgstr "Opzioni:" |
|
29 |
40 |
30 #, python-format |
41 #, python-format |
31 msgid " aliases: %s" |
42 msgid " aliases: %s" |
32 msgstr " alias: %s" |
43 msgstr " alias: %s" |
33 |
44 |
34 msgid "hooks for controlling repository access" |
45 msgid "hooks for controlling repository access" |
35 msgstr "" |
46 msgstr "hook per controllare l'accesso al repository" |
36 |
47 |
37 msgid "" |
48 msgid "" |
38 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
49 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
39 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
50 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
40 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
51 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
41 msgstr "" |
52 msgstr "" |
53 "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n" |
|
54 "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n" |
|
55 "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit." |
|
42 |
56 |
43 msgid "" |
57 msgid "" |
44 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
58 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
45 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
59 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
46 "changeset (since the latter is merely informative)." |
60 "changeset (since the latter is merely informative)." |
47 msgstr "" |
61 msgstr "" |
62 "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n" |
|
63 "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n" |
|
64 "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)." |
|
48 |
65 |
49 msgid "" |
66 msgid "" |
50 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
67 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
51 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" |
68 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" |
52 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" |
69 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" |
53 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" |
70 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" |
54 "remote users share an account, because then there is no way to\n" |
71 "remote users share an account, because then there is no way to\n" |
55 "distinguish them." |
72 "distinguish them." |
56 msgstr "" |
73 msgstr "" |
74 "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n" |
|
75 "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n" |
|
76 "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n" |
|
77 "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n" |
|
78 "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n" |
|
79 "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli." |
|
57 |
80 |
58 msgid "The order in which access checks are performed is:" |
81 msgid "The order in which access checks are performed is:" |
59 msgstr "" |
82 msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:" |
60 |
83 |
61 msgid "" |
84 msgid "" |
62 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" |
85 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" |
63 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" |
86 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" |
64 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
87 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
68 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
91 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
69 msgstr "" |
92 msgstr "" |
70 |
93 |
71 msgid "" |
94 msgid "" |
72 "Branch-based Access Control\n" |
95 "Branch-based Access Control\n" |
73 "---------------------------" |
96 "..........................." |
74 msgstr "" |
97 msgstr "" |
98 "Controllo degli accessi basato su branch\n" |
|
99 "..........................." |
|
75 |
100 |
76 msgid "" |
101 msgid "" |
77 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
102 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
78 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
103 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
79 "either:" |
104 "either:" |
81 |
106 |
82 msgid "" |
107 msgid "" |
83 "- a branch name, or\n" |
108 "- a branch name, or\n" |
84 "- an asterisk, to match any branch;" |
109 "- an asterisk, to match any branch;" |
85 msgstr "" |
110 msgstr "" |
111 "- il nome di un branch, oppure\n" |
|
112 "- un asterisco, per comprendere ogni branch;" |
|
86 |
113 |
87 msgid "The corresponding values can be either:" |
114 msgid "The corresponding values can be either:" |
88 msgstr "" |
115 msgstr "I valori corrispondenti possono essere:" |
89 |
116 |
90 msgid "" |
117 msgid "" |
91 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
118 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
92 "- an asterisk, to match anyone;" |
119 "- an asterisk, to match anyone;" |
93 msgstr "" |
120 msgstr "" |
94 |
121 |
95 msgid "" |
122 msgid "" |
96 "Path-based Access Control\n" |
123 "Path-based Access Control\n" |
97 "-------------------------" |
124 "........................." |
98 msgstr "" |
125 msgstr "" |
126 "Controllo degli accessi basato su percorso\n" |
|
127 "........................." |
|
99 |
128 |
100 msgid "" |
129 msgid "" |
101 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
130 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
102 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
131 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
103 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
132 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
104 "syntax as the other sections above." |
133 "syntax as the other sections above." |
105 msgstr "" |
134 msgstr "" |
106 |
135 |
107 msgid "" |
136 msgid "" |
108 "Groups\n" |
137 "Groups\n" |
109 "------" |
138 "......" |
110 msgstr "" |
139 msgstr "" |
140 "Gruppi\n" |
|
141 "......" |
|
111 |
142 |
112 msgid "" |
143 msgid "" |
113 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
144 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
114 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
145 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
115 msgstr "" |
146 msgstr "" |
121 "Otherwise, an exception will be raised." |
152 "Otherwise, an exception will be raised." |
122 msgstr "" |
153 msgstr "" |
123 |
154 |
124 msgid "" |
155 msgid "" |
125 "Example Configuration\n" |
156 "Example Configuration\n" |
126 "---------------------" |
157 "....................." |
127 msgstr "" |
158 msgstr "" |
159 "Configurazione d'esempio\n" |
|
160 "....................." |
|
128 |
161 |
129 msgid "::" |
162 msgid "::" |
130 msgstr "" |
163 msgstr "::" |
131 |
164 |
132 msgid " [hooks]" |
165 msgid " [hooks]" |
133 msgstr "" |
166 msgstr " [hooks]" |
134 |
167 |
135 msgid "" |
168 msgid "" |
136 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
169 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
137 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
170 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
138 msgstr "" |
171 msgstr "" |
152 " # Default: serve\n" |
185 " # Default: serve\n" |
153 " sources = serve" |
186 " sources = serve" |
154 msgstr "" |
187 msgstr "" |
155 |
188 |
156 msgid " [acl.deny.branches]" |
189 msgid " [acl.deny.branches]" |
157 msgstr "" |
190 msgstr " [acl.deny.branches]" |
158 |
191 |
159 msgid "" |
192 msgid "" |
160 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" |
193 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" |
161 " frozen-branch = *" |
194 " frozen-branch = *" |
162 msgstr "" |
195 msgstr "" |
196 " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n" |
|
197 " frozen-branch = *" |
|
163 |
198 |
164 msgid "" |
199 msgid "" |
165 " # A bad user is denied on all branches:\n" |
200 " # A bad user is denied on all branches:\n" |
166 " * = bad-user" |
201 " * = bad-user" |
167 msgstr "" |
202 msgstr "" |
168 |
203 |
169 msgid " [acl.allow.branches]" |
204 msgid " [acl.allow.branches]" |
170 msgstr "" |
205 msgstr " [acl.allow.branches]" |
171 |
206 |
172 msgid "" |
207 msgid "" |
173 " # A few users are allowed on branch-a:\n" |
208 " # A few users are allowed on branch-a:\n" |
174 " branch-a = user-1, user-2, user-3" |
209 " branch-a = user-1, user-2, user-3" |
175 msgstr "" |
210 msgstr "" |
241 " # file. See acl.deny):\n" |
276 " # file. See acl.deny):\n" |
242 " src/main/resources/** = *" |
277 " src/main/resources/** = *" |
243 msgstr "" |
278 msgstr "" |
244 |
279 |
245 msgid " .hgtags = release_engineer" |
280 msgid " .hgtags = release_engineer" |
246 msgstr "" |
281 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
247 |
282 |
248 #, python-format |
283 #, python-format |
249 msgid "group '%s' is undefined" |
284 msgid "group '%s' is undefined" |
250 msgstr "" |
285 msgstr "il gruppo '%s' non è definito" |
251 |
286 |
252 #, python-format |
287 #, python-format |
253 msgid "" |
288 msgid "" |
254 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
289 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
255 msgstr "" |
290 msgstr "" |
270 |
305 |
271 #, python-format |
306 #, python-format |
272 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
307 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
273 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s" |
308 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s" |
274 |
309 |
275 msgid "track a line of development with movable markers" |
|
276 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili" |
|
277 |
|
278 msgid "" |
|
279 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
280 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
281 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
|
282 "bookmark shifts to the new changeset." |
|
283 msgstr "" |
|
284 "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n" |
|
285 "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il " |
|
286 "commit di un\n" |
|
287 "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n" |
|
288 "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset" |
|
289 |
|
290 msgid "" |
|
291 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" |
|
292 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." |
|
293 msgstr "" |
|
294 "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n" |
|
295 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." |
|
296 |
|
297 msgid "" |
|
298 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
299 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
300 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
301 "your .hgrc::" |
|
302 msgstr "" |
|
303 "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n" |
|
304 "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n" |
|
305 "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::" |
|
306 |
|
307 msgid "" |
|
308 " [bookmarks]\n" |
|
309 " track.current = True" |
|
310 msgstr "" |
|
311 |
|
312 msgid "" |
|
313 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
314 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
315 "branching.\n" |
|
316 msgstr "" |
|
317 "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei " |
|
318 "attualmente, e\n" |
|
319 "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di " |
|
320 "git.\n" |
|
321 |
|
322 msgid "" |
|
323 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
324 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
325 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
|
326 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
|
327 msgstr "" |
|
328 |
|
329 msgid "" |
|
330 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
|
331 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
332 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
333 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
334 " " |
|
335 msgstr "" |
|
336 |
|
337 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
338 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome" |
|
339 |
|
340 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
341 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome" |
|
342 |
|
343 msgid "new bookmark name required" |
|
344 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro" |
|
345 |
|
346 msgid "bookmark name required" |
|
347 msgstr "richiesto nome per il segnalibro" |
|
348 |
|
349 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
350 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo" |
|
351 |
|
352 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
353 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace" |
|
354 |
|
355 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
356 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente" |
|
357 |
|
358 msgid "no bookmarks set\n" |
|
359 msgstr "" |
|
360 |
|
361 #, python-format |
|
362 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
363 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n" |
|
364 |
|
365 #, python-format |
|
366 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
|
367 msgstr "" |
|
368 |
|
369 #, python-format |
|
370 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
371 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n" |
|
372 |
|
373 #, python-format |
|
374 msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
375 msgstr "repository remoto %s non trovato!" |
|
376 |
|
377 #, python-format |
|
378 msgid "importing bookmark %s\n" |
|
379 msgstr "importazione segnalibro %s\n" |
|
380 |
|
381 #, python-format |
|
382 msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
383 msgstr "esportazione segnalibro %s\n" |
|
384 |
|
385 #, python-format |
|
386 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
387 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n" |
|
388 |
|
389 msgid "searching for changes\n" |
|
390 msgstr "sto cercando modifiche\n" |
|
391 |
|
392 msgid "no changes found\n" |
|
393 msgstr "nessuna modifica trovata\n" |
|
394 |
|
395 #, python-format |
|
396 msgid "comparing with %s\n" |
|
397 msgstr "sto confrontando con %s\n" |
|
398 |
|
399 msgid "bookmark to import" |
|
400 msgstr "segnalibro da importare" |
|
401 |
|
402 msgid "bookmark to export" |
|
403 msgstr "segnalibro da esportare" |
|
404 |
|
405 msgid "compare bookmark" |
|
406 msgstr "confronta segnalibro" |
|
407 |
|
408 msgid "force" |
|
409 msgstr "forza" |
|
410 |
|
411 msgid "REV" |
|
412 msgstr "" |
|
413 |
|
414 msgid "revision" |
|
415 msgstr "revisione" |
|
416 |
|
417 msgid "delete a given bookmark" |
|
418 msgstr "elimina un dato segnalibro" |
|
419 |
|
420 msgid "NAME" |
|
421 msgstr "NOME" |
|
422 |
|
423 msgid "rename a given bookmark" |
|
424 msgstr "rinomina un dato segnalibro" |
|
425 |
|
426 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
427 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
428 |
|
429 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
310 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
430 msgstr "" |
311 msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla" |
431 |
312 |
432 msgid "" |
313 msgid "" |
433 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
314 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
434 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
315 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
435 "bug status." |
316 "bug status." |
436 msgstr "" |
317 msgstr "" |
318 "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n" |
|
319 "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n" |
|
320 "cambia lo status del bug." |
|
437 |
321 |
438 msgid "" |
322 msgid "" |
439 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
323 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
440 "installations using MySQL are supported." |
324 "installations using MySQL are supported." |
441 msgstr "" |
325 msgstr "" |
326 "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n" |
|
327 "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL." |
|
442 |
328 |
443 msgid "" |
329 msgid "" |
444 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
330 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
445 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
331 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
446 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
332 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
566 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
452 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
567 " templates as {hgweb}." |
453 " templates as {hgweb}." |
568 msgstr "" |
454 msgstr "" |
569 |
455 |
570 msgid "Activating the extension::" |
456 msgid "Activating the extension::" |
571 msgstr "" |
457 msgstr "Attivazione dell'estensione::" |
572 |
458 |
573 msgid "" |
459 msgid "" |
574 " [extensions]\n" |
460 " [extensions]\n" |
575 " bugzilla =" |
461 " bugzilla =" |
576 msgstr "" |
462 msgstr "" |
463 " [extensions]\n" |
|
464 " bugzilla =" |
|
577 |
465 |
578 msgid "" |
466 msgid "" |
579 " [hooks]\n" |
467 " [hooks]\n" |
580 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
468 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
581 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
469 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
582 msgstr "" |
470 msgstr "" |
471 " [hooks]\n" |
|
472 " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n" |
|
473 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
|
583 |
474 |
584 msgid "Example configuration:" |
475 msgid "Example configuration:" |
585 msgstr "" |
476 msgstr "Configurazione di esempio:" |
586 |
477 |
587 msgid "" |
478 msgid "" |
588 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
479 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
589 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
480 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
590 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" |
481 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" |
600 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
491 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
601 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
492 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
602 " {desc}\\n\n" |
493 " {desc}\\n\n" |
603 " strip=5" |
494 " strip=5" |
604 msgstr "" |
495 msgstr "" |
496 " [bugzilla]\n" |
|
497 " host=localhost\n" |
|
498 " password=XYZZY\n" |
|
499 " version=3.0\n" |
|
500 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
501 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
502 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
503 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
504 " {desc}\\n\n" |
|
505 " strip=5" |
|
605 |
506 |
606 msgid "" |
507 msgid "" |
607 " [web]\n" |
508 " [web]\n" |
608 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
509 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
609 msgstr "" |
510 msgstr "" |
511 " [web]\n" |
|
512 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" |
|
610 |
513 |
611 msgid "" |
514 msgid "" |
612 " [usermap]\n" |
515 " [usermap]\n" |
613 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
516 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
614 msgstr "" |
517 msgstr "" |
518 " [usermap]\n" |
|
519 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
615 |
520 |
616 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
521 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
617 msgstr "" |
522 msgstr "" |
618 |
523 |
619 msgid "" |
524 msgid "" |
719 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n" |
624 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n" |
720 " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n" |
625 " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n" |
721 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n" |
626 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n" |
722 " " |
627 " " |
723 |
628 |
629 msgid "REV" |
|
630 msgstr "REV" |
|
631 |
|
724 msgid "show children of the specified revision" |
632 msgid "show children of the specified revision" |
725 msgstr "mostra i figli della revisione specificata" |
633 msgstr "mostra i figli della revisione specificata" |
726 |
634 |
727 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
635 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
728 msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]" |
636 msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]" |
733 #, python-format |
641 #, python-format |
734 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
642 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
735 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n" |
643 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n" |
736 |
644 |
737 msgid "analyzing" |
645 msgid "analyzing" |
738 msgstr "" |
646 msgstr "sto effettuando l'analisi" |
739 |
647 |
740 msgid "histogram of changes to the repository" |
648 msgid "histogram of changes to the repository" |
741 msgstr "istogramma delle modifiche al repository" |
649 msgstr "istogramma delle modifiche al repository" |
742 |
650 |
743 msgid "" |
651 msgid "" |
753 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
661 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
754 " --changesets option is specified." |
662 " --changesets option is specified." |
755 msgstr "" |
663 msgstr "" |
756 |
664 |
757 msgid " Examples::" |
665 msgid " Examples::" |
758 msgstr "" |
666 msgstr " Esempi::" |
759 |
667 |
760 msgid "" |
668 msgid "" |
761 " # display count of changed lines for every committer\n" |
669 " # display count of changed lines for every committer\n" |
762 " hg churn -t '{author|email}'" |
670 " hg churn -t '{author|email}'" |
763 msgstr "" |
671 msgstr "" |
789 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
697 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
790 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
698 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
791 " " |
699 " " |
792 msgstr "" |
700 msgstr "" |
793 |
701 |
702 #, python-format |
|
703 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
|
704 msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n" |
|
705 |
|
794 msgid "count rate for the specified revision or range" |
706 msgid "count rate for the specified revision or range" |
795 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati" |
707 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati" |
796 |
708 |
797 msgid "DATE" |
709 msgid "DATE" |
798 msgstr "" |
710 msgstr "DATA" |
799 |
711 |
800 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
712 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
801 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita" |
713 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita" |
802 |
714 |
803 msgid "TEMPLATE" |
715 msgid "TEMPLATE" |
804 msgstr "" |
716 msgstr "TEMPLATE" |
805 |
717 |
806 msgid "template to group changesets" |
718 msgid "template to group changesets" |
807 msgstr "" |
719 msgstr "" |
808 |
720 |
809 msgid "FORMAT" |
721 msgid "FORMAT" |
810 msgstr "" |
722 msgstr "FORMATO" |
811 |
723 |
812 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
724 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
813 msgstr "" |
725 msgstr "" |
814 |
726 |
815 msgid "count rate by number of changesets" |
727 msgid "count rate by number of changesets" |
843 msgstr "" |
755 msgstr "" |
844 |
756 |
845 msgid "" |
757 msgid "" |
846 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
758 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
847 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
759 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
848 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
760 "function (aka ANSI escape codes)." |
849 "render_text function, which can be used to add effects to any text." |
761 msgstr "" |
850 msgstr "" |
762 |
851 |
763 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
852 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" |
|
853 msgstr "" |
764 msgstr "" |
854 |
765 |
855 msgid "" |
766 msgid "" |
856 " [color]\n" |
767 " [color]\n" |
857 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
768 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
890 " resolve.unresolved = red bold\n" |
801 " resolve.unresolved = red bold\n" |
891 " resolve.resolved = green bold" |
802 " resolve.resolved = green bold" |
892 msgstr "" |
803 msgstr "" |
893 |
804 |
894 msgid " bookmarks.current = green" |
805 msgid " bookmarks.current = green" |
806 msgstr " bookmarks.current = green" |
|
807 |
|
808 msgid "" |
|
809 " branches.active = none\n" |
|
810 " branches.closed = black bold\n" |
|
811 " branches.current = green\n" |
|
812 " branches.inactive = none" |
|
895 msgstr "" |
813 msgstr "" |
896 |
814 |
897 msgid "" |
815 msgid "" |
898 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
816 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
899 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
817 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
909 |
827 |
910 #, python-format |
828 #, python-format |
911 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
829 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
912 msgstr "" |
830 msgstr "" |
913 |
831 |
914 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
832 #, python-format |
915 msgstr "" |
833 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" |
916 |
834 msgstr "" |
917 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
835 |
918 msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)" |
836 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
837 #. not be translated |
|
838 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
|
839 msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)" |
|
919 |
840 |
920 msgid "TYPE" |
841 msgid "TYPE" |
921 msgstr "" |
842 msgstr "TIPO" |
922 |
843 |
923 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
844 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
924 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial" |
845 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial" |
925 |
846 |
926 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
847 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
955 " (given in a format understood by the source)." |
876 " (given in a format understood by the source)." |
956 msgstr "" |
877 msgstr "" |
957 |
878 |
958 msgid "" |
879 msgid "" |
959 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
880 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
960 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
881 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" |
961 " repository doesn't exist, it will be created." |
882 " repository doesn't exist, it will be created." |
962 msgstr "" |
883 msgstr "" |
963 |
884 |
964 msgid "" |
885 msgid "" |
965 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
886 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
984 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
905 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
985 " supported by Mercurial sources." |
906 " supported by Mercurial sources." |
986 msgstr "" |
907 msgstr "" |
987 |
908 |
988 msgid "" |
909 msgid "" |
989 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
910 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
990 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
911 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
991 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
912 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
992 " revision, like so::" |
913 " for that revision, like so::" |
993 msgstr "" |
914 msgstr "" |
994 |
915 |
995 msgid " <source ID> <destination ID>" |
916 msgid " <source ID> <destination ID>" |
996 msgstr "" |
917 msgstr "" |
997 |
918 |
998 msgid "" |
919 msgid "" |
999 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
1000 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" |
1001 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
922 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
1002 msgstr "" |
923 msgstr "" |
1003 |
924 |
1004 msgid "" |
925 msgid "" |
1005 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
926 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1006 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
927 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1007 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
928 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
1008 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
929 " author mapping and the line format is::" |
1009 " srcauthor=whatever string you want" |
930 msgstr "" |
1010 msgstr "" |
931 |
932 msgid " source author = destination author" |
|
933 msgstr " autore sorgente = autore destinatario" |
|
934 |
|
935 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
|
936 msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate." |
|
1011 |
937 |
1012 msgid "" |
938 msgid "" |
1013 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
939 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1014 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
940 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1015 " directives::" |
941 " directives::" |
1016 msgstr "" |
942 msgstr "" |
1017 |
943 |
1018 msgid " include path/to/file-or-dir" |
944 msgid " include path/to/file-or-dir" |
1019 msgstr "" |
945 msgstr " include percorso/al/file-o-dir" |
1020 |
946 |
1021 msgid " exclude path/to/file-or-dir" |
947 msgid " exclude path/to/file-or-dir" |
1022 msgstr "" |
948 msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir" |
1023 |
949 |
1024 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
950 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1025 msgstr "" |
951 msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione" |
1026 |
952 |
1027 msgid "" |
953 msgid "" |
1028 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n" |
954 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" |
1029 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
955 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1030 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n" |
956 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
1031 " matching path applies, so line order does not matter." |
957 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
1032 msgstr "" |
958 msgstr "" |
1033 |
959 |
1034 msgid "" |
960 msgid "" |
1035 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
961 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
1036 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
962 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1037 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
963 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1038 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
964 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1039 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n" |
965 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" |
1040 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" |
966 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" |
1041 " repository, use '.' as the path to rename to." |
967 " the repository, use ``.`` as the path to rename to." |
1042 msgstr "" |
968 msgstr "" |
1043 |
969 |
1044 msgid "" |
970 msgid "" |
1045 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
971 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
1046 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
972 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
1047 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
973 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1048 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
974 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1049 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
975 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1050 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
976 " comma-separated values::" |
977 msgstr "" |
|
978 |
|
979 msgid " key parent1, parent2" |
|
980 msgstr "" |
|
981 |
|
982 msgid "" |
|
983 " The key is the revision ID in the source\n" |
|
1051 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
984 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1052 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
985 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1053 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
986 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1054 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
987 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1055 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
988 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1061 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
994 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1062 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
995 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1063 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
996 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1064 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
997 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
1065 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
998 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
1066 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
999 " lines of the form::" |
1067 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
1000 msgstr "" |
1068 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
1001 |
1069 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
1002 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
1070 " in one repository from \"default\" to a named branch." |
1003 msgstr "" |
1004 |
|
1005 msgid "" |
|
1006 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
|
1007 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
|
1008 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" |
|
1009 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
|
1010 " repository from \"default\" to a named branch." |
|
1071 msgstr "" |
1011 msgstr "" |
1072 |
1012 |
1073 msgid "" |
1013 msgid "" |
1074 " Mercurial Source\n" |
1014 " Mercurial Source\n" |
1075 " ----------------" |
1015 " ''''''''''''''''" |
1076 msgstr "" |
1016 msgstr "" |
1077 |
1017 |
1078 msgid "" |
1018 msgid "" |
1079 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
1019 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1080 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
1020 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1081 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
1021 msgstr "" |
1082 " Mercurial.\n" |
1022 |
1083 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
1023 msgid "" |
1084 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
1024 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1085 " change)\n" |
1025 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1086 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
1026 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1087 " convert start revision and its descendants" |
1027 msgstr "" |
1028 |
|
1029 msgid "" |
|
1030 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
|
1031 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" |
|
1032 " and defaults to False." |
|
1033 msgstr "" |
|
1034 |
|
1035 msgid "" |
|
1036 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
|
1037 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
|
1088 msgstr "" |
1038 msgstr "" |
1089 |
1039 |
1090 msgid "" |
1040 msgid "" |
1091 " CVS Source\n" |
1041 " CVS Source\n" |
1092 " ----------" |
1042 " ''''''''''" |
1093 msgstr "" |
1043 msgstr "" |
1044 " Sorgente CVS\n" |
|
1045 " ''''''''''" |
|
1094 |
1046 |
1095 msgid "" |
1047 msgid "" |
1096 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1048 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1097 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1049 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1098 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1050 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1099 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
1051 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" |
1100 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
1052 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" |
1101 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
1053 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" |
1102 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1054 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1103 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1055 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1104 " sandbox is ignored." |
1056 " sandbox is ignored." |
1105 msgstr "" |
1057 msgstr "" |
1106 |
1058 |
1107 msgid " The options shown are the defaults." |
1059 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1108 msgstr "" |
1060 msgstr "" |
1109 |
1061 |
1110 msgid "" |
1062 msgid "" |
1111 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
1063 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
1112 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
1064 " for testing and debugging purposes. Default is True." |
1113 " debugging purposes.\n" |
1065 msgstr "" |
1114 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
1066 |
1115 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
1067 msgid "" |
1116 " commits with identical user and log message in a single\n" |
1068 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
1117 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
1069 " allowed between commits with identical user and log message in\n" |
1118 " changeset then the default may not be long enough.\n" |
1070 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1119 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1071 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
1120 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
1072 " The default is 60." |
1121 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1073 msgstr "" |
1122 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
1074 |
1123 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
1075 msgid "" |
1124 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1076 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
1125 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
1077 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1126 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1078 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
1127 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
1079 " branch on which this log message occurs to the branch\n" |
1128 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
1080 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" |
1129 " --config hook.cvslog\n" |
1081 " ([-\\w]+)}}``" |
1130 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" |
1082 msgstr "" |
1131 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" |
1083 |
1132 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" |
1084 msgid "" |
1133 " --config hook.cvschangesets\n" |
1085 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" |
1134 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" |
1086 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1135 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" |
1087 " conversion process will add the most recent revision on the\n" |
1136 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" |
1088 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" |
1137 " in-place, or add or delete them." |
1089 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1090 msgstr "" |
|
1091 |
|
1092 msgid "" |
|
1093 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" |
|
1094 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
|
1095 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
|
1096 " delete them." |
|
1097 msgstr "" |
|
1098 |
|
1099 msgid "" |
|
1100 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
|
1101 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" |
|
1102 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
|
1103 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
|
1138 msgstr "" |
1104 msgstr "" |
1139 |
1105 |
1140 msgid "" |
1106 msgid "" |
1141 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1107 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1142 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1108 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1144 " the command help for more details." |
1110 " the command help for more details." |
1145 msgstr "" |
1111 msgstr "" |
1146 |
1112 |
1147 msgid "" |
1113 msgid "" |
1148 " Subversion Source\n" |
1114 " Subversion Source\n" |
1149 " -----------------" |
1115 " '''''''''''''''''" |
1150 msgstr "" |
1116 msgstr "" |
1117 " Subversion Sorgente\n" |
|
1118 " '''''''''''''''''" |
|
1151 |
1119 |
1152 msgid "" |
1120 msgid "" |
1153 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1121 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1154 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
1122 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1155 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
1123 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
1156 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
1124 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" |
1157 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1125 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1158 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
1126 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" |
1159 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
1127 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" |
1160 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1128 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1161 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1129 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1162 " detection." |
1130 " detection." |
1163 msgstr "" |
1131 msgstr "" |
1164 |
1132 |
1165 msgid "" |
1133 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1166 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
1134 msgstr "" |
1167 " specify the directory containing branches\n" |
1135 |
1168 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
1136 msgid "" |
1169 " specify the directory containing tags\n" |
1137 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1170 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
1138 " The default is ``branches``." |
1171 " specify the name of the trunk branch" |
1139 msgstr "" |
1140 |
|
1141 msgid "" |
|
1142 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" |
|
1143 " default is ``tags``." |
|
1144 msgstr "" |
|
1145 |
|
1146 msgid "" |
|
1147 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" |
|
1148 " default is ``trunk``." |
|
1172 msgstr "" |
1149 msgstr "" |
1173 |
1150 |
1174 msgid "" |
1151 msgid "" |
1175 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1152 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1176 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1153 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1177 " conversions are supported." |
1154 " conversions are supported." |
1178 msgstr "" |
1155 msgstr "" |
1179 |
1156 |
1180 msgid "" |
1157 msgid "" |
1181 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
1158 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
1182 " specify start Subversion revision." |
1159 " The default is 0." |
1183 msgstr "" |
1160 msgstr "" |
1184 |
1161 |
1185 msgid "" |
1162 msgid "" |
1186 " Perforce Source\n" |
1163 " Perforce Source\n" |
1187 " ---------------" |
1164 " '''''''''''''''" |
1188 msgstr "" |
1165 msgstr "" |
1189 |
1166 |
1190 msgid "" |
1167 msgid "" |
1191 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1168 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1192 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1169 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1193 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1170 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1194 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1171 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1195 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1172 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1196 " target may be named ...-hg." |
1173 " target may be named ``...-hg``." |
1197 msgstr "" |
1174 msgstr "" |
1198 |
1175 |
1199 msgid "" |
1176 msgid "" |
1200 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1177 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1201 " converted by specifying an initial Perforce revision." |
1178 " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
1202 msgstr "" |
1179 msgstr "" |
1203 |
1180 |
1204 msgid "" |
1181 msgid "" |
1205 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
1182 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" |
1206 " specify initial Perforce revision." |
1183 " Perforce changelist number)." |
1207 msgstr "" |
1184 msgstr "" |
1208 |
1185 |
1209 msgid "" |
1186 msgid "" |
1210 " Mercurial Destination\n" |
1187 " Mercurial Destination\n" |
1211 " ---------------------" |
1188 " '''''''''''''''''''''" |
1212 msgstr "" |
1189 msgstr "" |
1213 |
1190 " Mercurial di Destinazione\n" |
1214 msgid "" |
1191 " '''''''''''''''''''''" |
1215 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
1192 |
1216 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
1193 msgid " The following options are supported:" |
1217 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
1194 msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:" |
1218 " tag revisions branch name\n" |
1195 |
1219 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
1196 msgid "" |
1220 " preserve branch names" |
1197 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
1221 msgstr "" |
1198 " clones. The default is False." |
1222 |
1199 msgstr "" |
1223 msgid " " |
1200 |
1201 msgid "" |
|
1202 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
|
1203 " ``default``." |
|
1204 msgstr "" |
|
1205 |
|
1206 msgid "" |
|
1207 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
|
1208 " True.\n" |
|
1209 " " |
|
1224 msgstr "" |
1210 msgstr "" |
1225 |
1211 |
1226 msgid "create changeset information from CVS" |
1212 msgid "create changeset information from CVS" |
1227 msgstr "" |
1213 msgstr "" |
1228 |
1214 |
1237 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1223 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1238 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1224 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1239 " dates." |
1225 " dates." |
1240 msgstr "" |
1226 msgstr "" |
1241 |
1227 |
1242 msgid "username mapping filename" |
1228 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1243 msgstr "nome del file con il mapping degli username" |
1229 msgstr "" |
1230 |
|
1231 msgid "source repository type" |
|
1232 msgstr "tipo del repository sorgente" |
|
1244 |
1233 |
1245 msgid "destination repository type" |
1234 msgid "destination repository type" |
1246 msgstr "tipo di repository di destinazione" |
1235 msgstr "tipo di repository di destinazione" |
1247 |
1236 |
1248 msgid "remap file names using contents of file" |
|
1249 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file" |
|
1250 |
|
1251 msgid "import up to target revision REV" |
1237 msgid "import up to target revision REV" |
1252 msgstr "importa fino alla revisione target REV" |
1238 msgstr "importa fino alla revisione target REV" |
1253 |
1239 |
1254 msgid "source repository type" |
1240 msgid "remap usernames using this file" |
1255 msgstr "tipo del repository sorgente" |
1241 msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file" |
1242 |
|
1243 msgid "remap file names using contents of file" |
|
1244 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file" |
|
1256 |
1245 |
1257 msgid "splice synthesized history into place" |
1246 msgid "splice synthesized history into place" |
1258 msgstr "" |
1247 msgstr "" |
1259 |
1248 |
1260 msgid "change branch names while converting" |
1249 msgid "change branch names while converting" |
1261 msgstr "" |
1250 msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione" |
1262 |
1251 |
1263 msgid "try to sort changesets by branches" |
1252 msgid "try to sort changesets by branches" |
1264 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch" |
1253 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch" |
1265 |
1254 |
1266 msgid "try to sort changesets by date" |
1255 msgid "try to sort changesets by date" |
1373 |
1362 |
1374 msgid "revisions" |
1363 msgid "revisions" |
1375 msgstr "revisioni" |
1364 msgstr "revisioni" |
1376 |
1365 |
1377 msgid "scanning" |
1366 msgid "scanning" |
1378 msgstr "" |
1367 msgstr "scansione in corso" |
1379 |
1368 |
1380 #, python-format |
1369 #, python-format |
1381 msgid "unknown sort mode: %s" |
1370 msgid "unknown sort mode: %s" |
1382 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s" |
1371 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s" |
1383 |
1372 |
1457 #, python-format |
1446 #, python-format |
1458 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1447 msgid "%d bytes missing from remote file" |
1459 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto" |
1448 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto" |
1460 |
1449 |
1461 msgid "malformed response from CVS" |
1450 msgid "malformed response from CVS" |
1462 msgstr "" |
1451 msgstr "risposta malformata da CVS" |
1463 |
1452 |
1464 #, python-format |
1453 #, python-format |
1465 msgid "cvs server: %s\n" |
1454 msgid "cvs server: %s\n" |
1466 msgstr "server cvs: %s\n" |
1455 msgstr "server cvs: %s\n" |
1467 |
1456 |
1471 |
1460 |
1472 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1461 msgid "collecting CVS rlog\n" |
1473 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n" |
1462 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n" |
1474 |
1463 |
1475 msgid "not a CVS sandbox" |
1464 msgid "not a CVS sandbox" |
1476 msgstr "" |
1465 msgstr "non è una sandbox CVS" |
1477 |
1466 |
1478 #, python-format |
1467 #, python-format |
1479 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1468 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
1480 msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n" |
1469 msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n" |
1481 |
1470 |
1539 msgstr "" |
1528 msgstr "" |
1540 |
1529 |
1541 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1530 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1542 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile" |
1531 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile" |
1543 |
1532 |
1533 #, python-format |
|
1534 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" |
|
1535 msgstr "" |
|
1536 |
|
1537 msgid "failed to detect repository format!" |
|
1538 msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!" |
|
1539 |
|
1544 msgid "internal calling inconsistency" |
1540 msgid "internal calling inconsistency" |
1545 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna" |
1541 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna" |
1546 |
1542 |
1547 msgid "errors in filemap" |
1543 msgid "errors in filemap" |
1548 msgstr "errori nel filemap" |
1544 msgstr "errori nel filemap" |
1549 |
1545 |
1550 #, python-format |
1546 #, python-format |
1547 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" |
|
1548 msgstr "" |
|
1549 |
|
1550 #, python-format |
|
1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n" |
1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n" |
1553 |
1553 |
1554 #, python-format |
1554 #, python-format |
1555 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" |
|
1556 msgstr "" |
|
1557 |
|
1558 #, python-format |
|
1555 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
1559 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
1556 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n" |
1560 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n" |
1557 |
1561 |
1558 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1562 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
1559 msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap" |
1563 msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap" |
1561 #, python-format |
1565 #, python-format |
1562 msgid "%s does not look like a Git repository" |
1566 msgid "%s does not look like a Git repository" |
1563 msgstr "%s non sembra essere un repository Git" |
1567 msgstr "%s non sembra essere un repository Git" |
1564 |
1568 |
1565 msgid "cannot retrieve git heads" |
1569 msgid "cannot retrieve git heads" |
1566 msgstr "" |
1570 msgstr "impossibile reperire le head git" |
1567 |
1571 |
1568 #, python-format |
1572 #, python-format |
1569 msgid "cannot read %r object at %s" |
1573 msgid "cannot read %r object at %s" |
1570 msgstr "" |
1574 msgstr "" |
1571 |
1575 |
1657 |
1661 |
1658 #, python-format |
1662 #, python-format |
1659 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
1663 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
1660 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion" |
1664 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion" |
1661 |
1665 |
1662 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1666 msgid "Could not load Subversion python bindings" |
1663 msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion" |
1667 msgstr "" |
1664 |
1668 |
1665 #, python-format |
1669 #, python-format |
1666 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1670 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1667 msgstr "" |
1671 msgstr "" |
1668 "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi" |
1672 "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi" |
1738 msgstr "output svn inatteso:\n" |
1742 msgstr "output svn inatteso:\n" |
1739 |
1743 |
1740 msgid "unable to cope with svn output" |
1744 msgid "unable to cope with svn output" |
1741 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn" |
1745 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn" |
1742 |
1746 |
1743 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1747 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
1744 msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n" |
1748 msgstr "" |
1745 |
1749 |
1746 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
1750 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
1747 msgstr "" |
1751 msgstr "" |
1748 "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository" |
1752 "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository" |
1749 |
1753 |
1754 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
1758 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
1755 msgstr "" |
1759 msgstr "" |
1756 |
1760 |
1757 msgid "" |
1761 msgid "" |
1758 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
1762 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
1759 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" |
1763 "configuration file found in the root of the working copy. The\n" |
1760 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
1764 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
1761 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
1765 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
1762 "``[repository]``." |
1766 "``[repository]``." |
1763 msgstr "" |
1767 msgstr "" |
1764 |
1768 |
1765 msgid "" |
1769 msgid "" |
1766 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" |
1770 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
1767 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" |
1771 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
1768 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" |
1772 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
1769 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." |
1773 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
1774 "``CRLF``, and ``BIN``." |
|
1770 msgstr "" |
1775 msgstr "" |
1771 |
1776 |
1772 msgid "" |
1777 msgid "" |
1773 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
1778 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
1774 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" |
1779 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
1775 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" |
1780 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
1776 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" |
1781 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
1777 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" |
1782 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
1778 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" |
1783 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
1779 "need to override a later, more general pattern." |
1784 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
1785 "more general pattern." |
|
1780 msgstr "" |
1786 msgstr "" |
1781 |
1787 |
1782 msgid "" |
1788 msgid "" |
1783 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
1789 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
1784 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" |
1790 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" |
1807 " [repository]\n" |
1813 " [repository]\n" |
1808 " native = LF" |
1814 " native = LF" |
1809 msgstr "" |
1815 msgstr "" |
1810 |
1816 |
1811 msgid "" |
1817 msgid "" |
1818 ".. note::\n" |
|
1819 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
|
1820 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
|
1821 msgstr "" |
|
1822 |
|
1823 msgid "" |
|
1812 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
1824 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
1813 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
1825 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
1814 "behavior. There are two settings:" |
1826 "behavior. There are two settings:" |
1815 msgstr "" |
1827 msgstr "" |
1816 |
1828 |
1817 msgid "" |
1829 msgid "" |
1818 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
1830 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
1819 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" |
1831 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
1820 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
1832 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
1821 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
1833 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
1822 msgstr "" |
1834 msgstr "" |
1823 |
1835 |
1824 msgid "" |
1836 msgid "" |
1828 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" |
1840 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" |
1829 " have mixed EOLs on purpose." |
1841 " have mixed EOLs on purpose." |
1830 msgstr "" |
1842 msgstr "" |
1831 |
1843 |
1832 msgid "" |
1844 msgid "" |
1845 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
|
1846 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
|
1847 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" |
|
1848 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." |
|
1849 msgstr "" |
|
1850 |
|
1851 msgid "" |
|
1852 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
|
1853 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
|
1854 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
|
1855 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" |
|
1856 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" |
|
1857 "install the hook." |
|
1858 msgstr "" |
|
1859 |
|
1860 msgid "" |
|
1833 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
1861 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
1834 "used.\n" |
1862 "used.\n" |
1835 msgstr "" |
1863 msgstr "" |
1836 |
1864 |
1837 #, python-format |
1865 #, fuzzy, python-format |
1838 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
1866 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
1839 msgstr "" |
1867 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga" |
1840 |
1868 |
1841 #, python-format |
1869 #, fuzzy, python-format |
1842 msgid "%s should not have LF line endings" |
1870 msgid "%s should not have LF line endings" |
1843 msgstr "" |
1871 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga" |
1844 |
1872 |
1845 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
1873 #, python-format |
1874 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
|
1875 msgstr "" |
|
1876 |
|
1877 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" |
|
1846 msgstr "" |
1878 msgstr "" |
1847 |
1879 |
1848 #, python-format |
1880 #, python-format |
1849 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
1881 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
1850 msgstr "" |
1882 msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n" |
1851 |
1883 |
1852 #, python-format |
1884 #, python-format |
1853 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
1885 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
1854 msgstr "" |
1886 msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n" |
1855 |
1887 |
1856 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
1888 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
1857 msgstr "" |
1889 msgstr "" |
1858 |
1890 |
1859 msgid "" |
1891 msgid "" |
1880 |
1912 |
1881 msgid "" |
1913 msgid "" |
1882 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
1914 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
1883 " vdiff = kdiff3" |
1915 " vdiff = kdiff3" |
1884 msgstr "" |
1916 msgstr "" |
1917 " # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n" |
|
1918 " vdiff = kdiff3" |
|
1885 |
1919 |
1886 msgid "" |
1920 msgid "" |
1887 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
1921 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
1888 " meld =" |
1922 " meld =" |
1889 msgstr "" |
1923 msgstr "" |
1908 |
1942 |
1909 msgid "" |
1943 msgid "" |
1910 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
1944 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
1911 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
1945 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
1912 msgstr "" |
1946 msgstr "" |
1947 "L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-" |
|
1948 "tools]\n" |
|
1949 "per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n" |
|
1950 "in [extdiff]." |
|
1913 |
1951 |
1914 msgid "" |
1952 msgid "" |
1915 " [extdiff]\n" |
1953 " [extdiff]\n" |
1916 " kdiff3 =" |
1954 " kdiff3 =" |
1917 msgstr "" |
1955 msgstr "" |
1956 " [extdiff]\n" |
|
1957 " kdiff3 =" |
|
1918 |
1958 |
1919 msgid "" |
1959 msgid "" |
1920 " [diff-tools]\n" |
1960 " [diff-tools]\n" |
1921 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" |
1961 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" |
1922 msgstr "" |
1962 msgstr "" |
1963 " [diff-tools]\n" |
|
1964 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" |
|
1923 |
1965 |
1924 msgid "" |
1966 msgid "" |
1925 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" |
1967 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" |
1926 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" |
1968 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" |
1927 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" |
1969 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" |
1942 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1984 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1943 msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n" |
1985 msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n" |
1944 |
1986 |
1945 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
1987 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
1946 msgstr "" |
1988 msgstr "" |
1989 "usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file " |
|
1990 "selezionati)" |
|
1947 |
1991 |
1948 msgid "" |
1992 msgid "" |
1949 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
1993 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
1950 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
1994 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
1951 " default options \"-Npru\"." |
1995 " default options \"-Npru\"." |
1965 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
2009 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
1966 " to its parent." |
2010 " to its parent." |
1967 msgstr "" |
2011 msgstr "" |
1968 |
2012 |
1969 msgid "CMD" |
2013 msgid "CMD" |
1970 msgstr "" |
2014 msgstr "CMD" |
1971 |
2015 |
1972 msgid "comparison program to run" |
2016 msgid "comparison program to run" |
1973 msgstr "programma per i confronti da eseguire" |
2017 msgstr "programma per i confronti da eseguire" |
1974 |
2018 |
1975 msgid "OPT" |
2019 msgid "OPT" |
1976 msgstr "OPZIONE" |
2020 msgstr "OPZIONE" |
1977 |
2021 |
1978 msgid "pass option to comparison program" |
2022 msgid "pass option to comparison program" |
1979 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti" |
2023 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti" |
2024 |
|
2025 msgid "revision" |
|
2026 msgstr "revisione" |
|
1980 |
2027 |
1981 msgid "change made by revision" |
2028 msgid "change made by revision" |
1982 msgstr "modifica effettuata dalla revisione" |
2029 msgstr "modifica effettuata dalla revisione" |
1983 |
2030 |
1984 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2031 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2038 "siano\n" |
2085 "siano\n" |
2039 " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n" |
2086 " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n" |
2040 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n" |
2087 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n" |
2041 " di merge, usare --switch-parent." |
2088 " di merge, usare --switch-parent." |
2042 |
2089 |
2043 msgid "" |
2090 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
2044 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2091 msgstr "" |
2092 " Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date." |
|
2093 |
|
2094 msgid "" |
|
2095 " Returns 0 on success.\n" |
|
2045 " " |
2096 " " |
2046 msgstr "" |
2097 msgstr "" |
2047 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
2098 " Restituisce 0 in caso di successo.\n" |
2048 " " |
2099 " " |
2049 |
2100 |
2050 msgid "" |
2101 msgid "" |
2051 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2102 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2052 msgstr "" |
2103 msgstr "" |
2156 msgstr "" |
2207 msgstr "" |
2157 " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n" |
2208 " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n" |
2158 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n" |
2209 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n" |
2159 " checkout di nessuna revisione." |
2210 " checkout di nessuna revisione." |
2160 |
2211 |
2212 msgid "" |
|
2213 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2214 " " |
|
2215 msgstr "" |
|
2216 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
2217 " " |
|
2218 |
|
2161 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2219 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2162 msgstr "" |
2220 msgstr "" |
2163 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una " |
2221 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una " |
2164 "revisione specifica" |
2222 "revisione specifica" |
2165 |
2223 |
2166 #, python-format |
2224 #, python-format |
2167 msgid "Signing %d:%s\n" |
2225 msgid "Signing %d:%s\n" |
2168 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n" |
2226 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n" |
2169 |
2227 |
2170 msgid "Error while signing" |
2228 msgid "error while signing" |
2171 msgstr "Errore durante la firma" |
2229 msgstr "errore durante la firma" |
2172 |
2230 |
2173 msgid "" |
2231 msgid "" |
2174 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2232 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2175 "force)" |
2233 "force)" |
2176 msgstr "" |
2234 msgstr "" |
2188 |
2246 |
2189 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
2247 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
2190 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma" |
2248 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma" |
2191 |
2249 |
2192 msgid "ID" |
2250 msgid "ID" |
2193 msgstr "" |
2251 msgstr "ID" |
2194 |
2252 |
2195 msgid "the key id to sign with" |
2253 msgid "the key id to sign with" |
2196 msgstr "l'id della chiave con cui firmare" |
2254 msgstr "l'id della chiave con cui firmare" |
2197 |
2255 |
2198 msgid "TEXT" |
2256 msgid "TEXT" |
2199 msgstr "" |
2257 msgstr "TESTO" |
2200 |
2258 |
2201 msgid "commit message" |
2259 msgid "commit message" |
2202 msgstr "messaggio di commit" |
2260 msgstr "messaggio di commit" |
2203 |
2261 |
2204 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
2262 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
2209 |
2267 |
2210 msgid "hg sigs" |
2268 msgid "hg sigs" |
2211 msgstr "hg sigs" |
2269 msgstr "hg sigs" |
2212 |
2270 |
2213 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2271 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2214 msgstr "" |
2272 msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell" |
2215 |
2273 |
2216 msgid "" |
2274 msgid "" |
2217 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2275 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2218 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2276 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2219 "revision graph is also shown.\n" |
2277 "revision graph is also shown.\n" |
2235 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2293 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2236 " directory.\n" |
2294 " directory.\n" |
2237 " " |
2295 " " |
2238 msgstr "" |
2296 msgstr "" |
2239 |
2297 |
2298 msgid "--graph option allows at most one file" |
|
2299 msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file" |
|
2300 |
|
2240 msgid "show the revision DAG" |
2301 msgid "show the revision DAG" |
2241 msgstr "" |
2302 msgstr "mostra il DAG delle revisioni" |
2242 |
2303 |
2243 msgid "NUM" |
2304 msgid "NUM" |
2244 msgstr "" |
2305 msgstr "NUM" |
2245 |
2306 |
2246 msgid "limit number of changes displayed" |
2307 msgid "limit number of changes displayed" |
2247 msgstr "" |
2308 msgstr "limita il numero di modifiche mostrate" |
2248 |
2309 |
2249 msgid "show patch" |
2310 msgid "show patch" |
2250 msgstr "mostra patch" |
2311 msgstr "mostra patch" |
2251 |
2312 |
2252 msgid "show the specified revision or range" |
2313 msgid "show the specified revision or range" |
2253 msgstr "" |
2314 msgstr "mostra la revisione specificata o un range" |
2254 |
2315 |
2255 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2316 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2256 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]" |
2317 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]" |
2257 |
2318 |
2258 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2319 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2299 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2360 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2300 msgstr "" |
2361 msgstr "" |
2301 |
2362 |
2302 #, python-format |
2363 #, python-format |
2303 msgid "%s returned an error: %s" |
2364 msgid "%s returned an error: %s" |
2304 msgstr "" |
2365 msgstr "%s ha restituito un errore: %s" |
2305 |
2366 |
2306 #, python-format |
2367 #, python-format |
2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
2368 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
2308 msgstr "" |
2369 msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n" |
2309 |
2370 |
2310 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2371 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2311 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail" |
2372 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail" |
2312 |
2373 |
2313 msgid "browse the repository in a graphical way" |
2374 msgid "browse the repository in a graphical way" |
2328 msgstr "" |
2389 msgstr "" |
2329 |
2390 |
2330 msgid "" |
2391 msgid "" |
2331 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2392 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2332 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2393 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2333 "the path to hgk in your .hgrc file::" |
2394 "the path to hgk in your configuration file::" |
2334 msgstr "" |
2395 msgstr "" |
2335 |
2396 |
2336 msgid "" |
2397 msgid "" |
2337 " [hgk]\n" |
2398 " [hgk]\n" |
2338 " path=/location/of/hgk" |
2399 " path=/location/of/hgk" |
2339 msgstr "" |
2400 msgstr "" |
2401 " [hgk]\n" |
|
2402 " path=/posizione/di/hgk" |
|
2340 |
2403 |
2341 msgid "" |
2404 msgid "" |
2342 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
2405 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
2343 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" |
2406 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" |
2344 msgstr "" |
2407 msgstr "" |
2345 |
2408 |
2346 msgid "" |
2409 msgid "" |
2347 " [hgk]\n" |
2410 " [hgk]\n" |
2348 " vdiff=vdiff" |
2411 " vdiff=vdiff" |
2349 msgstr "" |
2412 msgstr "" |
2413 " [hgk]\n" |
|
2414 " vdiff=vdiff" |
|
2350 |
2415 |
2351 msgid "" |
2416 msgid "" |
2352 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
2417 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
2353 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
2418 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
2354 msgstr "" |
2419 msgstr "" |
2449 " [web]\n" |
2514 " [web]\n" |
2450 " pygments_style = <style>" |
2515 " pygments_style = <style>" |
2451 msgstr "" |
2516 msgstr "" |
2452 |
2517 |
2453 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
2518 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
2454 msgstr "" |
2519 msgstr "Il default è 'colorful'.\n" |
2455 |
2520 |
2456 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
2521 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
2457 msgstr "" |
2522 msgstr "" |
2458 |
2523 |
2459 msgid "start an inotify server for this repository" |
2524 msgid "start an inotify server for this repository" |
2466 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
2531 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
2467 " " |
2532 " " |
2468 msgstr "" |
2533 msgstr "" |
2469 |
2534 |
2470 msgid "directories being watched:\n" |
2535 msgid "directories being watched:\n" |
2471 msgstr "" |
2536 msgstr "directory sotto osservazione:\n" |
2472 |
2537 |
2473 msgid "run server in background" |
2538 msgid "run server in background" |
2474 msgstr "avvia il server in background" |
2539 msgstr "avvia il server in background" |
2475 |
2540 |
2476 msgid "used internally by daemon mode" |
2541 msgid "used internally by daemon mode" |
2480 msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire" |
2545 msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire" |
2481 |
2546 |
2482 msgid "name of file to write process ID to" |
2547 msgid "name of file to write process ID to" |
2483 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo" |
2548 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo" |
2484 |
2549 |
2485 #, fuzzy |
|
2486 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
2550 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
2487 msgstr "hg inserve [OPT]..." |
2551 msgstr "hg inserve [OPZIONI]..." |
2488 |
2552 |
2489 #, fuzzy |
|
2490 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" |
2553 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" |
2491 msgstr "(trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo)\n" |
2554 msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n" |
2492 |
2555 |
2493 #, fuzzy, python-format |
2556 #, python-format |
2494 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
2557 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
2495 msgstr "impossibile avviare il server inotify: %s\n" |
2558 msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n" |
2496 |
2559 |
2497 #, fuzzy, python-format |
2560 #, python-format |
2498 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
2561 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
2499 msgstr "impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n" |
2562 msgstr "" |
2500 |
2563 "inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n" |
2501 #, fuzzy, python-format |
2564 |
2565 #, python-format |
|
2502 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
2566 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
2503 msgstr "non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n" |
2567 msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n" |
2504 |
2568 |
2505 #, fuzzy |
|
2506 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
2569 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
2507 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:" |
2570 msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify" |
2508 |
2571 |
2509 #, python-format |
2572 #, python-format |
2510 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
2573 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
2511 msgstr "" |
2574 msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n" |
2512 |
2575 |
2513 #, python-format |
2576 #, python-format |
2514 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
2577 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
2515 msgstr "" |
2578 msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n" |
2516 |
2579 |
2517 msgid "this system does not seem to support inotify" |
2580 msgid "this system does not seem to support inotify" |
2518 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify" |
2581 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify" |
2519 |
2582 |
2520 #, python-format |
2583 #, python-format |
2588 #, python-format |
2651 #, python-format |
2589 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
2652 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
2590 msgstr "" |
2653 msgstr "" |
2591 |
2654 |
2592 msgid "finished setup\n" |
2655 msgid "finished setup\n" |
2593 msgstr "" |
2656 msgstr "setup terminato\n" |
2594 |
2657 |
2595 #, python-format |
2658 #, python-format |
2596 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
2659 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
2597 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
2660 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
2598 |
2661 |
2613 |
2676 |
2614 #, python-format |
2677 #, python-format |
2615 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
2678 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
2616 msgstr "" |
2679 msgstr "" |
2617 |
2680 |
2618 #, fuzzy, python-format |
2681 #, python-format |
2619 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
2682 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
2620 msgstr "risposta non riconosciuta\n" |
2683 msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n" |
2621 |
2684 |
2622 msgid "expand expressions into changelog and summaries" |
2685 msgid "expand expressions into changelog and summaries" |
2623 msgstr "" |
2686 msgstr "" |
2624 |
2687 |
2625 msgid "" |
2688 msgid "" |
2638 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2701 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2639 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2702 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2640 "i\n" |
2703 "i\n" |
2641 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2704 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
2642 msgstr "" |
2705 msgstr "" |
2706 " [interhg]\n" |
|
2707 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2708 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2709 "i\n" |
|
2710 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2643 |
2711 |
2644 #, python-format |
2712 #, python-format |
2645 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2713 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
2646 msgstr "" |
2714 msgstr "" |
2647 |
2715 |
2662 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2730 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2663 "current user or for archive distribution." |
2731 "current user or for archive distribution." |
2664 msgstr "" |
2732 msgstr "" |
2665 |
2733 |
2666 msgid "" |
2734 msgid "" |
2735 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" |
|
2736 "relative to the working directory parent of each file." |
|
2737 msgstr "" |
|
2738 |
|
2739 msgid "" |
|
2667 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2740 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2668 "sections of hgrc files." |
2741 "sections of hgrc files." |
2669 msgstr "" |
2742 msgstr "" |
2670 |
2743 |
2671 msgid "Example::" |
2744 msgid "Example::" |
2672 msgstr "" |
2745 msgstr "Esempio::" |
2673 |
2746 |
2674 msgid "" |
2747 msgid "" |
2675 " [keyword]\n" |
2748 " [keyword]\n" |
2676 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
2749 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
2677 " **.py =\n" |
2750 " **.py =\n" |
2683 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" |
2756 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" |
2684 " svn = True" |
2757 " svn = True" |
2685 msgstr "" |
2758 msgstr "" |
2686 |
2759 |
2687 msgid "" |
2760 msgid "" |
2688 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2761 ".. note::\n" |
2689 "lose speed in huge repositories." |
2762 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2763 " lose speed in huge repositories." |
|
2690 msgstr "" |
2764 msgstr "" |
2691 |
2765 |
2692 msgid "" |
2766 msgid "" |
2693 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2767 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2694 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
2768 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
2705 msgstr "" |
2779 msgstr "" |
2706 |
2780 |
2707 msgid "" |
2781 msgid "" |
2708 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2782 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2709 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2783 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2710 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." |
2784 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
2711 msgstr "" |
2785 msgstr "" |
2712 |
2786 |
2713 msgid "" |
2787 msgid "" |
2714 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" |
2788 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
2715 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
2789 "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
2716 "history." |
|
2717 msgstr "" |
2790 msgstr "" |
2718 |
2791 |
2719 msgid "" |
2792 msgid "" |
2720 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2793 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2721 ":hg:`kwexpand`." |
2794 ":hg:`kwexpand`." |
2725 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2798 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2726 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2799 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2727 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2800 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2728 msgstr "" |
2801 msgstr "" |
2729 |
2802 |
2730 #, fuzzy, python-format |
2803 #, python-format |
2731 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2804 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2732 msgstr "sovrascrivi %s parziale %s\n" |
2805 msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n" |
2733 |
2806 |
2734 #, python-format |
2807 #, python-format |
2735 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
2808 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
2736 msgstr "" |
2809 msgstr "" |
2737 |
2810 |
2755 msgstr "" |
2828 msgstr "" |
2756 |
2829 |
2757 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
2830 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
2758 msgstr "" |
2831 msgstr "" |
2759 |
2832 |
2760 #, fuzzy |
|
2761 msgid "" |
2833 msgid "" |
2762 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
2834 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
2763 " " |
2835 " " |
2764 msgstr "" |
2836 msgstr "" |
2765 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
2837 " Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n" |
2766 " " |
2838 " " |
2767 |
2839 |
2768 #, fuzzy, python-format |
2840 #, python-format |
2769 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2841 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2770 msgstr "lock del repository remoto fallito" |
2842 msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n" |
2771 |
2843 |
2772 msgid "" |
2844 msgid "" |
2773 "\n" |
2845 "\n" |
2774 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
2846 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
2775 msgstr "" |
2847 msgstr "" |
2776 |
2848 |
2777 msgid "\textending current template maps\n" |
2849 msgid "\textending current template maps\n" |
2778 msgstr "" |
2850 msgstr "" |
2779 |
2851 |
2780 msgid "\toverriding default template maps\n" |
2852 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" |
2781 msgstr "" |
2853 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n" |
2854 |
|
2855 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" |
|
2856 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n" |
|
2782 |
2857 |
2783 msgid "" |
2858 msgid "" |
2784 "\n" |
2859 "\n" |
2785 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" |
2860 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" |
2786 msgstr "" |
2861 msgstr "" |
2787 |
2862 |
2788 #, fuzzy |
2863 msgid "" |
2864 "\n" |
|
2865 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" |
|
2866 msgstr "" |
|
2867 |
|
2789 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
2868 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
2790 msgstr "mostra usando un file mappa template" |
2869 msgstr "" |
2791 |
2870 |
2792 msgid "" |
2871 msgid "" |
2793 "\n" |
2872 "\n" |
2794 "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
2873 "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
2795 msgstr "" |
2874 msgstr "" |
2799 "\n" |
2878 "\n" |
2800 "keywords written to %s:\n" |
2879 "keywords written to %s:\n" |
2801 msgstr "" |
2880 msgstr "" |
2802 |
2881 |
2803 msgid "hg keyword configuration and expansion example" |
2882 msgid "hg keyword configuration and expansion example" |
2804 msgstr "" |
2883 msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg" |
2805 |
2884 |
2806 msgid "" |
2885 msgid "" |
2807 "\n" |
2886 "\n" |
2808 "\tkeywords expanded\n" |
2887 "\tkeywords expanded\n" |
2809 msgstr "" |
2888 msgstr "" |
2818 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2897 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2819 " " |
2898 " " |
2820 msgstr "" |
2899 msgstr "" |
2821 |
2900 |
2822 msgid "show files configured for keyword expansion" |
2901 msgid "show files configured for keyword expansion" |
2823 msgstr "" |
2902 msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword" |
2824 |
2903 |
2825 msgid "" |
2904 msgid "" |
2826 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
2905 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
2827 " [keyword] configuration patterns." |
2906 " [keyword] configuration patterns." |
2828 msgstr "" |
2907 msgstr "" |
2852 msgstr "" |
2931 msgstr "" |
2853 |
2932 |
2854 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
2933 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
2855 msgstr "" |
2934 msgstr "" |
2856 |
2935 |
2857 msgid "" |
2936 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
2858 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
2859 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." |
|
2860 msgstr "" |
2937 msgstr "" |
2861 |
2938 |
2862 msgid "" |
2939 msgid "" |
2863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2940 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2864 " " |
2941 " " |
2866 |
2943 |
2867 msgid "show default keyword template maps" |
2944 msgid "show default keyword template maps" |
2868 msgstr "" |
2945 msgstr "" |
2869 |
2946 |
2870 msgid "read maps from rcfile" |
2947 msgid "read maps from rcfile" |
2871 msgstr "" |
2948 msgstr "legge le mappe dall'rcfile" |
2872 |
2949 |
2873 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
2950 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
2874 msgstr "" |
2951 msgstr "" |
2875 |
2952 |
2876 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
2953 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
2880 msgstr "" |
2957 msgstr "" |
2881 |
2958 |
2882 msgid "show files excluded from expansion" |
2959 msgid "show files excluded from expansion" |
2883 msgstr "" |
2960 msgstr "" |
2884 |
2961 |
2885 #, fuzzy |
|
2886 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
2962 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
2887 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)" |
2963 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)" |
2888 |
2964 |
2889 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2965 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2890 msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..." |
2966 msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..." |
2971 msgstr "" |
3047 msgstr "" |
2972 "Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n" |
3048 "Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n" |
2973 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n" |
3049 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n" |
2974 |
3050 |
2975 #, python-format |
3051 #, python-format |
3052 msgid "malformated mq status line: %s\n" |
|
3053 msgstr "" |
|
3054 |
|
3055 #, python-format |
|
2976 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
3056 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
2977 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s" |
3057 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s" |
2978 |
3058 |
2979 #, python-format |
3059 #, python-format |
2980 msgid "%s appears more than once in %s" |
3060 msgid "%s appears more than once in %s" |
3063 |
3143 |
3064 #, python-format |
3144 #, python-format |
3065 msgid "patch %s is empty\n" |
3145 msgid "patch %s is empty\n" |
3066 msgstr "la patch %s è vuota\n" |
3146 msgstr "la patch %s è vuota\n" |
3067 |
3147 |
3148 msgid "repository commit failed" |
|
3149 msgstr "commit del repository fallito" |
|
3150 |
|
3068 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
3151 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
3069 msgstr "" |
3152 msgstr "" |
3070 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n" |
3153 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n" |
3071 |
3154 |
3072 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3155 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3099 msgstr "nessuna patch applicata" |
3182 msgstr "nessuna patch applicata" |
3100 |
3183 |
3101 msgid "working directory revision is not qtip" |
3184 msgid "working directory revision is not qtip" |
3102 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip" |
3185 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip" |
3103 |
3186 |
3187 #, python-format |
|
3188 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
3189 msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s" |
|
3190 |
|
3104 msgid "local changes found, refresh first" |
3191 msgid "local changes found, refresh first" |
3105 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh" |
3192 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh" |
3106 |
3193 |
3107 msgid "local changes found" |
3194 msgid "local changes found" |
3108 msgstr "trovate modifiche locali" |
3195 msgstr "trovate modifiche locali" |
3110 #, python-format |
3197 #, python-format |
3111 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3198 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3112 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch" |
3199 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch" |
3113 |
3200 |
3114 #, python-format |
3201 #, python-format |
3202 msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
|
3203 msgstr "\"%s\" esiste già come directory" |
|
3204 |
|
3205 #, python-format |
|
3115 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3206 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3116 msgstr "la patch \"%s\" esiste già" |
3207 msgstr "la patch \"%s\" esiste già" |
3117 |
3208 |
3118 msgid "cannot manage merge changesets" |
3209 msgid "cannot manage merge changesets" |
3119 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge" |
3210 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge" |
3120 |
3211 |
3121 #, python-format |
3212 #, python-format |
3213 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" |
|
3214 msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s" |
|
3215 |
|
3216 #, python-format |
|
3122 msgid "error unlinking %s\n" |
3217 msgid "error unlinking %s\n" |
3123 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n" |
3218 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n" |
3124 |
3219 |
3125 #, python-format |
3220 #, python-format |
3126 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
3221 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
3135 |
3230 |
3136 msgid "no patches in series\n" |
3231 msgid "no patches in series\n" |
3137 msgstr "nessuna patch nella serie\n" |
3232 msgstr "nessuna patch nella serie\n" |
3138 |
3233 |
3139 #, python-format |
3234 #, python-format |
3235 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
3236 msgstr "qpush: %s è già in cima\n" |
|
3237 |
|
3238 #, python-format |
|
3140 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3141 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s" |
3240 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s" |
3142 |
3241 |
3143 #, python-format |
3242 #, python-format |
3144 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
3145 msgstr "qpush: %s è già in cima\n" |
|
3146 |
|
3147 #, python-format |
|
3148 msgid "guarded by %r" |
3243 msgid "guarded by %r" |
3149 msgstr "controllato dalla guardia %r" |
3244 msgstr "controllato dalla guardia %r" |
3150 |
3245 |
3151 msgid "no matching guards" |
3246 msgid "no matching guards" |
3152 msgstr "nessuna guardia corrispondente" |
3247 msgstr "nessuna guardia corrispondente" |
3159 msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n" |
3254 msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n" |
3160 |
3255 |
3161 msgid "patch series already fully applied\n" |
3256 msgid "patch series already fully applied\n" |
3162 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n" |
3257 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n" |
3163 |
3258 |
3259 msgid "cannot use --exact and --move together" |
|
3260 msgstr "" |
|
3261 |
|
3262 msgid "cannot push --exact with applied patches" |
|
3263 msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate" |
|
3264 |
|
3265 #, python-format |
|
3266 msgid "%s does not have a parent recorded" |
|
3267 msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato" |
|
3268 |
|
3164 msgid "please specify the patch to move" |
3269 msgid "please specify the patch to move" |
3165 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare" |
3270 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare" |
3166 |
3271 |
3167 msgid "cleaning up working directory..." |
3272 msgid "cleaning up working directory..." |
3168 msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..." |
3273 msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..." |
3242 |
3347 |
3243 #, python-format |
3348 #, python-format |
3244 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
3349 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
3245 msgstr "" |
3350 msgstr "" |
3246 |
3351 |
3247 msgid "queue directory updating\n" |
3352 msgid "updating queue directory\n" |
3248 msgstr "aggiornamento directory della coda\n" |
3353 msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n" |
3249 |
3354 |
3250 msgid "Unable to load queue repository\n" |
3355 msgid "Unable to load queue repository\n" |
3251 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n" |
3356 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n" |
3252 |
3357 |
3253 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
3358 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
3284 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
3389 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
3285 msgstr "" |
3390 msgstr "" |
3286 |
3391 |
3287 #, python-format |
3392 #, python-format |
3288 msgid "revision %d has unmanaged children" |
3393 msgid "revision %d has unmanaged children" |
3289 msgstr "" |
3394 msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti" |
3290 |
3395 |
3291 #, python-format |
3396 #, python-format |
3292 msgid "cannot import merge revision %d" |
3397 msgid "cannot import merge revision %d" |
3293 msgstr "" |
3398 msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d" |
3294 |
3399 |
3295 #, python-format |
3400 #, python-format |
3296 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
3401 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
3297 msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d" |
3402 msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d" |
3298 |
3403 |
3301 |
3406 |
3302 #, python-format |
3407 #, python-format |
3303 msgid "patch %s does not exist" |
3408 msgid "patch %s does not exist" |
3304 msgstr "la patch %s non esiste" |
3409 msgstr "la patch %s non esiste" |
3305 |
3410 |
3411 #, python-format |
|
3412 msgid "renaming %s to %s\n" |
|
3413 msgstr "sto rinominando %s in %s\n" |
|
3414 |
|
3306 msgid "need --name to import a patch from -" |
3415 msgid "need --name to import a patch from -" |
3307 msgstr "necessario --name per importare una patch da -" |
3416 msgstr "necessario --name per importare una patch da -" |
3308 |
3417 |
3309 #, python-format |
3418 #, python-format |
3310 msgid "unable to read file %s" |
3419 msgid "unable to read file %s" |
3313 #, python-format |
3422 #, python-format |
3314 msgid "adding %s to series file\n" |
3423 msgid "adding %s to series file\n" |
3315 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n" |
3424 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n" |
3316 |
3425 |
3317 msgid "remove patches from queue" |
3426 msgid "remove patches from queue" |
3318 msgstr "" |
3427 msgstr "rimuove patch dalla coda" |
3319 |
3428 |
3320 msgid "" |
3429 msgid "" |
3321 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
3430 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
3322 "With\n" |
3431 "With\n" |
3323 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
3432 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
3328 " use the :hg:`qfinish` command." |
3437 " use the :hg:`qfinish` command." |
3329 msgstr "" |
3438 msgstr "" |
3330 |
3439 |
3331 msgid "print the patches already applied" |
3440 msgid "print the patches already applied" |
3332 msgstr "stampa le patch già applicate" |
3441 msgstr "stampa le patch già applicate" |
3442 |
|
3443 msgid " Returns 0 on success." |
|
3444 msgstr " Restituisce 0 in caso di successo." |
|
3333 |
3445 |
3334 msgid "only one patch applied\n" |
3446 msgid "only one patch applied\n" |
3335 msgstr " stata applicata solo una patch\n" |
3447 msgstr " stata applicata solo una patch\n" |
3336 |
3448 |
3337 msgid "print the patches not yet applied" |
3449 msgid "print the patches not yet applied" |
3374 msgstr "" |
3486 msgstr "" |
3375 |
3487 |
3376 msgid "" |
3488 msgid "" |
3377 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
3489 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
3378 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
3490 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
3379 " using the --name flag.\n" |
3491 " using the --name flag." |
3492 msgstr "" |
|
3493 |
|
3494 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
|
3495 msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::" |
|
3496 |
|
3497 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
|
3498 msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome" |
|
3499 |
|
3500 msgid "" |
|
3501 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
|
3380 " " |
3502 " " |
3381 msgstr "" |
3503 msgstr "" |
3504 " Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n" |
|
3505 " " |
|
3382 |
3506 |
3383 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
3507 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
3384 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)" |
3508 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)" |
3385 |
3509 |
3386 msgid "" |
3510 msgid "" |
3413 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
3537 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
3414 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
3538 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
3415 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
3539 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
3416 " before that it has no patches applied." |
3540 " before that it has no patches applied." |
3417 msgstr "" |
3541 msgstr "" |
3542 " Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n" |
|
3543 " Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n" |
|
3544 " se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n" |
|
3545 " che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n" |
|
3546 " repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate." |
|
3418 |
3547 |
3419 msgid "" |
3548 msgid "" |
3420 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3549 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3421 " default. Use -p <url> to change." |
3550 " default. Use -p <url> to change." |
3422 msgstr "" |
3551 msgstr "" |
3423 |
3552 |
3424 msgid "" |
3553 msgid "" |
3425 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3554 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3426 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" |
3555 " would be created by :hg:`init --mq`." |
3556 msgstr "" |
|
3557 |
|
3558 msgid "" |
|
3559 " Return 0 on success.\n" |
|
3427 " " |
3560 " " |
3428 msgstr "" |
3561 msgstr "" |
3562 " Restituisce 0 in caso di successo.\n" |
|
3563 " " |
|
3429 |
3564 |
3430 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
3565 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
3431 msgstr "" |
3566 msgstr "" |
3432 "repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init " |
3567 "repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init " |
3433 "--mq)" |
3568 "--mq)" |
3504 |
3639 |
3505 msgid "" |
3640 msgid "" |
3506 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
3641 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
3507 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
3642 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
3508 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
3643 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
3509 " information.\n" |
3644 " information." |
3510 " " |
|
3511 msgstr "" |
3645 msgstr "" |
3512 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n" |
3646 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n" |
3513 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n" |
3647 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n" |
3514 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n" |
3648 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n" |
3515 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n" |
3649 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine." |
3650 |
|
3651 msgid "" |
|
3652 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
|
3653 " " |
|
3654 msgstr "" |
|
3655 " Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n" |
|
3516 " " |
3656 " " |
3517 |
3657 |
3518 msgid "update the current patch" |
3658 msgid "update the current patch" |
3519 msgstr "aggiorna la patch corrente" |
3659 msgstr "aggiorna la patch corrente" |
3520 |
3660 |
3528 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
3668 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
3529 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
3669 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
3530 msgstr "" |
3670 msgstr "" |
3531 |
3671 |
3532 msgid "" |
3672 msgid "" |
3673 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
|
3674 "for\n" |
|
3675 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " |
|
3676 "of\n" |
|
3677 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
|
3678 msgstr "" |
|
3679 |
|
3680 msgid "" |
|
3533 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3681 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3534 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3682 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3535 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3683 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3536 " git diff format.\n" |
3684 " git diff format." |
3537 " " |
|
3538 msgstr "" |
3685 msgstr "" |
3539 |
3686 |
3540 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3687 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3541 msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\"" |
3688 msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\"" |
3542 |
3689 |
3552 |
3699 |
3553 msgid "" |
3700 msgid "" |
3554 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
3701 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
3555 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
3702 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
3556 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
3703 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
3557 " qrefresh.\n" |
3704 " qrefresh." |
3558 " " |
|
3559 msgstr "" |
3705 msgstr "" |
3560 |
3706 |
3561 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3707 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3562 msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente" |
3708 msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente" |
3563 |
3709 |
3570 " removed afterwards." |
3716 " removed afterwards." |
3571 msgstr "" |
3717 msgstr "" |
3572 |
3718 |
3573 msgid "" |
3719 msgid "" |
3574 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3720 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3575 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
3721 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
3576 msgstr "" |
3722 msgstr "" |
3577 |
3723 |
3578 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3724 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3579 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch" |
3725 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch" |
3580 |
3726 |
3581 msgid "No patches applied" |
3727 #, python-format |
3582 msgstr "Nessuna patch applicata" |
3728 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
3583 |
3729 msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n" |
3584 #, python-format |
|
3585 msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3586 msgstr "Salto patch già ripiegata %s" |
|
3587 |
3730 |
3588 #, python-format |
3731 #, python-format |
3589 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3590 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s" |
3733 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s" |
3591 |
3734 |
3592 #, python-format |
3735 #, python-format |
3593 msgid "Error folding patch %s" |
3736 msgid "error folding patch %s" |
3594 msgstr "Errore nel ripiegare la patch %s" |
3737 msgstr "errore nel ripiegare la patch %s" |
3595 |
3738 |
3596 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3739 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3597 msgstr "" |
3740 msgstr "" |
3598 "applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla " |
3741 "applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla " |
3599 "pila" |
3742 "pila" |
3610 " has activated it." |
3753 " has activated it." |
3611 msgstr "" |
3754 msgstr "" |
3612 |
3755 |
3613 msgid "" |
3756 msgid "" |
3614 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3757 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3615 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
3758 " With arguments, set guards for the named patch." |
3616 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." |
3759 msgstr "" |
3760 " Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n" |
|
3761 " Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.." |
|
3762 |
|
3763 msgid "" |
|
3764 " .. note::\n" |
|
3765 " Specifying negative guards now requires '--'." |
|
3617 msgstr "" |
3766 msgstr "" |
3618 |
3767 |
3619 msgid " To set guards on another patch::" |
3768 msgid " To set guards on another patch::" |
3620 msgstr "" |
3769 msgstr "" |
3621 |
3770 |
3622 msgid "" |
3771 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
3623 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
3772 msgstr "" |
3773 |
|
3774 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
3775 msgstr "" |
|
3776 |
|
3777 msgid "no patch to work with" |
|
3778 msgstr "nessuna patch con cui lavorare" |
|
3779 |
|
3780 #, python-format |
|
3781 msgid "no patch named %s" |
|
3782 msgstr "nessuna patch di nome %s" |
|
3783 |
|
3784 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
3785 msgstr "" |
|
3786 |
|
3787 msgid "push the next patch onto the stack" |
|
3788 msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila" |
|
3789 |
|
3790 msgid "" |
|
3791 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
3792 " will be lost." |
|
3793 msgstr "" |
|
3794 |
|
3795 msgid "" |
|
3796 " Return 0 on succces.\n" |
|
3624 " " |
3797 " " |
3625 msgstr "" |
3798 msgstr "" |
3626 |
3799 " Restituisce 0 in caso di successo.\n" |
3627 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
3628 msgstr "" |
|
3629 |
|
3630 msgid "no patch to work with" |
|
3631 msgstr "" |
|
3632 |
|
3633 #, python-format |
|
3634 msgid "no patch named %s" |
|
3635 msgstr "" |
|
3636 |
|
3637 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
3638 msgstr "" |
|
3639 |
|
3640 msgid "push the next patch onto the stack" |
|
3641 msgstr "" |
|
3642 |
|
3643 msgid "" |
|
3644 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
3645 " will be lost.\n" |
|
3646 " " |
3800 " " |
3647 msgstr "" |
|
3648 |
3801 |
3649 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
3802 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
3650 msgstr "" |
3803 msgstr "" |
3651 |
3804 |
3652 #, python-format |
3805 #, python-format |
3653 msgid "merging with queue at: %s\n" |
3806 msgid "merging with queue at: %s\n" |
3654 msgstr "" |
3807 msgstr "" |
3655 |
3808 |
3656 msgid "pop the current patch off the stack" |
3809 msgid "pop the current patch off the stack" |
3657 msgstr "" |
3810 msgstr "toglie la patch corrente dalla pila" |
3658 |
3811 |
3659 msgid "" |
3812 msgid "" |
3660 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
3813 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
3661 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
3814 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
3662 " top of the stack.\n" |
3815 " top of the stack." |
3663 " " |
|
3664 msgstr "" |
3816 msgstr "" |
3665 |
3817 |
3666 #, python-format |
3818 #, python-format |
3667 msgid "using patch queue: %s\n" |
3819 msgid "using patch queue: %s\n" |
3668 msgstr "" |
3820 msgstr "uso la coda delle patch: %s\n" |
3669 |
3821 |
3670 msgid "rename a patch" |
3822 msgid "rename a patch" |
3671 msgstr "rinomina una patch" |
3823 msgstr "rinomina una patch" |
3672 |
3824 |
3673 msgid "" |
3825 msgid "" |
3683 |
3835 |
3684 #, python-format |
3836 #, python-format |
3685 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
3837 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
3686 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series" |
3838 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series" |
3687 |
3839 |
3688 #, python-format |
|
3689 msgid "renaming %s to %s\n" |
|
3690 msgstr "sto rinominando %s in %s\n" |
|
3691 |
|
3692 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
3840 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
3693 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)" |
3841 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)" |
3694 |
3842 |
3695 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." |
3843 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
3696 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece rebase --mq." |
3844 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`" |
3697 |
3845 |
3698 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
3846 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
3699 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)" |
3847 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)" |
3700 |
3848 |
3701 #, python-format |
3849 #, python-format |
3708 |
3856 |
3709 #, python-format |
3857 #, python-format |
3710 msgid "copy %s to %s\n" |
3858 msgid "copy %s to %s\n" |
3711 msgstr "copia %s a %s\n" |
3859 msgstr "copia %s a %s\n" |
3712 |
3860 |
3713 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository" |
3861 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
3714 msgstr "elimina una revisione e tutti i suoi discendenti dal repository" |
3862 msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository" |
3715 |
3863 |
3716 msgid "" |
3864 msgid "" |
3717 " The strip command removes all changesets whose local revision\n" |
3865 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
3718 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n" |
3866 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
3719 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n" |
3867 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
3720 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n" |
|
3721 " the --force flag is supplied." |
|
3722 msgstr "" |
3868 msgstr "" |
3723 |
3869 |
3724 msgid "" |
3870 msgid "" |
3725 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
3871 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
3726 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
3872 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
3740 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
3886 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
3741 " restore." |
3887 " restore." |
3742 msgstr "" |
3888 msgstr "" |
3743 |
3889 |
3744 msgid "" |
3890 msgid "" |
3745 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" |
3891 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
3746 " operation completes.\n" |
3892 " operation completes." |
3747 " " |
3893 msgstr "" |
3748 msgstr "" |
3894 |
3895 msgid "empty revision set" |
|
3896 msgstr "insieme di revisioni vuoto" |
|
3749 |
3897 |
3750 msgid "set or print guarded patches to push" |
3898 msgid "set or print guarded patches to push" |
3751 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia" |
3899 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia" |
3752 |
3900 |
3753 msgid "" |
3901 msgid "" |
3842 msgstr "" |
3990 msgstr "" |
3843 |
3991 |
3844 msgid "" |
3992 msgid "" |
3845 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
3993 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
3846 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
3994 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
3847 " to upstream.\n" |
3995 " to upstream." |
3848 " " |
|
3849 msgstr "" |
3996 msgstr "" |
3850 |
3997 |
3851 msgid "no revisions specified" |
3998 msgid "no revisions specified" |
3852 msgstr "nessuna revisione specificata" |
3999 msgstr "nessuna revisione specificata" |
3853 |
4000 |
3875 msgstr "" |
4022 msgstr "" |
3876 |
4023 |
3877 msgid "" |
4024 msgid "" |
3878 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
4025 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
3879 "currently\n" |
4026 "currently\n" |
3880 " active queue.\n" |
4027 " active queue." |
3881 " " |
|
3882 msgstr "" |
4028 msgstr "" |
3883 |
4029 |
3884 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4030 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
3885 msgstr "" |
4031 msgstr "" |
3886 |
4032 |
4033 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
4034 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste" |
|
4035 |
|
4036 msgid "cannot delete currently active queue" |
|
4037 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva" |
|
4038 |
|
3887 msgid " (active)\n" |
4039 msgid " (active)\n" |
3888 msgstr "" |
4040 msgstr " (attiva)\n" |
3889 |
4041 |
3890 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
4042 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
3891 msgstr "" |
4043 msgstr "" |
3892 |
4044 |
3893 #, python-format |
4045 #, python-format |
3894 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4046 msgid "queue \"%s\" already exists" |
3895 msgstr "la coda \"%s\" esiste già" |
4047 msgstr "la coda \"%s\" esiste già" |
3896 |
4048 |
3897 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
4049 #, python-format |
3898 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste" |
4050 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
3899 |
4051 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente" |
3900 msgid "cannot delete currently active queue" |
4052 |
3901 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva" |
4053 #, python-format |
4054 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
|
4055 msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già" |
|
3902 |
4056 |
3903 msgid "use --create to create a new queue" |
4057 msgid "use --create to create a new queue" |
3904 msgstr "usa --create per creare una nuova coda" |
4058 msgstr "usa --create per creare una nuova coda" |
3905 |
4059 |
3906 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4060 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
3921 msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata" |
4075 msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata" |
3922 |
4076 |
3923 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
4077 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
3924 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato" |
4078 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato" |
3925 |
4079 |
3926 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
4080 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
3927 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)" |
4081 msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)" |
3928 |
4082 |
3929 msgid "no queue repository" |
4083 msgid "no queue repository" |
3930 msgstr "nessun repository della coda" |
4084 msgstr "nessun repository della coda" |
3931 |
4085 |
3932 #, python-format |
4086 #, python-format |
3960 |
4114 |
3961 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
4115 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
3962 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)" |
4116 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)" |
3963 |
4117 |
3964 msgid "REPO" |
4118 msgid "REPO" |
3965 msgstr "" |
4119 msgstr "REPO" |
3966 |
4120 |
3967 msgid "location of source patch repository" |
4121 msgid "location of source patch repository" |
3968 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch" |
4122 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch" |
3969 |
4123 |
3970 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
4124 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
3980 msgstr "mantieni il file della patch" |
4134 msgstr "mantieni il file della patch" |
3981 |
4135 |
3982 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
4136 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
3983 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)" |
4137 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)" |
3984 |
4138 |
3985 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4139 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
3986 msgstr "" |
4140 msgstr "" |
3987 |
4141 |
3988 msgid "edit patch header" |
4142 msgid "edit patch header" |
3989 msgstr "modifica l'intestazione della patch" |
4143 msgstr "modifica l'intestazione della patch" |
3990 |
4144 |
4004 msgstr "elenca tutte le patch e le guardie" |
4158 msgstr "elenca tutte le patch e le guardie" |
4005 |
4159 |
4006 msgid "drop all guards" |
4160 msgid "drop all guards" |
4007 msgstr "scarta tutte le guardie" |
4161 msgstr "scarta tutte le guardie" |
4008 |
4162 |
4009 #, fuzzy |
|
4010 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
4163 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
4011 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDIA]... [-GUARDIA]..." |
4164 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]" |
4012 |
4165 |
4013 msgid "hg qheader [PATCH]" |
4166 msgid "hg qheader [PATCH]" |
4014 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
4167 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
4015 |
4168 |
4016 #, fuzzy |
|
4017 msgid "import file in patch directory" |
4169 msgid "import file in patch directory" |
4018 msgstr "importa il file nella directory delle patch" |
4170 msgstr "importa il file nella directory delle patch" |
4019 |
4171 |
4020 #, fuzzy |
4172 msgid "NAME" |
4173 msgstr "NOME" |
|
4174 |
|
4021 msgid "name of patch file" |
4175 msgid "name of patch file" |
4022 msgstr "mantieni il file della patch" |
4176 msgstr "nome del file della patch" |
4023 |
4177 |
4024 msgid "overwrite existing files" |
4178 msgid "overwrite existing files" |
4025 msgstr "sovrascrive i file esistenti" |
4179 msgstr "sovrascrive i file esistenti" |
4026 |
4180 |
4027 msgid "place existing revisions under mq control" |
4181 msgid "place existing revisions under mq control" |
4029 |
4183 |
4030 msgid "use git extended diff format" |
4184 msgid "use git extended diff format" |
4031 msgstr "usa il formato diff git esteso" |
4185 msgstr "usa il formato diff git esteso" |
4032 |
4186 |
4033 msgid "qpush after importing" |
4187 msgid "qpush after importing" |
4034 msgstr "" |
4188 msgstr "qpush dopo l'importazione " |
4035 |
4189 |
4036 #, fuzzy |
|
4037 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
4190 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
4038 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..." |
4191 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
4039 |
4192 |
4040 msgid "create queue repository" |
4193 msgid "create queue repository" |
4041 msgstr "crea il repository della coda" |
4194 msgstr "crea il repository della coda" |
4042 |
4195 |
4043 msgid "hg qinit [-c]" |
4196 msgid "hg qinit [-c]" |
4044 msgstr "hg qinit [-c]" |
4197 msgstr "hg qinit [-c]" |
4045 |
4198 |
4046 #, fuzzy |
|
4047 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
4199 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
4048 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)" |
4200 msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)" |
4049 |
4201 |
4050 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
4202 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
4051 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch" |
4203 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch" |
4052 |
4204 |
4053 msgid "USER" |
4205 msgid "USER" |
4054 msgstr "" |
4206 msgstr "UTENTE" |
4055 |
4207 |
4056 #, fuzzy |
|
4057 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
4208 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
4058 msgstr "aggiunge \"Da: <utente fornito>\" alla patch" |
4209 msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch" |
4059 |
4210 |
4060 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
4211 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
4061 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch" |
4212 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch" |
4062 |
4213 |
4063 #, fuzzy |
|
4064 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
4214 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
4065 msgstr "aggiunge \"Data: <data fornita>\" alla patch" |
4215 msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch" |
4066 |
4216 |
4067 #, fuzzy |
|
4068 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
4217 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
4069 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
4218 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
4070 |
4219 |
4071 msgid "hg qnext [-s]" |
4220 msgid "hg qnext [-s]" |
4072 msgstr "hg qnext [-s]" |
4221 msgstr "hg qnext [-s]" |
4073 |
4222 |
4074 msgid "hg qprev [-s]" |
4223 msgid "hg qprev [-s]" |
4075 msgstr "hg qprev [-s]" |
4224 msgstr "hg qprev [-s]" |
4076 |
4225 |
4077 msgid "pop all patches" |
4226 msgid "pop all patches" |
4078 msgstr "disapplica tutte le patch" |
4227 msgstr "disapplica tutte le patch" |
4079 |
4228 |
4080 #, fuzzy |
|
4081 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
4229 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
4082 msgstr "nome della coda da disapplicare" |
4230 msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)" |
4083 |
4231 |
4084 #, fuzzy |
|
4085 msgid "forget any local changes to patched files" |
4232 msgid "forget any local changes to patched files" |
4086 msgstr "dimentica ogni modifica locale" |
4233 msgstr "" |
4087 |
4234 |
4088 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4235 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4089 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4236 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4090 |
4237 |
4091 msgid "apply if the patch has rejects" |
4238 msgid "apply on top of local changes" |
4092 msgstr "" |
4239 msgstr "applica in cima alle modifiche locali" |
4240 |
|
4241 msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
|
4242 msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato" |
|
4093 |
4243 |
4094 msgid "list patch name in commit text" |
4244 msgid "list patch name in commit text" |
4095 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit" |
4245 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit" |
4096 |
4246 |
4097 msgid "apply all patches" |
4247 msgid "apply all patches" |
4098 msgstr "applica tutte le patch" |
4248 msgstr "applica tutte le patch" |
4099 |
4249 |
4100 #, fuzzy |
|
4101 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
4250 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
4102 msgstr "effettua il merge da un'altra coda" |
4251 msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)" |
4103 |
4252 |
4104 #, fuzzy |
|
4105 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
4253 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
4106 msgstr "nome della coda del merge" |
4254 msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)" |
4107 |
4255 |
4108 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
4256 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
4109 msgstr "" |
4257 msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch" |
4110 |
4258 |
4111 #, fuzzy |
4259 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4112 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4260 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]" |
4113 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | INDICE]" |
|
4114 |
4261 |
4115 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4262 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4116 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati" |
4263 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati" |
4117 |
4264 |
4118 msgid "add/update author field in patch with current user" |
4265 msgid "add/update author field in patch with current user" |
4119 msgstr "" |
4266 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente" |
4120 |
4267 |
4121 msgid "add/update author field in patch with given user" |
4268 msgid "add/update author field in patch with given user" |
4122 msgstr "" |
4269 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito" |
4123 |
4270 |
4124 #, fuzzy |
|
4125 msgid "add/update date field in patch with current date" |
4271 msgid "add/update date field in patch with current date" |
4126 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)" |
4272 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente" |
4127 |
4273 |
4128 #, fuzzy |
|
4129 msgid "add/update date field in patch with given date" |
4274 msgid "add/update date field in patch with given date" |
4130 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)" |
4275 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita" |
4131 |
4276 |
4132 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
4277 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
4133 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
4278 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
4134 |
4279 |
4135 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
4280 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
4136 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
4281 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
4137 |
4282 |
4138 msgid "delete save entry" |
4283 msgid "delete save entry" |
4139 msgstr "elimina la voce salvata" |
4284 msgstr "elimina la voce salvata" |
4140 |
4285 |
4141 #, fuzzy |
|
4142 msgid "update queue working directory" |
4286 msgid "update queue working directory" |
4143 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda" |
4287 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda" |
4144 |
4288 |
4145 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
4289 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
4146 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
4290 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
4192 msgstr "" |
4336 msgstr "" |
4193 |
4337 |
4194 msgid "no backups" |
4338 msgid "no backups" |
4195 msgstr "nessun backup" |
4339 msgstr "nessun backup" |
4196 |
4340 |
4197 msgid "hg strip [-f] [-n] REV" |
4341 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
4198 msgstr "" |
4342 msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)" |
4343 |
|
4344 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
4345 msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip" |
|
4346 |
|
4347 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
4348 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
4199 |
4349 |
4200 msgid "hg qtop [-s]" |
4350 msgid "hg qtop [-s]" |
4201 msgstr "" |
4351 msgstr "hg qtop [-s]" |
4202 |
4352 |
4203 msgid "show only the first patch" |
4353 msgid "show only the first patch" |
4204 msgstr "mostra solo la prima patch" |
4354 msgstr "mostra solo la prima patch" |
4205 |
4355 |
4206 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
4356 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
4208 |
4358 |
4209 msgid "finish all applied changesets" |
4359 msgid "finish all applied changesets" |
4210 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati" |
4360 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati" |
4211 |
4361 |
4212 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4362 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4213 msgstr "" |
4363 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4214 |
4364 |
4215 msgid "list all available queues" |
4365 msgid "list all available queues" |
4216 msgstr "" |
4366 msgstr "elenca tutte le code disponibili" |
4217 |
4367 |
4218 msgid "create new queue" |
4368 msgid "create new queue" |
4219 msgstr "crea nuova coda" |
4369 msgstr "crea nuova coda" |
4220 |
4370 |
4371 msgid "rename active queue" |
|
4372 msgstr "rinomina la coda attiva" |
|
4373 |
|
4221 msgid "delete reference to queue" |
4374 msgid "delete reference to queue" |
4222 msgstr "" |
4375 msgstr "elimina i riferimenti alla coda" |
4376 |
|
4377 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
|
4378 msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch" |
|
4223 |
4379 |
4224 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
4380 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
4225 msgstr "[OPZIONE] [CODA]" |
4381 msgstr "[OPZIONE] [CODA]" |
4226 |
4382 |
4227 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4383 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4345 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
4501 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
4346 msgstr "" |
4502 msgstr "" |
4347 |
4503 |
4348 msgid "" |
4504 msgid "" |
4349 " [pager]\n" |
4505 " [pager]\n" |
4350 " pager = LESS='FSRX' less" |
4506 " pager = less -FRSX" |
4351 msgstr "" |
4507 msgstr "" |
4352 |
4508 |
4353 msgid "" |
4509 msgid "" |
4354 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
4510 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
4355 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
4511 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
4393 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
4549 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
4394 msgstr "" |
4550 msgstr "" |
4395 |
4551 |
4396 msgid "" |
4552 msgid "" |
4397 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
4553 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
4398 "to specify them in the global .hgrc\n" |
4554 "to specify them in your user configuration file." |
4399 msgstr "" |
4555 msgstr "" |
4556 |
|
4557 msgid "" |
|
4558 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" |
|
4559 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" |
|
4560 "normal behavior.\n" |
|
4561 msgstr "" |
|
4562 |
|
4563 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
|
4564 msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)" |
|
4400 |
4565 |
4401 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4566 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4402 msgstr "" |
4567 msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate" |
4403 |
4568 |
4404 msgid "" |
4569 msgid "" |
4405 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4570 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4406 "ancestors of a specific revision." |
4571 "ancestors of a specific revision." |
4407 msgstr "" |
4572 msgstr "" |
4408 |
4573 |
4409 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" |
4574 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" |
4410 msgstr "" |
4575 msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::" |
4411 |
4576 |
4412 msgid "" |
4577 msgid "" |
4413 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
4578 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
4414 " foo^0 = foo\n" |
4579 " foo^0 = foo\n" |
4415 " foo^1 = first parent of foo\n" |
4580 " foo^1 = first parent of foo\n" |
4446 |
4611 |
4447 msgid "" |
4612 msgid "" |
4448 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4613 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4449 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4614 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4450 "mail and news readers, and in mail archives." |
4615 "mail and news readers, and in mail archives." |
4451 msgstr "" |
|
4452 |
|
4453 msgid "" |
|
4454 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
4455 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
4456 "you are sending the right changes." |
|
4457 msgstr "" |
4616 msgstr "" |
4458 |
4617 |
4459 msgid "" |
4618 msgid "" |
4460 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4619 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4461 "file::" |
4620 "file::" |
4479 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" |
4638 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" |
4480 "changesets as a patchbomb." |
4639 "changesets as a patchbomb." |
4481 msgstr "" |
4640 msgstr "" |
4482 |
4641 |
4483 msgid "" |
4642 msgid "" |
4484 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
4485 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
4486 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
4487 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
4488 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
4489 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
4490 "message, so you can verify everything is alright." |
|
4491 msgstr "" |
|
4492 |
|
4493 msgid "" |
|
4494 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
4495 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
4496 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
4497 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
4498 "files, e.g. with mutt::" |
|
4499 msgstr "" |
|
4500 |
|
4501 msgid " % mutt -R -f mbox" |
|
4502 msgstr "" |
|
4503 |
|
4504 msgid "" |
|
4505 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
4506 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
4507 "package), to send each message out::" |
|
4508 msgstr "" |
|
4509 |
|
4510 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
|
4511 msgstr "" |
|
4512 |
|
4513 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." |
|
4514 msgstr "" |
|
4515 |
|
4516 msgid "" |
|
4517 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4643 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4518 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4644 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4519 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4645 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4520 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4646 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4521 "hgrc(5) for details.\n" |
4647 "hgrc(5) for details.\n" |
4526 msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido" |
4652 msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido" |
4527 |
4653 |
4528 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4654 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4529 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n" |
4655 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n" |
4530 |
4656 |
4531 msgid "does the diffstat above look okay?" |
|
4532 msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? " |
|
4533 |
|
4534 msgid "diffstat rejected" |
|
4535 msgstr "diffstat rifiutato" |
|
4536 |
|
4537 msgid "send changesets by email" |
4657 msgid "send changesets by email" |
4538 msgstr "invia dei changeset via email" |
4658 msgstr "invia dei changeset via email" |
4539 |
4659 |
4540 msgid "" |
4660 msgid "" |
4541 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
4661 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
4545 |
4665 |
4546 msgid "" |
4666 msgid "" |
4547 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4667 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4548 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4668 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4549 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4669 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4550 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
4670 " description." |
4551 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
4671 msgstr "" |
4552 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
4672 |
4553 " :hg:`export`." |
4673 msgid "" |
4674 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
|
4675 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
|
4676 msgstr "" |
|
4677 |
|
4678 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
|
4679 msgstr "" |
|
4680 |
|
4681 msgid "" |
|
4682 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
|
4683 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
|
4684 " the messages are sent." |
|
4554 msgstr "" |
4685 msgstr "" |
4555 |
4686 |
4556 msgid "" |
4687 msgid "" |
4557 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4688 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4558 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
4689 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
4568 |
4699 |
4569 msgid "" |
4700 msgid "" |
4570 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
4701 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
4571 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
4702 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
4572 " will be sent." |
4703 " will be sent." |
4704 msgstr "" |
|
4705 |
|
4706 msgid "" |
|
4707 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
|
4708 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
|
4709 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
|
4710 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
4711 " files." |
|
4712 msgstr "" |
|
4713 |
|
4714 msgid "" |
|
4715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
|
4716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
|
4717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
|
4718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" |
|
4719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
|
4720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
|
4721 msgstr "" |
|
4722 |
|
4723 msgid "" |
|
4724 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
|
4725 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." |
|
4573 msgstr "" |
4726 msgstr "" |
4574 |
4727 |
4575 msgid "" |
4728 msgid "" |
4576 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
4729 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
4577 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
4593 "default\n" |
4746 "default\n" |
4594 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
4747 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
4595 msgstr "" |
4748 msgstr "" |
4596 |
4749 |
4597 msgid "" |
4750 msgid "" |
4751 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" |
|
4752 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
|
4753 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
|
4754 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " |
|
4755 "mbox\n" |
|
4756 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" |
|
4757 msgstr "" |
|
4758 |
|
4759 msgid "" |
|
4598 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
4760 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
4599 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
4761 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
4600 " " |
4762 " " |
4601 msgstr "" |
4763 msgstr "" |
4602 |
4764 |
4765 #, python-format |
|
4766 msgid "comparing with %s\n" |
|
4767 msgstr "sto confrontando con %s\n" |
|
4768 |
|
4769 msgid "no changes found\n" |
|
4770 msgstr "nessuna modifica trovata\n" |
|
4771 |
|
4603 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
4772 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
4604 msgstr "" |
4773 msgstr "" |
4605 |
4774 |
4606 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
4775 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
4607 msgstr "" |
4776 msgstr "" |
4621 |
4790 |
4622 #, python-format |
4791 #, python-format |
4623 msgid "This patch series consists of %d patches." |
4792 msgid "This patch series consists of %d patches." |
4624 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch." |
4793 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch." |
4625 |
4794 |
4626 msgid "Final summary:\n" |
4795 msgid "" |
4627 msgstr "Sommario finale:\n" |
4796 "\n" |
4797 "Final summary:" |
|
4798 msgstr "" |
|
4799 "\n" |
|
4800 "Sommario finale:" |
|
4801 |
|
4802 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
|
4803 msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?" |
|
4804 |
|
4805 msgid "&No" |
|
4806 msgstr "&No" |
|
4807 |
|
4808 msgid "&Yes" |
|
4809 msgstr "&Si" |
|
4810 |
|
4811 msgid "patchbomb canceled" |
|
4812 msgstr "patchbomb cancellato" |
|
4628 |
4813 |
4629 msgid "Displaying " |
4814 msgid "Displaying " |
4630 msgstr "Sto mostrando " |
4815 msgstr "Sto mostrando " |
4631 |
4816 |
4632 msgid "Writing " |
4817 msgid "Writing " |
4633 msgstr "Sto scrivendo " |
4818 msgstr "Sto scrivendo " |
4634 |
4819 |
4820 msgid "writing" |
|
4821 msgstr "sto scrivendo" |
|
4822 |
|
4635 msgid "Sending " |
4823 msgid "Sending " |
4636 msgstr "Sto inviando " |
4824 msgstr "Sto inviando " |
4637 |
4825 |
4826 msgid "sending" |
|
4827 msgstr "sto inviando" |
|
4828 |
|
4638 msgid "send patches as attachments" |
4829 msgid "send patches as attachments" |
4639 msgstr "invia patch come allegati" |
4830 msgstr "invia patch come allegati" |
4640 |
4831 |
4641 msgid "send patches as inline attachments" |
4832 msgid "send patches as inline attachments" |
4642 msgstr "invia patch come allegati in linea" |
4833 msgstr "invia patch come allegati in linea" |
4644 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
4835 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
4645 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta" |
4836 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta" |
4646 |
4837 |
4647 msgid "email addresses of copy recipients" |
4838 msgid "email addresses of copy recipients" |
4648 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia" |
4839 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia" |
4840 |
|
4841 msgid "ask for confirmation before sending" |
|
4842 msgstr "chiede la conferma prima dell'invio" |
|
4649 |
4843 |
4650 msgid "add diffstat output to messages" |
4844 msgid "add diffstat output to messages" |
4651 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi" |
4845 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi" |
4652 |
4846 |
4653 msgid "use the given date as the sending date" |
4847 msgid "use the given date as the sending date" |
4718 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
4912 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
4719 "end point." |
4913 "end point." |
4720 msgstr "" |
4914 msgstr "" |
4721 |
4915 |
4722 msgid "The following settings are available::" |
4916 msgid "The following settings are available::" |
4723 msgstr "" |
4917 msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::" |
4724 |
4918 |
4725 msgid "" |
4919 msgid "" |
4726 " [progress]\n" |
4920 " [progress]\n" |
4727 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
4921 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
4728 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
4922 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
4729 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" |
4923 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
4730 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
4924 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
4731 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
4925 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
4732 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
4926 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
4733 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
4927 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
4734 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
4928 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
4735 " # disable is given" |
4929 " # disable is given" |
4736 msgstr "" |
4930 msgstr "" |
4737 |
4931 |
4738 msgid "" |
4932 msgid "" |
4739 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" |
4933 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
4740 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" |
4934 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" |
4741 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" |
4935 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" |
4742 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" |
4936 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
4743 msgstr "" |
4937 "characters.\n" |
4744 |
4938 msgstr "" |
4745 #, fuzzy |
4939 |
4940 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
4941 #, python-format |
|
4942 msgid "%02ds" |
|
4943 msgstr "%02ds" |
|
4944 |
|
4945 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" |
|
4946 #, python-format |
|
4947 msgid "%dm%02ds" |
|
4948 msgstr "%dm%02ds" |
|
4949 |
|
4950 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
|
4951 #, python-format |
|
4952 msgid "%dh%02dm" |
|
4953 msgstr "%dh%02dm" |
|
4954 |
|
4955 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
|
4956 #, python-format |
|
4957 msgid "%dd%02dh" |
|
4958 msgstr "%dd%02dh" |
|
4959 |
|
4960 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" |
|
4961 #, python-format |
|
4962 msgid "%dw%02dd" |
|
4963 msgstr "%dw%02dd" |
|
4964 |
|
4965 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
|
4966 #, python-format |
|
4967 msgid "%dy%02dw" |
|
4968 msgstr "%dy%02dw" |
|
4969 |
|
4746 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
4970 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
4747 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro" |
4971 msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro" |
4748 |
4972 |
4749 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
4973 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
4750 msgstr "" |
4974 msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial" |
4751 |
4975 |
4752 msgid "" |
4976 msgid "" |
4753 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4977 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4754 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
4978 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
4755 msgstr "" |
4979 msgstr "" |
4756 |
4980 |
4757 msgid " This means that purge will delete:" |
4981 msgid " This means that purge will delete:" |
4758 msgstr "" |
4982 msgstr " Questo significa che purge cancellerà:" |
4759 |
4983 |
4760 msgid "" |
4984 msgid "" |
4761 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
4985 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
4762 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
4986 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
4763 " they contain files under source control management" |
4987 " they contain files under source control management" |
4764 msgstr "" |
4988 msgstr "" |
4765 |
4989 |
4766 msgid " But it will leave untouched:" |
4990 msgid " But it will leave untouched:" |
4767 msgstr "" |
4991 msgstr " Ma lascerà intoccati:" |
4768 |
4992 |
4769 msgid "" |
4993 msgid "" |
4770 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4994 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4771 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
4995 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
4772 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
4996 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
4805 msgstr "abortisce se si verifica un errore" |
5029 msgstr "abortisce se si verifica un errore" |
4806 |
5030 |
4807 msgid "purge ignored files too" |
5031 msgid "purge ignored files too" |
4808 msgstr "rimuove anche i file ignorati" |
5032 msgstr "rimuove anche i file ignorati" |
4809 |
5033 |
4810 #, fuzzy |
|
4811 msgid "print filenames instead of deleting them" |
5034 msgid "print filenames instead of deleting them" |
4812 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli" |
5035 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli" |
4813 |
5036 |
4814 #, fuzzy |
|
4815 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
5037 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
4816 msgstr "termina il nome dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p)" |
5038 msgstr "" |
5039 "termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)" |
|
4817 |
5040 |
4818 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
5041 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
4819 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..." |
5042 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..." |
4820 |
5043 |
4821 #, fuzzy |
|
4822 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
5044 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
4823 msgstr "sposta insiemi di revisioni su un antenato differente" |
5045 msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente" |
4824 |
5046 |
4825 #, fuzzy |
|
4826 msgid "" |
5047 msgid "" |
4827 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
5048 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
4828 "repository." |
5049 "repository." |
4829 msgstr "" |
5050 msgstr "" |
4830 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in un\n" |
5051 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n" |
4831 "repository Mercurial esistente." |
5052 "un repository Mercurial esistente." |
4832 |
5053 |
4833 #, fuzzy |
|
4834 msgid "" |
5054 msgid "" |
4835 "For more information:\n" |
5055 "For more information:\n" |
4836 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5056 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
4837 msgstr "" |
5057 msgstr "" |
4838 "Per maggiori informazioni:\n" |
5058 "Per maggiori informazioni:\n" |
4839 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
5059 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
4840 |
5060 |
4841 #, fuzzy |
|
4842 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
5061 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
4843 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su una branch differente" |
5062 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente" |
4844 |
5063 |
4845 #, fuzzy |
|
4846 msgid "" |
5064 msgid "" |
4847 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
5065 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
4848 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
5066 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
4849 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
5067 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
4850 " development tree." |
5068 " development tree." |
4851 msgstr "" |
5069 msgstr "" |
4852 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n" |
5070 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n" |
4853 " della storia in un'altra. Questo può essere utile per linearizzare\n" |
5071 " della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n" |
4854 " modifiche locali relative ad un albero di sviluppo principale." |
5072 " può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n" |
5073 " un albero di sviluppo principale." |
|
4855 |
5074 |
4856 msgid "" |
5075 msgid "" |
4857 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
5076 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
4858 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
5077 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
4859 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
5078 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
4860 " pulling in your rebased changesets." |
5079 " pulling in your rebased changesets." |
4861 msgstr "" |
5080 msgstr "" |
5081 " Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n" |
|
5082 " state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n" |
|
5083 " altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n" |
|
5084 " per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n" |
|
5085 " dei changeset di cui è stato effettuato il rebase." |
|
4862 |
5086 |
4863 msgid "" |
5087 msgid "" |
4864 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
5088 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
4865 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
5089 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
4866 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
5090 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
4896 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
5120 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
4897 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
5121 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
4898 " the intended source branch)." |
5122 " the intended source branch)." |
4899 msgstr "" |
5123 msgstr "" |
4900 |
5124 |
4901 #, fuzzy |
|
4902 msgid "" |
5125 msgid "" |
4903 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
5126 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
4904 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
5127 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
4905 msgstr "" |
5128 msgstr "" |
4906 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n" |
5129 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n" |
4907 " può essere ripreso con --continue o abortito con --abort.\n" |
5130 " può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a." |
4908 " " |
|
4909 |
5131 |
4910 msgid "" |
5132 msgid "" |
4911 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
5133 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
4912 " " |
5134 " " |
4913 msgstr "" |
5135 msgstr "" |
5136 " Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n" |
|
5137 " il rebase.\n" |
|
5138 " " |
|
4914 |
5139 |
4915 msgid "cannot use both abort and continue" |
5140 msgid "cannot use both abort and continue" |
4916 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue" |
5141 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue" |
4917 |
5142 |
4918 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
5143 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
4919 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort" |
5144 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort" |
4920 |
5145 |
4921 #, fuzzy |
|
4922 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
5146 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
4923 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort" |
5147 msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort" |
4924 |
5148 |
4925 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
5149 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
4926 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni" |
5150 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni" |
4927 |
5151 |
4928 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
5152 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
4929 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base" |
5153 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base" |
4930 |
5154 |
4931 msgid "detach requires a revision to be specified" |
5155 msgid "detach requires a revision to be specified" |
4932 msgstr "" |
5156 msgstr "detach richiede di specificare una revisione" |
4933 |
5157 |
4934 #, fuzzy |
|
4935 msgid "cannot specify a base with detach" |
5158 msgid "cannot specify a base with detach" |
4936 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change" |
5159 msgstr "impossibile specificare una base con detach" |
4937 |
5160 |
4938 msgid "nothing to rebase\n" |
5161 msgid "nothing to rebase\n" |
4939 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n" |
5162 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n" |
4940 |
5163 |
4941 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
5164 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
4942 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn" |
5165 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn" |
4943 |
5166 |
4944 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
5167 msgid "rebasing" |
4945 msgstr "" |
5168 msgstr "sto effettuando il rebase" |
4946 "correggi i conflitti non risolti con hg resolve e poi esegui hg rebase --" |
5169 |
4947 "continue" |
5170 msgid "changesets" |
5171 msgstr "sto aggiungendo i changeset" |
|
5172 |
|
5173 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
5174 msgstr "" |
|
5175 "conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)" |
|
4948 |
5176 |
4949 #, python-format |
5177 #, python-format |
4950 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
5178 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
4951 msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n" |
5179 msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n" |
4952 |
5180 |
4974 "genitori" |
5202 "genitori" |
4975 |
5203 |
4976 msgid "no rebase in progress" |
5204 msgid "no rebase in progress" |
4977 msgstr "nessun rebase in corso" |
5205 msgstr "nessun rebase in corso" |
4978 |
5206 |
4979 #, fuzzy |
|
4980 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
5207 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
4981 msgstr "" |
5208 msgstr "" |
4982 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, non li rimuovo\n" |
5209 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile " |
5210 "abortire\n" |
|
4983 |
5211 |
4984 msgid "rebase aborted\n" |
5212 msgid "rebase aborted\n" |
4985 msgstr "rebase abortito\n" |
5213 msgstr "rebase abortito\n" |
4986 |
5214 |
4987 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
5215 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
4988 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata" |
5216 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata" |
4989 |
5217 |
4990 #, fuzzy |
|
4991 msgid "source is ancestor of destination" |
5218 msgid "source is ancestor of destination" |
4992 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata" |
5219 msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione" |
4993 |
5220 |
4994 msgid "source is descendant of destination" |
5221 msgid "source is descendant of destination" |
4995 msgstr "" |
5222 msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione" |
4996 |
5223 |
4997 msgid "rebase working directory to branch head" |
5224 msgid "rebase working directory to branch head" |
4998 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch" |
5225 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch" |
4999 |
5226 |
5000 #, fuzzy |
|
5001 msgid "rebase from the specified changeset" |
5227 msgid "rebase from the specified changeset" |
5002 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata" |
5228 msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato" |
5003 |
5229 |
5004 msgid "" |
5230 msgid "" |
5005 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
5231 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
5006 "ancestor of base and dest)" |
5232 "ancestor of base and dest)" |
5007 msgstr "" |
5233 msgstr "" |
5008 |
5234 "rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato " |
5009 #, fuzzy |
5235 "comune tra la base e la destinazione)" |
5236 |
|
5010 msgid "rebase onto the specified changeset" |
5237 msgid "rebase onto the specified changeset" |
5011 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d" |
5238 msgstr "rebase sul changeset specificato" |
5012 |
5239 |
5013 #, fuzzy |
|
5014 msgid "collapse the rebased changesets" |
5240 msgid "collapse the rebased changesets" |
5015 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase" |
5241 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase" |
5016 |
5242 |
5017 #, fuzzy |
|
5018 msgid "keep original changesets" |
5243 msgid "keep original changesets" |
5019 msgstr "mantiene le branch originali" |
5244 msgstr "mantiene i changeset originali" |
5020 |
5245 |
5021 #, fuzzy |
|
5022 msgid "keep original branch names" |
5246 msgid "keep original branch names" |
5023 msgstr "mantiene le branch originali" |
5247 msgstr "mantiene le branch originali" |
5024 |
5248 |
5025 msgid "force detaching of source from its original branch" |
5249 msgid "force detaching of source from its original branch" |
5026 msgstr "" |
5250 msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria" |
5027 |
5251 |
5028 msgid "continue an interrupted rebase" |
5252 msgid "continue an interrupted rebase" |
5029 msgstr "continua un rebase interrotto" |
5253 msgstr "continua un rebase interrotto" |
5030 |
5254 |
5031 msgid "abort an interrupted rebase" |
5255 msgid "abort an interrupted rebase" |
5032 msgstr "abortisce un rebase interrotto" |
5256 msgstr "abortisce un rebase interrotto" |
5033 |
5257 |
5034 #, fuzzy |
|
5035 msgid "" |
5258 msgid "" |
5036 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
5259 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
5037 "hg rebase {-a|-c}" |
5260 "hg rebase {-a|-c}" |
5038 msgstr "" |
5261 msgstr "" |
5039 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]" |
5262 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n" |
5040 |
5263 "hg rebase {-a|-c}" |
5041 #, fuzzy |
5264 |
5042 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5265 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5043 msgstr "cambia interattivamente la selezione durante un commit o qrefresh" |
5266 msgstr "" |
5267 "comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh" |
|
5044 |
5268 |
5045 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5269 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5046 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n" |
5270 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n" |
5047 |
5271 |
5048 msgid "this is a binary file\n" |
5272 msgid "this is a binary file\n" |
5051 #, python-format |
5275 #, python-format |
5052 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
5276 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
5053 msgstr "" |
5277 msgstr "" |
5054 |
5278 |
5055 msgid "[Ynsfdaq?]" |
5279 msgid "[Ynsfdaq?]" |
5056 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
5280 msgstr "" |
5057 |
5281 |
5058 #, fuzzy |
|
5059 msgid "&Yes, record this change" |
5282 msgid "&Yes, record this change" |
5060 msgstr "y - registra questa modifica" |
5283 msgstr "&Yes, registra questa modifica" |
5061 |
5284 |
5062 #, fuzzy |
|
5063 msgid "&No, skip this change" |
5285 msgid "&No, skip this change" |
5064 msgstr "salta il changeset di test" |
5286 msgstr "&No, salta questa modifca" |
5065 |
5287 |
5066 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
5288 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
5067 msgstr "" |
5289 msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file" |
5068 |
5290 |
5069 msgid "Record remaining changes to this &file" |
5291 msgid "Record remaining changes to this &file" |
5070 msgstr "" |
5292 msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file" |
5071 |
5293 |
5072 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
5294 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
5073 msgstr "" |
5295 msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti" |
5074 |
5296 |
5075 #, fuzzy |
|
5076 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
5297 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
5077 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti" |
5298 msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti" |
5078 |
5299 |
5079 #, fuzzy |
|
5080 msgid "&Quit, recording no changes" |
5300 msgid "&Quit, recording no changes" |
5081 msgstr "y - registra questa modifica" |
5301 msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica" |
5082 |
5302 |
5083 #, fuzzy |
|
5084 msgid "&?" |
5303 msgid "&?" |
5085 msgstr "?" |
5304 msgstr "&?" |
5086 |
5305 |
5087 msgid "user quit" |
5306 msgid "user quit" |
5088 msgstr "" |
5307 msgstr "utente uscito" |
5089 |
5308 |
5090 #, python-format |
5309 #, python-format |
5091 msgid "examine changes to %s?" |
5310 msgid "examine changes to %s?" |
5092 msgstr "" |
5311 msgstr "esaminare le modifiche a %s?" |
5093 |
5312 |
5094 msgid " and " |
5313 msgid " and " |
5095 msgstr " e " |
5314 msgstr " e " |
5096 |
5315 |
5097 #, python-format |
5316 #, python-format |
5098 msgid "record this change to %r?" |
5317 msgid "record this change to %r?" |
5099 msgstr "registrare questa modifica a %r?" |
5318 msgstr "registrare questa modifica a %r?" |
5100 |
5319 |
5101 #, fuzzy, python-format |
5320 #, python-format |
5102 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5321 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5103 msgstr "registrare questa modifica a %r?" |
5322 msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?" |
5104 |
5323 |
5105 #, fuzzy |
|
5106 msgid "interactively select changes to commit" |
5324 msgid "interactively select changes to commit" |
5107 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit" |
5325 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit" |
5108 |
5326 |
5109 #, fuzzy |
|
5110 msgid "" |
5327 msgid "" |
5111 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
5328 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
5112 " will be candidates for recording." |
5329 " will be candidates for recording." |
5113 msgstr "" |
5330 msgstr "" |
5114 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n" |
5331 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n" |
5115 " riportate da \"hg status\" saranno candidati per la\n" |
5332 " riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n" |
5116 " registrazione." |
5333 " registrazione." |
5117 |
5334 |
5118 #, fuzzy |
|
5119 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
5120 msgstr "" |
|
5121 " Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati\n" |
|
5122 " validi per -d/--date." |
|
5123 |
|
5124 #, fuzzy |
|
5125 msgid "" |
5335 msgid "" |
5126 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5336 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5127 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5337 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5128 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5338 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5129 " possible::" |
5339 " possible::" |
5130 msgstr "" |
5340 msgstr "" |
5131 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n" |
5341 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n" |
5132 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n" |
5342 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n" |
5133 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n" |
5343 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n" |
5134 " sono possibili le seguenti risposte:" |
5344 " sono possibili le seguenti risposte::" |
5135 |
5345 |
5136 #, fuzzy |
|
5137 msgid "" |
5346 msgid "" |
5138 " y - record this change\n" |
5347 " y - record this change\n" |
5139 " n - skip this change" |
5348 " n - skip this change" |
5140 msgstr "" |
5349 msgstr "" |
5141 " y - registra questa modifica\n" |
5350 " y - registra questa modifica\n" |
5142 " n - salta questa modifica" |
5351 " n - salta questa modifica" |
5143 |
5352 |
5144 #, fuzzy |
|
5145 msgid "" |
5353 msgid "" |
5146 " s - skip remaining changes to this file\n" |
5354 " s - skip remaining changes to this file\n" |
5147 " f - record remaining changes to this file" |
5355 " f - record remaining changes to this file" |
5148 msgstr "" |
5356 msgstr "" |
5149 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n" |
5357 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n" |
5150 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file" |
5358 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file" |
5151 |
5359 |
5152 #, fuzzy |
|
5153 msgid "" |
5360 msgid "" |
5154 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
5361 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
5155 " a - record all changes to all remaining files\n" |
5362 " a - record all changes to all remaining files\n" |
5156 " q - quit, recording no changes" |
5363 " q - quit, recording no changes" |
5157 msgstr "" |
5364 msgstr "" |
5158 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n" |
5365 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n" |
5159 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n" |
5366 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n" |
5160 " q - esci, non registrare alcuna modifica" |
5367 " q - esci, non registrare alcuna modifica" |
5161 |
5368 |
5162 #, fuzzy |
|
5163 msgid " ? - display help" |
5369 msgid " ? - display help" |
5164 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto" |
5370 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto" |
5165 |
5371 |
5166 msgid " This command is not available when committing a merge." |
5372 msgid " This command is not available when committing a merge." |
5167 msgstr "" |
5373 msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge." |
5168 |
5374 |
5169 msgid "'mq' extension not loaded" |
5375 msgid "'mq' extension not loaded" |
5170 msgstr "estensione 'mq' non caricata" |
5376 msgstr "estensione 'mq' non caricata" |
5171 |
5377 |
5172 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5378 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5173 msgstr "" |
5379 msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit" |
5174 |
5380 |
5175 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" |
5381 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5176 msgstr "" |
5382 msgstr "" |
5383 "impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit" |
|
5384 "\")" |
|
5177 |
5385 |
5178 msgid "no changes to record\n" |
5386 msgid "no changes to record\n" |
5179 msgstr "nessuna modifica da registrare\n" |
5387 msgstr "nessuna modifica da registrare\n" |
5180 |
|
5181 msgid "patch failed to apply" |
|
5182 msgstr "" |
|
5183 |
5388 |
5184 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
5389 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
5185 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..." |
5390 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..." |
5186 |
5391 |
5187 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5392 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5226 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
5431 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
5227 " writes.)\n" |
5432 " writes.)\n" |
5228 " " |
5433 " " |
5229 msgstr "" |
5434 msgstr "" |
5230 |
5435 |
5436 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
|
5437 msgstr "hardlink non supportati su questo sistema" |
|
5438 |
|
5231 #, fuzzy |
5439 #, fuzzy |
5232 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
5440 msgid "must specify local origin repository" |
5233 msgstr "Hardlink non supportati" |
5441 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial" |
5234 |
5442 |
5235 #, fuzzy, python-format |
5443 #, python-format |
5236 msgid "relinking %s to %s\n" |
5444 msgid "relinking %s to %s\n" |
5237 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n" |
5445 msgstr "sto ricollegando %s a %s\n" |
5446 |
|
5447 #, fuzzy |
|
5448 msgid "there is nothing to relink\n" |
|
5449 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge" |
|
5238 |
5450 |
5239 #, python-format |
5451 #, python-format |
5240 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
5452 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
5241 msgstr "" |
5453 msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n" |
5242 |
5454 |
5243 #, fuzzy |
|
5244 msgid "collecting" |
5455 msgid "collecting" |
5245 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n" |
5456 msgstr "sto collezionando" |
5246 |
5457 |
5247 #, fuzzy |
|
5248 msgid "files" |
5458 msgid "files" |
5249 msgstr "file:" |
5459 msgstr "file" |
5250 |
5460 |
5251 #, python-format |
5461 #, python-format |
5252 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
5462 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
5253 msgstr "" |
5463 msgstr "" |
5254 |
5464 |
5255 #, fuzzy |
|
5256 msgid "source and destination are on different devices" |
5465 msgid "source and destination are on different devices" |
5257 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata" |
5466 msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti" |
5258 |
5467 |
5259 #, fuzzy, python-format |
5468 #, python-format |
5260 msgid "not linkable: %s\n" |
5469 msgid "not linkable: %s\n" |
5261 msgstr "non nel dirstate: %s\n" |
5470 msgstr "non collegabile: %s\n" |
5262 |
5471 |
5263 #, fuzzy |
|
5264 msgid " files" |
|
5265 msgstr "file:" |
|
5266 |
|
5267 #, fuzzy |
|
5268 msgid "pruning" |
5472 msgid "pruning" |
5269 msgstr "sto eseguendo %s\n" |
5473 msgstr "eliminazione" |
5270 |
5474 |
5271 #, python-format |
5475 #, python-format |
5272 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
5476 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
5273 msgstr "" |
5477 msgstr "" |
5274 |
5478 |
5275 msgid "relinking" |
5479 msgid "relinking" |
5276 msgstr "" |
5480 msgstr "ricollegamento in corso" |
5277 |
5481 |
5278 #, python-format |
5482 #, python-format |
5279 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
5483 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
5280 msgstr "" |
5484 msgstr "" |
5281 |
5485 |
5282 msgid "[ORIGIN]" |
5486 msgid "[ORIGIN]" |
5283 msgstr "" |
5487 msgstr "[ORIGINE]" |
5284 |
5488 |
5285 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
5489 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
5286 msgstr "" |
5490 msgstr "" |
5287 |
5491 |
5288 msgid "" |
5492 msgid "" |
5294 " [schemes]\n" |
5498 " [schemes]\n" |
5295 " py = http://code.python.org/hg/" |
5499 " py = http://code.python.org/hg/" |
5296 msgstr "" |
5500 msgstr "" |
5297 |
5501 |
5298 msgid "After that you can use it like::" |
5502 msgid "After that you can use it like::" |
5299 msgstr "" |
5503 msgstr "In seguito puoi usarlo come::" |
5300 |
5504 |
5301 msgid " hg clone py://trunk/" |
5505 msgid " hg clone py://trunk/" |
5302 msgstr "" |
5506 msgstr " hg clone py://trunk/" |
5303 |
5507 |
5304 msgid "" |
5508 msgid "" |
5305 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
5509 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
5306 "example used by Google Code::" |
5510 "example used by Google Code::" |
5307 msgstr "" |
5511 msgstr "" |
5337 msgstr "" |
5541 msgstr "" |
5338 |
5542 |
5339 msgid "share a common history between several working directories" |
5543 msgid "share a common history between several working directories" |
5340 msgstr "" |
5544 msgstr "" |
5341 |
5545 |
5342 #, fuzzy |
|
5343 msgid "create a new shared repository" |
5546 msgid "create a new shared repository" |
5344 msgstr "crea il repository della coda" |
5547 msgstr "crea un nuovo repository condiviso" |
5345 |
5548 |
5346 msgid "" |
5549 msgid "" |
5347 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5550 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5348 " history with another repository." |
5551 " history with another repository." |
5349 msgstr "" |
5552 msgstr "" |
5350 |
5553 |
5351 msgid "" |
5554 msgid "" |
5352 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" |
5555 " .. note::\n" |
5353 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
5556 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
5354 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
5557 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
5355 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" |
5558 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
5356 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
5559 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
5357 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
5560 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
5358 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
5561 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
5359 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
5562 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
5360 " (e.g. tip).\n" |
5563 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
5564 " (e.g. tip).\n" |
|
5361 " " |
5565 " " |
5362 msgstr "" |
5566 msgstr "" |
5363 |
5567 |
5364 #, fuzzy |
|
5365 msgid "do not create a working copy" |
5568 msgid "do not create a working copy" |
5366 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro" |
5569 msgstr "non crea una directory di lavoro" |
5367 |
5570 |
5368 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5571 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5369 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]" |
5572 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]" |
5370 |
5573 |
5371 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
5574 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
5407 |
5610 |
5408 #, python-format |
5611 #, python-format |
5409 msgid "%s: empty changeset" |
5612 msgid "%s: empty changeset" |
5410 msgstr "%s: changeset vuoto" |
5613 msgstr "%s: changeset vuoto" |
5411 |
5614 |
5412 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
5615 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
5413 msgstr "" |
5616 msgstr "" |
5414 |
5617 |
5415 #, python-format |
5618 #, python-format |
5416 msgid "%s transplanted as %s\n" |
5619 msgid "%s transplanted as %s\n" |
5417 msgstr "%s trapiantato come %s\n" |
5620 msgstr "%s trapiantato come %s\n" |
5438 |
5641 |
5439 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
5642 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
5440 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:" |
5643 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:" |
5441 |
5644 |
5442 msgid "no such option\n" |
5645 msgid "no such option\n" |
5443 msgstr "" |
5646 msgstr "nessuna opzione\n" |
5444 |
5647 |
5445 msgid "transplant changesets from another branch" |
5648 msgid "transplant changesets from another branch" |
5446 msgstr "" |
5649 msgstr "" |
5447 |
5650 |
5448 msgid "" |
5651 msgid "" |
5449 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
5652 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
5450 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
5653 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
5451 " specified, log messages will have a comment appended of the form::" |
5654 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" |
5655 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" |
|
5656 " unpublished changesets." |
|
5657 msgstr "" |
|
5658 |
|
5659 msgid "" |
|
5660 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
|
5661 " of the form::" |
|
5452 msgstr "" |
5662 msgstr "" |
5453 |
5663 |
5454 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
5664 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
5455 msgstr "" |
5665 msgstr "" |
5456 |
5666 |
5468 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
5678 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
5469 " changesets you want." |
5679 " changesets you want." |
5470 msgstr "" |
5680 msgstr "" |
5471 |
5681 |
5472 msgid "" |
5682 msgid "" |
5473 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" |
5683 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" |
5474 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5684 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
5475 " directory." |
5685 " working directory." |
5476 msgstr "" |
5686 msgstr "" |
5477 |
5687 |
5478 msgid "" |
5688 msgid "" |
5479 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5689 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5480 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5690 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5499 |
5709 |
5500 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
5710 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
5501 msgstr "" |
5711 msgstr "" |
5502 |
5712 |
5503 msgid "--all requires a branch revision" |
5713 msgid "--all requires a branch revision" |
5504 msgstr "" |
5714 msgstr "--all richiede la revisione di un branch" |
5505 |
5715 |
5506 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
5716 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
5507 msgstr "" |
5717 msgstr "" |
5508 |
5718 |
5509 msgid "no revision checked out" |
5719 msgid "no revision checked out" |
5510 msgstr "" |
5720 msgstr "nessuna revisione estratta" |
5511 |
5721 |
5512 msgid "outstanding uncommitted merges" |
5722 msgid "outstanding uncommitted merges" |
5513 msgstr "" |
5723 msgstr "" |
5514 |
5724 |
5515 msgid "outstanding local changes" |
5725 msgid "outstanding local changes" |
5516 msgstr "" |
5726 msgstr "" |
5517 |
5727 |
5728 msgid "" |
|
5729 "``transplanted(set)``\n" |
|
5730 " Transplanted changesets in set." |
|
5731 msgstr "" |
|
5732 |
|
5518 msgid "pull patches from REPO" |
5733 msgid "pull patches from REPO" |
5519 msgstr "" |
5734 msgstr "" |
5520 |
5735 |
5521 msgid "BRANCH" |
5736 msgid "BRANCH" |
5522 msgstr "" |
5737 msgstr "BRANCH" |
5523 |
5738 |
5524 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
5739 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
5525 msgstr "" |
5740 msgstr "" |
5526 |
5741 |
5527 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
5742 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
5537 msgstr "" |
5752 msgstr "" |
5538 |
5753 |
5539 msgid "continue last transplant session after repair" |
5754 msgid "continue last transplant session after repair" |
5540 msgstr "" |
5755 msgstr "" |
5541 |
5756 |
5542 #, fuzzy |
|
5543 msgid "filter changesets through command" |
5757 msgid "filter changesets through command" |
5544 msgstr "%d changeset trovati\n" |
5758 msgstr "changeset filtrati tramite il comando" |
5545 |
5759 |
5546 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5760 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5547 msgstr "" |
5761 msgstr "" |
5548 |
5762 |
5549 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
5763 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
5550 msgstr "" |
5764 msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche" |
5551 |
5765 |
5552 msgid "" |
5766 msgid "" |
5553 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5767 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5554 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5768 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5555 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5769 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5557 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
5771 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
5558 "operation." |
5772 "operation." |
5559 msgstr "" |
5773 msgstr "" |
5560 |
5774 |
5561 msgid "This extension is useful for:" |
5775 msgid "This extension is useful for:" |
5562 msgstr "" |
5776 msgstr "Questa estensione è utile per:" |
5563 |
5777 |
5564 msgid "" |
5778 msgid "" |
5565 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
5566 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
5780 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
5567 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
5781 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
5568 " case-insensitive file system." |
5782 " case-insensitive file system." |
5569 msgstr "" |
5783 msgstr "" |
5570 |
5784 |
5571 msgid "This extension is not needed for:" |
5785 msgid "This extension is not needed for:" |
5572 msgstr "" |
5786 msgstr "Questa estensione non è necessaria per:" |
5573 |
5787 |
5574 msgid "" |
5788 msgid "" |
5575 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
5789 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
5576 "- Any user who do not use any of problematic encodings." |
5790 "- Any user who do not use any of problematic encodings." |
5577 msgstr "" |
5791 msgstr "" |
5578 |
5792 |
5579 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
5793 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
5580 msgstr "" |
5794 msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:" |
5581 |
5795 |
5582 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
5796 msgid "" |
5583 msgstr "" |
5797 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
5584 |
5798 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
5585 msgid "" |
5799 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
5586 "\n" |
5800 msgstr "" |
5801 |
|
5802 msgid "" |
|
5587 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
5803 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
5588 "You can specify the encoding by config option::" |
5804 "You can specify the encoding by config option::" |
5589 msgstr "" |
5805 msgstr "" |
5590 |
5806 |
5591 msgid "" |
5807 msgid "" |
5697 "** = %sencode:\n" |
5913 "** = %sencode:\n" |
5698 "[decode]\n" |
5914 "[decode]\n" |
5699 "** = %sdecode:\n" |
5915 "** = %sdecode:\n" |
5700 msgstr "" |
5916 msgstr "" |
5701 |
5917 |
5918 msgid "" |
|
5919 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
|
5920 "Win32TextExtension\n" |
|
5921 msgstr "" |
|
5922 "win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
|
5923 |
|
5702 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
5924 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
5703 msgstr "" |
5925 msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale" |
5704 |
5926 |
5705 msgid "" |
5927 msgid "" |
5706 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5928 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5707 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5929 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5708 "without knowing their actual IP address." |
5930 "without knowing their actual IP address." |
5715 |
5937 |
5716 msgid "" |
5938 msgid "" |
5717 " $ cd test\n" |
5939 " $ cd test\n" |
5718 " $ hg serve" |
5940 " $ hg serve" |
5719 msgstr "" |
5941 msgstr "" |
5942 " $ cd test\n" |
|
5943 " $ hg serve" |
|
5720 |
5944 |
5721 msgid "" |
5945 msgid "" |
5722 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" |
5946 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" |
5723 ":hg:`paths`::" |
5947 ":hg:`paths`::" |
5724 msgstr "" |
5948 msgstr "" |
5949 "Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n" |
|
5950 ":hg:`paths`::" |
|
5725 |
5951 |
5726 msgid "" |
5952 msgid "" |
5727 " $ hg paths\n" |
5953 " $ hg paths\n" |
5728 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5954 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5729 msgstr "" |
5955 msgstr "" |
5956 " $ hg paths\n" |
|
5957 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
5730 |
5958 |
5731 msgid "archive prefix contains illegal components" |
5959 msgid "archive prefix contains illegal components" |
5732 msgstr "" |
5960 msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite" |
5733 |
5961 |
5734 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
5962 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
5735 msgstr "" |
5963 msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file" |
5736 |
5964 |
5737 #, python-format |
5965 #, python-format |
5738 msgid "unknown archive type '%s'" |
5966 msgid "unknown archive type '%s'" |
5739 msgstr "" |
5967 msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto" |
5968 |
|
5969 msgid "archiving" |
|
5970 msgstr "archiviazione" |
|
5971 |
|
5972 #, python-format |
|
5973 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
|
5974 msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti" |
|
5975 |
|
5976 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
5977 msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n" |
|
5978 |
|
5979 msgid "no changed bookmarks found\n" |
|
5980 msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n" |
|
5740 |
5981 |
5741 msgid "invalid changegroup" |
5982 msgid "invalid changegroup" |
5742 msgstr "" |
5983 msgstr "changegroup invalido" |
5743 |
5984 |
5744 msgid "unknown parent" |
5985 msgid "unknown parent" |
5745 msgstr "" |
5986 msgstr "genitore sconosciuto" |
5746 |
5987 |
5747 #, python-format |
5988 #, python-format |
5748 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
5989 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
5749 msgstr "" |
5990 msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d" |
5750 |
|
5751 #, python-format |
|
5752 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
5753 msgstr "" |
|
5754 |
|
5755 #, python-format |
|
5756 msgid "%s: unknown bundle version" |
|
5757 msgstr "" |
|
5758 |
|
5759 #, python-format |
|
5760 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
5761 msgstr "" |
|
5762 |
5991 |
5763 msgid "cannot create new bundle repository" |
5992 msgid "cannot create new bundle repository" |
5764 msgstr "" |
5993 msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle" |
5765 |
5994 |
5766 #, python-format |
5995 #, python-format |
5767 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
5996 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
5768 msgstr "" |
5997 msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)" |
5769 |
5998 |
5770 #, fuzzy |
5999 #, python-format |
6000 msgid "invalid chunk length %d" |
|
6001 msgstr "lunghezza del chunk invalida %d" |
|
6002 |
|
6003 #, python-format |
|
6004 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
6005 msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial" |
|
6006 |
|
6007 #, python-format |
|
6008 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
6009 msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s" |
|
6010 |
|
5771 msgid "empty username" |
6011 msgid "empty username" |
5772 msgstr "stringa vuota\n" |
6012 msgstr "username vuoto" |
5773 |
6013 |
5774 #, python-format |
6014 #, python-format |
5775 msgid "username %s contains a newline" |
6015 msgid "username %s contains a newline" |
5776 msgstr "" |
6016 msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga" |
5777 |
6017 |
5778 #, python-format |
6018 #, python-format |
5779 msgid "the name '%s' is reserved" |
6019 msgid "the name '%s' is reserved" |
5780 msgstr "il nome '%s' è riservato" |
6020 msgstr "il nome '%s' è riservato" |
5781 |
6021 |
5785 #, python-format |
6025 #, python-format |
5786 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
6026 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
5787 msgstr "" |
6027 msgstr "" |
5788 |
6028 |
5789 msgid "limit must be a positive integer" |
6029 msgid "limit must be a positive integer" |
5790 msgstr "" |
6030 msgstr "limit dev'essere un intero positivo " |
5791 |
6031 |
5792 msgid "limit must be positive" |
6032 msgid "limit must be positive" |
5793 msgstr "" |
6033 msgstr "limit dev'essere positivo" |
5794 |
|
5795 msgid "too many revisions specified" |
|
5796 msgstr "" |
|
5797 |
6034 |
5798 #, python-format |
6035 #, python-format |
5799 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
6036 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
5800 msgstr "" |
6037 msgstr "" |
5801 |
6038 |
5802 #, python-format |
6039 #, python-format |
5803 msgid "adding %s\n" |
6040 msgid "adding %s\n" |
5804 msgstr "" |
6041 msgstr "aggiunta in corso di %s\n" |
5805 |
6042 |
5806 #, python-format |
6043 #, python-format |
5807 msgid "removing %s\n" |
6044 msgid "removing %s\n" |
5808 msgstr "sto rimuovendo %s\n" |
6045 msgstr "sto rimuovendo %s\n" |
5809 |
6046 |
5810 #, python-format |
6047 #, python-format |
5811 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
6048 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
5812 msgstr "" |
6049 msgstr "" |
5813 |
6050 |
5814 #, python-format |
6051 #, python-format |
6052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
6053 msgstr "" |
|
6054 |
|
6055 #, python-format |
|
5815 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
6056 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
5816 msgstr "" |
6057 msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n" |
5817 |
6058 |
5818 #, python-format |
6059 #, python-format |
5819 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
6060 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
5820 msgstr "" |
6061 msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n" |
5821 |
6062 |
5822 #, python-format |
6063 #, python-format |
5823 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
6064 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
5824 msgstr "" |
6065 msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n" |
5825 |
6066 |
5826 #, python-format |
6067 #, python-format |
5827 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
6068 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
5828 msgstr "" |
6069 msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n" |
5829 |
6070 |
5830 #, fuzzy, python-format |
6071 #, python-format |
5831 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
6072 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
5832 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n" |
6073 msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n" |
5833 |
6074 |
5834 #, fuzzy, python-format |
6075 #, python-format |
5835 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
6076 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
5836 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n" |
6077 msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n" |
5837 |
6078 |
5838 #, python-format |
6079 #, python-format |
5839 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
6080 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
5840 msgstr "" |
6081 msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n" |
5841 |
6082 |
5842 #, python-format |
6083 #, python-format |
5843 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
6084 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
5844 msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n" |
6085 msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n" |
5845 |
6086 |
5849 |
6090 |
5850 #, python-format |
6091 #, python-format |
5851 msgid "copying %s to %s\n" |
6092 msgid "copying %s to %s\n" |
5852 msgstr "sto copiando %s in %s\n" |
6093 msgstr "sto copiando %s in %s\n" |
5853 |
6094 |
5854 #, python-format |
|
5855 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
5856 msgstr "" |
|
5857 |
|
5858 msgid "no source or destination specified" |
6095 msgid "no source or destination specified" |
5859 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata" |
6096 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata" |
5860 |
6097 |
5861 msgid "no destination specified" |
6098 msgid "no destination specified" |
5862 msgstr "nessuna destinazione specificata" |
6099 msgstr "nessuna destinazione specificata" |
5874 |
6111 |
5875 msgid "(consider using --after)\n" |
6112 msgid "(consider using --after)\n" |
5876 msgstr "(considera di usare --after)\n" |
6113 msgstr "(considera di usare --after)\n" |
5877 |
6114 |
5878 msgid "child process failed to start" |
6115 msgid "child process failed to start" |
5879 msgstr "" |
6116 msgstr "avvio fallito del processo figlio" |
5880 |
6117 |
5881 #, python-format |
6118 #, python-format |
5882 msgid "changeset: %d:%s\n" |
6119 msgid "changeset: %d:%s\n" |
5883 msgstr "changeset: %d:%s\n" |
6120 msgstr "changeset: %d:%s\n" |
5884 |
6121 |
5885 #, python-format |
6122 #, python-format |
5886 msgid "branch: %s\n" |
6123 msgid "branch: %s\n" |
5887 msgstr "branch: %s\n" |
6124 msgstr "branch: %s\n" |
5888 |
6125 |
5889 #, python-format |
6126 #, python-format |
6127 msgid "bookmark: %s\n" |
|
6128 msgstr "segnalibro: %s\n" |
|
6129 |
|
6130 #, python-format |
|
5890 msgid "tag: %s\n" |
6131 msgid "tag: %s\n" |
5891 msgstr "tag: %s\n" |
6132 msgstr "tag: %s\n" |
5892 |
6133 |
5893 #, python-format |
6134 #, python-format |
5894 msgid "parent: %d:%s\n" |
6135 msgid "parent: %d:%s\n" |
5950 msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\"" |
6191 msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\"" |
5951 |
6192 |
5952 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
6193 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
5953 msgstr "" |
6194 msgstr "" |
5954 |
6195 |
6196 #, python-format |
|
6197 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
6198 msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n" |
|
6199 |
|
5955 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6200 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
5956 msgstr "" |
6201 msgstr "" |
6202 "HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano HG: con 'HG:' " |
|
6203 "vengono rimosse." |
|
5957 |
6204 |
5958 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
6205 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
5959 msgstr "" |
6206 msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit." |
5960 |
6207 |
5961 #, python-format |
6208 #, python-format |
5962 msgid "HG: user: %s" |
6209 msgid "HG: user: %s" |
5963 msgstr "HG: utente: %s" |
6210 msgstr "HG: utente: %s" |
5964 |
6211 |
5965 msgid "HG: branch merge" |
6212 msgid "HG: branch merge" |
5966 msgstr "" |
6213 msgstr "HG: branch merge" |
5967 |
6214 |
5968 #, python-format |
6215 #, python-format |
5969 msgid "HG: branch '%s'" |
6216 msgid "HG: branch '%s'" |
5970 msgstr "" |
6217 msgstr "HG: branch '%s'" |
5971 |
6218 |
5972 #, python-format |
6219 #, python-format |
5973 msgid "HG: subrepo %s" |
6220 msgid "HG: subrepo %s" |
5974 msgstr "HG: subrepository %s" |
6221 msgstr "HG: subrepository %s" |
5975 |
6222 |
5976 #, python-format |
6223 #, python-format |
5977 msgid "HG: added %s" |
6224 msgid "HG: added %s" |
5978 msgstr "" |
6225 msgstr "HG: aggiunto %s" |
5979 |
6226 |
5980 #, python-format |
6227 #, python-format |
5981 msgid "HG: changed %s" |
6228 msgid "HG: changed %s" |
5982 msgstr "HG: cambiato %s" |
6229 msgstr "HG: cambiato %s" |
5983 |
6230 |
5990 |
6237 |
5991 msgid "empty commit message" |
6238 msgid "empty commit message" |
5992 msgstr "messaggio di commit vuoto" |
6239 msgstr "messaggio di commit vuoto" |
5993 |
6240 |
5994 msgid "add the specified files on the next commit" |
6241 msgid "add the specified files on the next commit" |
5995 msgstr "" |
6242 msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit" |
5996 |
6243 |
5997 msgid "" |
6244 msgid "" |
5998 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
6245 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
5999 " repository." |
6246 " repository." |
6000 msgstr "" |
6247 msgstr "" |
6001 |
6248 " Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n" |
6002 #, fuzzy |
6249 " al repository" |
6250 |
|
6003 msgid "" |
6251 msgid "" |
6004 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
6252 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
6005 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
6253 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
6006 msgstr "" |
6254 msgstr "" |
6007 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
6255 " I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n" |
6008 "specificato\n" |
6256 " annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`." |
6009 " e le aggiunge al repository locale." |
|
6010 |
6257 |
6011 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
6258 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
6012 msgstr "" |
6259 msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository." |
6013 |
6260 |
6014 msgid " .. container:: verbose" |
6261 msgid " .. container:: verbose" |
6015 msgstr "" |
6262 msgstr " .. contenitore:: verboso" |
6016 |
6263 |
6017 msgid "" |
6264 msgid "" |
6018 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
6265 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
6019 " automatically by :hg:`add`::" |
6266 " automatically by :hg:`add`::" |
6020 msgstr "" |
6267 msgstr "" |
6268 " Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n" |
|
6269 " aggiunti automaticamente da :hg:`add`::" |
|
6021 |
6270 |
6022 msgid "" |
6271 msgid "" |
6023 " $ ls\n" |
6272 " $ ls\n" |
6024 " foo.c\n" |
6273 " foo.c\n" |
6025 " $ hg status\n" |
6274 " $ hg status\n" |
6027 " $ hg add\n" |
6276 " $ hg add\n" |
6028 " adding foo.c\n" |
6277 " adding foo.c\n" |
6029 " $ hg status\n" |
6278 " $ hg status\n" |
6030 " A foo.c" |
6279 " A foo.c" |
6031 msgstr "" |
6280 msgstr "" |
6281 " $ ls\n" |
|
6282 " foo.c\n" |
|
6283 " $ hg status\n" |
|
6284 " ? foo.c\n" |
|
6285 " $ hg add\n" |
|
6286 " adding foo.c\n" |
|
6287 " $ hg status\n" |
|
6288 " A foo.c" |
|
6032 |
6289 |
6033 msgid "" |
6290 msgid "" |
6034 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
6291 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
6035 " " |
6292 " " |
6036 msgstr "" |
6293 msgstr "" |
6294 " Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n" |
|
6295 " " |
|
6037 |
6296 |
6038 msgid "add all new files, delete all missing files" |
6297 msgid "add all new files, delete all missing files" |
6039 msgstr "" |
6298 msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti" |
6040 |
6299 |
6041 msgid "" |
6300 msgid "" |
6042 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
6301 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
6043 " repository." |
6302 " repository." |
6044 msgstr "" |
6303 msgstr "" |
6045 |
6304 |
6046 msgid "" |
6305 msgid "" |
6047 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6306 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6048 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6307 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6049 " commit." |
6308 " commit." |
6050 msgstr "" |
6309 msgstr "" |
6051 |
6310 |
6052 msgid "" |
6311 msgid "" |
6053 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6312 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6058 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
6317 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
6059 " used to check which files were identified as moved or renamed." |
6318 " used to check which files were identified as moved or renamed." |
6060 msgstr "" |
6319 msgstr "" |
6061 |
6320 |
6062 msgid "similarity must be a number" |
6321 msgid "similarity must be a number" |
6063 msgstr "" |
6322 msgstr "similarity dev'essere un numero" |
6064 |
6323 |
6065 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
6324 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
6066 msgstr "" |
6325 msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100" |
6067 |
6326 |
6068 msgid "show changeset information by line for each file" |
6327 msgid "show changeset information by line for each file" |
6069 msgstr "" |
6328 msgstr "" |
6070 |
6329 |
6071 msgid "" |
6330 msgid "" |
6083 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
6342 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
6084 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
6343 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
6085 " nor desirable." |
6344 " nor desirable." |
6086 msgstr "" |
6345 msgstr "" |
6087 |
6346 |
6088 msgid "" |
|
6089 " Returns 0 on success.\n" |
|
6090 " " |
|
6091 msgstr "" |
|
6092 |
|
6093 msgid "at least one filename or pattern is required" |
6347 msgid "at least one filename or pattern is required" |
6094 msgstr "" |
6348 msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern" |
6095 |
6349 |
6096 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
6350 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
6097 msgstr "" |
6351 msgstr "" |
6098 |
6352 |
6099 #, python-format |
6353 #, python-format |
6100 msgid "%s: binary file\n" |
6354 msgid "%s: binary file\n" |
6101 msgstr "" |
6355 msgstr "%s: è un file binario\n" |
6102 |
6356 |
6103 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
6357 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
6104 msgstr "" |
6358 msgstr "" |
6105 |
6359 |
6106 msgid "" |
6360 msgid "" |
6144 msgstr "" |
6398 msgstr "" |
6145 |
6399 |
6146 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
6400 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
6147 msgstr "" |
6401 msgstr "" |
6148 |
6402 |
6149 #, fuzzy |
|
6150 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6403 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6151 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente" |
6404 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente" |
6152 |
6405 |
6153 #, fuzzy |
6406 msgid "" |
6154 msgid "" |
6407 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
6155 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
6408 " current working directory." |
6156 " changeset is a child of the backed out changeset." |
6409 msgstr "" |
6157 msgstr "" |
6410 " Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n" |
6158 " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n" |
6411 " di REV nella directory di lavoro corrente." |
6159 " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n" |
6412 |
6160 " changeset di cui si è fatto backout." |
6413 msgid "" |
6161 |
6414 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" |
6162 #, fuzzy |
6415 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
6163 msgid "" |
6416 " changes and the merged result is left uncommitted." |
6164 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
6417 msgstr "" |
6165 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
6418 " Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n" |
6166 " backout changeset with another head." |
6419 " changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n" |
6167 msgstr "" |
6420 " di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n" |
6168 " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n" |
6421 " viene effettuato il commit." |
6169 " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n" |
6422 |
6170 " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n" |
6423 msgid "" |
6171 " (attualmente una di default)." |
6424 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
6172 |
6425 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
6173 #, fuzzy |
6426 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
6174 msgid "" |
6427 " directory and a new child of REV that simply undoes REV." |
6175 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
6428 msgstr "" |
6176 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
6429 " Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n" |
6177 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
6430 " mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n" |
6178 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." |
6431 " avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n" |
6179 msgstr "" |
6432 " lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV." |
6180 " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n" |
6433 |
6181 " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n" |
6434 msgid "" |
6182 " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n" |
6435 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" |
6183 " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n" |
6436 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
6184 " merge normale." |
6437 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
6438 " separately." |
|
6439 msgstr "" |
|
6185 |
6440 |
6186 msgid "please specify just one revision" |
6441 msgid "please specify just one revision" |
6187 msgstr "" |
6442 msgstr "si prega di specificare solo una revisione" |
6188 |
6443 |
6189 msgid "please specify a revision to backout" |
6444 msgid "please specify a revision to backout" |
6190 msgstr "" |
6445 msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout" |
6191 |
6446 |
6192 msgid "cannot backout change on a different branch" |
6447 msgid "cannot backout change on a different branch" |
6193 msgstr "" |
6448 msgstr "" |
6449 "impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente" |
|
6194 |
6450 |
6195 msgid "cannot backout a change with no parents" |
6451 msgid "cannot backout a change with no parents" |
6196 msgstr "" |
6452 msgstr "" |
6197 |
6453 |
6198 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
6454 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
6199 msgstr "" |
6455 msgstr "" |
6200 |
6456 |
6201 #, python-format |
6457 #, python-format |
6202 msgid "%s is not a parent of %s" |
6458 msgid "%s is not a parent of %s" |
6203 msgstr "" |
6459 msgstr "%s non è un genitore di %s" |
6204 |
6460 |
6205 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
6461 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
6206 msgstr "" |
6462 msgstr "" |
6207 |
6463 |
6208 #, python-format |
6464 #, python-format |
6210 msgstr "" |
6466 msgstr "" |
6211 |
6467 |
6212 #, python-format |
6468 #, python-format |
6213 msgid "merging with changeset %s\n" |
6469 msgid "merging with changeset %s\n" |
6214 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n" |
6470 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n" |
6215 |
|
6216 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
6217 msgstr "" |
|
6218 |
|
6219 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
6220 msgstr "" |
|
6221 |
6471 |
6222 msgid "subdivision search of changesets" |
6472 msgid "subdivision search of changesets" |
6223 msgstr "" |
6473 msgstr "" |
6224 |
6474 |
6225 msgid "" |
6475 msgid "" |
6244 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
6494 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
6245 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
6495 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
6246 " non-zero exit status means the revision is bad." |
6496 " non-zero exit status means the revision is bad." |
6247 msgstr "" |
6497 msgstr "" |
6248 |
6498 |
6249 #, fuzzy |
|
6250 msgid "The first good revision is:\n" |
6499 msgid "The first good revision is:\n" |
6251 msgstr "La prima revisione %s è:\n" |
6500 msgstr "La prima revisione buona è:\n" |
6252 |
6501 |
6253 #, fuzzy |
|
6254 msgid "The first bad revision is:\n" |
6502 msgid "The first bad revision is:\n" |
6255 msgstr "La prima revisione %s è:\n" |
6503 msgstr "La prima revisione errata è:\n" |
6504 |
|
6505 #, python-format |
|
6506 msgid "" |
|
6507 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
6508 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
|
6509 msgstr "" |
|
6256 |
6510 |
6257 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6511 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6258 msgstr "" |
6512 msgstr "" |
6259 |
6513 |
6260 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
6514 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
6284 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
6538 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
6285 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" |
6539 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" |
6286 |
6540 |
6287 #, python-format |
6541 #, python-format |
6288 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6542 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6543 msgstr "" |
|
6544 |
|
6545 msgid "track a line of development with movable markers" |
|
6546 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili" |
|
6547 |
|
6548 msgid "" |
|
6549 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
6550 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
6551 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
|
6552 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
|
6553 msgstr "" |
|
6554 |
|
6555 msgid "" |
|
6556 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
|
6557 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
6558 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
6559 " the bookmark is assigned to that revision." |
|
6560 msgstr "" |
|
6561 |
|
6562 msgid "" |
|
6563 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
|
6564 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
|
6565 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
|
6566 "means\n" |
|
6567 " the bookmarks extension must be enabled.\n" |
|
6568 " " |
|
6569 msgstr "" |
|
6570 |
|
6571 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
6572 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome" |
|
6573 |
|
6574 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
6575 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome" |
|
6576 |
|
6577 msgid "new bookmark name required" |
|
6578 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro" |
|
6579 |
|
6580 msgid "bookmark name required" |
|
6581 msgstr "richiesto nome per il segnalibro" |
|
6582 |
|
6583 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
6584 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo" |
|
6585 |
|
6586 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
6587 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace" |
|
6588 |
|
6589 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
6590 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente" |
|
6591 |
|
6592 msgid "no bookmarks set\n" |
|
6289 msgstr "" |
6593 msgstr "" |
6290 |
6594 |
6291 msgid "set or show the current branch name" |
6595 msgid "set or show the current branch name" |
6292 msgstr "" |
6596 msgstr "" |
6293 |
6597 |
6393 msgid "" |
6697 msgid "" |
6394 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
6698 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
6395 " " |
6699 " " |
6396 msgstr "" |
6700 msgstr "" |
6397 |
6701 |
6398 #, fuzzy |
|
6399 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6702 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6400 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione" |
6703 msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione" |
6401 |
6704 |
6402 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
6705 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
6403 msgstr "" |
6706 msgstr "" |
6404 |
6707 |
6405 msgid "output the current or given revision of files" |
6708 msgid "output the current or given revision of files" |
6434 " basename of the source." |
6737 " basename of the source." |
6435 msgstr "" |
6738 msgstr "" |
6436 |
6739 |
6437 msgid "" |
6740 msgid "" |
6438 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
6741 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
6439 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
6742 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
6440 msgstr "" |
6743 msgstr "" |
6441 |
6744 |
6442 #, fuzzy |
|
6443 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
6745 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
6444 msgstr "" |
6746 msgstr "" |
6445 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n" |
6747 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente." |
6446 " " |
|
6447 |
6748 |
6448 msgid "" |
6749 msgid "" |
6449 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
6750 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
6450 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
6751 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" |
6451 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
6752 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
6452 msgstr "" |
6753 msgstr "" |
6754 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n" |
|
6755 " sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n" |
|
6756 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``." |
|
6453 |
6757 |
6454 msgid "" |
6758 msgid "" |
6455 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
6759 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
6456 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
6760 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
6457 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
6761 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
6509 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
6813 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
6510 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
6814 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
6511 " h) tip" |
6815 " h) tip" |
6512 msgstr "" |
6816 msgstr "" |
6513 |
6817 |
6514 #, fuzzy |
|
6515 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
6818 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
6516 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base" |
6819 msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev" |
6517 |
6820 |
6518 #, fuzzy |
|
6519 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
6821 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
6520 msgstr "" |
6822 msgstr "" |
6521 "effettua il commit dei file specificati o di tutte le modifiche pendenti" |
6823 "effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa" |
6522 |
6824 |
6523 #, fuzzy |
|
6524 msgid "" |
6825 msgid "" |
6525 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
6826 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
6526 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" |
6827 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
6527 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
6828 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
6528 msgstr " Effettua il commit delle modifiche sui file dati nel repository." |
6829 msgstr "" |
6529 |
6830 " Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n" |
6530 #, fuzzy |
6831 " A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n" |
6832 " operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n" |
|
6833 " attivamente le tue modifiche." |
|
6834 |
|
6531 msgid "" |
6835 msgid "" |
6532 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6836 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6533 " will be committed." |
6837 " will be committed." |
6534 msgstr "" |
6838 msgstr "" |
6535 " Se si omette un elenco di file, si farà il commit di tutte le\n" |
6839 " Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n" |
6536 " modifiche riportate da \"hg status\"." |
6840 " tutte le modifiche riportate da :hg:`status`." |
6537 |
6841 |
6538 #, fuzzy |
|
6539 msgid "" |
6842 msgid "" |
6540 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
6843 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
6541 " filenames or -I/-X filters." |
6844 " filenames or -I/-X filters." |
6542 msgstr "" |
6845 msgstr "" |
6543 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n" |
6846 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n" |
6544 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X." |
6847 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X." |
6545 |
6848 |
6546 #, fuzzy |
6849 msgid "" |
6547 msgid "" |
6850 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
6548 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
6851 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
6549 " started to prompt you for a message." |
6852 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
6550 msgstr "" |
6853 " ``.hg/last-message.txt``." |
6551 " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n" |
6854 msgstr "" |
6552 " configurato viene lanciato per inserire un messaggio." |
|
6553 |
6855 |
6554 msgid "" |
6856 msgid "" |
6555 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
6857 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
6556 " " |
6858 " " |
6557 msgstr "" |
6859 msgstr "" |
6641 " - empty to denote the default parent." |
6943 " - empty to denote the default parent." |
6642 msgstr "" |
6944 msgstr "" |
6643 |
6945 |
6644 msgid "" |
6946 msgid "" |
6645 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
6947 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
6646 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." |
6948 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." |
6647 msgstr "" |
6949 msgstr "" |
6648 |
6950 |
6649 msgid "" |
6951 msgid "" |
6650 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
6952 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
6651 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
6953 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
6653 msgstr "" |
6955 msgstr "" |
6654 |
6956 |
6655 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" |
6957 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" |
6656 msgstr "" |
6958 msgstr "" |
6657 |
6959 |
6658 #, fuzzy |
|
6659 msgid "repository is not empty" |
6960 msgid "repository is not empty" |
6660 msgstr "repository %s non trovato" |
6961 msgstr "il repository non è vuoto" |
6661 |
6962 |
6662 #, fuzzy, python-format |
6963 #, python-format |
6663 msgid "%s command %s" |
6964 msgid "%s command %s" |
6664 msgstr "comandi base:" |
6965 msgstr "%s comando %s" |
6665 |
6966 |
6666 #, fuzzy |
|
6667 msgid "list all available commands and options" |
6967 msgid "list all available commands and options" |
6668 msgstr "mostra le opzioni dei comandi" |
6968 msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni" |
6669 |
6969 |
6670 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
6970 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
6671 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando" |
6971 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando" |
6672 |
6972 |
6673 #, fuzzy |
|
6674 msgid "show information detected about current filesystem" |
6973 msgid "show information detected about current filesystem" |
6675 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)" |
6974 msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente" |
6676 |
6975 |
6677 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
6976 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
6678 msgstr "" |
6977 msgstr "" |
6679 |
6978 |
6680 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
6979 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
6718 msgid "" |
7017 msgid "" |
6719 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
7018 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
6720 " for each config item." |
7019 " for each config item." |
6721 msgstr "" |
7020 msgstr "" |
6722 |
7021 |
6723 #, fuzzy, python-format |
7022 #, python-format |
6724 msgid "read config from: %s\n" |
7023 msgid "read config from: %s\n" |
6725 msgstr "opzione --config malformata: %s" |
7024 msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n" |
6726 |
7025 |
6727 msgid "only one config item permitted" |
7026 msgid "only one config item permitted" |
6728 msgstr "" |
7027 msgstr "" |
6729 |
7028 |
6730 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
7029 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
6763 msgid "" |
7062 msgid "" |
6764 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
7063 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
6765 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
7064 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
6766 msgstr "" |
7065 msgstr "" |
6767 |
7066 |
6768 #, fuzzy |
|
6769 msgid "" |
7067 msgid "" |
6770 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
7068 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
6771 " " |
7069 " " |
6772 msgstr "" |
7070 msgstr "" |
6773 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n" |
7071 " Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n" |
7072 " corrente.\n" |
|
6774 " " |
7073 " " |
6775 |
7074 |
6776 msgid "need repo for changelog dag" |
7075 msgid "need repo for changelog dag" |
6777 msgstr "" |
7076 msgstr "" |
6778 |
7077 |
6784 msgstr "" |
7083 msgstr "" |
6785 |
7084 |
6786 msgid "parse and display a date" |
7085 msgid "parse and display a date" |
6787 msgstr "" |
7086 msgstr "" |
6788 |
7087 |
7088 msgid "display the combined ignore pattern" |
|
7089 msgstr "" |
|
7090 |
|
7091 msgid "no ignore patterns found" |
|
7092 msgstr "" |
|
7093 |
|
6789 msgid "dump the contents of an index file" |
7094 msgid "dump the contents of an index file" |
6790 msgstr "" |
7095 msgstr "" |
6791 |
7096 |
7097 #, python-format |
|
7098 msgid "unknown format %d" |
|
7099 msgstr "formato sconosciuto %d" |
|
7100 |
|
6792 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
7101 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
6793 msgstr "" |
7102 msgstr "" |
6794 |
7103 |
6795 msgid "test Mercurial installation" |
7104 msgid "test Mercurial installation" |
6796 msgstr "" |
7105 msgstr "" |
6800 msgstr "" |
7109 msgstr "" |
6801 |
7110 |
6802 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
7111 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
6803 msgstr "" |
7112 msgstr "" |
6804 |
7113 |
6805 msgid "Checking extensions...\n" |
7114 #, python-format |
6806 msgstr "" |
7115 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
7116 msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n" |
|
6807 |
7117 |
6808 msgid " One or more extensions could not be found" |
7118 msgid " One or more extensions could not be found" |
6809 msgstr "" |
7119 msgstr "" |
6810 |
7120 |
6811 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
7121 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
6829 msgid " patch test failed!\n" |
7139 msgid " patch test failed!\n" |
6830 msgstr "" |
7140 msgstr "" |
6831 |
7141 |
6832 msgid "" |
7142 msgid "" |
6833 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
7143 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
6834 "Please check your .hgrc file)\n" |
7144 "Please check your configuration file)\n" |
6835 msgstr "" |
7145 msgstr "" |
6836 |
7146 |
6837 msgid "" |
7147 msgid "" |
6838 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
7148 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
6839 "selenic.com/bts/\n" |
7149 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
6840 msgstr "" |
7150 msgstr "" |
7151 " Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a " |
|
7152 "http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
|
6841 |
7153 |
6842 msgid "Checking commit editor...\n" |
7154 msgid "Checking commit editor...\n" |
6843 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n" |
7155 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n" |
6844 |
7156 |
6845 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7157 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
6846 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n" |
7158 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n" |
6847 |
7159 |
6848 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
7160 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
6849 msgstr " (specificare un editore per il commit nel proprio file .hgrc)\n" |
7161 msgstr "" |
7162 " (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n" |
|
6850 |
7163 |
6851 #, python-format |
7164 #, python-format |
6852 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
7165 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
6853 msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n" |
7166 msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n" |
6854 |
7167 |
6855 msgid "Checking username...\n" |
7168 msgid "Checking username...\n" |
6856 msgstr "Sto controllando lo username...\n" |
7169 msgstr "Sto controllando lo username...\n" |
6857 |
7170 |
6858 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
7171 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
6859 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file .hgrc)\n" |
7172 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n" |
6860 |
7173 |
6861 msgid "No problems detected\n" |
7174 msgid "No problems detected\n" |
6862 msgstr "Nessun problema riscontrato\n" |
7175 msgstr "Nessun problema riscontrato\n" |
6863 |
7176 |
6864 #, python-format |
7177 #, python-format |
6887 |
7200 |
6888 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
7201 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
6889 msgstr "" |
7202 msgstr "" |
6890 |
7203 |
6891 msgid "" |
7204 msgid "" |
6892 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
7205 " .. note::\n" |
6893 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
7206 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
6894 " changeset if no revisions are specified." |
7207 " default to comparing against the working directory's first\n" |
7208 " parent changeset if no revisions are specified." |
|
6895 msgstr "" |
7209 msgstr "" |
6896 |
7210 |
6897 msgid "" |
7211 msgid "" |
6898 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
7212 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
6899 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
7213 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
6921 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
7235 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
6922 " comment." |
7236 " comment." |
6923 msgstr "" |
7237 msgstr "" |
6924 |
7238 |
6925 msgid "" |
7239 msgid "" |
6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
7240 " .. note::\n" |
6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
7241 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
6928 " first parent only." |
7242 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
6929 msgstr "" |
7243 " first parent only." |
7244 msgstr "" |
|
7245 " .. nota::\n" |
|
7246 " l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n" |
|
7247 " merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n" |
|
7248 " il loro primo genitore." |
|
6930 |
7249 |
6931 msgid "" |
7250 msgid "" |
6932 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
7251 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
6933 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
7252 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
6934 msgstr "" |
7253 msgstr "" |
6935 |
7254 |
6936 msgid "" |
7255 msgid "" |
6937 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
7256 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
6938 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
7257 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
6939 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
7258 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
6940 " :``%R``: changeset revision number\n" |
7259 " :``%R``: changeset revision number\n" |
6941 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
7260 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
6942 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
7261 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
6943 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
7262 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
6944 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
7263 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
6945 msgstr "" |
7264 msgstr "" |
6946 |
7265 |
6947 msgid "" |
7266 msgid "" |
6948 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
7267 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
6949 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
7268 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
6950 " diff anyway, probably with undesirable results." |
7269 " diff anyway, probably with undesirable results." |
6951 msgstr "" |
7270 msgstr "" |
6952 |
7271 |
6953 #, fuzzy |
|
6954 msgid "" |
7272 msgid "" |
6955 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7273 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
6956 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
7274 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
6957 msgstr "" |
7275 msgstr "" |
6958 " Usa l'opzione --git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n" |
7276 " Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n" |
6959 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n" |
7277 " git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni." |
6960 " informazioni sul motivo per cui quest'opzione importante per\n" |
|
6961 " preservare modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n" |
|
6962 " " |
|
6963 |
7278 |
6964 msgid "" |
7279 msgid "" |
6965 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
7280 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
6966 " second parent. It can be useful to review a merge." |
7281 " second parent. It can be useful to review a merge." |
6967 msgstr "" |
7282 msgstr "" |
6993 msgstr "" |
7308 msgstr "" |
6994 |
7309 |
6995 msgid "no files specified" |
7310 msgid "no files specified" |
6996 msgstr "nessun file specificato" |
7311 msgstr "nessun file specificato" |
6997 |
7312 |
6998 #, fuzzy, python-format |
7313 #, python-format |
6999 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
7314 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
7000 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n" |
7315 msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n" |
7001 |
7316 |
7002 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
7317 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
7003 msgstr "" |
7318 msgstr "" |
7004 |
7319 |
7005 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
7320 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
7030 msgstr "" |
7345 msgstr "" |
7031 |
7346 |
7032 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
7347 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
7033 msgstr "" |
7348 msgstr "" |
7034 |
7349 |
7035 #, fuzzy |
|
7036 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
7350 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
7037 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto." |
7351 msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository." |
7038 |
7352 |
7039 msgid "" |
7353 msgid "" |
7040 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
7354 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
7041 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
7355 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
7042 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
7356 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
7067 msgid "" |
7381 msgid "" |
7068 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
7382 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
7069 " " |
7383 " " |
7070 msgstr "" |
7384 msgstr "" |
7071 |
7385 |
7072 #, fuzzy, python-format |
7386 #, python-format |
7073 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
7387 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
7074 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s" |
7388 msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s" |
7075 |
7389 |
7076 #, fuzzy, python-format |
7390 #, python-format |
7077 msgid " (started at %s)" |
7391 msgid " (started at %s)" |
7078 msgstr " (default: %s)" |
7392 msgstr " (iniziato a %s)" |
7079 |
7393 |
7080 #, fuzzy |
|
7081 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7394 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7082 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto" |
7395 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto" |
7083 |
7396 |
7084 #, fuzzy |
|
7085 msgid "" |
7397 msgid "" |
7086 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
7398 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
7087 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto." |
7399 msgstr "" |
7088 |
7400 " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n" |
7089 #, fuzzy |
7401 " messaggio d'aiuto." |
7402 |
|
7090 msgid "" |
7403 msgid "" |
7091 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
7404 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
7092 " topic." |
7405 " topic." |
7093 msgstr "" |
7406 msgstr "" |
7094 " Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n" |
7407 " Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n" |
7109 msgstr "" |
7422 msgstr "" |
7110 "usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i " |
7423 "usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i " |
7111 "dettagli" |
7424 "dettagli" |
7112 |
7425 |
7113 #, python-format |
7426 #, python-format |
7114 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
7427 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
7115 msgstr "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias e le opzioni globali" |
7428 msgstr "" |
7429 "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni " |
|
7430 "globali" |
|
7116 |
7431 |
7117 #, python-format |
7432 #, python-format |
7118 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
7433 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
7119 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali" |
7434 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali" |
7120 |
7435 |
7130 "alias: %s\n" |
7445 "alias: %s\n" |
7131 |
7446 |
7132 msgid "(no help text available)" |
7447 msgid "(no help text available)" |
7133 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)" |
7448 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)" |
7134 |
7449 |
7135 #, fuzzy, python-format |
7450 #, python-format |
7451 msgid "shell alias for::" |
|
7452 msgstr "alias shell per::" |
|
7453 |
|
7454 #, python-format |
|
7455 msgid " %s" |
|
7456 msgstr "" |
|
7457 |
|
7458 #, python-format |
|
7136 msgid "alias for: hg %s" |
7459 msgid "alias for: hg %s" |
7137 msgstr "" |
7460 msgstr "alias per: hg %s" |
7138 "\n" |
|
7139 "alias: %s\n" |
|
7140 |
7461 |
7141 #, python-format |
7462 #, python-format |
7142 msgid "%s" |
7463 msgid "%s" |
7143 msgstr "" |
7464 msgstr "" |
7144 |
7465 |
7145 #, fuzzy, python-format |
7466 #, python-format |
7146 msgid "" |
7467 msgid "" |
7147 "\n" |
7468 "\n" |
7148 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" |
7469 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" |
7149 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali" |
7470 msgstr "" |
7471 "\n" |
|
7472 "usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n" |
|
7150 |
7473 |
7151 msgid "options:\n" |
7474 msgid "options:\n" |
7152 msgstr "opzioni:\n" |
7475 msgstr "opzioni:\n" |
7153 |
7476 |
7154 msgid "no commands defined\n" |
7477 msgid "no commands defined\n" |
7155 msgstr "nessun comando definito\n" |
7478 msgstr "nessun comando definito\n" |
7156 |
7479 |
7157 msgid "no help text available" |
7480 msgid "no help text available" |
7158 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile" |
7481 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile" |
7159 |
7482 |
7160 #, fuzzy, python-format |
7483 #, python-format |
7161 msgid "%s extension - %s" |
7484 msgid "%s extension - %s" |
7162 msgstr "estensione %s - %s\n" |
7485 msgstr "estensione %s - %s" |
7163 |
7486 |
7164 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" |
7487 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" |
7165 msgstr "" |
7488 msgstr "" |
7166 |
7489 |
7167 #, python-format |
7490 #, python-format |
7172 msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n" |
7495 msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n" |
7173 |
7496 |
7174 msgid "basic commands:" |
7497 msgid "basic commands:" |
7175 msgstr "comandi base:" |
7498 msgstr "comandi base:" |
7176 |
7499 |
7177 #, fuzzy |
|
7178 msgid "enabled extensions:" |
7500 msgid "enabled extensions:" |
7179 msgstr "" |
7501 msgstr "estensioni abilitate:" |
7180 "\n" |
|
7181 "estensioni abilitate:\n" |
|
7182 "\n" |
|
7183 |
7502 |
7184 msgid "VALUE" |
7503 msgid "VALUE" |
7185 msgstr "" |
7504 msgstr "" |
7186 |
7505 |
7187 msgid "DEPRECATED" |
7506 msgid "DEPRECATED" |
7197 "additional help topics:" |
7516 "additional help topics:" |
7198 msgstr "" |
7517 msgstr "" |
7199 "\n" |
7518 "\n" |
7200 "argomenti di aiuto aggiuntivi:" |
7519 "argomenti di aiuto aggiuntivi:" |
7201 |
7520 |
7202 #, fuzzy |
|
7203 msgid "identify the working copy or specified revision" |
7521 msgid "identify the working copy or specified revision" |
7204 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica" |
7522 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica" |
7205 |
7523 |
7206 #, fuzzy |
|
7207 msgid "" |
7524 msgid "" |
7208 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
7525 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
7209 " repository." |
7526 " repository." |
7210 msgstr "" |
7527 msgstr "" |
7211 " Con nessuna revisione, stampa un sommario dello stato corrente del\n" |
7528 " Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n" |
7212 " repository." |
7529 " repository." |
7213 |
7530 |
7214 #, fuzzy |
|
7215 msgid "" |
7531 msgid "" |
7216 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
7532 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
7217 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
7533 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
7218 msgstr " Con un percorso, effettua una ricerca in un altro repository." |
7534 msgstr "" |
7219 |
7535 " Specificando un percorso alla root di un repository o un\n" |
7220 #, fuzzy |
7536 " bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle." |
7537 |
|
7221 msgid "" |
7538 msgid "" |
7222 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
7539 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
7223 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
7540 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
7224 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
7541 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
7225 " this revision and a branch name for non-default branches." |
7542 " this revision and a branch name for non-default branches." |
7226 msgstr "" |
7543 msgstr "" |
7227 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n" |
7544 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n" |
7228 " due hash dei genitori, seguito da un \"+\" se ci sono modifiche di\n" |
7545 " due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n" |
7229 " cui non si è eseguito il commit nella directory di lavoro, un\n" |
7546 " modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n" |
7230 " elenco di tag per questa revisione e un nome di branch per branch\n" |
7547 " lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n" |
7231 " non-default.\n" |
7548 " per branch non-default. " |
7232 " " |
7549 |
7233 |
7550 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" |
7234 #, fuzzy |
7551 msgstr "" |
7552 |
|
7235 msgid "import an ordered set of patches" |
7553 msgid "import an ordered set of patches" |
7236 msgstr "importa un insieme ordinato di patch" |
7554 msgstr "importa un insieme ordinato di patch" |
7237 |
7555 |
7238 #, fuzzy |
|
7239 msgid "" |
7556 msgid "" |
7240 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
7557 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
7241 " --no-commit is specified)." |
7558 " --no-commit is specified)." |
7242 msgstr "" |
7559 msgstr "" |
7243 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n" |
7560 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n" |
7244 " individualmente." |
7561 " individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)." |
7245 |
7562 |
7246 #, fuzzy |
|
7247 msgid "" |
7563 msgid "" |
7248 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
7564 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
7249 " will abort unless given the -f/--force flag." |
7565 " will abort unless given the -f/--force flag." |
7250 msgstr "" |
7566 msgstr "" |
7251 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n" |
7567 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n" |
7252 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f." |
7568 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force." |
7253 |
7569 |
7254 #, fuzzy |
|
7255 msgid "" |
7570 msgid "" |
7256 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
7571 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
7257 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
7572 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
7258 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
7573 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
7259 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
7574 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
7260 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
7575 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
7261 " message." |
7576 " message." |
7262 msgstr "" |
7577 msgstr "" |
7263 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n" |
7578 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n" |
7264 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n" |
7579 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n" |
7265 " essere di tipo text/plain o deve essere usato text/x-patch). Le\n" |
7580 " essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n" |
7266 " intestazioni Da e Soggetto della mail sono usate come committente\n" |
7581 " Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n" |
7267 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n" |
7582 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n" |
7268 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n" |
7583 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n" |
7269 " commit." |
7584 " commit." |
7270 |
7585 |
7271 #, fuzzy |
|
7272 msgid "" |
7586 msgid "" |
7273 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
7587 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
7274 " description from patch override values from message headers and\n" |
7588 " description from patch override values from message headers and\n" |
7275 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
7589 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
7276 " override these." |
7590 " override these." |
7277 msgstr "" |
7591 msgstr "" |
7278 " Se la patch importata è stata generata da hg export, l'utente e la\n" |
7592 " Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n" |
7279 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori dal corpo e\n" |
7593 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n" |
7280 " dall'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n" |
7594 " dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n" |
7281 " comando con -m e -u rimpiazzano questi." |
7595 " comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi." |
7282 |
7596 |
7283 #, fuzzy |
|
7284 msgid "" |
7597 msgid "" |
7285 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
7598 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
7286 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
7599 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
7287 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
7600 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
7288 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
7601 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
7289 " deficiencies in the text patch format." |
7602 " deficiencies in the text patch format." |
7290 msgstr "" |
7603 msgstr "" |
7291 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n" |
7604 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n" |
7292 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n" |
7605 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n" |
7293 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n" |
7606 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n" |
7294 " rispetto a quello registrato nella patch Questo potrebbe capitare\n" |
7607 " rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n" |
7295 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n" |
7608 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n" |
7296 " formato della patch testuale." |
7609 " formato della patch testuale." |
7297 |
7610 |
7298 #, fuzzy |
|
7299 msgid "" |
7611 msgid "" |
7300 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
7612 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
7301 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
7613 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
7302 msgstr "" |
7614 msgstr "" |
7303 " Con --similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n" |
7615 " Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n" |
7304 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'." |
7616 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'." |
7305 |
7617 |
7306 #, fuzzy |
|
7307 msgid "" |
7618 msgid "" |
7308 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
7619 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
7309 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
7620 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
7310 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
7621 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
7311 msgstr "" |
7622 msgstr "" |
7312 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n" |
7623 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n" |
7313 " patch \"-\". Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi\n" |
7624 " patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n" |
7625 " questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n" |
|
7314 " per -d/--date.\n" |
7626 " per -d/--date.\n" |
7315 " " |
7627 " " |
7316 |
7628 |
7317 #, fuzzy |
|
7318 msgid "to working directory" |
7629 msgid "to working directory" |
7319 msgstr "aggiorna la directory di lavoro" |
7630 msgstr "alla directory di lavoro" |
7320 |
7631 |
7321 #, fuzzy |
|
7322 msgid "not a Mercurial patch" |
7632 msgid "not a Mercurial patch" |
7323 msgstr "non è una patch di mercurial" |
7633 msgstr "non è una patch di Mercurial" |
7324 |
7634 |
7325 msgid "patch is damaged or loses information" |
7635 msgid "patch is damaged or loses information" |
7326 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni" |
7636 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni" |
7327 |
7637 |
7328 msgid "applying patch from stdin\n" |
7638 msgid "applying patch from stdin\n" |
7329 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n" |
7639 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n" |
7330 |
7640 |
7331 #, fuzzy, python-format |
7641 #, python-format |
7332 msgid "applied %s\n" |
7642 msgid "applied %s\n" |
7333 msgstr "sto applicando %s\n" |
7643 msgstr "applicata %s\n" |
7334 |
7644 |
7335 msgid "no diffs found" |
7645 msgid "no diffs found" |
7336 msgstr "nessun diff trovato" |
7646 msgstr "nessun diff trovato" |
7337 |
7647 |
7338 #, fuzzy |
|
7339 msgid "show new changesets found in source" |
7648 msgid "show new changesets found in source" |
7340 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente" |
7649 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente" |
7341 |
7650 |
7342 #, fuzzy |
|
7343 msgid "" |
7651 msgid "" |
7344 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
7652 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
7345 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
7653 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
7346 " if a pull at the time you issued this command." |
7654 " if a pull at the time you issued this command." |
7347 msgstr "" |
7655 msgstr "" |
7348 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n" |
7656 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n" |
7349 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n" |
7657 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n" |
7350 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto." |
7658 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento." |
7351 |
7659 |
7352 #, fuzzy |
|
7353 msgid "" |
7660 msgid "" |
7354 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
7661 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
7355 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
7662 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
7356 msgstr "" |
7663 msgstr "" |
7357 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n" |
7664 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n" |
7358 " i changeset se incoming è seguito da un pull." |
7665 " i changeset se incoming è seguito da un pull." |
7359 |
7666 |
7360 #, fuzzy |
|
7361 msgid " See pull for valid source format details." |
7667 msgid " See pull for valid source format details." |
7362 msgstr "" |
7668 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi." |
7363 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n" |
|
7364 " " |
|
7365 |
7669 |
7366 msgid "" |
7670 msgid "" |
7367 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
7671 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
7368 " " |
7672 " " |
7369 msgstr "" |
7673 msgstr "" |
7370 |
7674 |
7371 #, fuzzy |
7675 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
7676 msgstr "" |
|
7677 |
|
7678 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
|
7679 msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n" |
|
7680 |
|
7372 msgid "create a new repository in the given directory" |
7681 msgid "create a new repository in the given directory" |
7373 msgstr "crea un nuovo repository nella directory data" |
7682 msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata" |
7374 |
7683 |
7375 #, fuzzy |
|
7376 msgid "" |
7684 msgid "" |
7377 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
7685 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
7378 " directory does not exist, it will be created." |
7686 " directory does not exist, it will be created." |
7379 msgstr "" |
7687 msgstr "" |
7380 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n" |
7688 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n" |
7381 " directory non esiste la crea." |
7689 " directory non esiste la crea." |
7382 |
7690 |
7383 #, fuzzy |
|
7384 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
7691 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
7385 msgstr " Se nessuna directory è specificata si usa la directory corrente." |
7692 msgstr "" |
7386 |
7693 " Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory " |
7387 #, fuzzy |
7694 "corrente." |
7695 |
|
7388 msgid "" |
7696 msgid "" |
7389 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
7697 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
7390 " See :hg:`help urls` for more information." |
7698 " See :hg:`help urls` for more information." |
7391 msgstr "" |
7699 msgstr "" |
7392 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n" |
7700 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n" |
7393 " Vedere 'hg help urls' per maggiorni informazioni.\n" |
7701 " Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. " |
7394 " " |
7702 |
7395 |
|
7396 #, fuzzy |
|
7397 msgid "locate files matching specific patterns" |
7703 msgid "locate files matching specific patterns" |
7398 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati" |
7704 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati" |
7399 |
7705 |
7400 #, fuzzy |
|
7401 msgid "" |
7706 msgid "" |
7402 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
7707 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
7403 " names match the given patterns." |
7708 " names match the given patterns." |
7404 msgstr "" |
7709 msgstr "" |
7405 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial il cui nome\n" |
7710 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n" |
7406 " corrisponde ai dati pattern." |
7711 " lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati." |
7407 |
7712 |
7408 #, fuzzy |
|
7409 msgid "" |
7713 msgid "" |
7410 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
7714 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
7411 " directory. To search just the current directory and its\n" |
7715 " directory. To search just the current directory and its\n" |
7412 " subdirectories, use \"--include .\"." |
7716 " subdirectories, use \"--include .\"." |
7413 msgstr "" |
7717 msgstr "" |
7414 " Questo comando cerca nell'intero repository di default. Per\n" |
7718 " Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n" |
7415 " ricercare solo nella directory corrente e le sue sottodirectory,\n" |
7719 " di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n" |
7416 " usare \"--include .\"." |
7720 " sottodirectory, usare \"--include .\"." |
7417 |
7721 |
7418 #, fuzzy |
|
7419 msgid "" |
7722 msgid "" |
7420 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
7723 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
7421 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
7724 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
7422 msgstr "" |
7725 msgstr "" |
7423 " Se non sono forniti pattern, questo comando stampa il nome di\n" |
7726 " Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n" |
7424 " tutti i file." |
7727 " stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella " |
7425 |
7728 "directory\n" |
7426 #, fuzzy |
7729 " di lavoro." |
7730 |
|
7427 msgid "" |
7731 msgid "" |
7428 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
7732 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
7429 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
7733 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
7430 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
7734 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
7431 " contain whitespace as multiple filenames." |
7735 " contain whitespace as multiple filenames." |
7432 msgstr "" |
7736 msgstr "" |
7433 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n" |
7737 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n" |
7434 " \"xargs\", usare l'opzione \"-0\" sia per questo comando sia per\n" |
7738 " \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n" |
7435 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n" |
7739 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n" |
7436 " filename singoli che contengono spazi bianchi come filename\n" |
7740 " nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n" |
7437 " multipli.\n" |
7741 " file multipli." |
7438 " " |
7742 |
7439 |
|
7440 #, fuzzy |
|
7441 msgid "show revision history of entire repository or files" |
7743 msgid "show revision history of entire repository or files" |
7442 msgstr "" |
7744 msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file" |
7443 "show revision history of entire repository or files\n" |
7745 |
7444 "\n" |
|
7445 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
7446 " project.\n" |
|
7447 "\n" |
|
7448 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
7449 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
|
7450 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
|
7451 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
7452 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7453 "\n" |
|
7454 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7455 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7456 " used as the starting revision.\n" |
|
7457 "\n" |
|
7458 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
7459 "\n" |
|
7460 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
|
7461 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
|
7462 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7463 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7464 "\n" |
|
7465 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7467 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7468 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7469 "\n" |
|
7470 " " |
|
7471 |
|
7472 #, fuzzy |
|
7473 msgid "" |
7746 msgid "" |
7474 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7747 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7475 " project." |
7748 " project." |
7476 msgstr "" |
7749 msgstr "" |
7477 "show revision history of entire repository or files\n" |
7750 " Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n" |
7478 "\n" |
7751 " progetto." |
7479 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7752 |
7480 " project.\n" |
|
7481 "\n" |
|
7482 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
7483 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
|
7484 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
|
7485 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
7486 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7487 "\n" |
|
7488 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7489 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7490 " used as the starting revision.\n" |
|
7491 "\n" |
|
7492 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
7493 "\n" |
|
7494 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
|
7495 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
|
7496 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7497 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7498 "\n" |
|
7499 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7500 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7501 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7502 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7503 "\n" |
|
7504 " " |
|
7505 |
|
7506 #, fuzzy |
|
7507 msgid "" |
7753 msgid "" |
7508 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7754 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7509 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7755 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
7510 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7756 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
7511 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7757 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7512 " only follows the first parent of merge revisions." |
7758 " only follows the first parent of merge revisions." |
7513 msgstr "" |
7759 msgstr "" |
7514 "show revision history of entire repository or files\n" |
7760 " La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n" |
7515 "\n" |
7761 " rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n" |
7516 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7762 " un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n" |
7517 " project.\n" |
7763 " --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n" |
7518 "\n" |
7764 " o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n" |
7519 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7765 " solo il primo genitore delle revisioni di merge." |
7520 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
7766 |
7521 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
7767 msgid "" |
7522 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7768 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
7523 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7524 "\n" |
|
7525 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7526 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7527 " used as the starting revision.\n" |
|
7528 "\n" |
|
7529 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
7530 "\n" |
|
7531 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
|
7532 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
|
7533 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7534 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7535 "\n" |
|
7536 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7537 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7538 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7539 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7540 "\n" |
|
7541 " " |
|
7542 |
|
7543 #, fuzzy |
|
7544 msgid "" |
|
7545 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7546 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
7769 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
7547 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
7770 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
7548 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
7771 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
7549 msgstr "" |
7772 msgstr "" |
7550 "show revision history of entire repository or files\n" |
7773 " Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n" |
7551 "\n" |
7774 " è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n" |
7552 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7775 " directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n" |
7553 " project.\n" |
7776 " E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n" |
7554 "\n" |
7777 " :hg:`help revsets` per maggiori informazioni." |
7555 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7778 |
7556 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
|
7557 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
|
7558 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
7559 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7560 "\n" |
|
7561 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7562 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7563 " used as the starting revision.\n" |
|
7564 "\n" |
|
7565 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
7566 "\n" |
|
7567 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
|
7568 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
|
7569 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7570 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7571 "\n" |
|
7572 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7573 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7574 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7575 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7576 "\n" |
|
7577 " " |
|
7578 |
|
7579 #, fuzzy |
|
7580 msgid "" |
7779 msgid "" |
7581 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
7780 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
7582 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
7781 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
7583 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
7782 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
7584 " changed files and full commit message are shown." |
7783 " changed files and full commit message are shown." |
7585 msgstr "" |
7784 msgstr "" |
7586 "show revision history of entire repository or files\n" |
7785 " Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n" |
7587 "\n" |
7786 " changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n" |
7588 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
7787 " sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n" |
7589 " project.\n" |
7788 " viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n" |
7590 "\n" |
7789 " di commit." |
7591 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
7790 |
7592 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
7791 msgid "" |
7593 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
7792 " .. note::\n" |
7594 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
7793 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
7595 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
7794 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
7596 "\n" |
7795 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
7597 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
7796 " will appear in files:." |
7598 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
7797 msgstr "" |
7599 " used as the starting revision.\n" |
7798 " .. nota::\n" |
7600 "\n" |
7799 " log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n" |
7601 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
7800 " di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n" |
7602 "\n" |
7801 " primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i " |
7603 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
7802 "genitori\n" |
7604 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
7803 " compariranno nei file:." |
7605 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7606 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7607 "\n" |
|
7608 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7609 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7610 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7611 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7612 "\n" |
|
7613 " " |
|
7614 |
|
7615 #, fuzzy |
|
7616 msgid "" |
|
7617 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7618 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
7619 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
7620 " will appear in files:." |
|
7621 msgstr "" |
|
7622 "show revision history of entire repository or files\n" |
|
7623 "\n" |
|
7624 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
7625 " project.\n" |
|
7626 "\n" |
|
7627 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
7628 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" |
|
7629 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" |
|
7630 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
7631 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7632 "\n" |
|
7633 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7634 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7635 " used as the starting revision.\n" |
|
7636 "\n" |
|
7637 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" |
|
7638 "\n" |
|
7639 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" |
|
7640 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" |
|
7641 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" |
|
7642 " files and full commit message is shown.\n" |
|
7643 "\n" |
|
7644 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7645 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7646 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n" |
|
7647 " that are different from BOTH parents.\n" |
|
7648 "\n" |
|
7649 " " |
|
7650 |
7804 |
7651 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
7805 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
7652 msgstr "" |
7806 msgstr "" |
7653 |
7807 |
7654 msgid "" |
7808 msgid "" |
7676 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
7830 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
7677 " two parents." |
7831 " two parents." |
7678 msgstr "" |
7832 msgstr "" |
7679 |
7833 |
7680 msgid "" |
7834 msgid "" |
7835 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
|
7836 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
|
7837 " configuration files." |
|
7838 msgstr "" |
|
7839 |
|
7840 msgid "" |
|
7681 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
7841 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
7682 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
7842 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
7683 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
7843 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
7684 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
7844 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
7685 msgstr "" |
7845 msgstr "" |
7686 |
7846 |
7847 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
|
7848 msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti." |
|
7849 |
|
7687 msgid "" |
7850 msgid "" |
7688 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
7851 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
7689 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
7852 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
7690 " all changes." |
7853 " all changes." |
7691 msgstr "" |
7854 msgstr "" |
7693 msgid "" |
7856 msgid "" |
7694 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
7857 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
7695 " " |
7858 " " |
7696 msgstr "" |
7859 msgstr "" |
7697 |
7860 |
7698 #, fuzzy, python-format |
7861 #, python-format |
7699 msgid "" |
7862 msgid "" |
7700 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
7863 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
7701 "(run 'hg heads .' to see heads)" |
7864 "(run 'hg heads .' to see heads)" |
7702 msgstr "la branch '%s' ha %d head - fare il merge con una revisione esplicita" |
7865 msgstr "" |
7703 |
7866 "il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n" |
7704 #, fuzzy, python-format |
7867 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)" |
7868 |
|
7869 #, python-format |
|
7705 msgid "" |
7870 msgid "" |
7706 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
7871 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" |
7707 "(run 'hg heads' to see all heads)" |
7872 "(run 'hg heads' to see all heads)" |
7708 msgstr "la branch '%s' ha una head - fare il merge con una revisione esplicita" |
7873 msgstr "" |
7874 "il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n" |
|
7875 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)" |
|
7709 |
7876 |
7710 msgid "there is nothing to merge" |
7877 msgid "there is nothing to merge" |
7711 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge" |
7878 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge" |
7712 |
7879 |
7713 #, python-format |
7880 #, python-format |
7719 "rev" |
7886 "rev" |
7720 msgstr "" |
7887 msgstr "" |
7721 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n" |
7888 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n" |
7722 "o fare il merge con una revisione esplicita" |
7889 "o fare il merge con una revisione esplicita" |
7723 |
7890 |
7724 #, fuzzy |
|
7725 msgid "show changesets not found in the destination" |
7891 msgid "show changesets not found in the destination" |
7726 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione" |
7892 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione" |
7727 |
7893 |
7728 #, fuzzy |
|
7729 msgid "" |
7894 msgid "" |
7730 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
7895 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
7731 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
7896 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
7732 " be pushed if a push was requested." |
7897 " be pushed if a push was requested." |
7733 msgstr "" |
7898 msgstr "" |
7734 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n" |
7899 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n" |
7735 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n" |
7900 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n" |
7736 " changeset che di cui si effetterebbe il push se questo venisse\n" |
7901 " changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n" |
7737 " richiesto." |
7902 " richiesto." |
7738 |
7903 |
7739 #, fuzzy |
|
7740 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
7904 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
7741 msgstr "" |
7905 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni." |
7742 " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni.\n" |
|
7743 " " |
|
7744 |
7906 |
7745 msgid "" |
7907 msgid "" |
7746 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
7908 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
7747 " " |
7909 " " |
7748 msgstr "" |
7910 msgstr "" |
7749 |
7911 |
7750 #, fuzzy |
|
7751 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
7912 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
7752 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione" |
7913 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione" |
7753 |
7914 |
7754 #, fuzzy |
|
7755 msgid "" |
7915 msgid "" |
7756 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
7916 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
7757 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
7917 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
7758 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
7918 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
7759 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
7919 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
7760 " argument to --rev if given) is printed." |
7920 " argument to --rev if given) is printed." |
7761 msgstr "" |
7921 msgstr "" |
7762 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n" |
7922 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n" |
7763 " revisione è data tramite --rev, verrà stampato il genitore di\n" |
7923 " revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n" |
7764 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n" |
7924 " di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n" |
7765 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n" |
7925 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n" |
7766 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n" |
7926 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n" |
7767 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n" |
7927 " o dell'argomento di --rev se fornito)." |
7768 " " |
7928 |
7769 |
|
7770 #, fuzzy |
|
7771 msgid "can only specify an explicit filename" |
7929 msgid "can only specify an explicit filename" |
7772 msgstr "possibile specificare solo due etichette." |
7930 msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito" |
7773 |
7931 |
7774 #, python-format |
7932 #, python-format |
7775 msgid "'%s' not found in manifest!" |
7933 msgid "'%s' not found in manifest!" |
7776 msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!" |
7934 msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!" |
7777 |
7935 |
7782 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
7940 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
7783 " show definition of all available names." |
7941 " show definition of all available names." |
7784 msgstr "" |
7942 msgstr "" |
7785 |
7943 |
7786 msgid "" |
7944 msgid "" |
7787 " Path names are defined in the [paths] section of\n" |
7945 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
7788 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" |
7946 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
7789 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
7947 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
7790 msgstr "" |
7948 msgstr "" |
7791 |
7949 |
7792 msgid "" |
7950 msgid "" |
7793 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
7951 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
7815 msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n" |
7973 msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n" |
7816 |
7974 |
7817 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
7975 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
7818 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n" |
7976 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n" |
7819 |
7977 |
7820 #, fuzzy |
|
7821 msgid "pull changes from the specified source" |
7978 msgid "pull changes from the specified source" |
7822 msgstr "" |
7979 msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata" |
7823 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n" |
7980 |
7824 "\n" |
|
7825 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n" |
|
7826 "\n" |
|
7827 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
|
7828 "specificato\n" |
|
7829 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia " |
|
7830 "del\n" |
|
7831 " progetto nella directory di lavoro.\n" |
|
7832 "\n" |
|
7833 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n" |
|
7834 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7835 " " |
|
7836 |
|
7837 #, fuzzy |
|
7838 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
7981 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
7839 msgstr "" |
7982 msgstr "" |
7840 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n" |
7983 " Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n" |
7841 "\n" |
7984 " ad uno locale." |
7842 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n" |
7985 |
7843 "\n" |
|
7844 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
|
7845 "specificato\n" |
|
7846 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia " |
|
7847 "del\n" |
|
7848 " progetto nella directory di lavoro.\n" |
|
7849 "\n" |
|
7850 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n" |
|
7851 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7852 " " |
|
7853 |
|
7854 #, fuzzy |
|
7855 msgid "" |
7986 msgid "" |
7856 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
7987 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
7857 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
7988 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
7858 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
7989 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
7859 " project in the working directory." |
7990 " project in the working directory." |
7860 msgstr "" |
7991 msgstr "" |
7861 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n" |
7992 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n" |
7862 "\n" |
7993 " specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n" |
7863 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n" |
7994 " meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n" |
7864 "\n" |
7995 " aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro." |
7865 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
7996 |
7866 "specificato\n" |
|
7867 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia " |
|
7868 "del\n" |
|
7869 " progetto nella directory di lavoro.\n" |
|
7870 "\n" |
|
7871 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n" |
|
7872 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7873 " " |
|
7874 |
|
7875 #, fuzzy |
|
7876 msgid "" |
7997 msgid "" |
7877 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
7998 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
7878 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
7999 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
7879 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
8000 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
7880 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
8001 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
7881 msgstr "" |
8002 msgstr "" |
7882 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n" |
8003 " Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n" |
7883 "\n" |
8004 " un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n" |
7884 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n" |
8005 " di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe " |
7885 "\n" |
8006 "usare\n" |
7886 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
8007 " :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:" |
7887 "specificato\n" |
8008 "`incoming`." |
7888 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia " |
8009 |
7889 "del\n" |
|
7890 " progetto nella directory di lavoro.\n" |
|
7891 "\n" |
|
7892 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n" |
|
7893 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7894 " " |
|
7895 |
|
7896 #, fuzzy |
|
7897 msgid "" |
8010 msgid "" |
7898 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
8011 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
7899 " See :hg:`help urls` for more information." |
8012 " See :hg:`help urls` for more information." |
7900 msgstr "" |
8013 msgstr "" |
7901 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n" |
8014 " Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n" |
7902 "\n" |
8015 " percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n" |
7903 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n" |
8016 " maggiori informazioni." |
7904 "\n" |
|
7905 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " |
|
7906 "specificato\n" |
|
7907 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia " |
|
7908 "del\n" |
|
7909 " progetto nella directory di lavoro.\n" |
|
7910 "\n" |
|
7911 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n" |
|
7912 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7913 " " |
|
7914 |
8017 |
7915 msgid "" |
8018 msgid "" |
7916 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
8019 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
7917 " " |
8020 " " |
7918 msgstr "" |
8021 msgstr "" |
7919 |
8022 |
7920 #, fuzzy |
8023 #, python-format |
8024 msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
8025 msgstr "repository remoto %s non trovato!" |
|
8026 |
|
8027 msgid "" |
|
8028 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
8029 "specified." |
|
8030 msgstr "" |
|
8031 "l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una " |
|
8032 "revisione \n" |
|
8033 "non può essere specificata." |
|
8034 |
|
8035 #, python-format |
|
8036 msgid "importing bookmark %s\n" |
|
8037 msgstr "importazione segnalibro %s\n" |
|
8038 |
|
7921 msgid "push changes to the specified destination" |
8039 msgid "push changes to the specified destination" |
7922 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata" |
8040 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata" |
7923 |
8041 |
7924 #, fuzzy |
|
7925 msgid "" |
8042 msgid "" |
7926 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
8043 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
7927 " destination." |
8044 " destination." |
7928 msgstr "" |
8045 msgstr "" |
7929 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n" |
8046 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n" |
7930 " destinazione data." |
8047 " destinazione specificata." |
7931 |
8048 |
7932 msgid "" |
8049 msgid "" |
7933 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
8050 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
7934 " in the destination repository from the current one." |
8051 " in the destination repository from the current one." |
7935 msgstr "" |
8052 msgstr "" |
7950 msgid "" |
8067 msgid "" |
7951 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
8068 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
7952 " changesets on all branches." |
8069 " changesets on all branches." |
7953 msgstr "" |
8070 msgstr "" |
7954 |
8071 |
7955 #, fuzzy |
|
7956 msgid "" |
8072 msgid "" |
7957 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
8073 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
7958 " will be pushed to the remote repository." |
8074 " will be pushed to the remote repository." |
7959 msgstr "" |
8075 msgstr "" |
7960 " Se si usa -r, si farà il push del changeset dato e tutti i suoi " |
8076 " Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n" |
7961 "antenati\n" |
8077 " di tutti i suoi antenati verso il repository remoto." |
7962 " verso il repository remoto." |
8078 |
7963 |
|
7964 #, fuzzy |
|
7965 msgid "" |
8079 msgid "" |
7966 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
8080 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
7967 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
8081 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
7968 msgstr "" |
8082 msgstr "" |
7969 " Vedere il testo di aiuto per gli url per importanti dettagli sugli\n" |
8083 " Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n" |
7970 " URL ``ssh://``.\n" |
8084 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default." |
7971 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default.\n" |
|
7972 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n" |
|
7973 " " |
|
7974 |
8085 |
7975 msgid "" |
8086 msgid "" |
7976 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
8087 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
7977 " " |
8088 " " |
7978 msgstr "" |
8089 msgstr "" |
7979 |
8090 |
7980 #, python-format |
8091 #, python-format |
7981 msgid "pushing to %s\n" |
8092 msgid "pushing to %s\n" |
7982 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n" |
8093 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n" |
7983 |
8094 |
7984 #, fuzzy |
8095 #, python-format |
8096 msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
8097 msgstr "esportazione segnalibro %s\n" |
|
8098 |
|
8099 #, python-format |
|
8100 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
8101 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n" |
|
8102 |
|
8103 #, python-format |
|
8104 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
8105 msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n" |
|
8106 |
|
8107 #, python-format |
|
8108 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
8109 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n" |
|
8110 |
|
7985 msgid "roll back an interrupted transaction" |
8111 msgid "roll back an interrupted transaction" |
7986 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta" |
8112 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta" |
7987 |
8113 |
7988 #, fuzzy |
|
7989 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
8114 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
7990 msgstr " Effettua il ripristino da un commit o pull interrotto." |
8115 msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti." |
7991 |
8116 |
7992 #, fuzzy |
|
7993 msgid "" |
8117 msgid "" |
7994 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
8118 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
7995 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
8119 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
7996 " suggests it." |
8120 " suggests it." |
7997 msgstr "" |
8121 msgstr "" |
7998 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n" |
8122 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n" |
7999 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n" |
8123 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n" |
8000 " quando Mercurial lo suggerisce.\n" |
8124 " quando Mercurial lo suggerisce. " |
8001 " " |
|
8002 |
8125 |
8003 msgid "" |
8126 msgid "" |
8004 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
8127 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
8005 " " |
8128 " " |
8006 msgstr "" |
8129 msgstr "" |
8043 msgid "" |
8166 msgid "" |
8044 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
8167 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
8045 " " |
8168 " " |
8046 msgstr "" |
8169 msgstr "" |
8047 |
8170 |
8048 #, fuzzy, python-format |
8171 #, python-format |
8049 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8050 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n" |
8173 msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n" |
8051 |
8174 |
8052 #, python-format |
8175 #, python-format |
8053 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
8176 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
8054 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n" |
8177 msgstr "" |
8055 |
8178 "non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n" |
8056 msgid "still exists" |
8179 |
8057 msgstr "esiste ancora" |
8180 #, python-format |
8058 |
8181 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
8059 msgid "is modified" |
8182 msgstr "" |
8060 msgstr "è modificato" |
8183 "non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la " |
8061 |
8184 "rimozione)\n" |
8062 msgid "has been marked for add" |
8185 |
8063 msgstr "è stato marcato per l'aggiunta" |
8186 #, python-format |
8187 msgid "" |
|
8188 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
|
8189 msgstr "" |
|
8190 "non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare " |
|
8191 "la rimozione)\n" |
|
8064 |
8192 |
8065 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8193 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8066 msgstr "" |
8194 msgstr "" |
8067 |
8195 |
8068 msgid "" |
8196 msgid "" |
8074 msgid "" |
8202 msgid "" |
8075 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
8203 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
8076 " before that, see :hg:`revert`." |
8204 " before that, see :hg:`revert`." |
8077 msgstr "" |
8205 msgstr "" |
8078 |
8206 |
8079 msgid "various operations to help finish a merge" |
8207 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
8080 msgstr "" |
8208 msgstr "" |
8081 |
8209 |
8082 msgid "" |
8210 msgid "" |
8083 " This command includes several actions that are often useful while\n" |
8211 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
8084 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" |
8212 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
8085 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" |
8213 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
8086 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" |
8214 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
8087 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" |
8215 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
8088 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." |
8216 " working directory must have two parents)." |
8089 msgstr "" |
8217 msgstr "" |
8090 |
8218 |
8091 #, fuzzy |
8219 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
8092 msgid " The available actions are:" |
8220 msgstr "" |
8093 msgstr "%s non è più disponibile in %s" |
8221 |
8094 |
8222 msgid "" |
8095 msgid "" |
8223 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " |
8096 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" |
8224 "specified\n" |
8097 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" |
8225 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
8098 " (this is like ``status`` for merges)\n" |
8226 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
8099 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
8227 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
8100 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" |
8228 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
8101 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
8229 " environment variable and your configuration files." |
8102 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" |
8230 msgstr "" |
8103 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" |
8231 |
8104 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" |
8232 msgid "" |
8105 " (or ``-a`` for all unresolved files)" |
8233 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
8106 msgstr "" |
8234 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
8107 |
8235 " to mark all unresolved files." |
8108 msgid "" |
8236 msgstr "" |
8109 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
8237 |
8110 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" |
8238 msgid "" |
8111 " after a conflicting merge." |
8239 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
8240 " default is to mark all resolved files." |
|
8241 msgstr "" |
|
8242 |
|
8243 msgid "" |
|
8244 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
8245 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
|
8246 msgstr "" |
|
8247 |
|
8248 msgid "" |
|
8249 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" |
|
8250 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
|
8251 " commit after a conflicting merge." |
|
8112 msgstr "" |
8252 msgstr "" |
8113 |
8253 |
8114 msgid "" |
8254 msgid "" |
8115 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8255 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8116 " " |
8256 " " |
8125 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
8265 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
8126 msgstr "" |
8266 msgstr "" |
8127 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge " |
8267 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge " |
8128 "di tutti i file" |
8268 "di tutti i file" |
8129 |
8269 |
8130 #, fuzzy |
|
8131 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
8270 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
8132 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente" |
8271 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente" |
8133 |
8272 |
8134 msgid "" |
8273 msgid "" |
8135 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" |
8274 " .. note::\n" |
8136 " will partially overwrite content in the working directory without " |
8275 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
8137 "changing\n" |
8276 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
8138 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " |
8277 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
8139 "earlier\n" |
8278 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
8140 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" |
8279 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
8141 " another parent." |
8280 " parent." |
8142 msgstr "" |
8281 msgstr "" |
8143 |
8282 |
8144 #, fuzzy |
|
8145 msgid "" |
8283 msgid "" |
8146 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8284 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8147 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
8285 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
8148 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
8286 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
8149 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
8287 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
8156 " dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n" |
8294 " dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n" |
8157 " aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n" |
8295 " aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n" |
8158 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n" |
8296 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n" |
8159 " revisione a cui tornare." |
8297 " revisione a cui tornare." |
8160 |
8298 |
8161 #, fuzzy |
|
8162 msgid "" |
8299 msgid "" |
8163 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
8164 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
8165 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
8166 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
8303 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
8167 msgstr "" |
8304 msgstr "" |
8168 " Usando l'opzione -r, riporta i dati file o directory al loro\n" |
8305 " Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n" |
8169 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n" |
8306 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n" |
8170 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n" |
8307 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n" |
8171 " precedenti. Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati\n" |
8308 " precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n" |
8172 " validi per -d/--date." |
8309 " validi per -d/--date." |
8173 |
8310 |
8174 #, fuzzy |
|
8175 msgid "" |
8311 msgid "" |
8176 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
8312 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
8177 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
8313 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
8178 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
8314 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
8179 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
8315 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
8180 " afterwards." |
8316 " afterwards." |
8181 msgstr "" |
8317 msgstr "" |
8182 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n" |
8318 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n" |
8183 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro Se\n" |
8319 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n" |
8184 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n" |
8320 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n" |
8185 " genitore della directory di lavoro, i file interessati in seguito\n" |
8321 " genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n" |
8186 " appariranno quindi modificati." |
8322 " quindi in seguito modificati." |
8187 |
8323 |
8188 #, fuzzy |
|
8189 msgid "" |
8324 msgid "" |
8190 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
8325 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
8191 " of a file was changed, it is reset." |
8326 " of a file was changed, it is reset." |
8192 msgstr "" |
8327 msgstr "" |
8193 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n" |
8328 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n" |
8194 " modificato il flag di esecuzione di file, questo viene resettato." |
8329 " modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato." |
8195 |
8330 |
8196 #, fuzzy |
|
8197 msgid "" |
8331 msgid "" |
8198 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
8332 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
8199 " If no arguments are given, no files are reverted." |
8333 " If no arguments are given, no files are reverted." |
8200 msgstr "" |
8334 msgstr "" |
8201 " Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n" |
8335 " Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n" |
8202 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n" |
8336 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n" |
8203 " viene ripristinato." |
8337 " viene ripristinato." |
8204 |
8338 |
8205 #, fuzzy |
|
8206 msgid "" |
8339 msgid "" |
8207 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
8340 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
8208 " To disable these backups, use --no-backup." |
8341 " To disable these backups, use --no-backup." |
8209 msgstr "" |
8342 msgstr "" |
8210 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n" |
8343 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n" |
8211 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n" |
8344 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n" |
8212 " --no-backup.\n" |
8345 " --no-backup. " |
8213 " " |
|
8214 |
8346 |
8215 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8347 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8216 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data" |
8348 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data" |
8217 |
8349 |
8350 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" |
|
8351 msgstr "" |
|
8352 |
|
8218 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8353 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8219 msgstr "" |
8354 msgstr "" |
8220 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero " |
8355 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero " |
8221 "repository" |
8356 "repository" |
8222 |
8357 |
8242 |
8377 |
8243 #, python-format |
8378 #, python-format |
8244 msgid "no changes needed to %s\n" |
8379 msgid "no changes needed to %s\n" |
8245 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n" |
8380 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n" |
8246 |
8381 |
8247 #, fuzzy |
|
8248 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
8382 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
8249 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione" |
8383 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)" |
8250 |
8384 |
8251 #, fuzzy |
|
8252 msgid "" |
8385 msgid "" |
8253 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
8386 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
8254 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
8387 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
8255 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
8388 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
8256 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
8389 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
8257 " the working directory." |
8390 " the working directory." |
8258 msgstr "" |
8391 msgstr "" |
8259 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n" |
8392 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n" |
8260 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n" |
8393 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n" |
8261 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n" |
8394 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n" |
8262 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi." |
8395 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n" |
8263 |
8396 " Questo comando non altera la copia di lavoro." |
8264 #, fuzzy |
8397 |
8265 msgid "" |
8398 msgid "" |
8266 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
8399 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
8267 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
8400 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
8268 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
8401 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
8269 " and their effects can be rolled back:" |
8402 " and their effects can be rolled back:" |
8270 msgstr "" |
8403 msgstr "" |
8271 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n" |
8404 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n" |
8272 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n" |
8405 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n" |
8273 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n" |
8406 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n" |
8274 " transazionali ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n" |
8407 " usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n" |
8275 " effetti:" |
8408 " effetti:" |
8276 |
8409 |
8277 #, fuzzy |
|
8278 msgid "" |
8410 msgid "" |
8279 " - commit\n" |
8411 " - commit\n" |
8280 " - import\n" |
8412 " - import\n" |
8281 " - pull\n" |
8413 " - pull\n" |
8282 " - push (with this repository as the destination)\n" |
8414 " - push (with this repository as the destination)\n" |
8283 " - unbundle" |
8415 " - unbundle" |
8284 msgstr "" |
8416 msgstr "" |
8285 " commit\n" |
8417 " - commit\n" |
8286 " import\n" |
8418 " - import\n" |
8287 " pull\n" |
8419 " - pull\n" |
8288 " push (con questo repository come destinazione)\n" |
8420 " - push (con questo repository come destinazione)\n" |
8289 " unbundle" |
8421 " - unbundle" |
8290 |
8422 |
8291 #, fuzzy |
|
8292 msgid "" |
8423 msgid "" |
8293 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
8424 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
8294 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
8425 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
8295 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
8426 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
8296 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
8427 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
8299 msgstr "" |
8430 msgstr "" |
8300 " L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n" |
8431 " L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n" |
8301 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n" |
8432 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n" |
8302 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n" |
8433 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n" |
8303 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n" |
8434 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n" |
8304 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi un race con i\n" |
8435 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n" |
8305 " lettori del repository; ad esempio un pull in progresso dal\n" |
8436 " con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n" |
8306 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback.\n" |
8437 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. " |
8307 " " |
|
8308 |
8438 |
8309 msgid "" |
8439 msgid "" |
8310 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
8440 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
8311 " " |
8441 " " |
8312 msgstr "" |
8442 msgstr "" |
8313 |
8443 |
8314 #, fuzzy |
|
8315 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
8444 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
8316 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente" |
8445 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente" |
8317 |
8446 |
8318 #, fuzzy |
|
8319 msgid " Print the root directory of the current repository." |
8447 msgid " Print the root directory of the current repository." |
8320 msgstr "" |
8448 msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. " |
8321 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n" |
|
8322 " " |
|
8323 |
8449 |
8324 msgid "start stand-alone webserver" |
8450 msgid "start stand-alone webserver" |
8325 msgstr "" |
8451 msgstr "" |
8326 |
8452 |
8327 msgid "" |
8453 msgid "" |
8328 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
8454 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
8329 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" |
8455 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
8330 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
8456 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
8331 " longer periods of time." |
8457 " longer periods of time." |
8332 msgstr "" |
8458 msgstr "" |
8333 |
8459 |
8334 msgid "" |
8460 msgid "" |
8337 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
8463 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
8338 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
8464 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
8339 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
8465 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
8340 msgstr "" |
8466 msgstr "" |
8341 |
8467 |
8342 #, fuzzy |
|
8343 msgid "" |
8468 msgid "" |
8344 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
8469 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
8345 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
8470 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
8346 " files." |
8471 " files." |
8347 msgstr "" |
8472 msgstr "" |
8348 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n" |
8473 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n" |
8349 " errori allo stderr. Usare le opzioni \"-A\" e \"-E\" per effettuare il\n" |
8474 " errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n" |
8350 " log su file.\n" |
8475 " -E/--errorlog\" per effettuare il log su file." |
8351 " " |
|
8352 |
8476 |
8353 msgid "" |
8477 msgid "" |
8354 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
8478 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
8355 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
8479 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
8356 " number it uses." |
8480 " number it uses." |
8357 msgstr "" |
8481 msgstr "" |
8482 |
|
8483 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
8484 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)" |
|
8358 |
8485 |
8359 #, python-format |
8486 #, python-format |
8360 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8487 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8361 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n" |
8488 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n" |
8362 |
8489 |
8376 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
8503 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
8377 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
8504 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
8378 msgstr "" |
8505 msgstr "" |
8379 |
8506 |
8380 msgid "" |
8507 msgid "" |
8381 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
8508 " .. note::\n" |
8382 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
8509 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
8383 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
8510 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
8384 " to one merge parent." |
8511 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
8512 " relative to one merge parent." |
|
8385 msgstr "" |
8513 msgstr "" |
8386 |
8514 |
8387 msgid "" |
8515 msgid "" |
8388 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
8516 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
8389 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
8517 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
8508 #, python-format |
8636 #, python-format |
8509 msgid "%d outgoing" |
8637 msgid "%d outgoing" |
8510 msgstr "%d in uscita" |
8638 msgstr "%d in uscita" |
8511 |
8639 |
8512 #, python-format |
8640 #, python-format |
8641 msgid "%d incoming bookmarks" |
|
8642 msgstr "%d segnalibri in ingresso" |
|
8643 |
|
8644 #, python-format |
|
8645 msgid "%d outgoing bookmarks" |
|
8646 msgstr "%d segnalibri in uscita" |
|
8647 |
|
8648 #, python-format |
|
8513 msgid "remote: %s\n" |
8649 msgid "remote: %s\n" |
8514 msgstr "remoto: %s\n" |
8650 msgstr "remoto: %s\n" |
8515 |
8651 |
8516 msgid "remote: (synced)\n" |
8652 msgid "remote: (synced)\n" |
8517 msgstr "remoto: (sincronizzato)\n" |
8653 msgstr "remoto: (sincronizzato)\n" |
8520 msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data" |
8656 msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data" |
8521 |
8657 |
8522 msgid " Name a particular revision using <name>." |
8658 msgid " Name a particular revision using <name>." |
8523 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>." |
8659 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>." |
8524 |
8660 |
8525 #, fuzzy |
|
8526 msgid "" |
8661 msgid "" |
8527 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
8662 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
8528 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
8663 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
8529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." |
8664 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
8530 msgstr "" |
8665 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
8531 " Le tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n" |
8666 msgstr "" |
8667 " I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n" |
|
8532 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n" |
8668 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n" |
8533 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n" |
8669 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n" |
8534 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc." |
8670 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n" |
8535 |
8671 " La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n" |
8536 #, fuzzy |
8672 " usare -f/--force per sovrascriverle." |
8673 |
|
8537 msgid "" |
8674 msgid "" |
8538 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
8675 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
8539 " used, or tip if no revision is checked out." |
8676 " used, or tip if no revision is checked out." |
8540 msgstr "" |
8677 msgstr "" |
8541 " Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n" |
8678 " Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n" |
8542 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n" |
8679 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n" |
8543 " nessuna revisione." |
8680 " nessuna revisione." |
8544 |
8681 |
8545 #, fuzzy |
|
8546 msgid "" |
8682 msgid "" |
8547 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
8683 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
8548 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
8684 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
8549 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
8685 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
8550 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
8686 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
8551 " shared among repositories)." |
8687 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
8688 " repositories)." |
|
8552 msgstr "" |
8689 msgstr "" |
8553 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n" |
8690 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n" |
8554 " merge di tag, sono memorizzate come file chiamato \".hgtags\" che è\n" |
8691 " merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n" |
8555 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n" |
8692 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n" |
8556 " modificato manualmente se necessario. Il file '.hg/localtags' è\n" |
8693 " modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n" |
8694 " effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n" |
|
8557 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)." |
8695 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)." |
8696 |
|
8697 msgid "" |
|
8698 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
|
8699 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" |
|
8700 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
|
8701 " changeset." |
|
8702 msgstr "" |
|
8558 |
8703 |
8559 msgid "" |
8704 msgid "" |
8560 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
8705 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
8561 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
8706 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
8562 msgstr "" |
8707 msgstr "" |
8563 |
8708 |
8564 msgid "tag names must be unique" |
8709 msgid "tag names must be unique" |
8565 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci" |
8710 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci" |
8566 |
8711 |
8567 #, fuzzy |
|
8568 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
8712 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
8569 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi" |
8713 msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi" |
8570 |
8714 |
8571 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
8715 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
8572 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili" |
8716 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili" |
8573 |
8717 |
8574 #, python-format |
8718 #, python-format |
8584 msgstr "la tag '%s' non è una tag locale" |
8728 msgstr "la tag '%s' non è una tag locale" |
8585 |
8729 |
8586 #, python-format |
8730 #, python-format |
8587 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
8731 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
8588 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)" |
8732 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)" |
8733 |
|
8734 msgid "uncommitted merge" |
|
8735 msgstr "merge con commit in sospeso" |
|
8736 |
|
8737 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
|
8738 msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)" |
|
8589 |
8739 |
8590 msgid "list repository tags" |
8740 msgid "list repository tags" |
8591 msgstr "elenca le tag del repository" |
8741 msgstr "elenca le tag del repository" |
8592 |
8742 |
8593 msgid "" |
8743 msgid "" |
8640 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
8790 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
8641 msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)" |
8791 msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)" |
8642 |
8792 |
8643 msgid "" |
8793 msgid "" |
8644 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
8794 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
8795 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
8796 " current named branch." |
|
8797 msgstr "" |
|
8798 " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n" |
|
8799 " specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n" |
|
8800 " al tip del named branch corrente." |
|
8801 |
|
8802 msgid "" |
|
8803 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
|
8804 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
|
8805 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
|
8806 " found, the working directory is updated to the specified\n" |
|
8645 " changeset." |
8807 " changeset." |
8646 msgstr "" |
|
8647 |
|
8648 msgid "" |
|
8649 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" |
|
8650 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" |
|
8651 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
|
8652 msgstr "" |
8808 msgstr "" |
8653 |
8809 |
8654 msgid "" |
8810 msgid "" |
8655 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
8811 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
8656 " uncommitted changes:" |
8812 " uncommitted changes:" |
8681 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
8837 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
8682 " :hg:`clone -U`)." |
8838 " :hg:`clone -U`)." |
8683 msgstr "" |
8839 msgstr "" |
8684 |
8840 |
8685 msgid "" |
8841 msgid "" |
8686 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" |
8842 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
8687 "`revert`." |
8843 " :hg:`revert`." |
8688 msgstr "" |
8844 msgstr "" |
8689 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n" |
8845 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n" |
8690 " vecchia, usare :hg: `revert`." |
8846 " vecchia, usare :hg:`revert`." |
8691 |
8847 |
8692 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
8848 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
8693 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean" |
8849 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean" |
8694 |
8850 |
8695 #, fuzzy |
|
8696 msgid "uncommitted local changes" |
8851 msgid "uncommitted local changes" |
8697 msgstr "modifiche locale sovrascrivi ogni " |
8852 msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit" |
8698 |
8853 |
8699 msgid "verify the integrity of the repository" |
8854 msgid "verify the integrity of the repository" |
8700 msgstr "verifica l'integrità del repository" |
8855 msgstr "verifica l'integrità del repository" |
8701 |
8856 |
8702 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
8857 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
8703 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente." |
8858 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente." |
8704 |
8859 |
8705 #, fuzzy |
|
8706 msgid "" |
8860 msgid "" |
8707 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
8861 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
8708 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
8862 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
8709 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
8863 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
8710 " integrity of their crosslinks and indices." |
8864 " integrity of their crosslinks and indices." |
8711 msgstr "" |
8865 msgstr "" |
8712 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n" |
8866 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n" |
8713 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n" |
8867 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n" |
8714 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n" |
8868 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n" |
8715 " loro link incrociati e indici.\n" |
8869 " loro link incrociati e indici. " |
8716 " " |
|
8717 |
8870 |
8718 msgid "output version and copyright information" |
8871 msgid "output version and copyright information" |
8719 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright" |
8872 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright" |
8720 |
8873 |
8721 #, python-format |
8874 #, python-format |
8722 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
8875 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
8723 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n" |
8876 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n" |
8724 |
8877 |
8725 msgid "" |
8878 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
8726 "\n" |
8879 msgstr "" |
8727 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
8880 |
8881 msgid "" |
|
8882 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" |
|
8728 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
8883 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
8729 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
8884 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
8730 msgstr "" |
8885 msgstr "" |
8731 "\n" |
8886 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n" |
8732 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e altri\n" |
|
8733 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n" |
8887 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n" |
8734 "Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n" |
8888 "Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n" |
8735 "SCOPO PARTICOLARE.\n" |
8889 "SCOPO PARTICOLARE.\n" |
8736 |
8890 |
8737 #, fuzzy |
|
8738 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8739 msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico" |
8892 msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle" |
8740 |
8893 |
8741 msgid "DIR" |
8894 msgid "DIR" |
8742 msgstr "" |
8895 msgstr "" |
8743 |
8896 |
8744 msgid "change working directory" |
8897 msgid "change working directory" |
8751 msgstr "sopprime l'output" |
8904 msgstr "sopprime l'output" |
8752 |
8905 |
8753 msgid "enable additional output" |
8906 msgid "enable additional output" |
8754 msgstr "abilita output aggiuntivo" |
8907 msgstr "abilita output aggiuntivo" |
8755 |
8908 |
8756 #, fuzzy |
|
8757 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
8909 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
8758 msgstr "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione" |
8910 msgstr "" |
8911 "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione." |
|
8912 "nome=valore')" |
|
8759 |
8913 |
8760 msgid "CONFIG" |
8914 msgid "CONFIG" |
8761 msgstr "" |
8915 msgstr "" |
8762 |
8916 |
8763 msgid "enable debugging output" |
8917 msgid "enable debugging output" |
8776 msgstr "" |
8930 msgstr "" |
8777 |
8931 |
8778 msgid "set the charset encoding mode" |
8932 msgid "set the charset encoding mode" |
8779 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri" |
8933 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri" |
8780 |
8934 |
8781 #, fuzzy |
|
8782 msgid "always print a traceback on exception" |
8935 msgid "always print a traceback on exception" |
8783 msgstr "stampa un traceback in seguito ad eccezioni" |
8936 msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni" |
8784 |
8937 |
8785 msgid "time how long the command takes" |
8938 msgid "time how long the command takes" |
8786 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando" |
8939 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando" |
8787 |
8940 |
8788 msgid "print command execution profile" |
8941 msgid "print command execution profile" |
8801 msgstr "specifica il comando ssh da usare" |
8954 msgstr "specifica il comando ssh da usare" |
8802 |
8955 |
8803 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
8956 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
8804 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto" |
8957 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto" |
8805 |
8958 |
8959 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
|
8960 msgstr "" |
|
8961 |
|
8806 msgid "PATTERN" |
8962 msgid "PATTERN" |
8807 msgstr "" |
8963 msgstr "" |
8808 |
8964 |
8809 msgid "include names matching the given patterns" |
8965 msgid "include names matching the given patterns" |
8810 msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati" |
8966 msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati" |
8811 |
8967 |
8812 msgid "exclude names matching the given patterns" |
8968 msgid "exclude names matching the given patterns" |
8813 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati" |
8969 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati" |
8814 |
8970 |
8815 #, fuzzy |
|
8816 msgid "use text as commit message" |
8971 msgid "use text as commit message" |
8817 msgstr "usa <text> come messaggio di commit" |
8972 msgstr "usa text come messaggio di commit" |
8818 |
8973 |
8819 #, fuzzy |
|
8820 msgid "read commit message from file" |
8974 msgid "read commit message from file" |
8821 msgstr "legge il messaggio di commit da <file>" |
8975 msgstr "legge il messaggio di commit dal file" |
8822 |
8976 |
8823 msgid "record datecode as commit date" |
8977 msgid "record datecode as commit date" |
8824 msgstr "registra il datecode come data del commit" |
8978 msgstr "registra il datecode come data del commit" |
8825 |
8979 |
8826 #, fuzzy |
|
8827 msgid "record the specified user as committer" |
8980 msgid "record the specified user as committer" |
8828 msgstr "registra l'utente come committente" |
8981 msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit" |
8829 |
8982 |
8830 msgid "STYLE" |
8983 msgid "STYLE" |
8831 msgstr "" |
8984 msgstr "" |
8832 |
8985 |
8833 msgid "display using template map file" |
8986 msgid "display using template map file" |
8843 msgstr "" |
8996 msgstr "" |
8844 |
8997 |
8845 msgid "treat all files as text" |
8998 msgid "treat all files as text" |
8846 msgstr "tratta tutti i file come testo" |
8999 msgstr "tratta tutti i file come testo" |
8847 |
9000 |
8848 #, fuzzy |
|
8849 msgid "omit dates from diff headers" |
9001 msgid "omit dates from diff headers" |
8850 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff" |
9002 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff" |
8851 |
9003 |
8852 msgid "show which function each change is in" |
9004 msgid "show which function each change is in" |
8853 msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica" |
9005 msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica" |
8871 msgstr "" |
9023 msgstr "" |
8872 |
9024 |
8873 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
9025 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
8874 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)" |
9026 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)" |
8875 |
9027 |
9028 msgid "recurse into subrepositories" |
|
9029 msgstr "ricorre nei subrepository" |
|
9030 |
|
8876 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
9031 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
8877 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..." |
9032 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..." |
8878 |
9033 |
8879 msgid "annotate the specified revision" |
9034 msgid "annotate the specified revision" |
8880 msgstr "annota la revisione specificata" |
9035 msgstr "annota la revisione specificata" |
8881 |
9036 |
8882 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
9037 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
8883 msgstr "" |
9038 msgstr "" |
8884 |
9039 |
8885 #, fuzzy |
|
8886 msgid "don't follow copies and renames" |
9040 msgid "don't follow copies and renames" |
8887 msgstr "segue le copie e le rinomine dei file" |
9041 msgstr "non seguire le copie e le rinomine" |
8888 |
9042 |
8889 msgid "list the author (long with -v)" |
9043 msgid "list the author (long with -v)" |
8890 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)" |
9044 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)" |
8891 |
9045 |
8892 #, fuzzy |
|
8893 msgid "list the filename" |
9046 msgid "list the filename" |
8894 msgstr "elenca il changeset" |
9047 msgstr "elenca il nome del file" |
8895 |
9048 |
8896 msgid "list the date (short with -q)" |
9049 msgid "list the date (short with -q)" |
8897 msgstr "elenca la data (breve con -q)" |
9050 msgstr "elenca la data (breve con -q)" |
8898 |
9051 |
8899 msgid "list the revision number (default)" |
9052 msgid "list the revision number (default)" |
8930 msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout" |
9083 msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout" |
8931 |
9084 |
8932 msgid "parent to choose when backing out merge" |
9085 msgid "parent to choose when backing out merge" |
8933 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge" |
9086 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge" |
8934 |
9087 |
9088 msgid "specify merge tool" |
|
9089 msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge" |
|
9090 |
|
8935 msgid "revision to backout" |
9091 msgid "revision to backout" |
8936 msgstr "revisione di cui effettuare il backout" |
9092 msgstr "revisione di cui effettuare il backout" |
8937 |
9093 |
8938 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
9094 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
8939 msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV" |
9095 msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV" |
8954 msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset" |
9110 msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset" |
8955 |
9111 |
8956 msgid "do not update to target" |
9112 msgid "do not update to target" |
8957 msgstr "non aggiornare a target" |
9113 msgstr "non aggiornare a target" |
8958 |
9114 |
8959 #, fuzzy |
|
8960 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9115 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
8961 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
9116 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9117 |
|
9118 msgid "force" |
|
9119 msgstr "forza" |
|
9120 |
|
9121 msgid "delete a given bookmark" |
|
9122 msgstr "elimina un dato segnalibro" |
|
9123 |
|
9124 msgid "rename a given bookmark" |
|
9125 msgstr "rinomina un dato segnalibro" |
|
9126 |
|
9127 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
9128 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
8962 |
9129 |
8963 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
9130 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
8964 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente" |
9131 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente" |
8965 |
9132 |
8966 msgid "reset branch name to parent branch name" |
9133 msgid "reset branch name to parent branch name" |
8974 "mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge" |
9141 "mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge" |
8975 |
9142 |
8976 msgid "show normal and closed branches" |
9143 msgid "show normal and closed branches" |
8977 msgstr "" |
9144 msgstr "" |
8978 |
9145 |
8979 #, fuzzy |
|
8980 msgid "[-ac]" |
9146 msgid "[-ac]" |
8981 msgstr "[-a]" |
9147 msgstr "[-ac]" |
8982 |
9148 |
8983 #, fuzzy |
|
8984 msgid "run even when the destination is unrelated" |
9149 msgid "run even when the destination is unrelated" |
8985 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato" |
9150 msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata" |
8986 |
9151 |
8987 #, fuzzy |
|
8988 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
9152 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
8989 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione" |
9153 msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione" |
8990 |
9154 |
8991 #, fuzzy |
|
8992 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
9155 msgid "a specific branch you would like to bundle" |
8993 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull" |
9156 msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle" |
8994 |
9157 |
8995 #, fuzzy |
|
8996 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
9158 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
8997 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione" |
9159 msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione" |
8998 |
9160 |
8999 msgid "bundle all changesets in the repository" |
9161 msgid "bundle all changesets in the repository" |
9000 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository" |
9162 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository" |
9001 |
9163 |
9002 msgid "bundle compression type to use" |
9164 msgid "bundle compression type to use" |
9003 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle" |
9165 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle" |
9004 |
9166 |
9005 #, fuzzy |
|
9006 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
9167 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
9007 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
9168 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
9008 |
9169 |
9009 msgid "print output to file with formatted name" |
9170 msgid "print output to file with formatted name" |
9010 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato" |
9171 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato" |
9011 |
9172 |
9012 msgid "print the given revision" |
9173 msgid "print the given revision" |
9016 msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente" |
9177 msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente" |
9017 |
9178 |
9018 msgid "[OPTION]... FILE..." |
9179 msgid "[OPTION]... FILE..." |
9019 msgstr "[OPZIONE]... FILE..." |
9180 msgstr "[OPZIONE]... FILE..." |
9020 |
9181 |
9021 #, fuzzy |
|
9022 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
9182 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
9023 msgstr "il clone conterrà solo un repository (nessuna copia di lavoro)" |
9183 msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)" |
9024 |
9184 |
9025 #, fuzzy |
|
9026 msgid "revision, tag or branch to check out" |
9185 msgid "revision, tag or branch to check out" |
9027 msgstr "revisione di cui effettuare il backout" |
9186 msgstr "revisione, tag o branch da reperire" |
9028 |
9187 |
9029 #, fuzzy |
|
9030 msgid "include the specified changeset" |
9188 msgid "include the specified changeset" |
9031 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase" |
9189 msgstr "include il changeset specificato" |
9032 |
9190 |
9033 #, fuzzy |
|
9034 msgid "clone only the specified branch" |
9191 msgid "clone only the specified branch" |
9035 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate" |
9192 msgstr "clona solo il branch specificato" |
9036 |
9193 |
9037 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
9194 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
9038 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]" |
9195 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]" |
9039 |
9196 |
9040 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
9197 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
9054 msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST" |
9211 msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST" |
9055 |
9212 |
9056 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
9213 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
9057 msgstr "[INDICE] REV1 REV2" |
9214 msgstr "[INDICE] REV1 REV2" |
9058 |
9215 |
9059 #, fuzzy |
|
9060 msgid "add single file mergeable changes" |
9216 msgid "add single file mergeable changes" |
9061 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n" |
9217 msgstr "" |
9218 "aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge" |
|
9062 |
9219 |
9063 msgid "add single file all revs append to" |
9220 msgid "add single file all revs append to" |
9064 msgstr "" |
9221 msgstr "" |
9065 |
9222 |
9066 msgid "add single file all revs overwrite" |
9223 msgid "add single file all revs overwrite" |
9082 msgstr "[-o] CMD" |
9239 msgstr "[-o] CMD" |
9083 |
9240 |
9084 msgid "use tags as labels" |
9241 msgid "use tags as labels" |
9085 msgstr "" |
9242 msgstr "" |
9086 |
9243 |
9087 #, fuzzy |
|
9088 msgid "annotate with branch names" |
9244 msgid "annotate with branch names" |
9089 msgstr "mantiene le branch originali" |
9245 msgstr "annota con i nomi dei branch" |
9090 |
9246 |
9091 #, fuzzy |
|
9092 msgid "use dots for runs" |
9247 msgid "use dots for runs" |
9093 msgstr "stile non trovato: %s" |
9248 msgstr "usa i punti per le esecuzioni" |
9094 |
9249 |
9095 msgid "separate elements by spaces" |
9250 msgid "separate elements by spaces" |
9096 msgstr "" |
9251 msgstr "" |
9097 |
9252 |
9098 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
9253 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
9108 msgstr "FILE REV" |
9263 msgstr "FILE REV" |
9109 |
9264 |
9110 msgid "[PATH]" |
9265 msgid "[PATH]" |
9111 msgstr "[PERCORSO]" |
9266 msgstr "[PERCORSO]" |
9112 |
9267 |
9268 msgid "revlog format" |
|
9269 msgstr "" |
|
9270 |
|
9113 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
9271 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
9114 msgstr "" |
9272 msgstr "" |
9115 |
9273 |
9116 msgid "revision to rebuild to" |
9274 msgid "revision to rebuild to" |
9117 msgstr "revisione alla quale ricostruire" |
9275 msgstr "revisione alla quale ricostruire" |
9132 msgstr "non mostrare l'mtime salvato" |
9290 msgstr "non mostrare l'mtime salvato" |
9133 |
9291 |
9134 msgid "[OPTION]..." |
9292 msgid "[OPTION]..." |
9135 msgstr "[OPZIONE]..." |
9293 msgstr "[OPZIONE]..." |
9136 |
9294 |
9137 #, fuzzy |
|
9138 msgid "revision to check" |
9295 msgid "revision to check" |
9139 msgstr "revisione di cui effettuare il backout" |
9296 msgstr "revisione da controllare" |
9140 |
9297 |
9141 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
9298 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
9142 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
9299 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
9143 |
9300 |
9144 msgid "diff against the second parent" |
9301 msgid "diff against the second parent" |
9145 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore" |
9302 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore" |
9146 |
9303 |
9147 #, fuzzy |
|
9148 msgid "revisions to export" |
9304 msgid "revisions to export" |
9149 msgstr "revisione di cui fare il merge" |
9305 msgstr "revisioni da esportare" |
9150 |
9306 |
9151 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
9307 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
9152 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
9308 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
9153 |
9309 |
9154 msgid "end fields with NUL" |
9310 msgid "end fields with NUL" |
9163 "rinomine" |
9319 "rinomine" |
9164 |
9320 |
9165 msgid "ignore case when matching" |
9321 msgid "ignore case when matching" |
9166 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze" |
9322 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze" |
9167 |
9323 |
9168 #, fuzzy |
|
9169 msgid "print only filenames and revisions that match" |
9324 msgid "print only filenames and revisions that match" |
9170 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono" |
9325 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono" |
9171 |
9326 |
9172 msgid "print matching line numbers" |
9327 msgid "print matching line numbers" |
9173 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti" |
9328 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti" |
9174 |
9329 |
9175 #, fuzzy |
|
9176 msgid "only search files changed within revision range" |
9330 msgid "only search files changed within revision range" |
9177 msgstr "cerca nell'intervallo di revisioni fornito" |
9331 msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni" |
9178 |
9332 |
9179 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
9333 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
9180 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..." |
9334 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..." |
9181 |
9335 |
9182 #, fuzzy |
9336 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
9183 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
9337 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE" |
9184 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti della revisione" |
9338 |
9339 msgid "STARTREV" |
|
9340 msgstr "" |
|
9185 |
9341 |
9186 msgid "show topological heads only" |
9342 msgid "show topological heads only" |
9187 msgstr "" |
9343 msgstr "" |
9188 |
9344 |
9189 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" |
9345 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
9190 msgstr "" |
9346 msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)" |
9191 |
9347 |
9192 msgid "show normal and closed branch heads" |
9348 msgid "show normal and closed branch heads" |
9193 msgstr "" |
9349 msgstr "" |
9194 |
9350 |
9195 #, fuzzy |
9351 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
9196 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
9352 msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..." |
9197 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
9198 |
9353 |
9199 msgid "[TOPIC]" |
9354 msgid "[TOPIC]" |
9200 msgstr "[ARGOMENTO]" |
9355 msgstr "[ARGOMENTO]" |
9201 |
9356 |
9202 #, fuzzy |
|
9203 msgid "identify the specified revision" |
9357 msgid "identify the specified revision" |
9204 msgstr "identifica la revisione specificata" |
9358 msgstr "identifica la revisione specificata" |
9205 |
9359 |
9206 msgid "show local revision number" |
9360 msgid "show local revision number" |
9207 msgstr "mostra il numero locale della revisione" |
9361 msgstr "mostra il numero locale della revisione" |
9213 msgstr "mostra le branch" |
9367 msgstr "mostra le branch" |
9214 |
9368 |
9215 msgid "show tags" |
9369 msgid "show tags" |
9216 msgstr "mostra le tag" |
9370 msgstr "mostra le tag" |
9217 |
9371 |
9218 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
9372 msgid "show bookmarks" |
9219 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SORGENTE]" |
9373 msgstr "mostra i segnalibri" |
9220 |
9374 |
9221 #, fuzzy |
9375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
9376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]" |
|
9377 |
|
9222 msgid "" |
9378 msgid "" |
9223 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
9379 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
9224 "corresponding patch option" |
9380 "corresponding patch option" |
9225 msgstr "" |
9381 msgstr "" |
9226 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n" |
9382 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n" |
9227 "significato dell'opzione corrispondente di patch" |
9383 "significato dell'opzione corrispondente di patch" |
9228 |
9384 |
9229 #, fuzzy |
|
9230 msgid "PATH" |
9385 msgid "PATH" |
9231 msgstr "[PERCORSO]" |
9386 msgstr "PERCORSO" |
9232 |
9387 |
9233 msgid "base path" |
9388 msgid "base path" |
9234 msgstr "percorso base" |
9389 msgstr "percorso base" |
9235 |
9390 |
9236 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
9391 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
9241 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro" |
9396 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro" |
9242 |
9397 |
9243 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
9398 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
9244 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata" |
9399 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata" |
9245 |
9400 |
9246 #, fuzzy |
|
9247 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
9401 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
9248 msgstr "" |
9402 msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)" |
9249 "Usa qualunque informazione sulla branch nella patch (implicato da --exact)" |
|
9250 |
9403 |
9251 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
9404 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
9252 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..." |
9405 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..." |
9253 |
9406 |
9254 #, fuzzy |
|
9255 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
9407 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
9256 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato" |
9408 msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato" |
9257 |
9409 |
9258 msgid "show newest record first" |
9410 msgid "show newest record first" |
9259 msgstr "mostra prima il record più nuovo" |
9411 msgstr "mostra prima il record più nuovo" |
9260 |
9412 |
9261 msgid "file to store the bundles into" |
9413 msgid "file to store the bundles into" |
9262 msgstr "file in cui salvare i bundle" |
9414 msgstr "file in cui salvare i bundle" |
9263 |
9415 |
9264 #, fuzzy |
|
9265 msgid "a remote changeset intended to be added" |
9416 msgid "a remote changeset intended to be added" |
9266 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati" |
9417 msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta" |
9267 |
9418 |
9268 #, fuzzy |
9419 msgid "compare bookmarks" |
9420 msgstr "confronta i segnalibri" |
|
9421 |
|
9269 msgid "a specific branch you would like to pull" |
9422 msgid "a specific branch you would like to pull" |
9270 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull" |
9423 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull" |
9271 |
9424 |
9272 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
9425 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
9273 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]" |
9426 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]" |
9274 |
9427 |
9275 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9428 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9276 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9429 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9277 |
9430 |
9278 #, fuzzy |
|
9279 msgid "search the repository as it is in REV" |
9431 msgid "search the repository as it is in REV" |
9280 msgstr "cerca nel repository per come era alla revisione rev" |
9432 msgstr "cerca nel repository per come era in REV" |
9281 |
9433 |
9282 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
9434 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
9283 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs" |
9435 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs" |
9284 |
9436 |
9285 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
9437 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
9289 msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..." |
9441 msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..." |
9290 |
9442 |
9291 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
9443 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
9292 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge" |
9444 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge" |
9293 |
9445 |
9294 #, fuzzy |
|
9295 msgid "show revisions matching date spec" |
9446 msgid "show revisions matching date spec" |
9296 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita" |
9447 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita" |
9297 |
9448 |
9298 msgid "show copied files" |
9449 msgid "show copied files" |
9299 msgstr "mostra i file copiati" |
9450 msgstr "mostra i file copiati" |
9300 |
9451 |
9301 #, fuzzy |
|
9302 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
9452 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
9303 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di una parola chiave" |
9453 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato" |
9304 |
9454 |
9305 #, fuzzy |
|
9306 msgid "include revisions where files were removed" |
9455 msgid "include revisions where files were removed" |
9307 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file" |
9456 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file" |
9308 |
9457 |
9309 msgid "show only merges" |
9458 msgid "show only merges" |
9310 msgstr "mostra solo i merge" |
9459 msgstr "mostra solo i merge" |
9311 |
9460 |
9312 #, fuzzy |
|
9313 msgid "revisions committed by user" |
9461 msgid "revisions committed by user" |
9314 msgstr "commit delle revisioni effettuato dall'utente" |
9462 msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente" |
9315 |
9463 |
9316 #, fuzzy |
|
9317 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
9464 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
9318 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch" |
9465 msgstr "" |
9319 |
9466 "mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)" |
9320 #, fuzzy |
9467 |
9321 msgid "show changesets within the given named branch" |
9468 msgid "show changesets within the given named branch" |
9322 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch" |
9469 msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato" |
9323 |
9470 |
9324 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
9471 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
9325 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato" |
9472 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato" |
9326 |
9473 |
9327 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
9474 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
9340 msgstr "revisione di cui fare il merge" |
9487 msgstr "revisione di cui fare il merge" |
9341 |
9488 |
9342 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
9489 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
9343 msgstr "" |
9490 msgstr "" |
9344 |
9491 |
9345 #, fuzzy |
|
9346 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
9492 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
9347 msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
9493 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
9348 |
9494 |
9349 #, fuzzy |
|
9350 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
9495 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
9351 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione" |
9496 msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione" |
9352 |
9497 |
9353 #, fuzzy |
|
9354 msgid "a specific branch you would like to push" |
9498 msgid "a specific branch you would like to push" |
9355 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull" |
9499 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push" |
9356 |
9500 |
9357 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
9501 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
9358 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
9502 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
9359 |
9503 |
9360 #, fuzzy |
|
9361 msgid "show parents of the specified revision" |
9504 msgid "show parents of the specified revision" |
9362 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata" |
9505 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata" |
9363 |
9506 |
9364 #, fuzzy |
|
9365 msgid "[-r REV] [FILE]" |
9507 msgid "[-r REV] [FILE]" |
9366 msgstr "[-r REV] FILE" |
9508 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
9367 |
9509 |
9368 msgid "[NAME]" |
9510 msgid "[NAME]" |
9369 msgstr "[NOME]" |
9511 msgstr "[NOME]" |
9370 |
9512 |
9371 #, fuzzy |
|
9372 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
9513 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
9373 msgstr "aggiorna alla nuova tip se si è effettuato il pull di changeset" |
9514 msgstr "" |
9515 "aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset" |
|
9374 |
9516 |
9375 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
9517 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
9376 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato" |
9518 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato" |
9377 |
9519 |
9520 msgid "BOOKMARK" |
|
9521 msgstr "" |
|
9522 |
|
9523 msgid "bookmark to pull" |
|
9524 msgstr "segnalibro da importare" |
|
9525 |
|
9378 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
9526 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
9379 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]" |
9527 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]" |
9380 |
9528 |
9381 msgid "force push" |
9529 msgid "force push" |
9382 msgstr "forza il push" |
9530 msgstr "forza il push" |
9383 |
9531 |
9532 msgid "bookmark to push" |
|
9533 msgstr "segnalibro da esportare" |
|
9534 |
|
9384 msgid "allow pushing a new branch" |
9535 msgid "allow pushing a new branch" |
9385 msgstr "" |
9536 msgstr "" |
9386 |
9537 |
9387 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9538 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9388 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9539 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9397 msgstr "registra una rinomina che si è già verificata" |
9548 msgstr "registra una rinomina che si è già verificata" |
9398 |
9549 |
9399 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
9550 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
9400 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST" |
9551 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST" |
9401 |
9552 |
9402 #, fuzzy |
|
9403 msgid "select all unresolved files" |
9553 msgid "select all unresolved files" |
9404 msgstr "rieffettua il merge di tutti i file non risolti" |
9554 msgstr "seleziona tutti i file non risolti" |
9405 |
9555 |
9406 msgid "list state of files needing merge" |
9556 msgid "list state of files needing merge" |
9407 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge" |
9557 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge" |
9408 |
9558 |
9409 msgid "mark files as resolved" |
9559 msgid "mark files as resolved" |
9410 msgstr "marca i file come risolti" |
9560 msgstr "marca i file come risolti" |
9411 |
9561 |
9412 msgid "unmark files as resolved" |
9562 msgid "mark files as unresolved" |
9413 msgstr "smarca i file come risolti" |
9563 msgstr "marca i file come non risolti" |
9414 |
9564 |
9415 msgid "hide status prefix" |
9565 msgid "hide status prefix" |
9416 msgstr "nascondi il prefisso di stato" |
9566 msgstr "nascondi il prefisso di stato" |
9417 |
9567 |
9418 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9568 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9419 msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito" |
9569 msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito" |
9420 |
9570 |
9421 msgid "tipmost revision matching date" |
9571 msgid "tipmost revision matching date" |
9422 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data" |
9572 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data" |
9423 |
9573 |
9424 #, fuzzy |
|
9425 msgid "revert to the specified revision" |
9574 msgid "revert to the specified revision" |
9426 msgstr "ritorna alla revisione specificata" |
9575 msgstr "ritorna alla revisione specificata" |
9427 |
9576 |
9428 msgid "do not save backup copies of files" |
9577 msgid "do not save backup copies of files" |
9429 msgstr "non salva copie di backup dei file" |
9578 msgstr "non salva copie di backup dei file" |
9450 msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)" |
9599 msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)" |
9451 |
9600 |
9452 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
9601 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
9453 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)" |
9602 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)" |
9454 |
9603 |
9455 #, fuzzy |
|
9456 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
9604 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
9457 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)" |
9605 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)" |
9458 |
9606 |
9459 #, fuzzy |
9607 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
9460 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" |
9608 msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")" |
9461 msgstr "nome del file di configurazione webdir (serve più di un repository)" |
|
9462 |
9609 |
9463 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
9610 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
9464 msgstr "" |
9611 msgstr "" |
9465 |
9612 |
9466 msgid "for remote clients" |
9613 msgid "for remote clients" |
9515 msgstr "mostra la sorgente dei file copiati" |
9662 msgstr "mostra la sorgente dei file copiati" |
9516 |
9663 |
9517 msgid "show difference from revision" |
9664 msgid "show difference from revision" |
9518 msgstr "mostra le differenze dalla revisione" |
9665 msgstr "mostra le differenze dalla revisione" |
9519 |
9666 |
9520 #, fuzzy |
|
9521 msgid "list the changed files of a revision" |
9667 msgid "list the changed files of a revision" |
9522 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni" |
9668 msgstr "elenca i file modificati di una revisione" |
9523 |
9669 |
9524 msgid "replace existing tag" |
9670 msgid "force tag" |
9525 msgstr "rimpiazza tag esistente" |
9671 msgstr "forza il tag" |
9526 |
9672 |
9527 msgid "make the tag local" |
9673 msgid "make the tag local" |
9528 msgstr "rendi la tag locale" |
9674 msgstr "rendi la tag locale" |
9529 |
9675 |
9530 msgid "revision to tag" |
9676 msgid "revision to tag" |
9534 msgstr "rimuove una tag" |
9680 msgstr "rimuove una tag" |
9535 |
9681 |
9536 msgid "use <text> as commit message" |
9682 msgid "use <text> as commit message" |
9537 msgstr "usa <text> come messaggio di commit" |
9683 msgstr "usa <text> come messaggio di commit" |
9538 |
9684 |
9539 #, fuzzy |
|
9540 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
9685 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
9541 msgstr "[-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..." |
9686 msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..." |
9542 |
9687 |
9543 #, fuzzy |
|
9544 msgid "[-p] [-g]" |
9688 msgid "[-p] [-g]" |
9545 msgstr "[-p]" |
9689 msgstr "[-p] [-g]" |
9546 |
9690 |
9547 #, fuzzy |
|
9548 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
9691 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
9549 msgstr "aggiorna alla nuova tip se changeset sono stati estratti da un bundle" |
9692 msgstr "" |
9693 "aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un " |
|
9694 "bundle" |
|
9550 |
9695 |
9551 msgid "[-u] FILE..." |
9696 msgid "[-u] FILE..." |
9552 msgstr "[-u] FILE..." |
9697 msgstr "[-u] FILE..." |
9553 |
9698 |
9554 #, fuzzy |
|
9555 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
9699 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
9556 msgstr "importa nella patch le modifiche di cui non si è effettuato il commit" |
9700 msgstr "" |
9557 |
9701 "scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)" |
9558 #, fuzzy |
9702 |
9559 msgid "check for uncommitted changes" |
9703 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
9560 msgstr "" |
9704 msgstr "" |
9561 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit" |
9705 "aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è " |
9562 |
9706 "effettuato il commit" |
9563 #, fuzzy |
9707 |
9564 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
9708 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
9565 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
9709 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
9566 |
9710 |
9567 #, fuzzy, python-format |
9711 #, python-format |
9568 msgid "cannot include %s (%s)" |
9712 msgid "cannot include %s (%s)" |
9569 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n" |
9713 msgstr "impossibile includere %s (%s)" |
9570 |
9714 |
9571 msgid "not found in manifest" |
9715 msgid "not found in manifest" |
9572 msgstr "non trovato nel manifesto" |
9716 msgstr "non trovato nel manifesto" |
9573 |
9717 |
9718 #, python-format |
|
9719 msgid "no such file in rev %s" |
|
9720 msgstr "nessun file alla revisione %s" |
|
9721 |
|
9574 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9722 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9575 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!" |
9723 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!" |
9576 |
9724 |
9577 #, python-format |
9725 #, python-format |
9578 msgid "%s does not exist!\n" |
9726 msgid "%s does not exist!\n" |
9611 |
9759 |
9612 #, python-format |
9760 #, python-format |
9613 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9761 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9614 msgstr "" |
9762 msgstr "" |
9615 |
9763 |
9616 #, fuzzy, python-format |
9764 #, python-format |
9765 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
9766 msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..." |
|
9767 |
|
9768 #, python-format |
|
9769 msgid "expected id %i, got %i" |
|
9770 msgstr "" |
|
9771 |
|
9772 #, python-format |
|
9773 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
9774 msgstr "" |
|
9775 |
|
9776 #, python-format |
|
9617 msgid "invalid event type in dag: %s" |
9777 msgid "invalid event type in dag: %s" |
9618 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s" |
9778 msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s" |
9619 |
9779 |
9620 msgid "working directory state appears damaged!" |
9780 msgid "working directory state appears damaged!" |
9621 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!" |
9781 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!" |
9622 |
9782 |
9623 #, python-format |
9783 #, python-format |
9660 |
9820 |
9661 #, python-format |
9821 #, python-format |
9662 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
9822 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
9663 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)" |
9823 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)" |
9664 |
9824 |
9825 msgid "searching for changes\n" |
|
9826 msgstr "sto cercando modifiche\n" |
|
9827 |
|
9665 msgid "queries" |
9828 msgid "queries" |
9666 msgstr "" |
9829 msgstr "" |
9667 |
9830 |
9668 #, fuzzy |
|
9669 msgid "searching" |
9831 msgid "searching" |
9670 msgstr "ricerca" |
9832 msgstr "ricerca in corso" |
9671 |
9833 |
9672 msgid "already have changeset " |
9834 msgid "already have changeset " |
9673 msgstr "" |
9835 msgstr "" |
9674 |
9836 |
9675 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
9837 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
9676 msgstr "" |
9838 msgstr "" |
9677 |
9839 |
9678 msgid "repository is unrelated" |
9840 msgid "repository is unrelated" |
9679 msgstr "il repository non è imparentato" |
9841 msgstr "il repository non è imparentato" |
9680 |
9842 |
9681 #, fuzzy, python-format |
9843 #, python-format |
9682 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" |
9844 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
9683 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n" |
9845 msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!" |
9684 |
9846 |
9685 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
9847 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
9686 msgstr "abortito: push crea nuove head remote!\n" |
9848 msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti" |
9687 |
9849 |
9688 #, fuzzy |
9850 #, python-format |
9689 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" |
9851 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" |
9690 msgstr "" |
9852 msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!" |
9691 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n" |
9853 |
9692 |
9854 msgid "push creates new remote heads!" |
9693 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
9855 msgstr "push crea nuove head remote!" |
9694 msgstr "" |
9856 |
9695 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n" |
9857 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
9696 |
9858 msgstr "" |
9697 #, fuzzy, python-format |
9859 "dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione" |
9698 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" |
9860 |
9699 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n" |
9861 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
9700 |
9862 msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare" |
9701 #, fuzzy |
|
9702 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n" |
|
9703 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n" |
|
9704 |
9863 |
9705 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
9864 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
9706 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n" |
9865 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n" |
9707 |
9866 |
9708 #, python-format |
9867 #, python-format |
9709 msgid "abort: %s\n" |
9868 msgid "abort: %s\n" |
9710 msgstr "abortito: %s\n" |
9869 msgstr "abortito: %s\n" |
9711 |
9870 |
9712 #, fuzzy, python-format |
9871 #, python-format |
9872 msgid "(%s)\n" |
|
9873 msgstr "" |
|
9874 |
|
9875 #, python-format |
|
9713 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
9876 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
9714 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s" |
9877 msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n" |
9715 |
9878 |
9716 #, fuzzy, python-format |
9879 #, python-format |
9717 msgid "hg: parse error: %s\n" |
9880 msgid "hg: parse error: %s\n" |
9718 msgstr "abortito: errore: %s\n" |
9881 msgstr "hg: errore di parsing: %s\n" |
9882 |
|
9883 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
9884 msgstr "" |
|
9719 |
9885 |
9720 #, python-format |
9886 #, python-format |
9721 msgid "" |
9887 msgid "" |
9722 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
9888 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
9723 " %s\n" |
9889 " %s\n" |
9791 "pipe rotta\n" |
9957 "pipe rotta\n" |
9792 |
9958 |
9793 msgid "abort: out of memory\n" |
9959 msgid "abort: out of memory\n" |
9794 msgstr "abortito: memoria esaurita\n" |
9960 msgstr "abortito: memoria esaurita\n" |
9795 |
9961 |
9796 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
9962 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
9797 msgstr "** incontrata eccezione sconosciuta, seguono dettagli\n" |
9963 msgstr "" |
9798 |
9964 "** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n" |
9799 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
9965 |
9800 msgstr "" |
9966 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
9801 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n" |
9967 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
9802 |
|
9803 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
9804 msgstr "** o mercurial@selenic.com\n" |
|
9805 |
9968 |
9806 #, python-format |
9969 #, python-format |
9807 msgid "** Python %s\n" |
9970 msgid "** Python %s\n" |
9808 msgstr "" |
9971 msgstr "" |
9809 |
9972 |
9818 #, python-format |
9981 #, python-format |
9819 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
9982 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
9820 msgstr "" |
9983 msgstr "" |
9821 |
9984 |
9822 #, python-format |
9985 #, python-format |
9986 msgid "" |
|
9987 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." |
|
9988 msgstr "" |
|
9989 |
|
9990 #, python-format |
|
9991 msgid "" |
|
9992 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
|
9993 "line\n" |
|
9994 msgstr "" |
|
9995 |
|
9996 #, python-format |
|
9823 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
9997 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
9824 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n" |
9998 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n" |
9825 |
9999 |
9826 #, python-format |
10000 #, python-format |
9827 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
10001 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
9828 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n" |
10002 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n" |
9829 |
10003 |
9830 #, fuzzy, python-format |
10004 #, python-format |
9831 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
10005 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
9832 msgstr "opzione --config malformata: %s" |
10006 msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)" |
9833 |
10007 |
9834 #, fuzzy, python-format |
10008 #, python-format |
9835 msgid "error getting current working directory: %s" |
10009 msgid "error getting current working directory: %s" |
9836 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente" |
10010 msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s" |
9837 |
10011 |
9838 #, python-format |
10012 #, python-format |
9839 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
10013 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
9840 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n" |
10014 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n" |
9841 |
10015 |
9842 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
10016 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
9843 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --config!" |
10017 msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!" |
9844 |
10018 |
9845 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
10019 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
9846 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --cwd!" |
10020 msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!" |
9847 |
10021 |
9848 msgid "" |
10022 msgid "" |
9849 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
10023 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
9850 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
10024 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
9851 msgstr "" |
10025 msgstr "" |
9856 |
10030 |
9857 #, python-format |
10031 #, python-format |
9858 msgid "repository '%s' is not local" |
10032 msgid "repository '%s' is not local" |
9859 msgstr "il repository '%s' non è locale" |
10033 msgstr "il repository '%s' non è locale" |
9860 |
10034 |
9861 #, fuzzy |
|
9862 msgid "warning: --repository ignored\n" |
10035 msgid "warning: --repository ignored\n" |
9863 msgstr "il repository non è imparentato" |
10036 msgstr "attenzione: --repository ignorata\n" |
9864 |
10037 |
9865 msgid "invalid arguments" |
10038 msgid "invalid arguments" |
9866 msgstr "argomenti non validi" |
10039 msgstr "argomenti non validi" |
9867 |
10040 |
9868 #, python-format |
10041 #, python-format |
9881 #, python-format |
10054 #, python-format |
9882 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
10055 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
9883 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n" |
10056 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n" |
9884 |
10057 |
9885 #, python-format |
10058 #, python-format |
10059 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
|
10060 msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n" |
|
10061 |
|
10062 #, python-format |
|
9886 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
10063 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
9887 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n" |
10064 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n" |
9888 |
10065 |
9889 #, python-format |
10066 #, python-format |
9890 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
10067 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
9924 |
10101 |
9925 #, python-format |
10102 #, python-format |
9926 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
10103 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
9927 msgstr "" |
10104 msgstr "" |
9928 |
10105 |
9929 msgid "&No" |
|
9930 msgstr "" |
|
9931 |
|
9932 msgid "&Yes" |
|
9933 msgstr "" |
|
9934 |
|
9935 #, python-format |
10106 #, python-format |
9936 msgid "" |
10107 msgid "" |
9937 " output file %s appears unchanged\n" |
10108 " output file %s appears unchanged\n" |
9938 "was merge successful (yn)?" |
10109 "was merge successful (yn)?" |
9939 msgstr "" |
10110 msgstr "" |
9940 |
10111 |
9941 #, python-format |
10112 #, python-format |
9942 msgid "merging %s failed!\n" |
10113 msgid "merging %s failed!\n" |
9943 msgstr "merge di %s fallito!\n" |
10114 msgstr "merge di %s fallito!\n" |
9944 |
10115 |
9945 #, python-format |
10116 msgid "starting revisions are not directly related" |
9946 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
10117 msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate" |
9947 msgstr "Stato inconsistente, %s:%s è buona e cattiva" |
10118 |
10119 #, python-format |
|
10120 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
10121 msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata" |
|
9948 |
10122 |
9949 #, python-format |
10123 #, python-format |
9950 msgid "unknown bisect kind %s" |
10124 msgid "unknown bisect kind %s" |
9951 msgstr "" |
10125 msgstr "" |
9952 |
10126 |
9969 msgstr "" |
10143 msgstr "" |
9970 |
10144 |
9971 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
10145 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
9972 msgstr "Specificare Revisioni Multiple" |
10146 msgstr "Specificare Revisioni Multiple" |
9973 |
10147 |
9974 #, fuzzy |
|
9975 msgid "Specifying Revision Sets" |
10148 msgid "Specifying Revision Sets" |
9976 msgstr "Specificare Revisioni Multiple" |
10149 msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni" |
9977 |
10150 |
9978 msgid "Diff Formats" |
10151 msgid "Diff Formats" |
9979 msgstr "Formati di diff" |
10152 msgstr "Formati di diff" |
9980 |
10153 |
10154 msgid "Merge Tools" |
|
10155 msgstr "" |
|
10156 |
|
9981 msgid "Template Usage" |
10157 msgid "Template Usage" |
9982 msgstr "" |
10158 msgstr "" |
9983 |
10159 |
9984 msgid "URL Paths" |
10160 msgid "URL Paths" |
9985 msgstr "Percorsi URL" |
10161 msgstr "Percorsi URL" |
9986 |
10162 |
9987 msgid "Using additional features" |
10163 msgid "Using additional features" |
9988 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive" |
10164 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive" |
10165 |
|
10166 msgid "Subrepositories" |
|
10167 msgstr "Subrepository" |
|
9989 |
10168 |
9990 msgid "Configuring hgweb" |
10169 msgid "Configuring hgweb" |
9991 msgstr "" |
10170 msgstr "" |
9992 |
10171 |
9993 msgid "Glossary" |
10172 msgid "Glossary" |
10157 msgstr "" |
10336 msgstr "" |
10158 |
10337 |
10159 msgid "" |
10338 msgid "" |
10160 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10339 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10161 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10340 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10162 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
10341 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
10163 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10342 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10164 msgstr "" |
10343 msgstr "" |
10165 |
10344 |
10166 msgid "" |
10345 msgid "" |
10167 "HG\n" |
10346 "HG\n" |
10168 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10347 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10175 msgid "" |
10354 msgid "" |
10176 "HGEDITOR\n" |
10355 "HGEDITOR\n" |
10177 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
10356 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
10178 msgstr "" |
10357 msgstr "" |
10179 |
10358 |
10180 msgid " (deprecated, use .hgrc)" |
10359 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
10181 msgstr "" |
10360 msgstr "" |
10182 |
10361 |
10183 msgid "" |
10362 msgid "" |
10184 "HGENCODING\n" |
10363 "HGENCODING\n" |
10185 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
10364 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
10197 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
10376 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
10198 " the --encodingmode command-line option." |
10377 " the --encodingmode command-line option." |
10199 msgstr "" |
10378 msgstr "" |
10200 |
10379 |
10201 msgid "" |
10380 msgid "" |
10381 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" |
|
10382 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" |
|
10383 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" |
|
10384 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" |
|
10385 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" |
|
10386 " formatting problems." |
|
10387 msgstr "" |
|
10388 |
|
10389 msgid "" |
|
10202 "HGMERGE\n" |
10390 "HGMERGE\n" |
10203 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
10391 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
10204 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
10392 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
10205 " ancestor file." |
10393 " ancestor file." |
10206 msgstr "" |
10394 msgstr "" |
10207 |
10395 |
10208 msgid "" |
10396 msgid "" |
10209 "HGRCPATH\n" |
10397 "HGRCPATH\n" |
10210 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
10398 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
10211 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
10399 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
10212 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
10400 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
10213 " from the current repository is read." |
10401 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
10214 msgstr "" |
10402 msgstr "" |
10215 |
10403 |
10216 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
10404 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
10217 msgstr "" |
10405 msgstr "" |
10218 |
10406 |
10221 " - otherwise, the file itself will be added" |
10409 " - otherwise, the file itself will be added" |
10222 msgstr "" |
10410 msgstr "" |
10223 |
10411 |
10224 msgid "" |
10412 msgid "" |
10225 "HGPLAIN\n" |
10413 "HGPLAIN\n" |
10226 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" |
10414 " When set, this disables any configuration settings that might\n" |
10227 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" |
10415 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" |
10228 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
10416 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
10229 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
10417 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
10230 " in the face of existing user configuration." |
10418 " in the face of existing user configuration." |
10231 msgstr "" |
10419 msgstr "" |
10232 |
10420 |
10233 msgid "" |
10421 msgid "" |
10241 " available values will be considered in this order:" |
10429 " available values will be considered in this order:" |
10242 msgstr "" |
10430 msgstr "" |
10243 |
10431 |
10244 msgid "" |
10432 msgid "" |
10245 " - HGUSER (deprecated)\n" |
10433 " - HGUSER (deprecated)\n" |
10246 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
10434 " - configuration files from the HGRCPATH\n" |
10247 " - EMAIL\n" |
10435 " - EMAIL\n" |
10248 " - interactive prompt\n" |
10436 " - interactive prompt\n" |
10249 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
10437 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
10250 msgstr "" |
10438 msgstr "" |
10251 |
10439 |
10296 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
10484 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
10297 "needed." |
10485 "needed." |
10298 msgstr "" |
10486 msgstr "" |
10299 |
10487 |
10300 msgid "" |
10488 msgid "" |
10301 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
10489 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
10302 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
10490 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
10303 "this::" |
10491 "like this::" |
10304 msgstr "" |
10492 msgstr "" |
10305 |
10493 |
10306 msgid "" |
10494 msgid "" |
10307 " [extensions]\n" |
10495 " [extensions]\n" |
10308 " foo =" |
10496 " foo =" |
10315 " [extensions]\n" |
10503 " [extensions]\n" |
10316 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
10504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
10317 msgstr "" |
10505 msgstr "" |
10318 |
10506 |
10319 msgid "" |
10507 msgid "" |
10320 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
10508 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
10321 "scope, prepend its path with !::" |
10509 "broader scope, prepend its path with !::" |
10322 msgstr "" |
10510 msgstr "" |
10323 |
10511 |
10324 msgid "" |
10512 msgid "" |
10325 " [extensions]\n" |
10513 " [extensions]\n" |
10326 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
10514 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
10350 msgid "" |
10538 msgid "" |
10351 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
10539 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
10352 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
10540 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
10353 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
10541 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
10354 " to describe a development process in which certain development is\n" |
10542 " to describe a development process in which certain development is\n" |
10355 " done independently of other development.This is sometimes done\n" |
10543 " done independently of other development. This is sometimes done\n" |
10356 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
10544 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
10357 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
10545 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
10358 msgstr "" |
10546 msgstr "" |
10359 |
10547 |
10360 msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
10548 msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
10387 msgstr "" |
10575 msgstr "" |
10388 |
10576 |
10389 msgid "" |
10577 msgid "" |
10390 "Branch head\n" |
10578 "Branch head\n" |
10391 " See 'Head, branch'." |
10579 " See 'Head, branch'." |
10580 msgstr "" |
|
10581 |
|
10582 msgid "" |
|
10583 "Branch, inactive\n" |
|
10584 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" |
|
10585 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" |
|
10586 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" |
|
10587 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" |
|
10588 " :hg:`branches --active`." |
|
10589 msgstr "" |
|
10590 |
|
10591 msgid "" |
|
10592 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" |
|
10593 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" |
|
10594 " --close-branch` when they are no longer needed." |
|
10392 msgstr "" |
10595 msgstr "" |
10393 |
10596 |
10394 msgid "" |
10597 msgid "" |
10395 "Branch, named\n" |
10598 "Branch, named\n" |
10396 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
10599 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
10445 msgstr "" |
10648 msgstr "" |
10446 |
10649 |
10447 msgid "" |
10650 msgid "" |
10448 "Changeset id\n" |
10651 "Changeset id\n" |
10449 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
10652 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
10450 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" |
10653 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" |
10451 " \"short\" 12-byte hexadecimal string." |
10654 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." |
10452 msgstr "" |
10655 msgstr "" |
10453 |
10656 |
10454 msgid "" |
10657 msgid "" |
10455 "Changeset, merge\n" |
10658 "Changeset, merge\n" |
10456 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
10659 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
10679 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" |
10882 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" |
10680 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" |
10883 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" |
10681 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." |
10884 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." |
10682 msgstr "" |
10885 msgstr "" |
10683 |
10886 |
10684 #, fuzzy |
|
10685 msgid "" |
10887 msgid "" |
10686 "Named branch\n" |
10888 "Named branch\n" |
10687 " See 'Branch, named'." |
10889 " See 'Branch, named'." |
10688 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore" |
10890 msgstr "" |
10891 "Named branch\n" |
|
10892 " Vedere 'Branch, named'." |
|
10689 |
10893 |
10690 msgid "" |
10894 msgid "" |
10691 "Null changeset\n" |
10895 "Null changeset\n" |
10692 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" |
10896 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" |
10693 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" |
10897 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" |
10835 msgid "" |
11039 msgid "" |
10836 "Working directory\n" |
11040 "Working directory\n" |
10837 " See 'Directory, working'." |
11041 " See 'Directory, working'." |
10838 msgstr "" |
11042 msgstr "" |
10839 |
11043 |
10840 #, fuzzy |
|
10841 msgid "" |
11044 msgid "" |
10842 "Working directory parent\n" |
11045 "Working directory parent\n" |
10843 " See 'Parent, working directory'.\n" |
11046 " See 'Parent, working directory'.\n" |
10844 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente" |
11047 msgstr "" |
11048 "Genitore della directory di lavoro\n" |
|
11049 " Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n" |
|
10845 |
11050 |
10846 msgid "" |
11051 msgid "" |
10847 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
11052 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
10848 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
11053 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
10849 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
11054 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
10909 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
11114 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
10910 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
11115 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
10911 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
11116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
10912 msgstr "" |
11117 msgstr "" |
10913 |
11118 |
11119 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
|
11120 msgstr "" |
|
11121 |
|
11122 msgid "" |
|
11123 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
|
11124 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
|
11125 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
|
11126 "made on both branches." |
|
11127 msgstr "" |
|
11128 |
|
11129 msgid "" |
|
11130 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
|
11131 ":hg:`backout` and in several extensions." |
|
11132 msgstr "" |
|
11133 |
|
11134 msgid "" |
|
11135 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
|
11136 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
|
11137 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " |
|
11138 "some\n" |
|
11139 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
|
11140 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
|
11141 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
|
11142 "programs but relies on external tools for that." |
|
11143 msgstr "" |
|
11144 |
|
11145 msgid "" |
|
11146 "Available merge tools\n" |
|
11147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11148 msgstr "" |
|
11149 |
|
11150 msgid "" |
|
11151 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
|
11152 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
|
11153 "be named by their executable." |
|
11154 msgstr "" |
|
11155 |
|
11156 msgid "" |
|
11157 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" |
|
11158 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" |
|
11159 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" |
|
11160 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
|
11161 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
|
11162 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
|
11163 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
|
11164 msgstr "" |
|
11165 |
|
11166 msgid "" |
|
11167 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
|
11168 "merge tools are:" |
|
11169 msgstr "" |
|
11170 |
|
11171 msgid "" |
|
11172 "``internal:merge``\n" |
|
11173 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
11174 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
11175 " the partially merged file." |
|
11176 msgstr "" |
|
11177 |
|
11178 msgid "" |
|
11179 "``internal:fail``\n" |
|
11180 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
11181 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
11182 " used to resolve these conflicts." |
|
11183 msgstr "" |
|
11184 |
|
11185 msgid "" |
|
11186 "``internal:local``\n" |
|
11187 " Uses the local version of files as the merged version." |
|
11188 msgstr "" |
|
11189 |
|
11190 msgid "" |
|
11191 "``internal:other``\n" |
|
11192 " Uses the other version of files as the merged version." |
|
11193 msgstr "" |
|
11194 |
|
11195 msgid "" |
|
11196 "``internal:prompt``\n" |
|
11197 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
11198 " the merged version." |
|
11199 msgstr "" |
|
11200 |
|
11201 msgid "" |
|
11202 "``internal:dump``\n" |
|
11203 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
11204 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
11205 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
11206 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
11207 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
11208 " same directory as ``a.txt``." |
|
11209 msgstr "" |
|
11210 |
|
11211 msgid "" |
|
11212 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
|
11213 "default\n" |
|
11214 "not handle symlinks or binary files." |
|
11215 msgstr "" |
|
11216 |
|
11217 msgid "" |
|
11218 "Choosing a merge tool\n" |
|
11219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
11220 msgstr "" |
|
11221 |
|
11222 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
|
11223 msgstr "" |
|
11224 |
|
11225 msgid "" |
|
11226 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " |
|
11227 "it\n" |
|
11228 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " |
|
11229 "its\n" |
|
11230 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " |
|
11231 "by\n" |
|
11232 " the shell." |
|
11233 msgstr "" |
|
11234 |
|
11235 msgid "" |
|
11236 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " |
|
11237 "and\n" |
|
11238 " must be executable by the shell." |
|
11239 msgstr "" |
|
11240 |
|
11241 msgid "" |
|
11242 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " |
|
11243 "the\n" |
|
11244 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
|
11245 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " |
|
11246 "the\n" |
|
11247 " merge tool are not considered." |
|
11248 msgstr "" |
|
11249 |
|
11250 msgid "" |
|
11251 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " |
|
11252 "name\n" |
|
11253 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " |
|
11254 "by\n" |
|
11255 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
|
11256 msgstr "" |
|
11257 |
|
11258 msgid "" |
|
11259 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
|
11260 " section, the one with the highest priority is used." |
|
11261 msgstr "" |
|
11262 |
|
11263 msgid "" |
|
11264 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " |
|
11265 "but\n" |
|
11266 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
|
11267 msgstr "" |
|
11268 |
|
11269 msgid "" |
|
11270 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
|
11271 " ``internal:merge`` is used." |
|
11272 msgstr "" |
|
11273 |
|
11274 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
|
11275 msgstr "" |
|
11276 |
|
11277 msgid "" |
|
11278 ".. note::\n" |
|
11279 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
|
11280 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
|
11281 "doesn't\n" |
|
11282 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " |
|
11283 "the\n" |
|
11284 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
|
11285 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
|
11286 "by\n" |
|
11287 " default unless the file is binary or a symlink." |
|
11288 msgstr "" |
|
11289 |
|
11290 msgid "" |
|
11291 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
|
11292 "configuration of merge tools.\n" |
|
11293 msgstr "" |
|
11294 |
|
10914 msgid "" |
11295 msgid "" |
10915 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
11296 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
10916 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
11297 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
10917 "separated by the \":\" character." |
11298 "separated by the \":\" character." |
10918 msgstr "" |
11299 msgstr "" |
10963 msgstr "" |
11344 msgstr "" |
10964 |
11345 |
10965 msgid "" |
11346 msgid "" |
10966 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
11347 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
10967 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
11348 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
11349 msgstr "" |
|
11350 |
|
11351 msgid "" |
|
11352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" |
|
11353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
|
11354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
|
11355 "pattern." |
|
10968 msgstr "" |
11356 msgstr "" |
10969 |
11357 |
10970 msgid "Plain examples::" |
11358 msgid "Plain examples::" |
10971 msgstr "" |
11359 msgstr "" |
10972 |
11360 |
10990 msgstr "" |
11378 msgstr "" |
10991 |
11379 |
10992 msgid "Regexp examples::" |
11380 msgid "Regexp examples::" |
10993 msgstr "" |
11381 msgstr "" |
10994 |
11382 |
10995 msgid "" |
11383 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
10996 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
11384 msgstr "" |
11385 |
|
11386 msgid "File examples::" |
|
11387 msgstr "" |
|
11388 |
|
11389 msgid "" |
|
11390 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
|
11391 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" |
|
10997 msgstr "" |
11392 msgstr "" |
10998 |
11393 |
10999 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
11394 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
11000 msgstr "" |
11395 msgstr "" |
11001 |
11396 |
11053 |
11448 |
11054 msgid "" |
11449 msgid "" |
11055 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
11450 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
11056 "quotes if they contain characters outside of\n" |
11451 "quotes if they contain characters outside of\n" |
11057 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
11452 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
11058 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" |
11453 "predicates." |
11059 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." |
11454 msgstr "" |
11455 |
|
11456 msgid "" |
|
11457 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
|
11458 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
|
11459 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
|
11060 msgstr "" |
11460 msgstr "" |
11061 |
11461 |
11062 msgid "There is a single prefix operator:" |
11462 msgid "There is a single prefix operator:" |
11063 msgstr "" |
11463 msgstr "" |
11064 |
11464 |
11105 msgstr "" |
11505 msgstr "" |
11106 |
11506 |
11107 msgid "The following predicates are supported:" |
11507 msgid "The following predicates are supported:" |
11108 msgstr "" |
11508 msgstr "" |
11109 |
11509 |
11110 msgid "" |
11510 msgid ".. predicatesmarker" |
11111 "``adds(pattern)``\n" |
|
11112 " Changesets that add a file matching pattern." |
|
11113 msgstr "" |
|
11114 |
|
11115 msgid "" |
|
11116 "``all()``\n" |
|
11117 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
11118 msgstr "" |
|
11119 |
|
11120 msgid "" |
|
11121 "``ancestor(single, single)``\n" |
|
11122 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
|
11123 msgstr "" |
|
11124 |
|
11125 msgid "" |
|
11126 "``ancestors(set)``\n" |
|
11127 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
|
11128 msgstr "" |
|
11129 |
|
11130 msgid "" |
|
11131 "``author(string)``\n" |
|
11132 " Alias for ``user(string)``." |
|
11133 msgstr "" |
|
11134 |
|
11135 msgid "" |
|
11136 "``branch(set)``\n" |
|
11137 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" |
|
11138 " all changesets belonging to one those branches." |
|
11139 msgstr "" |
|
11140 |
|
11141 msgid "" |
|
11142 "``children(set)``\n" |
|
11143 " Child changesets of changesets in set." |
|
11144 msgstr "" |
|
11145 |
|
11146 msgid "" |
|
11147 "``closed()``\n" |
|
11148 " Changeset is closed." |
|
11149 msgstr "" |
|
11150 |
|
11151 msgid "" |
|
11152 "``contains(pattern)``\n" |
|
11153 " Revision contains pattern." |
|
11154 msgstr "" |
|
11155 |
|
11156 msgid "" |
|
11157 "``date(interval)``\n" |
|
11158 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
11159 msgstr "" |
|
11160 |
|
11161 msgid "" |
|
11162 "``descendants(set)``\n" |
|
11163 " Changesets which are decendants of changesets in set." |
|
11164 msgstr "" |
|
11165 |
|
11166 msgid "" |
|
11167 "``file(pattern)``\n" |
|
11168 " Changesets which manually affected files matching pattern." |
|
11169 msgstr "" |
|
11170 |
|
11171 msgid "" |
|
11172 "``follow()``\n" |
|
11173 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
|
11174 msgstr "" |
|
11175 |
|
11176 msgid "" |
|
11177 "``grep(regex)``\n" |
|
11178 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." |
|
11179 msgstr "" |
|
11180 |
|
11181 msgid "" |
|
11182 "``head()``\n" |
|
11183 " Changeset is a head." |
|
11184 msgstr "" |
|
11185 |
|
11186 msgid "" |
|
11187 "``heads(set)``\n" |
|
11188 " Members of set with no children in set." |
|
11189 msgstr "" |
|
11190 |
|
11191 msgid "" |
|
11192 "``keyword(string)``\n" |
|
11193 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
11194 " string." |
|
11195 msgstr "" |
|
11196 |
|
11197 msgid "" |
|
11198 "``limit(set, n)``\n" |
|
11199 " First n members of set." |
|
11200 msgstr "" |
|
11201 |
|
11202 msgid "" |
|
11203 "``max(set)``\n" |
|
11204 " Changeset with highest revision number in set." |
|
11205 msgstr "" |
|
11206 |
|
11207 msgid "" |
|
11208 "``merge()``\n" |
|
11209 " Changeset is a merge changeset." |
|
11210 msgstr "" |
|
11211 |
|
11212 msgid "" |
|
11213 "``modifies(pattern)``\n" |
|
11214 " Changesets which modify files matching pattern." |
|
11215 msgstr "" |
|
11216 |
|
11217 msgid "" |
|
11218 "``outgoing([path])``\n" |
|
11219 " Changesets missing in path." |
|
11220 msgstr "" |
|
11221 |
|
11222 msgid "" |
|
11223 "``p1(set)``\n" |
|
11224 " First parent of changesets in set." |
|
11225 msgstr "" |
|
11226 |
|
11227 msgid "" |
|
11228 "``p2(set)``\n" |
|
11229 " Second parent of changesets in set." |
|
11230 msgstr "" |
|
11231 |
|
11232 msgid "" |
|
11233 "``parents(set)``\n" |
|
11234 " The set of all parents for all changesets in set." |
|
11235 msgstr "" |
|
11236 |
|
11237 msgid "" |
|
11238 "``removes(pattern)``\n" |
|
11239 " Changesets which remove files matching pattern." |
|
11240 msgstr "" |
|
11241 |
|
11242 msgid "" |
|
11243 "``reverse(set)``\n" |
|
11244 " Reverse order of set." |
|
11245 msgstr "" |
|
11246 |
|
11247 msgid "" |
|
11248 "``roots(set)``\n" |
|
11249 " Changesets with no parent changeset in set." |
|
11250 msgstr "" |
|
11251 |
|
11252 msgid "" |
|
11253 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
11254 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
11255 " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
11256 msgstr "" |
|
11257 |
|
11258 msgid " The keys can be:" |
|
11259 msgstr "" |
|
11260 |
|
11261 msgid "" |
|
11262 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
|
11263 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
|
11264 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
11265 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
11266 " - ``date`` for the commit date" |
|
11267 msgstr "" |
|
11268 |
|
11269 msgid "" |
|
11270 "``tagged()``\n" |
|
11271 " Changeset is tagged." |
|
11272 msgstr "" |
|
11273 |
|
11274 msgid "" |
|
11275 "``user(string)``\n" |
|
11276 " User name is string." |
|
11277 msgstr "" |
11511 msgstr "" |
11278 |
11512 |
11279 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
11513 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
11280 msgstr "" |
11514 msgstr "" |
11281 |
11515 |
11288 " -b x -> branch(x)\n" |
11522 " -b x -> branch(x)\n" |
11289 " -P x -> !::x\n" |
11523 " -P x -> !::x\n" |
11290 " -l x -> limit(expr, x)" |
11524 " -l x -> limit(expr, x)" |
11291 msgstr "" |
11525 msgstr "" |
11292 |
11526 |
11293 msgid "Some sample queries::" |
11527 msgid "Some sample queries:" |
11294 msgstr "" |
11528 msgstr "" |
11295 |
11529 |
11296 msgid "" |
11530 msgid "- Changesets on the default branch::" |
11297 " hg log -r 'branch(default)'\n" |
11531 msgstr "- Changeset sul branch di default::" |
11298 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" |
11532 |
11299 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" |
11533 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
11300 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" |
11534 msgstr "" |
11301 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" |
11535 |
11536 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
|
11537 msgstr "" |
|
11538 |
|
11539 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
|
11540 msgstr "" |
|
11541 |
|
11542 msgid "- Open branch heads::" |
|
11543 msgstr "- Teste di branch aperte::" |
|
11544 |
|
11545 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
|
11546 msgstr "" |
|
11547 |
|
11548 msgid "" |
|
11549 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" |
|
11550 " ``hgext/*``::" |
|
11551 msgstr "" |
|
11552 |
|
11553 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
|
11554 msgstr "" |
|
11555 |
|
11556 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" |
|
11557 msgstr "" |
|
11558 |
|
11559 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
|
11560 msgstr "" |
|
11561 |
|
11562 msgid "" |
|
11563 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
|
11564 " release::" |
|
11565 msgstr "" |
|
11566 |
|
11567 msgid "" |
|
11568 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" |
|
11569 "())\"\n" |
|
11570 msgstr "" |
|
11571 |
|
11572 msgid "" |
|
11573 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
11574 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
|
11575 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" |
|
11576 "supported." |
|
11577 msgstr "" |
|
11578 |
|
11579 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
|
11580 msgstr "" |
|
11581 |
|
11582 msgid "" |
|
11583 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
|
11584 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" |
|
11585 " checkouts." |
|
11586 msgstr "" |
|
11587 |
|
11588 msgid "" |
|
11589 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
|
11590 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
11591 " subrepositories are referenced like:" |
|
11592 msgstr "" |
|
11593 |
|
11594 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
|
11595 msgstr "" |
|
11596 |
|
11597 msgid "" |
|
11598 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" |
|
11599 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
|
11600 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
|
11601 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" |
|
11602 msgstr "" |
|
11603 |
|
11604 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
|
11605 msgstr "" |
|
11606 |
|
11607 msgid "" |
|
11608 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
|
11609 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
|
11610 " repository before using subrepositories." |
|
11611 msgstr "" |
|
11612 |
|
11613 msgid "" |
|
11614 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
|
11615 " capture whatever information is required to restore the\n" |
|
11616 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
|
11617 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
11618 " repositories states when committing in the parent repository." |
|
11619 msgstr "" |
|
11620 |
|
11621 msgid "" |
|
11622 " .. note::\n" |
|
11623 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
|
11624 msgstr "" |
|
11625 |
|
11626 msgid "" |
|
11627 "\n" |
|
11628 "Adding a Subrepository\n" |
|
11629 "----------------------" |
|
11630 msgstr "" |
|
11631 |
|
11632 msgid "" |
|
11633 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
|
11634 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
|
11635 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
|
11636 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
|
11637 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
|
11638 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
|
11639 msgstr "" |
|
11640 |
|
11641 msgid "" |
|
11642 "Synchronizing a Subrepository\n" |
|
11643 "-----------------------------" |
|
11644 msgstr "" |
|
11645 |
|
11646 msgid "" |
|
11647 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
|
11648 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
|
11649 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
|
11650 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
|
11651 "libraries when they update." |
|
11652 msgstr "" |
|
11653 |
|
11654 msgid "" |
|
11655 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
|
11656 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
|
11657 "commit in the parent repository to record the new combination." |
|
11658 msgstr "" |
|
11659 |
|
11660 msgid "" |
|
11661 "Deleting a Subrepository\n" |
|
11662 "------------------------" |
|
11663 msgstr "" |
|
11664 |
|
11665 msgid "" |
|
11666 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
|
11667 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
|
11668 msgstr "" |
|
11669 |
|
11670 msgid "" |
|
11671 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
|
11672 "-----------------------------------" |
|
11673 msgstr "" |
|
11674 |
|
11675 msgid "" |
|
11676 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
11677 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
11678 " ignored." |
|
11679 msgstr "" |
|
11680 |
|
11681 msgid "" |
|
11682 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
|
11683 " -S/--subrepos is specified." |
|
11684 msgstr "" |
|
11685 |
|
11686 msgid "" |
|
11687 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
|
11688 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
|
11689 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
|
11690 " their state and finally committing it in the parent\n" |
|
11691 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" |
|
11692 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" |
|
11693 " configuration file (see :hg:`help config`)." |
|
11694 msgstr "" |
|
11695 |
|
11696 msgid "" |
|
11697 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
11698 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
|
11699 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
11700 " ignored." |
|
11701 msgstr "" |
|
11702 |
|
11703 msgid "" |
|
11704 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
|
11705 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
11706 " ignored." |
|
11707 msgstr "" |
|
11708 |
|
11709 msgid "" |
|
11710 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
|
11711 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
11712 " ignored." |
|
11713 msgstr "" |
|
11714 |
|
11715 msgid "" |
|
11716 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
|
11717 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
|
11718 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
|
11719 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
|
11720 " case." |
|
11721 msgstr "" |
|
11722 |
|
11723 msgid "" |
|
11724 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
|
11725 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
|
11726 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
|
11727 " repositories." |
|
11728 msgstr "" |
|
11729 |
|
11730 msgid "" |
|
11731 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
11732 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
|
11733 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
|
11734 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
11735 " ignored." |
|
11736 msgstr "" |
|
11737 |
|
11738 msgid "" |
|
11739 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
|
11740 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
|
11741 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
|
11742 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
|
11743 " can require network access when using subrepositories." |
|
11744 msgstr "" |
|
11745 |
|
11746 msgid "" |
|
11747 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
|
11748 "---------------------------------" |
|
11749 msgstr "" |
|
11750 |
|
11751 msgid "" |
|
11752 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
|
11753 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
|
11754 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
|
11755 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
|
11756 "hgrc(5) for more details." |
|
11302 msgstr "" |
11757 msgstr "" |
11303 |
11758 |
11304 msgid "" |
11759 msgid "" |
11305 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
11760 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
11306 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
11761 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
11341 |
11796 |
11342 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
11797 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
11343 msgstr "" |
11798 msgstr "" |
11344 |
11799 |
11345 msgid "" |
11800 msgid "" |
11346 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
11801 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
11347 " committed. Will be empty if the branch name was default." |
11802 " committed." |
11803 msgstr "" |
|
11804 |
|
11805 msgid "" |
|
11806 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
11807 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
11808 " default." |
|
11809 msgstr "" |
|
11810 |
|
11811 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
11348 msgstr "" |
11812 msgstr "" |
11349 |
11813 |
11350 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
11814 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
11351 msgstr "" |
11815 msgstr "" |
11352 |
11816 |
11381 |
11845 |
11382 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
11846 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
11383 msgstr "" |
11847 msgstr "" |
11384 |
11848 |
11385 msgid "" |
11849 msgid "" |
11386 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" |
11850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
11387 " hexadecimal string." |
11851 " digit string." |
11388 msgstr "" |
11852 msgstr "" |
11389 |
11853 |
11390 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
11854 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
11391 msgstr "" |
11855 msgstr "" |
11392 |
11856 |
11463 msgid "" |
11927 msgid "" |
11464 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
11928 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
11465 " and \">\" with XML entities." |
11929 " and \">\" with XML entities." |
11466 msgstr "" |
11930 msgstr "" |
11467 |
11931 |
11932 msgid "" |
|
11933 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
|
11934 " its long hexadecimal representation." |
|
11935 msgstr "" |
|
11936 |
|
11468 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
11937 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
11469 msgstr "" |
11938 msgstr "" |
11470 |
11939 |
11471 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
11940 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
11472 msgstr "" |
11941 msgstr "" |
11514 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
11983 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
11515 msgstr "" |
11984 msgstr "" |
11516 |
11985 |
11517 msgid "" |
11986 msgid "" |
11518 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
11987 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
11519 " i.e. a 12-byte hexadecimal string." |
11988 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
11520 msgstr "" |
11989 msgstr "" |
11521 |
11990 |
11522 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
11991 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
11992 msgstr "" |
|
11993 |
|
11994 msgid "" |
|
11995 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" |
|
11996 " text and concatenating them." |
|
11523 msgstr "" |
11997 msgstr "" |
11524 |
11998 |
11525 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
11999 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
11526 msgstr "" |
12000 msgstr "" |
11527 |
12001 |
11544 msgid "" |
12018 msgid "" |
11545 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
12019 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
11546 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
12020 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
11547 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12021 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
11548 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12022 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
11549 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" |
12023 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
11550 msgstr "" |
12024 msgstr "" |
11551 |
12025 |
11552 msgid "" |
12026 msgid "" |
11553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
12027 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
11554 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
12028 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
11555 "incoming --bundle`)." |
12029 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
11556 msgstr "" |
12030 msgstr "" |
11557 |
12031 |
11558 msgid "" |
12032 msgid "" |
11559 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
12033 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
11560 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
12034 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
11563 |
12037 |
11564 msgid "" |
12038 msgid "" |
11565 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
12039 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
11566 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
12040 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
11567 "server." |
12041 "server." |
12042 msgstr "" |
|
12043 |
|
12044 msgid "" |
|
12045 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" |
|
12046 "web.cacerts." |
|
11568 msgstr "" |
12047 msgstr "" |
11569 |
12048 |
11570 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
12049 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
11571 msgstr "" |
12050 msgstr "" |
11572 |
12051 |
11591 " Host *\n" |
12070 " Host *\n" |
11592 " Compression yes" |
12071 " Compression yes" |
11593 msgstr "" |
12072 msgstr "" |
11594 |
12073 |
11595 msgid "" |
12074 msgid "" |
11596 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
12075 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" |
11597 " with the --ssh command line option." |
12076 " configuration file or with the --ssh command line option." |
11598 msgstr "" |
12077 msgstr "" |
11599 |
12078 |
11600 msgid "" |
12079 msgid "" |
11601 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
12080 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" |
11602 "[paths] section like so::" |
12081 "aliases under the [paths] section like so::" |
11603 msgstr "" |
12082 msgstr "" |
11604 |
12083 |
11605 msgid "" |
12084 msgid "" |
11606 " [paths]\n" |
12085 " [paths]\n" |
11607 " alias1 = URL1\n" |
12086 " alias1 = URL1\n" |
11631 "default-push:\n" |
12110 "default-push:\n" |
11632 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
12111 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
11633 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
12112 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
11634 msgstr "" |
12113 msgstr "" |
11635 |
12114 |
11636 #, fuzzy |
|
11637 msgid "remote branch lookup not supported" |
12115 msgid "remote branch lookup not supported" |
11638 msgstr "requisito '%s' non supportato" |
12116 msgstr "ricerca di branch remoti non supportata" |
11639 |
12117 |
11640 msgid "dirstate branch not accessible" |
12118 msgid "dirstate branch not accessible" |
11641 msgstr "" |
12119 msgstr "dirstate del branch non accessibile" |
11642 |
12120 |
11643 #, fuzzy, python-format |
12121 #, python-format |
11644 msgid "unknown branch '%s'" |
12122 msgid "unknown branch '%s'" |
11645 msgstr "revisione sconosciuta '%s'" |
12123 msgstr "branch sconosciuto '%s'" |
11646 |
12124 |
11647 msgid "can only share local repositories" |
12125 msgid "can only share local repositories" |
11648 msgstr "" |
12126 msgstr "è possibile condividere solo repository locali" |
11649 |
12127 |
11650 msgid "destination already exists" |
12128 msgid "destination already exists" |
11651 msgstr "la destinazione esiste già" |
12129 msgstr "la destinazione esiste già" |
11652 |
12130 |
11653 msgid "updating working directory\n" |
12131 msgid "updating working directory\n" |
11684 |
12162 |
11685 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
12163 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
11686 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n" |
12164 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n" |
11687 |
12165 |
11688 msgid "" |
12166 msgid "" |
11689 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
12167 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
11690 "abandon\n" |
12168 "abandon\n" |
11691 msgstr "" |
12169 msgstr "" |
11692 "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n" |
12170 "usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n" |
11693 "'hg update -C' per abbandonare\n" |
12171 "'hg update -C .' per abbandonare\n" |
11694 |
12172 |
11695 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
12173 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
11696 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n" |
12174 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n" |
11697 |
12175 |
11698 #, python-format |
12176 #, python-format |
12177 msgid "config file %s not found!" |
|
12178 msgstr "file di configurazione %s non trovato!" |
|
12179 |
|
12180 #, python-format |
|
11699 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
12181 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
11700 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n" |
12182 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n" |
11701 |
12183 |
12184 #, python-format |
|
12185 msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
12186 msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n" |
|
12187 |
|
11702 msgid "SSL support is unavailable" |
12188 msgid "SSL support is unavailable" |
11703 msgstr "Supporto SSL non disponibile" |
12189 msgstr "Supporto SSL non disponibile" |
11704 |
12190 |
11705 msgid "IPv6 is not available on this system" |
12191 msgid "IPv6 is not available on this system" |
11706 msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema" |
12192 msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema" |
11723 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
12209 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
11724 msgstr "" |
12210 msgstr "" |
11725 |
12211 |
11726 #, python-format |
12212 #, python-format |
11727 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
12213 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
11728 msgstr "" |
12214 msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")" |
11729 |
12215 |
11730 #, python-format |
12216 #, python-format |
11731 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
12217 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
11732 msgstr "" |
12218 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)" |
11733 |
12219 |
11734 #, python-format |
12220 #, python-format |
11735 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
12221 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
11736 msgstr "" |
12222 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)" |
11737 |
12223 |
11738 #, python-format |
12224 #, python-format |
11739 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
12225 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
11740 msgstr "" |
12226 msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n" |
11741 |
12227 |
11742 #, python-format |
12228 #, python-format |
11743 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
12229 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
11744 msgstr "" |
12230 msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n" |
11745 |
12231 |
11746 #, python-format |
12232 #, python-format |
11747 msgid "%s hook failed" |
12233 msgid "%s hook failed" |
11748 msgstr "" |
12234 msgstr "%s hook fallito" |
11749 |
12235 |
11750 #, python-format |
12236 #, python-format |
11751 msgid "warning: %s hook failed\n" |
12237 msgid "warning: %s hook failed\n" |
11752 msgstr "" |
12238 msgstr "attenzione: %s hook fallito\n" |
11753 |
12239 |
11754 #, python-format |
12240 #, python-format |
11755 msgid "running hook %s: %s\n" |
12241 msgid "running hook %s: %s\n" |
11756 msgstr "" |
12242 msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n" |
11757 |
12243 |
11758 #, python-format |
12244 #, python-format |
11759 msgid "%s hook %s" |
12245 msgid "%s hook %s" |
11760 msgstr "" |
12246 msgstr "%s hook %s" |
11761 |
12247 |
11762 #, python-format |
12248 #, python-format |
11763 msgid "warning: %s hook %s\n" |
12249 msgid "warning: %s hook %s\n" |
11764 msgstr "" |
12250 msgstr "attenzione: %s hook %s\n" |
11765 |
12251 |
11766 msgid "connection ended unexpectedly" |
12252 msgid "connection ended unexpectedly" |
11767 msgstr "connessione terminata inaspettatamente" |
12253 msgstr "connessione terminata inaspettatamente" |
11768 |
12254 |
11769 #, python-format |
12255 #, python-format |
11781 |
12267 |
11782 #, python-format |
12268 #, python-format |
11783 msgid "real URL is %s\n" |
12269 msgid "real URL is %s\n" |
11784 msgstr "il vero URL è %s\n" |
12270 msgstr "il vero URL è %s\n" |
11785 |
12271 |
11786 #, fuzzy, python-format |
12272 #, python-format |
11787 msgid "" |
12273 msgid "" |
11788 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" |
12274 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" |
11789 "---%%<--- (%s)\n" |
12275 "---%%<--- (%s)\n" |
11790 "%s\n" |
12276 "%s\n" |
11791 "---%%<---\n" |
12277 "---%%<---\n" |
11792 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg" |
12278 msgstr "" |
12279 "'%s' non sembra essere un repository hg:\n" |
|
12280 "---%%<--- (%s)\n" |
|
12281 "%s\n" |
|
12282 "---%%<---\n" |
|
11793 |
12283 |
11794 #, python-format |
12284 #, python-format |
11795 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
12285 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
11796 msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)" |
12286 msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)" |
11797 |
12287 |
11798 #, python-format |
12288 #, python-format |
11799 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
12289 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
11800 msgstr "" |
12290 msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s" |
11801 |
12291 |
11802 msgid "look up remote revision" |
12292 #, python-format |
11803 msgstr "" |
12293 msgid "push failed: %s" |
12294 msgstr "push fallito: %s" |
|
12295 |
|
12296 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
12297 msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato" |
|
12298 |
|
12299 msgid "cannot create new http repository" |
|
12300 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http" |
|
12301 |
|
12302 #, python-format |
|
12303 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
12304 msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'" |
|
12305 |
|
12306 #, python-format |
|
12307 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
12308 msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n" |
|
12309 |
|
12310 #, python-format |
|
12311 msgid "repository %s not found" |
|
12312 msgstr "repository %s non trovato" |
|
12313 |
|
12314 #, python-format |
|
12315 msgid "repository %s already exists" |
|
12316 msgstr "il repository %s esiste già" |
|
12317 |
|
12318 #, python-format |
|
12319 msgid "requirement '%s' not supported" |
|
12320 msgstr "requisito '%s' non supportato" |
|
12321 |
|
12322 #, python-format |
|
12323 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
12324 msgstr "" |
|
12325 |
|
12326 #, python-format |
|
12327 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
|
12328 msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n" |
|
12329 |
|
12330 #, python-format |
|
12331 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
12332 msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag" |
|
12333 |
|
12334 #, python-format |
|
12335 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
12336 msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n" |
|
12337 |
|
12338 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
12339 msgstr "" |
|
12340 "la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit " |
|
12341 "manuale di .hgtags)" |
|
12342 |
|
12343 #, python-format |
|
12344 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
12345 msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'" |
|
12346 |
|
12347 #, python-format |
|
12348 msgid "unknown revision '%s'" |
|
12349 msgstr "revisione sconosciuta '%s'" |
|
12350 |
|
12351 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
12352 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover" |
|
12353 |
|
12354 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
12355 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n" |
|
12356 |
|
12357 msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
12358 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n" |
|
12359 |
|
12360 #, python-format |
|
12361 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
|
12362 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n" |
|
12363 |
|
12364 #, python-format |
|
12365 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" |
|
12366 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n" |
|
12367 |
|
12368 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
|
12369 msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n" |
|
12370 |
|
12371 #, python-format |
|
12372 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
12373 msgstr "" |
|
12374 |
|
12375 #, python-format |
|
12376 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
|
12377 msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n" |
|
12378 |
|
12379 #, python-format |
|
12380 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
|
12381 msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n" |
|
12382 |
|
12383 msgid "no rollback information available\n" |
|
12384 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n" |
|
12385 |
|
12386 #, python-format |
|
12387 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
12388 msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n" |
|
12389 |
|
12390 #, python-format |
|
12391 msgid "repository %s" |
|
12392 msgstr "repository·%s" |
|
12393 |
|
12394 #, python-format |
|
12395 msgid "working directory of %s" |
|
12396 msgstr "directory di lavoro di %s" |
|
12397 |
|
12398 #, python-format |
|
12399 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
|
12400 msgstr "" |
|
12401 |
|
12402 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
12403 msgstr "" |
|
12404 "impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o " |
|
12405 "pattern)" |
|
12406 |
|
12407 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
12408 msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub" |
|
12409 |
|
12410 #, python-format |
|
12411 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
|
12412 msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s" |
|
12413 |
|
12414 msgid "file not found!" |
|
12415 msgstr "file non trovato!" |
|
12416 |
|
12417 msgid "no match under directory!" |
|
12418 msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!" |
|
12419 |
|
12420 msgid "file not tracked!" |
|
12421 msgstr "file non tracciato!" |
|
12422 |
|
12423 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
|
12424 msgstr "" |
|
12425 |
|
12426 #, python-format |
|
12427 msgid "committing subrepository %s\n" |
|
12428 msgstr "commit del subrepository %s\n" |
|
12429 |
|
12430 #, python-format |
|
12431 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
|
12432 msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n" |
|
12433 |
|
12434 #, python-format |
|
12435 msgid "trouble committing %s!\n" |
|
12436 msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n" |
|
12437 |
|
12438 msgid "requesting all changes\n" |
|
12439 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n" |
|
12440 |
|
12441 msgid "" |
|
12442 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
12443 "changegroupsubset." |
|
12444 msgstr "" |
|
12445 "il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non " |
|
12446 "supporta changegroupsubset." |
|
12447 |
|
12448 #, python-format |
|
12449 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
12450 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n" |
|
12451 |
|
12452 #, python-format |
|
12453 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
|
12454 msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n" |
|
12455 |
|
12456 #, python-format |
|
12457 msgid "%d changesets found\n" |
|
12458 msgstr "%d changeset trovati\n" |
|
12459 |
|
12460 msgid "bundling" |
|
12461 msgstr "sto creando il bundle" |
|
12462 |
|
12463 msgid "manifests" |
|
12464 msgstr "manifesti" |
|
12465 |
|
12466 #, python-format |
|
12467 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
12468 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s" |
|
12469 |
|
12470 msgid "adding changesets\n" |
|
12471 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n" |
|
12472 |
|
12473 msgid "chunks" |
|
12474 msgstr "chunk" |
|
12475 |
|
12476 msgid "received changelog group is empty" |
|
12477 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto" |
|
12478 |
|
12479 msgid "adding manifests\n" |
|
12480 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n" |
|
12481 |
|
12482 msgid "adding file changes\n" |
|
12483 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n" |
|
12484 |
|
12485 msgid "received file revlog group is empty" |
|
12486 msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto" |
|
12487 |
|
12488 #, python-format |
|
12489 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
12490 msgstr "" |
|
12491 |
|
12492 #, python-format |
|
12493 msgid " (%+d heads)" |
|
12494 msgstr " (%+d head)" |
|
12495 |
|
12496 #, python-format |
|
12497 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
12498 msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n" |
|
12499 |
|
12500 msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
12501 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:" |
|
12502 |
|
12503 msgid "operation forbidden by server" |
|
12504 msgstr "operazione vietata dal server" |
|
12505 |
|
12506 msgid "locking the remote repository failed" |
|
12507 msgstr "lock del repository remoto fallito" |
|
12508 |
|
12509 msgid "the server sent an unknown error code" |
|
12510 msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto" |
|
12511 |
|
12512 msgid "streaming all changes\n" |
|
12513 msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n" |
|
12514 |
|
12515 #, python-format |
|
12516 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
12517 msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n" |
|
12518 |
|
12519 #, python-format |
|
12520 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
12521 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n" |
|
12522 |
|
12523 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
12524 msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato" |
|
12525 |
|
12526 msgid "(using smtps)\n" |
|
12527 msgstr "(sto usando smtps)\n" |
|
12528 |
|
12529 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
12530 msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail" |
|
12531 |
|
12532 #, python-format |
|
12533 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
12534 msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n" |
|
12535 |
|
12536 msgid "(using starttls)\n" |
|
12537 msgstr "(sto usando starttls)\n" |
|
12538 |
|
12539 #, python-format |
|
12540 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
12541 msgstr "" |
|
12542 |
|
12543 #, python-format |
|
12544 msgid "sending mail: %s\n" |
|
12545 msgstr "sto inviando la mail: %s\n" |
|
12546 |
|
12547 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
12548 msgstr "" |
|
12549 |
|
12550 #, python-format |
|
12551 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
12552 msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH" |
|
12553 |
|
12554 #, python-format |
|
12555 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
12556 msgstr "" |
|
12557 |
|
12558 #, python-format |
|
12559 msgid "invalid email address: %s" |
|
12560 msgstr "indirizzo e-mail errato: %s" |
|
12561 |
|
12562 #, python-format |
|
12563 msgid "invalid local address: %s" |
|
12564 msgstr "indirizzo locale errato: %s" |
|
12565 |
|
12566 #, python-format |
|
12567 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
12568 msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest" |
|
12569 |
|
12570 #, python-format |
|
12571 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
12572 msgstr "pattern non valido (%s): %s" |
|
12573 |
|
12574 msgid "invalid pattern" |
|
12575 msgstr "pattern non valido" |
|
12576 |
|
12577 #, python-format |
|
12578 msgid "unable to read file list (%s)" |
|
12579 msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)" |
|
12580 |
|
12581 #, python-format |
|
12582 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
12583 msgstr "" |
|
12584 |
|
12585 #, python-format |
|
12586 msgid "" |
|
12587 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
12588 "'%s'" |
|
12589 msgstr "" |
|
12590 |
|
12591 #, python-format |
|
12592 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
12593 msgstr "" |
|
12594 |
|
12595 #, python-format |
|
12596 msgid "" |
|
12597 " conflicting flags for %s\n" |
|
12598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
12599 msgstr "" |
|
12600 |
|
12601 msgid "&None" |
|
12602 msgstr "&Nessuno" |
|
12603 |
|
12604 msgid "E&xec" |
|
12605 msgstr "E&segui" |
|
12606 |
|
12607 msgid "Sym&link" |
|
12608 msgstr "&Link simbolico" |
|
12609 |
|
12610 msgid "resolving manifests\n" |
|
12611 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n" |
|
12612 |
|
12613 #, python-format |
|
12614 msgid "" |
|
12615 " local changed %s which remote deleted\n" |
|
12616 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
12617 msgstr "" |
|
12618 |
|
12619 msgid "&Changed" |
|
12620 msgstr "&Modificato" |
|
12621 |
|
12622 msgid "&Delete" |
|
12623 msgstr "&Elimina" |
|
12624 |
|
12625 #, python-format |
|
12626 msgid "" |
|
12627 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
12628 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
12629 msgstr "" |
|
12630 |
|
12631 msgid "&Deleted" |
|
12632 msgstr "&Eliminato" |
|
12633 |
|
12634 msgid "updating" |
|
12635 msgstr "aggiornamento in corso" |
|
12636 |
|
12637 #, python-format |
|
12638 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
12639 msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n" |
|
12640 |
|
12641 #, python-format |
|
12642 msgid "getting %s\n" |
|
12643 msgstr "sto ottenendo %s\n" |
|
12644 |
|
12645 #, python-format |
|
12646 msgid "getting %s to %s\n" |
|
12647 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n" |
|
12648 |
|
12649 #, python-format |
|
12650 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
12651 msgstr "" |
|
12652 |
|
12653 #, python-format |
|
12654 msgid "branch %s not found" |
|
12655 msgstr "branch %s non trovata" |
|
12656 |
|
12657 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
12658 msgstr "" |
|
12659 "effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti" |
|
12660 |
|
12661 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
12662 msgstr "" |
|
12663 "niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')" |
|
12664 |
|
12665 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
12666 msgstr "" |
|
12667 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg " |
|
12668 "status' per elencarle)" |
|
12669 |
|
12670 #, python-format |
|
12671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
12672 msgstr "" |
|
12673 "modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository " |
|
12674 "'%s'" |
|
12675 |
|
12676 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
12677 msgstr "" |
|
12678 |
|
12679 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" |
|
12680 msgstr "" |
|
12681 |
|
12682 msgid "Attention:" |
|
12683 msgstr "Attenzione:" |
|
12684 |
|
12685 msgid "Caution:" |
|
12686 msgstr "Prudenza:" |
|
12687 |
|
12688 msgid "!Danger!" |
|
12689 msgstr "!Pericolo!" |
|
12690 |
|
12691 msgid "Error:" |
|
12692 msgstr "Errore:" |
|
12693 |
|
12694 msgid "Hint:" |
|
12695 msgstr "Suggerimento:" |
|
12696 |
|
12697 msgid "Important:" |
|
12698 msgstr "Importante:" |
|
12699 |
|
12700 msgid "Note:" |
|
12701 msgstr "Nota:" |
|
12702 |
|
12703 msgid "Tip:" |
|
12704 msgstr "" |
|
12705 |
|
12706 msgid "Warning!" |
|
12707 msgstr "Attenzione!" |
|
12708 |
|
12709 #, python-format |
|
12710 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
12711 msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già" |
|
12712 |
|
12713 #, python-format |
|
12714 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
12715 msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione" |
|
12716 |
|
12717 #, python-format |
|
12718 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
12719 msgstr "" |
|
12720 |
|
12721 #, python-format |
|
12722 msgid "patching file %s\n" |
|
12723 msgstr "sto applicando una patch al file %s\n" |
|
12724 |
|
12725 #, python-format |
|
12726 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
12727 msgstr "" |
|
12728 |
|
12729 #, python-format |
|
12730 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
12731 msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
12732 |
|
12733 #, python-format |
|
12734 msgid "file %s already exists\n" |
|
12735 msgstr "il file %s esiste già\n" |
|
12736 |
|
12737 #, python-format |
|
12738 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
12739 msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n" |
|
12740 |
|
12741 #, python-format |
|
12742 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
12743 msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n" |
|
12744 |
|
12745 #, python-format |
|
12746 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
12747 msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n" |
|
12748 |
|
12749 #, python-format |
|
12750 msgid "bad hunk #%d" |
|
12751 msgstr "hunk errato #%d" |
|
12752 |
|
12753 #, python-format |
|
12754 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
12755 msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d" |
|
12756 |
|
12757 msgid "could not extract binary patch" |
|
12758 msgstr "impossibile estrarre patch binaria" |
|
12759 |
|
12760 #, python-format |
|
12761 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
12762 msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d" |
|
12763 |
|
12764 #, python-format |
|
12765 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
12766 msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s" |
|
12767 |
|
12768 msgid "undefined source and destination files" |
|
12769 msgstr "file sorgente e destinazione non definiti" |
|
12770 |
|
12771 #, python-format |
|
12772 msgid "malformed patch %s %s" |
|
12773 msgstr "patch malformata %s %s" |
|
12774 |
|
12775 #, python-format |
|
12776 msgid "unsupported parser state: %s" |
|
12777 msgstr "stato del parser non supportato: %s" |
|
12778 |
|
12779 #, python-format |
|
12780 msgid "patch command failed: %s" |
|
12781 msgstr "comando patch fallito: %s" |
|
12782 |
|
12783 #, python-format |
|
12784 msgid "unsupported line endings type: %s" |
|
12785 msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s" |
|
12786 |
|
12787 msgid "patch failed to apply" |
|
12788 msgstr "fallita l'applicazione della patch" |
|
12789 |
|
12790 #, python-format |
|
12791 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
12792 msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n" |
|
12793 |
|
12794 #, python-format |
|
12795 msgid "exited with status %d" |
|
12796 msgstr "uscito con status %d" |
|
12797 |
|
12798 #, python-format |
|
12799 msgid "killed by signal %d" |
|
12800 msgstr "ucciso dal segnale %d" |
|
12801 |
|
12802 #, python-format |
|
12803 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
12804 msgstr "salvato bundle di backup in %s\n" |
|
12805 |
|
12806 msgid "adding branch\n" |
|
12807 msgstr "aggiungo il branch\n" |
|
12808 |
|
12809 #, python-format |
|
12810 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
12811 msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n" |
|
12812 |
|
12813 #, python-format |
|
12814 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
12815 msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n" |
|
12816 |
|
12817 #, python-format |
|
12818 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
12819 msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r" |
|
12820 |
|
12821 #, python-format |
|
12822 msgid "unknown compression type %r" |
|
12823 msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r" |
|
12824 |
|
12825 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
12826 msgstr "" |
|
12827 |
|
12828 #, python-format |
|
12829 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
12830 msgstr "" |
|
12831 |
|
12832 #, python-format |
|
12833 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
12834 msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng" |
|
12835 |
|
12836 #, python-format |
|
12837 msgid "index %s unknown format %d" |
|
12838 msgstr "indice %s formato sconosciuto %d" |
|
12839 |
|
12840 #, python-format |
|
12841 msgid "index %s is corrupted" |
|
12842 msgstr "l'indice %s è corrotto" |
|
12843 |
|
12844 msgid "no node" |
|
12845 msgstr "nessun nodo" |
|
12846 |
|
12847 msgid "ambiguous identifier" |
|
12848 msgstr "identificatore ambiguo" |
|
12849 |
|
12850 msgid "no match found" |
|
12851 msgstr "nessuna corrispondenza trovata" |
|
12852 |
|
12853 #, python-format |
|
12854 msgid "incompatible revision flag %x" |
|
12855 msgstr "flag di revisione non compatibile %x" |
|
12856 |
|
12857 #, python-format |
|
12858 msgid "%s not found in the transaction" |
|
12859 msgstr "%s non trovato nella transazione" |
|
12860 |
|
12861 msgid "consistency error in delta" |
|
12862 msgstr "errore di consistenza nel delta" |
|
12863 |
|
12864 msgid "unknown base" |
|
12865 msgstr "base sconosciuta" |
|
12866 |
|
12867 msgid "unterminated string" |
|
12868 msgstr "stringa non terminata" |
|
12869 |
|
12870 msgid "syntax error" |
|
12871 msgstr "errore di sintassi" |
|
12872 |
|
12873 msgid "missing argument" |
|
12874 msgstr "argomento mancante" |
|
12875 |
|
12876 #, python-format |
|
12877 msgid "can't use %s here" |
|
12878 msgstr "impossibile usare %s qui" |
|
12879 |
|
12880 msgid "can't use a list in this context" |
|
12881 msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto" |
|
12882 |
|
12883 #, python-format |
|
12884 msgid "not a function: %s" |
|
12885 msgstr "non è una funzione: %s" |
|
12886 |
|
12887 msgid "" |
|
12888 "``id(string)``\n" |
|
12889 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
|
12890 msgstr "" |
|
12891 |
|
12892 #. i18n: "id" is a keyword |
|
12893 msgid "id requires one argument" |
|
12894 msgstr "id richiede un argomento" |
|
12895 |
|
12896 #. i18n: "id" is a keyword |
|
12897 msgid "id requires a string" |
|
12898 msgstr "id richiede una stringa" |
|
12899 |
|
12900 msgid "" |
|
12901 "``rev(number)``\n" |
|
12902 " Revision with the given numeric identifier." |
|
12903 msgstr "" |
|
12904 |
|
12905 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
12906 msgid "rev requires one argument" |
|
12907 msgstr "rev richiede un argomento" |
|
12908 |
|
12909 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
12910 msgid "rev requires a number" |
|
12911 msgstr "rev richiede un numero" |
|
12912 |
|
12913 #. i18n: "rev" is a keyword |
|
12914 msgid "rev expects a number" |
|
12915 msgstr "rev si attende un numero" |
|
12916 |
|
12917 msgid "" |
|
12918 "``p1([set])``\n" |
|
12919 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
|
12920 msgstr "" |
|
12921 |
|
12922 msgid "" |
|
12923 "``p2([set])``\n" |
|
12924 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
|
12925 msgstr "" |
|
12926 |
|
12927 msgid "" |
|
12928 "``parents([set])``\n" |
|
12929 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
|
12930 "directory." |
|
12931 msgstr "" |
|
12932 |
|
12933 msgid "" |
|
12934 "``max(set)``\n" |
|
12935 " Changeset with highest revision number in set." |
|
12936 msgstr "" |
|
12937 |
|
12938 msgid "" |
|
12939 "``min(set)``\n" |
|
12940 " Changeset with lowest revision number in set." |
|
12941 msgstr "" |
|
12942 |
|
12943 msgid "" |
|
12944 "``limit(set, n)``\n" |
|
12945 " First n members of set." |
|
12946 msgstr "" |
|
12947 "``limit(set, n)``\n" |
|
12948 " Primi n membri dell'insieme." |
|
12949 |
|
12950 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
12951 msgid "limit requires two arguments" |
|
12952 msgstr "limit richiede due argomenti" |
|
12953 |
|
12954 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
12955 msgid "limit requires a number" |
|
12956 msgstr "limit richiede un numero" |
|
12957 |
|
12958 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
12959 msgid "limit expects a number" |
|
12960 msgstr "limit si aspetta un numero" |
|
12961 |
|
12962 msgid "" |
|
12963 "``children(set)``\n" |
|
12964 " Child changesets of changesets in set." |
|
12965 msgstr "" |
|
12966 |
|
12967 msgid "" |
|
12968 "``branch(set)``\n" |
|
12969 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." |
|
12970 msgstr "" |
|
12971 |
|
12972 msgid "" |
|
12973 "``ancestor(single, single)``\n" |
|
12974 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
|
12975 msgstr "" |
|
12976 |
|
12977 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
12978 msgid "ancestor requires two arguments" |
|
12979 msgstr "ancestor richiede due argomenti" |
|
12980 |
|
12981 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
12982 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
12983 msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole" |
|
12984 |
|
12985 msgid "" |
|
12986 "``ancestors(set)``\n" |
|
12987 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
|
12988 msgstr "" |
|
12989 |
|
12990 msgid "" |
|
12991 "``descendants(set)``\n" |
|
12992 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
|
12993 msgstr "" |
|
12994 |
|
12995 msgid "" |
|
12996 "``follow()``\n" |
|
12997 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
|
12998 msgstr "" |
|
12999 |
|
13000 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
13001 msgid "follow takes no arguments" |
|
13002 msgstr "follow non richiede argomenti" |
|
13003 |
|
13004 msgid "" |
|
13005 "``date(interval)``\n" |
|
13006 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
13007 msgstr "" |
|
13008 |
|
13009 #. i18n: "date" is a keyword |
|
13010 msgid "date requires a string" |
|
13011 msgstr "date richiede una stringa" |
|
13012 |
|
13013 msgid "" |
|
13014 "``keyword(string)``\n" |
|
13015 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
13016 " string." |
|
13017 msgstr "" |
|
13018 |
|
13019 #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
13020 msgid "keyword requires a string" |
|
13021 msgstr "keyword richiede una stringa" |
|
13022 |
|
13023 msgid "" |
|
13024 "``grep(regex)``\n" |
|
13025 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
|
13026 " to ensure special escape characters are handled correctly." |
|
13027 msgstr "" |
|
13028 |
|
13029 #. i18n: "grep" is a keyword |
|
13030 msgid "grep requires a string" |
|
13031 msgstr "grep richiede una stringa" |
|
13032 |
|
13033 #, python-format |
|
13034 msgid "invalid match pattern: %s" |
|
13035 msgstr "pattern di confronto invalido: %s" |
|
13036 |
|
13037 msgid "" |
|
13038 "``author(string)``\n" |
|
13039 " Alias for ``user(string)``." |
|
13040 msgstr "" |
|
13041 "``author(stringa)``\n" |
|
13042 " Alias per ``user(stringa)``." |
|
13043 |
|
13044 #. i18n: "author" is a keyword |
|
13045 msgid "author requires a string" |
|
13046 msgstr "author richiede una stringa" |
|
13047 |
|
13048 msgid "" |
|
13049 "``user(string)``\n" |
|
13050 " User name is string." |
|
13051 msgstr "" |
|
13052 "``user(string)``\n" |
|
13053 " Il nome utente è una stringa." |
|
13054 |
|
13055 msgid "" |
|
13056 "``file(pattern)``\n" |
|
13057 " Changesets affecting files matched by pattern." |
|
13058 msgstr "" |
|
13059 "``file(pattern)``\n" |
|
13060 " Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern." |
|
13061 |
|
13062 #. i18n: "file" is a keyword |
|
13063 msgid "file requires a pattern" |
|
13064 msgstr "file richiede un pattern" |
|
13065 |
|
13066 msgid "" |
|
13067 "``contains(pattern)``\n" |
|
13068 " Revision contains pattern." |
|
13069 msgstr "" |
|
13070 "``contains(pattern)``\n" |
|
13071 " La revisione contiene il pattern." |
|
13072 |
|
13073 #. i18n: "contains" is a keyword |
|
13074 msgid "contains requires a pattern" |
|
13075 msgstr "contains richiede un pattern" |
|
13076 |
|
13077 msgid "" |
|
13078 "``modifies(pattern)``\n" |
|
13079 " Changesets modifying files matched by pattern." |
|
13080 msgstr "" |
|
13081 |
|
13082 #. i18n: "modifies" is a keyword |
|
13083 msgid "modifies requires a pattern" |
|
13084 msgstr "modifies richiede un pattern" |
|
13085 |
|
13086 msgid "" |
|
13087 "``adds(pattern)``\n" |
|
13088 " Changesets that add a file matching pattern." |
|
13089 msgstr "" |
|
13090 |
|
13091 #. i18n: "adds" is a keyword |
|
13092 msgid "adds requires a pattern" |
|
13093 msgstr "adds richiede un pattern" |
|
13094 |
|
13095 msgid "" |
|
13096 "``removes(pattern)``\n" |
|
13097 " Changesets which remove files matching pattern." |
|
13098 msgstr "" |
|
13099 |
|
13100 #. i18n: "removes" is a keyword |
|
13101 msgid "removes requires a pattern" |
|
13102 msgstr "removes richiede un pattern" |
|
13103 |
|
13104 msgid "" |
|
13105 "``merge()``\n" |
|
13106 " Changeset is a merge changeset." |
|
13107 msgstr "" |
|
13108 "``merge()``\n" |
|
13109 " Il changeset è un changeset di merge." |
|
13110 |
|
13111 #. i18n: "merge" is a keyword |
|
13112 msgid "merge takes no arguments" |
|
13113 msgstr "merge non richiede argomenti" |
|
13114 |
|
13115 msgid "" |
|
13116 "``closed()``\n" |
|
13117 " Changeset is closed." |
|
13118 msgstr "" |
|
13119 "``closed()``\n" |
|
13120 " Il changeset è chiuso." |
|
13121 |
|
13122 #. i18n: "closed" is a keyword |
|
13123 msgid "closed takes no arguments" |
|
13124 msgstr "closed non richiede argomenti" |
|
13125 |
|
13126 msgid "" |
|
13127 "``head()``\n" |
|
13128 " Changeset is a named branch head." |
|
13129 msgstr "" |
|
13130 |
|
13131 #. i18n: "head" is a keyword |
|
13132 msgid "head takes no arguments" |
|
13133 msgstr "head non richiede argomenti" |
|
13134 |
|
13135 msgid "" |
|
13136 "``reverse(set)``\n" |
|
13137 " Reverse order of set." |
|
13138 msgstr "" |
|
13139 |
|
13140 msgid "" |
|
13141 "``present(set)``\n" |
|
13142 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
|
13143 " all revisions in set." |
|
13144 msgstr "" |
|
13145 |
|
13146 msgid "" |
|
13147 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
13148 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
13149 " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
13150 msgstr "" |
|
13151 |
|
13152 msgid " The keys can be:" |
|
13153 msgstr " Le chiavi possono essere:" |
|
13154 |
|
13155 msgid "" |
|
13156 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
|
13157 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
|
13158 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
13159 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
13160 " - ``date`` for the commit date" |
|
13161 msgstr "" |
|
13162 |
|
13163 #. i18n: "sort" is a keyword |
|
13164 msgid "sort requires one or two arguments" |
|
13165 msgstr "sort richiede uno o due argomenti" |
|
13166 |
|
13167 msgid "sort spec must be a string" |
|
13168 msgstr "sort spec dev'essere una stringa" |
|
13169 |
|
13170 #, python-format |
|
13171 msgid "unknown sort key %r" |
|
13172 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r" |
|
13173 |
|
13174 msgid "" |
|
13175 "``all()``\n" |
|
13176 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
13177 msgstr "" |
|
13178 |
|
13179 #. i18n: "all" is a keyword |
|
13180 msgid "all takes no arguments" |
|
13181 msgstr "all non richiede argomenti" |
|
13182 |
|
13183 msgid "" |
|
13184 "``heads(set)``\n" |
|
13185 " Members of set with no children in set." |
|
13186 msgstr "" |
|
13187 |
|
13188 msgid "" |
|
13189 "``roots(set)``\n" |
|
13190 " Changesets with no parent changeset in set." |
|
13191 msgstr "" |
|
13192 |
|
13193 msgid "" |
|
13194 "``outgoing([path])``\n" |
|
13195 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
|
13196 " default push location." |
|
13197 msgstr "" |
|
13198 "``outgoing([percorso])``\n" |
|
13199 " Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n" |
|
13200 " oppure nel percorso di push di default." |
|
13201 |
|
13202 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
13203 msgid "outgoing requires a repository path" |
|
13204 msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository" |
|
13205 |
|
13206 msgid "" |
|
13207 "``tag(name)``\n" |
|
13208 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
|
13209 msgstr "" |
|
13210 |
|
13211 #. i18n: "tag" is a keyword |
|
13212 msgid "tag takes one or no arguments" |
|
13213 msgstr "tag accetta un argomento o nulla" |
|
13214 |
|
13215 #. i18n: "tag" is a keyword |
|
13216 msgid "the argument to tag must be a string" |
|
13217 msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa" |
|
13218 |
|
13219 msgid "" |
|
13220 "``bookmark([name])``\n" |
|
13221 " The named bookmark or all bookmarks." |
|
13222 msgstr "" |
|
13223 "``bookmark([nome])``\n" |
|
13224 " Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri." |
|
13225 |
|
13226 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
13227 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
13228 msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno" |
|
13229 |
|
13230 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
13231 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
|
13232 msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa" |
|
13233 |
|
13234 msgid "can't negate that" |
|
13235 msgstr "impossibile negarlo" |
|
13236 |
|
13237 msgid "not a symbol" |
|
13238 msgstr "non un simbolo" |
|
13239 |
|
13240 msgid "empty query" |
|
13241 msgstr "interrogazione vuota" |
|
13242 |
|
13243 msgid "searching for exact renames" |
|
13244 msgstr "ricerca di rinomine esatte" |
|
13245 |
|
13246 msgid "searching for similar files" |
|
13247 msgstr "ricerca di file simili" |
|
13248 |
|
13249 #, python-format |
|
13250 msgid "%s looks like a binary file." |
|
13251 msgstr "%s sembra essere un file binario." |
|
13252 |
|
13253 msgid "can only specify two labels." |
|
13254 msgstr "possibile specificare solo due etichette." |
|
13255 |
|
13256 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
13257 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n" |
|
13258 |
|
13259 #, python-format |
|
13260 msgid "couldn't parse location %s" |
|
13261 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s" |
|
13262 |
|
13263 msgid "password in URL not supported" |
|
13264 msgstr "password nell'URL non supportata" |
|
13265 |
|
13266 msgid "could not create remote repo" |
|
13267 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto" |
|
13268 |
|
13269 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
13270 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto" |
|
13271 |
|
13272 msgid "remote: " |
|
13273 msgstr "remoto: " |
|
11804 |
13274 |
11805 msgid "unexpected response:" |
13275 msgid "unexpected response:" |
11806 msgstr "risposta inattesa: " |
13276 msgstr "risposta inattesa: " |
11807 |
13277 |
11808 msgid "look up remote changes" |
13278 #, python-format |
11809 msgstr "" |
13279 msgid "push refused: %s" |
13280 msgstr "push rifiutato: %s" |
|
13281 |
|
13282 #, python-format |
|
13283 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
13284 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg" |
|
13285 |
|
13286 msgid "cannot lock static-http repository" |
|
13287 msgstr "impossibile bloccare il repository http statico" |
|
13288 |
|
13289 msgid "cannot create new static-http repository" |
|
13290 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico" |
|
13291 |
|
13292 #, python-format |
|
13293 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
13294 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s" |
|
13295 |
|
13296 #, python-format |
|
13297 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
|
13298 msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n" |
|
13299 |
|
13300 #, python-format |
|
13301 msgid "subrepo spec file %s not found" |
|
13302 msgstr "spec file del subrepository %s non trovato" |
|
13303 |
|
13304 msgid "missing ] in subrepo source" |
|
13305 msgstr "] mancante nel subrepository sorgente" |
|
13306 |
|
13307 #, python-format |
|
13308 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
13309 msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s" |
|
13310 |
|
13311 #, python-format |
|
13312 msgid "" |
|
13313 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
13314 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
13315 msgstr "" |
|
13316 |
|
13317 msgid "&Remote" |
|
13318 msgstr "&Remoto" |
|
13319 |
|
13320 #, python-format |
|
13321 msgid "" |
|
13322 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
13323 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
13324 msgstr "" |
|
13325 |
|
13326 #, python-format |
|
13327 msgid "" |
|
13328 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
13329 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
13330 msgstr "" |
|
13331 |
|
13332 #, python-format |
|
13333 msgid "" |
|
13334 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
13335 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
13336 msgstr "" |
|
13337 |
|
13338 #, python-format |
|
13339 msgid "" |
|
13340 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
13341 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
13342 msgstr "" |
|
13343 |
|
13344 #, python-format |
|
13345 msgid "default path for subrepository %s not found" |
|
13346 msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato" |
|
13347 |
|
13348 #, python-format |
|
13349 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
13350 msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s" |
|
13351 |
|
13352 #, python-format |
|
13353 msgid "archiving (%s)" |
|
13354 msgstr "archiviazione in corso (%s)" |
|
13355 |
|
13356 #, python-format |
|
13357 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
13358 msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n" |
|
13359 |
|
13360 #, python-format |
|
13361 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
13362 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n" |
|
13363 |
|
13364 #, python-format |
|
13365 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
13366 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n" |
|
13367 |
|
13368 #, python-format |
|
13369 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
13370 msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n" |
|
13371 |
|
13372 msgid "cannot commit svn externals" |
|
13373 msgstr "impossibile fare il commit di external svn" |
|
13374 |
|
13375 #, python-format |
|
13376 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
13377 msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n" |
|
13378 |
|
13379 #, fuzzy, python-format |
|
13380 msgid "cloning subrepo %s\n" |
|
13381 msgstr "clonazione in corso del subrepository %s da %s\n" |
|
13382 |
|
13383 #, fuzzy, python-format |
|
13384 msgid "pulling subrepo %s\n" |
|
13385 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n" |
|
13386 |
|
13387 #, python-format |
|
13388 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
13389 msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n" |
|
13390 |
|
13391 #, python-format |
|
13392 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
|
13393 msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n" |
|
13394 |
|
13395 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
13396 msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n" |
|
13397 |
|
13398 #, python-format |
|
13399 msgid "subrepo %s is missing" |
|
13400 msgstr "subrepo %s mancante" |
|
13401 |
|
13402 #, python-format |
|
13403 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
|
13404 msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n" |
|
13405 |
|
13406 #, python-format |
|
13407 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
|
13408 msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n" |
|
13409 |
|
13410 #, python-format |
|
13411 msgid "" |
|
13412 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
|
13413 "cannot push revision %s" |
|
13414 msgstr "" |
|
13415 "nessun branch estratto nel subrepository %s\n" |
|
13416 "impossibile effettuare il push della revisione %s" |
|
13417 |
|
13418 #, python-format |
|
13419 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
13420 msgstr "%s, linea %s: %s\n" |
|
13421 |
|
13422 msgid "cannot parse entry" |
|
13423 msgstr "impossibile parsificare la entry" |
|
13424 |
|
13425 #, python-format |
|
13426 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
13427 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato" |
|
13428 |
|
13429 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
|
13430 msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n" |
|
13431 |
|
13432 #, python-format |
|
13433 msgid "unknown method '%s'" |
|
13434 msgstr "metodo sconosciuto '%s'" |
|
13435 |
|
13436 msgid "expected a symbol" |
|
13437 msgstr "atteso un simbolo" |
|
13438 |
|
13439 #, python-format |
|
13440 msgid "unknown function '%s'" |
|
13441 msgstr "funzione sconosciuta '%s'" |
|
13442 |
|
13443 msgid "expected template specifier" |
|
13444 msgstr "" |
|
13445 |
|
13446 #, python-format |
|
13447 msgid "filter %s expects one argument" |
|
13448 msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento" |
|
13449 |
|
13450 msgid "unmatched quotes" |
|
13451 msgstr "citazione non corrispondente" |
|
13452 |
|
13453 #, python-format |
|
13454 msgid "style not found: %s" |
|
13455 msgstr "stile non trovato: %s" |
|
13456 |
|
13457 #, python-format |
|
13458 msgid "\"%s\" not in template map" |
|
13459 msgstr "\"%s\" non è nel map del template" |
|
13460 |
|
13461 #, python-format |
|
13462 msgid "template file %s: %s" |
|
13463 msgstr "" |
|
13464 |
|
13465 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
13466 msgstr "" |
|
13467 |
|
13468 #, python-format |
|
13469 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
13470 msgstr "fallito il troncamento di %s\n" |
|
13471 |
|
13472 msgid "transaction abort!\n" |
|
13473 msgstr "transazione abortita!\n" |
|
13474 |
|
13475 msgid "rollback completed\n" |
|
13476 msgstr "rollback completato\n" |
|
13477 |
|
13478 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
13479 msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n" |
|
13480 |
|
13481 #, python-format |
|
13482 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
13483 msgstr "" |
|
13484 "Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n" |
|
13485 |
|
13486 #, python-format |
|
13487 msgid "Ignored: %s\n" |
|
13488 msgstr "Ignorato: %s\n" |
|
13489 |
|
13490 #, python-format |
|
13491 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
13492 msgstr "" |
|
13493 |
|
13494 #, python-format |
|
13495 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
13496 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n" |
|
13497 |
|
13498 #, python-format |
|
13499 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
13500 msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')" |
|
13501 |
|
13502 msgid "enter a commit username:" |
|
13503 msgstr "inserire uno username per il commit:" |
|
13504 |
|
13505 #, python-format |
|
13506 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
13507 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n" |
|
13508 |
|
13509 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
13510 msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")" |
|
13511 |
|
13512 #, python-format |
|
13513 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
13514 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n" |
|
13515 |
|
13516 msgid "response expected" |
|
13517 msgstr "risposta attesa" |
|
13518 |
|
13519 msgid "unrecognized response\n" |
|
13520 msgstr "risposta non riconosciuta\n" |
|
13521 |
|
13522 msgid "password: " |
|
13523 msgstr "password: " |
|
13524 |
|
13525 msgid "edit failed" |
|
13526 msgstr "modifica fallita" |
|
13527 |
|
13528 #, python-format |
|
13529 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
13530 msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n" |
|
13531 |
|
13532 msgid "http authorization required" |
|
13533 msgstr "autorizzazione http richiesta" |
|
13534 |
|
13535 msgid "http authorization required\n" |
|
13536 msgstr "autorizzazione http richiesta\n" |
|
13537 |
|
13538 #, python-format |
|
13539 msgid "realm: %s\n" |
|
13540 msgstr "reame: %s\n" |
|
13541 |
|
13542 #, python-format |
|
13543 msgid "user: %s\n" |
|
13544 msgstr "utente: %s\n" |
|
13545 |
|
13546 msgid "user:" |
|
13547 msgstr "utente:" |
|
13548 |
|
13549 #, python-format |
|
13550 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
13551 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n" |
|
13552 |
|
13553 msgid "kb" |
|
13554 msgstr "kb" |
|
13555 |
|
13556 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
13557 msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6" |
|
13558 |
|
13559 msgid "no certificate received" |
|
13560 msgstr "nessun certificato ricevuto" |
|
13561 |
|
13562 #, python-format |
|
13563 msgid "certificate is for %s" |
|
13564 msgstr "il certificato è per %s" |
|
13565 |
|
13566 msgid "IDN in certificate not supported" |
|
13567 msgstr "IDN non supportato nel certificato" |
|
13568 |
|
13569 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
|
13570 msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato" |
|
13571 |
|
13572 #, python-format |
|
13573 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
|
13574 msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s" |
|
13575 |
|
13576 #, python-format |
|
13577 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
|
13578 msgstr "" |
|
13579 |
|
13580 #, python-format |
|
13581 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
13582 msgstr "" |
|
13583 |
|
13584 #, python-format |
|
13585 msgid "" |
|
13586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
|
13587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
13588 msgstr "" |
|
13589 |
|
13590 #, python-format |
|
13591 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" |
|
13592 msgstr "" |
|
13593 |
|
13594 #, python-format |
|
13595 msgid "" |
|
13596 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
|
13597 msgstr "" |
|
13598 |
|
13599 #, python-format |
|
13600 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
13601 msgstr "comando '%s' fallito: %s" |
|
13602 |
|
13603 #, python-format |
|
13604 msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
13605 msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s" |
|
13606 |
|
13607 #, python-format |
|
13608 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
13609 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s" |
|
13610 |
|
13611 #, python-format |
|
13612 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
13613 msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r" |
|
13614 |
|
13615 #, python-format |
|
13616 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
13617 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r" |
|
13618 |
|
13619 #, python-format |
|
13620 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
13621 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s" |
|
13622 |
|
13623 msgid "check your clock" |
|
13624 msgstr "controlla il tuo orologio" |
|
13625 |
|
13626 #, python-format |
|
13627 msgid "negative timestamp: %d" |
|
13628 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
13629 |
|
13630 #, python-format |
|
13631 msgid "invalid date: %r" |
|
13632 msgstr "data invalida: %r" |
|
13633 |
|
13634 #, python-format |
|
13635 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
13636 msgstr "la data supera i 32 bit: %d" |
|
13637 |
|
13638 #, python-format |
|
13639 msgid "negative date value: %d" |
|
13640 msgstr "valore di data negativo: %d" |
|
13641 |
|
13642 #, python-format |
|
13643 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
13644 msgstr "fuso orario impossibile: %d" |
|
13645 |
|
13646 #, python-format |
|
13647 msgid "invalid day spec: %s" |
|
13648 msgstr "specificato giorno invalido: %s" |
|
13649 |
|
13650 #, python-format |
|
13651 msgid "%.0f GB" |
|
13652 msgstr "%.0f GB" |
|
13653 |
|
13654 #, python-format |
|
13655 msgid "%.1f GB" |
|
13656 msgstr "%.1f GB" |
|
13657 |
|
13658 #, python-format |
|
13659 msgid "%.2f GB" |
|
13660 msgstr "%.2f GB" |
|
13661 |
|
13662 #, python-format |
|
13663 msgid "%.0f MB" |
|
13664 msgstr "%.0f MB" |
|
13665 |
|
13666 #, python-format |
|
13667 msgid "%.1f MB" |
|
13668 msgstr "%.1f MB" |
|
13669 |
|
13670 #, python-format |
|
13671 msgid "%.2f MB" |
|
13672 msgstr "%.2f MB" |
|
13673 |
|
13674 #, python-format |
|
13675 msgid "%.0f KB" |
|
13676 msgstr "%.0f KB" |
|
13677 |
|
13678 #, python-format |
|
13679 msgid "%.1f KB" |
|
13680 msgstr "%.1f KB" |
|
13681 |
|
13682 #, python-format |
|
13683 msgid "%.2f KB" |
|
13684 msgstr "%.2f KB" |
|
13685 |
|
13686 #, python-format |
|
13687 msgid "%.0f bytes" |
|
13688 msgstr "%.0f byte" |
|
13689 |
|
13690 #, python-format |
|
13691 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
13692 msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'" |
|
13693 |
|
13694 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
13695 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti" |
|
13696 |
|
13697 msgid "interrupted" |
|
13698 msgstr "interrotto" |
|
13699 |
|
13700 #, python-format |
|
13701 msgid "empty or missing %s" |
|
13702 msgstr "%s vuoto o mancante" |
|
13703 |
|
13704 #, python-format |
|
13705 msgid "data length off by %d bytes" |
|
13706 msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte" |
|
13707 |
|
13708 #, python-format |
|
13709 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
13710 msgstr "l'indice contiene %d extra byte" |
|
13711 |
|
13712 #, python-format |
|
13713 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
13714 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1" |
|
13715 |
|
13716 #, python-format |
|
13717 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
13718 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0" |
|
13719 |
|
13720 #, python-format |
|
13721 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
13722 msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d" |
|
13723 |
|
13724 #, python-format |
|
13725 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
13726 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d" |
|
13727 |
|
13728 #, python-format |
|
13729 msgid " (expected %s)" |
|
13730 msgstr "(atteso %s)" |
|
13731 |
|
13732 #, python-format |
|
13733 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
13734 msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto" |
|
13735 |
|
13736 #, python-format |
|
13737 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
13738 msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto" |
|
13739 |
|
13740 #, python-format |
|
13741 msgid "checking parents of %s" |
|
13742 msgstr "sto controllando i genitori di %s" |
|
13743 |
|
13744 #, python-format |
|
13745 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
13746 msgstr "revisione duplicata %d (%d)" |
|
13747 |
|
13748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
13749 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n" |
|
13750 |
|
13751 #, python-format |
|
13752 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
13753 msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n" |
|
13754 |
|
13755 msgid "checking changesets\n" |
|
13756 msgstr "sto controllando i changeset\n" |
|
13757 |
|
13758 msgid "checking" |
|
13759 msgstr "controllo in corso" |
|
13760 |
|
13761 #, python-format |
|
13762 msgid "unpacking changeset %s" |
|
13763 msgstr "sto spacchettando il changeset %s" |
|
13764 |
|
13765 msgid "checking manifests\n" |
|
13766 msgstr "sto controllando i manifesti\n" |
|
13767 |
|
13768 #, python-format |
|
13769 msgid "%s not in changesets" |
|
13770 msgstr "%s non è nei changeset" |
|
13771 |
|
13772 msgid "file without name in manifest" |
|
13773 msgstr "file senza nome nel manifesto" |
|
13774 |
|
13775 #, python-format |
|
13776 msgid "reading manifest delta %s" |
|
13777 msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s" |
|
13778 |
|
13779 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
13780 msgstr "" |
|
13781 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n" |
|
13782 |
|
13783 msgid "crosschecking" |
|
13784 msgstr "controllo incrociato" |
|
13785 |
|
13786 #, python-format |
|
13787 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
13788 msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s" |
|
13789 |
|
13790 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
13791 msgstr "nel changeset ma non nel manifesto" |
|
13792 |
|
13793 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
13794 msgstr "nel manifesto ma non nel changeset" |
|
13795 |
|
13796 msgid "checking files\n" |
|
13797 msgstr "sto controllando i file\n" |
|
13798 |
|
13799 #, python-format |
|
13800 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
13801 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'" |
|
13802 |
|
13803 #, python-format |
|
13804 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
13805 msgstr "revlog danneggiato! (%s)" |
|
13806 |
|
13807 msgid "missing revlog!" |
|
13808 msgstr "revlog mancante!" |
|
13809 |
|
13810 #, python-format |
|
13811 msgid "%s not in manifests" |
|
13812 msgstr "%s non è nei manifesti" |
|
13813 |
|
13814 #, python-format |
|
13815 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
13816 msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s" |
|
13817 |
|
13818 #, python-format |
|
13819 msgid "unpacking %s" |
|
13820 msgstr "sto spacchettando %s" |
|
13821 |
|
13822 #, python-format |
|
13823 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
13824 msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s" |
|
13825 |
|
13826 #, python-format |
|
13827 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
13828 msgstr "" |
|
13829 |
|
13830 #, python-format |
|
13831 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
13832 msgstr "" |
|
13833 |
|
13834 #, python-format |
|
13835 msgid "checking rename of %s" |
|
13836 msgstr "sto controllando la rinomina di %s" |
|
13837 |
|
13838 #, python-format |
|
13839 msgid "%s in manifests not found" |
|
13840 msgstr "%s non trovato nei manifesti" |
|
13841 |
|
13842 #, python-format |
|
13843 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
13844 msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano" |
|
13845 |
|
13846 #, python-format |
|
13847 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
13848 msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n" |
|
13849 |
|
13850 #, python-format |
|
13851 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
13852 msgstr "%d warning incontrati!\n" |
|
13853 |
|
13854 #, python-format |
|
13855 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
13856 msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n" |
|
13857 |
|
13858 #, python-format |
|
13859 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
13860 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n" |
|
13861 |
|
13862 msgid "look up remote revision" |
|
13863 msgstr "ricerca di revisioni remote" |
|
11810 |
13864 |
11811 msgid "push failed (unexpected response):" |
13865 msgid "push failed (unexpected response):" |
11812 msgstr "push fallito (risposta inattesa):" |
13866 msgstr "push fallito (risposta inattesa):" |
11813 |
13867 |
11814 msgid "remote: " |
13868 msgid "look up remote changes" |
11815 msgstr "remoto: " |
13869 msgstr "ricerca di modifiche remote" |
11816 |
13870 |
11817 #, python-format |
13871 msgid "push failed:" |
11818 msgid "push failed: %s" |
13872 msgstr "push fallito:" |
11819 msgstr "push fallito: %s" |
13873 |
11820 |
13874 #~ msgid "end-of-line check failed:\n" |
11821 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
13875 #~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n" |
11822 msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato" |
|
11823 |
|
11824 msgid "cannot create new http repository" |
|
11825 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http" |
|
11826 |
|
11827 #, python-format |
|
11828 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
11829 msgstr "" |
|
11830 |
|
11831 #, python-format |
|
11832 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
11833 msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n" |
|
11834 |
|
11835 #, python-format |
|
11836 msgid "repository %s not found" |
|
11837 msgstr "repository %s non trovato" |
|
11838 |
|
11839 #, python-format |
|
11840 msgid "repository %s already exists" |
|
11841 msgstr "" |
|
11842 |
|
11843 #, python-format |
|
11844 msgid "requirement '%s' not supported" |
|
11845 msgstr "requisito '%s' non supportato" |
|
11846 |
|
11847 #, python-format |
|
11848 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
11849 msgstr "" |
|
11850 |
|
11851 #, python-format |
|
11852 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
11853 msgstr "" |
|
11854 |
|
11855 #, fuzzy, python-format |
|
11856 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
11857 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n" |
|
11858 |
|
11859 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
11860 msgstr "" |
|
11861 "la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit " |
|
11862 "manuale di .hgtags)" |
|
11863 |
|
11864 #, python-format |
|
11865 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
11866 msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'" |
|
11867 |
|
11868 #, python-format |
|
11869 msgid "unknown revision '%s'" |
|
11870 msgstr "revisione sconosciuta '%s'" |
|
11871 |
|
11872 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
11873 msgstr "" |
|
11874 |
|
11875 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
11876 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n" |
|
11877 |
|
11878 msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
11879 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n" |
|
11880 |
|
11881 #, python-format |
|
11882 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
|
11883 msgstr "" |
|
11884 |
|
11885 #, fuzzy, python-format |
|
11886 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" |
|
11887 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n" |
|
11888 |
13876 |
11889 #, fuzzy |
13877 #, fuzzy |
11890 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
13878 #~ msgid "use text as collapse commit message" |
11891 msgstr "sto effettuando il rollback dell'ultima transazione\n" |
13879 #~ msgstr "usa text come messaggio di commit" |
11892 |
|
11893 #, python-format |
|
11894 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
11895 msgstr "" |
|
11896 |
|
11897 msgid "no rollback information available\n" |
|
11898 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n" |
|
11899 |
|
11900 #, python-format |
|
11901 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
11902 msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n" |
|
11903 |
|
11904 #, python-format |
|
11905 msgid "repository %s" |
|
11906 msgstr "repository·%s" |
|
11907 |
|
11908 #, python-format |
|
11909 msgid "working directory of %s" |
|
11910 msgstr "directory di lavoro di %s" |
|
11911 |
|
11912 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
11913 msgstr "" |
|
11914 |
13880 |
11915 #, fuzzy |
13881 #, fuzzy |
11916 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
13882 #~ msgid "read collapse commit message from file" |
11917 msgstr "commit del subrepository %s\n" |
13883 #~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file" |
11918 |
13884 |
11919 msgid "file not found!" |
13885 #~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
11920 msgstr "file non trovato!" |
13886 #~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n" |
11921 |
13887 |
11922 msgid "no match under directory!" |
13888 #~ msgid "nothing to extend" |
11923 msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!" |
13889 #~ msgstr "niente da estendere" |
11924 |
13890 |
11925 msgid "file not tracked!" |
13891 #~ msgid "extend the bisect range" |
11926 msgstr "file non tracciato!" |
13892 #~ msgstr "estende il range di bisect" |
11927 |
13893 |
11928 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
13894 #~ msgid "bisect requires a string" |
11929 msgstr "" |
13895 #~ msgstr "bisect richiede una stringa" |
11930 |
13896 |
11931 #, python-format |
13897 #~ msgid "invalid bisect state" |
11932 msgid "committing subrepository %s\n" |
13898 #~ msgstr "stato di bisect invalido" |
11933 msgstr "commit del subrepository %s\n" |
13899 |
11934 |
13900 #~ msgid "%s\n" |
11935 #, fuzzy, python-format |
13901 #~ msgstr "%s\n" |
11936 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
13902 |
11937 msgstr "modifica il messaggio di commit" |
13903 #~ msgid " options:" |
11938 |
13904 #~ msgstr " opzioni:" |
11939 #, python-format |
13905 |
11940 msgid "trouble committing %s!\n" |
13906 #~ msgid "" |
11941 msgstr "" |
13907 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
11942 |
13908 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
11943 msgid "requesting all changes\n" |
13909 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
11944 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n" |
13910 #~ "bookmark shifts to the new changeset." |
11945 |
13911 #~ msgstr "" |
11946 msgid "" |
13912 #~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. " |
11947 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
13913 #~ "Ogni\n" |
11948 "changegroupsubset." |
13914 #~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il " |
11949 msgstr "" |
13915 #~ "commit di un\n" |
11950 |
13916 #~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n" |
11951 #, python-format |
13917 #~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset" |
11952 msgid "%d changesets found\n" |
13918 |
11953 msgstr "%d changeset trovati\n" |
13919 #~ msgid "" |
13920 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" |
|
13921 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)." |
|
13922 #~ msgstr "" |
|
13923 #~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n" |
|
13924 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)." |
|
13925 |
|
13926 #~ msgid "" |
|
13927 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
13928 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
13929 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
13930 #~ "your .hgrc::" |
|
13931 #~ msgstr "" |
|
13932 #~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n" |
|
13933 #~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n" |
|
13934 #~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::" |
|
13935 |
|
13936 #~ msgid "" |
|
13937 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
13938 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
13939 #~ "branching.\n" |
|
13940 #~ msgstr "" |
|
13941 #~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei " |
|
13942 #~ "attualmente, e\n" |
|
13943 #~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di " |
|
13944 #~ "git.\n" |
|
13945 |
|
13946 #~ msgid "bookmark to export" |
|
13947 #~ msgstr "segnalibro da esportare" |
|
13948 |
|
13949 #~ msgid "username mapping filename" |
|
13950 #~ msgstr "nome del file con il mapping degli username" |
|
13951 |
|
13952 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
13953 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion" |
|
13954 |
|
13955 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
13956 #~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n" |
|
13957 |
|
13958 #~ msgid "queue directory updating\n" |
|
13959 #~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n" |
|
13960 |
|
13961 #~ msgid "No patches applied" |
|
13962 #~ msgstr "Nessuna patch applicata" |
|
13963 |
|
13964 #~ msgid "does the diffstat above look okay?" |
|
13965 #~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? " |
|
13966 |
|
13967 #~ msgid "diffstat rejected" |
|
13968 #~ msgstr "diffstat rifiutato" |
|
11954 |
13969 |
11955 #, fuzzy |
13970 #, fuzzy |
11956 msgid "bundling changes" |
13971 #~ msgid " files" |
11957 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n" |
13972 #~ msgstr "file:" |
11958 |
|
11959 msgid "chunks" |
|
11960 msgstr "" |
|
11961 |
13973 |
11962 #, fuzzy |
13974 #, fuzzy |
11963 msgid "bundling manifests" |
13975 #~ msgid "" |
11964 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n" |
13976 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
11965 |
13977 #~ " changeset is a child of the backed out changeset." |
11966 #, python-format |
13978 #~ msgstr "" |
11967 msgid "empty or missing revlog for %s" |
13979 #~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n" |
11968 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s" |
13980 #~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n" |
13981 #~ " changeset di cui si è fatto backout." |
|
11969 |
13982 |
11970 #, fuzzy |
13983 #, fuzzy |
11971 msgid "bundling files" |
13984 #~ msgid "" |
11972 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n" |
13985 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
11973 |
13986 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
11974 msgid "adding changesets\n" |
13987 #~ " backout changeset with another head." |
11975 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n" |
13988 #~ msgstr "" |
13989 #~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n" |
|
13990 #~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n" |
|
13991 #~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n" |
|
13992 #~ " (attualmente una di default)." |
|
11976 |
13993 |
11977 #, fuzzy |
13994 #, fuzzy |
11978 msgid "changesets" |
13995 #~ msgid "" |
11979 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n" |
13996 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
11980 |
13997 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
11981 msgid "received changelog group is empty" |
13998 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
11982 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto" |
13999 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." |
11983 |
14000 #~ msgstr "" |
11984 msgid "adding manifests\n" |
14001 #~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n" |
11985 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n" |
14002 #~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n" |
14003 #~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n" |
|
14004 #~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n" |
|
14005 #~ " merge normale." |
|
11986 |
14006 |
11987 #, fuzzy |
14007 #, fuzzy |
11988 msgid "manifests" |
14008 #~ msgid "" |
11989 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n" |
14009 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
11990 |
14010 #~ " started to prompt you for a message." |
11991 msgid "adding file changes\n" |
14011 #~ msgstr "" |
11992 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n" |
14012 #~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n" |
11993 |
14013 #~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio." |
11994 msgid "received file revlog group is empty" |
14014 |
11995 msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto" |
14015 #~ msgid "still exists" |
11996 |
14016 #~ msgstr "esiste ancora" |
11997 #, python-format |
14017 |
11998 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
14018 #~ msgid "is modified" |
11999 msgstr "" |
14019 #~ msgstr "è modificato" |
12000 |
14020 |
12001 #, python-format |
14021 #~ msgid "has been marked for add" |
12002 msgid " (%+d heads)" |
14022 #~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta" |
12003 msgstr " (%+d head)" |
14023 |
12004 |
14024 #~ msgid "unmark files as resolved" |
12005 #, python-format |
14025 #~ msgstr "smarca i file come risolti" |
12006 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
14026 |
12007 msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n" |
14027 #~ msgid "replace existing tag" |
12008 |
14028 #~ msgstr "rimpiazza tag esistente" |
12009 msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
12010 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:" |
|
12011 |
|
12012 msgid "operation forbidden by server" |
|
12013 msgstr "operazione vietata dal server" |
|
12014 |
|
12015 msgid "locking the remote repository failed" |
|
12016 msgstr "lock del repository remoto fallito" |
|
12017 |
|
12018 msgid "the server sent an unknown error code" |
|
12019 msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto" |
|
12020 |
|
12021 msgid "streaming all changes\n" |
|
12022 msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n" |
|
12023 |
|
12024 #, python-format |
|
12025 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
12026 msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n" |
|
12027 |
|
12028 #, python-format |
|
12029 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
12030 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n" |
|
12031 |
|
12032 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
|
12033 msgstr "" |
|
12034 |
|
12035 #, python-format |
|
12036 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
12037 msgstr "" |
|
12038 |
|
12039 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
12040 msgstr "" |
|
12041 |
|
12042 msgid "(using tls)\n" |
|
12043 msgstr "(sto usando tls)\n" |
|
12044 |
|
12045 #, python-format |
|
12046 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
12047 msgstr "" |
|
12048 |
|
12049 #, python-format |
|
12050 msgid "sending mail: %s\n" |
|
12051 msgstr "sto inviando la mail: %s\n" |
|
12052 |
|
12053 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
12054 msgstr "" |
|
12055 |
|
12056 #, python-format |
|
12057 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
12058 msgstr "" |
|
12059 |
|
12060 #, python-format |
|
12061 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
12062 msgstr "" |
|
12063 |
|
12064 #, python-format |
|
12065 msgid "invalid email address: %s" |
|
12066 msgstr "" |
|
12067 |
|
12068 #, python-format |
|
12069 msgid "invalid local address: %s" |
|
12070 msgstr "" |
|
12071 |
|
12072 #, python-format |
|
12073 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
12074 msgstr "" |
|
12075 |
|
12076 #, python-format |
|
12077 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
12078 msgstr "" |
|
12079 |
|
12080 #, python-format |
|
12081 msgid "" |
|
12082 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
12083 "'%s'" |
|
12084 msgstr "" |
|
12085 |
|
12086 #, python-format |
|
12087 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
12088 msgstr "" |
|
12089 |
|
12090 #, python-format |
|
12091 msgid "" |
|
12092 " conflicting flags for %s\n" |
|
12093 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
12094 msgstr "" |
|
12095 |
|
12096 msgid "&None" |
|
12097 msgstr "" |
|
12098 |
|
12099 msgid "E&xec" |
|
12100 msgstr "" |
|
12101 |
|
12102 msgid "Sym&link" |
|
12103 msgstr "" |
|
12104 |
|
12105 msgid "resolving manifests\n" |
|
12106 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n" |
|
12107 |
|
12108 #, python-format |
|
12109 msgid "" |
|
12110 " local changed %s which remote deleted\n" |
|
12111 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
12112 msgstr "" |
|
12113 |
|
12114 msgid "&Changed" |
|
12115 msgstr "" |
|
12116 |
|
12117 msgid "&Delete" |
|
12118 msgstr "" |
|
12119 |
|
12120 #, python-format |
|
12121 msgid "" |
|
12122 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
12123 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
12124 msgstr "" |
|
12125 |
|
12126 msgid "&Deleted" |
|
12127 msgstr "" |
|
12128 |
14029 |
12129 #, fuzzy |
14030 #, fuzzy |
12130 msgid "updating" |
14031 #~ msgid "check for uncommitted changes" |
12131 msgstr "sto aggiornando le tag\n" |
14032 #~ msgstr "" |
12132 |
14033 #~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il " |
12133 #, python-format |
14034 #~ "commit" |
12134 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
14035 |
12135 msgstr "" |
14036 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
12136 |
14037 #~ msgstr "" |
12137 #, python-format |
14038 #~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n" |
12138 msgid "getting %s\n" |
|
12139 msgstr "sto ottenendo %s\n" |
|
12140 |
|
12141 #, python-format |
|
12142 msgid "getting %s to %s\n" |
|
12143 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n" |
|
12144 |
|
12145 #, python-format |
|
12146 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
|
12147 msgstr "" |
|
12148 |
|
12149 #, python-format |
|
12150 msgid "branch %s not found" |
|
12151 msgstr "branch %s non trovata" |
|
12152 |
|
12153 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
12154 msgstr "" |
|
12155 |
|
12156 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
12157 msgstr "" |
|
12158 "niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')" |
|
12159 |
|
12160 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
12161 msgstr "" |
|
12162 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg " |
|
12163 "status' per elencarle)" |
|
12164 |
|
12165 msgid "" |
|
12166 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " |
|
12167 "changes)" |
|
12168 msgstr "" |
|
12169 |
|
12170 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
|
12171 msgstr "" |
|
12172 |
|
12173 #, python-format |
|
12174 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
12175 msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già" |
|
12176 |
|
12177 #, python-format |
|
12178 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
12179 msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione" |
|
12180 |
|
12181 #, python-format |
|
12182 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
12183 msgstr "" |
|
12184 |
|
12185 #, python-format |
|
12186 msgid "patching file %s\n" |
|
12187 msgstr "sto applicando una patch al file %s\n" |
|
12188 |
|
12189 #, python-format |
|
12190 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
12191 msgstr "" |
|
12192 |
|
12193 #, python-format |
|
12194 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
12195 msgstr "" |
|
12196 |
|
12197 #, python-format |
|
12198 msgid "file %s already exists\n" |
|
12199 msgstr "" |
|
12200 |
|
12201 #, python-format |
|
12202 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
12203 msgstr "" |
|
12204 |
|
12205 #, python-format |
|
12206 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
12207 msgstr "" |
|
12208 |
|
12209 #, python-format |
|
12210 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
12211 msgstr "" |
|
12212 |
|
12213 #, python-format |
|
12214 msgid "bad hunk #%d" |
|
12215 msgstr "" |
|
12216 |
|
12217 #, python-format |
|
12218 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
12219 msgstr "" |
|
12220 |
|
12221 msgid "could not extract binary patch" |
|
12222 msgstr "" |
|
12223 |
|
12224 #, python-format |
|
12225 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
12226 msgstr "" |
|
12227 |
|
12228 #, python-format |
|
12229 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
12230 msgstr "" |
|
12231 |
|
12232 msgid "undefined source and destination files" |
|
12233 msgstr "" |
|
12234 |
|
12235 #, python-format |
|
12236 msgid "malformed patch %s %s" |
|
12237 msgstr "" |
|
12238 |
|
12239 #, python-format |
|
12240 msgid "unsupported parser state: %s" |
|
12241 msgstr "" |
|
12242 |
|
12243 #, python-format |
|
12244 msgid "patch command failed: %s" |
|
12245 msgstr "comando patch fallito: %s" |
|
12246 |
|
12247 #, python-format |
|
12248 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
12249 msgstr "Tipo di fine linea non supportato: %s" |
|
12250 |
14039 |
12251 #, fuzzy |
14040 #, fuzzy |
12252 msgid "" |
14041 #~ msgid "bundling changes" |
12253 "internal patcher failed\n" |
14042 #~ msgstr "sto aggiungendo i changeset\n" |
12254 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
12255 "or mercurial@selenic.com\n" |
|
12256 msgstr "" |
|
12257 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n" |
|
12258 |
|
12259 #, python-format |
|
12260 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
12261 msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n" |
|
12262 |
|
12263 #, python-format |
|
12264 msgid "exited with status %d" |
|
12265 msgstr "uscito con status %d" |
|
12266 |
|
12267 #, python-format |
|
12268 msgid "killed by signal %d" |
|
12269 msgstr "ucciso dal segnale %d" |
|
12270 |
|
12271 #, fuzzy, python-format |
|
12272 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
12273 msgstr "sto salvando il bundle in %s\n" |
|
12274 |
|
12275 msgid "adding branch\n" |
|
12276 msgstr "" |
|
12277 |
|
12278 #, python-format |
|
12279 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
12280 msgstr "" |
|
12281 |
|
12282 #, python-format |
|
12283 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
12284 msgstr "" |
|
12285 |
|
12286 #, python-format |
|
12287 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
12288 msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r" |
|
12289 |
|
12290 #, python-format |
|
12291 msgid "unknown compression type %r" |
|
12292 msgstr "" |
|
12293 |
|
12294 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
12295 msgstr "" |
|
12296 |
|
12297 #, python-format |
|
12298 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
12299 msgstr "" |
|
12300 |
|
12301 #, python-format |
|
12302 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
12303 msgstr "" |
|
12304 |
|
12305 #, python-format |
|
12306 msgid "index %s unknown format %d" |
|
12307 msgstr "" |
|
12308 |
|
12309 #, python-format |
|
12310 msgid "index %s is corrupted" |
|
12311 msgstr "l'indice %s è corrotto" |
|
12312 |
|
12313 msgid "no node" |
|
12314 msgstr "nessun nodo" |
|
12315 |
|
12316 msgid "ambiguous identifier" |
|
12317 msgstr "identificatore ambiguo" |
|
12318 |
|
12319 msgid "no match found" |
|
12320 msgstr "" |
|
12321 |
|
12322 #, python-format |
|
12323 msgid "incompatible revision flag %x" |
|
12324 msgstr "" |
|
12325 |
|
12326 #, python-format |
|
12327 msgid "%s not found in the transaction" |
|
12328 msgstr "" |
|
12329 |
|
12330 msgid "unknown base" |
|
12331 msgstr "base sconosciuta" |
|
12332 |
|
12333 msgid "consistency error adding group" |
|
12334 msgstr "" |
|
12335 |
|
12336 msgid "unterminated string" |
|
12337 msgstr "" |
|
12338 |
|
12339 msgid "syntax error" |
|
12340 msgstr "" |
|
12341 |
|
12342 msgid "missing argument" |
|
12343 msgstr "" |
|
12344 |
|
12345 #, python-format |
|
12346 msgid "can't use %s here" |
|
12347 msgstr "" |
|
12348 |
|
12349 msgid "can't use a list in this context" |
|
12350 msgstr "" |
|
12351 |
|
12352 #, python-format |
|
12353 msgid "not a function: %s" |
|
12354 msgstr "" |
|
12355 |
|
12356 msgid "limit wants two arguments" |
|
12357 msgstr "" |
|
12358 |
|
12359 msgid "limit wants a number" |
|
12360 msgstr "" |
|
12361 |
|
12362 msgid "limit expects a number" |
|
12363 msgstr "" |
|
12364 |
|
12365 msgid "ancestor wants two arguments" |
|
12366 msgstr "" |
|
12367 |
|
12368 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
12369 msgstr "" |
|
12370 |
|
12371 msgid "follow takes no arguments" |
|
12372 msgstr "" |
|
12373 |
|
12374 msgid "date wants a string" |
|
12375 msgstr "" |
|
12376 |
|
12377 msgid "keyword wants a string" |
|
12378 msgstr "" |
|
12379 |
|
12380 msgid "grep wants a string" |
|
12381 msgstr "" |
|
12382 |
|
12383 msgid "author wants a string" |
|
12384 msgstr "" |
|
12385 |
|
12386 msgid "file wants a pattern" |
|
12387 msgstr "" |
|
12388 |
|
12389 msgid "contains wants a pattern" |
|
12390 msgstr "" |
|
12391 |
|
12392 msgid "modifies wants a pattern" |
|
12393 msgstr "" |
|
12394 |
|
12395 msgid "adds wants a pattern" |
|
12396 msgstr "" |
|
12397 |
|
12398 msgid "removes wants a pattern" |
|
12399 msgstr "" |
|
12400 |
|
12401 msgid "merge takes no arguments" |
|
12402 msgstr "" |
|
12403 |
|
12404 msgid "closed takes no arguments" |
|
12405 msgstr "" |
|
12406 |
|
12407 msgid "head takes no arguments" |
|
12408 msgstr "" |
|
12409 |
|
12410 msgid "sort wants one or two arguments" |
|
12411 msgstr "" |
|
12412 |
|
12413 msgid "sort spec must be a string" |
|
12414 msgstr "" |
|
12415 |
|
12416 #, python-format |
|
12417 msgid "unknown sort key %r" |
|
12418 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r" |
|
12419 |
|
12420 msgid "all takes no arguments" |
|
12421 msgstr "" |
|
12422 |
|
12423 msgid "outgoing wants a repository path" |
|
12424 msgstr "" |
|
12425 |
|
12426 msgid "tagged takes no arguments" |
|
12427 msgstr "" |
|
12428 |
|
12429 msgid "can't negate that" |
|
12430 msgstr "" |
|
12431 |
|
12432 msgid "not a symbol" |
|
12433 msgstr "" |
|
12434 |
|
12435 msgid "empty query" |
|
12436 msgstr "" |
|
12437 |
|
12438 msgid "searching for exact renames" |
|
12439 msgstr "" |
|
12440 |
|
12441 msgid "searching for similar files" |
|
12442 msgstr "" |
|
12443 |
|
12444 #, python-format |
|
12445 msgid "%s looks like a binary file." |
|
12446 msgstr "" |
|
12447 |
|
12448 msgid "can only specify two labels." |
|
12449 msgstr "possibile specificare solo due etichette." |
|
12450 |
|
12451 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
12452 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n" |
|
12453 |
|
12454 #, python-format |
|
12455 msgid "couldn't parse location %s" |
|
12456 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s" |
|
12457 |
|
12458 msgid "could not create remote repo" |
|
12459 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto" |
|
12460 |
|
12461 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
12462 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto" |
|
12463 |
|
12464 #, python-format |
|
12465 msgid "push refused: %s" |
|
12466 msgstr "push rifiutato: %s" |
|
12467 |
|
12468 msgid "unsynced changes" |
|
12469 msgstr "modifiche non sincronizzate" |
|
12470 |
|
12471 #, python-format |
|
12472 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
12473 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg" |
|
12474 |
|
12475 msgid "cannot lock static-http repository" |
|
12476 msgstr "impossibile bloccare il repository http statico" |
|
12477 |
|
12478 msgid "cannot create new static-http repository" |
|
12479 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico" |
|
12480 |
|
12481 #, python-format |
|
12482 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
12483 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s" |
|
12484 |
|
12485 #, fuzzy, python-format |
|
12486 msgid "subrepo spec file %s not found" |
|
12487 msgstr "repository %s non trovato" |
|
12488 |
14043 |
12489 #, fuzzy |
14044 #, fuzzy |
12490 msgid "missing ] in subrepo source" |
14045 #~ msgid "bundling manifests" |
12491 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n" |
14046 #~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n" |
12492 |
14047 |
12493 #, python-format |
14048 #~ msgid "unsynced changes" |
12494 msgid "" |
14049 #~ msgstr "modifiche non sincronizzate" |
12495 " subrepository sources for %s differ\n" |
14050 |
12496 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
14051 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'" |
12497 msgstr "" |
14052 #~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'" |
12498 |
14053 |
12499 msgid "&Remote" |
14054 #~ msgid "unknown filter '%s'" |
12500 msgstr "&Remoto" |
14055 #~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'" |
12501 |
14056 |
12502 #, python-format |
14057 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
12503 msgid "" |
14058 #~ msgstr "" |
12504 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
14059 #~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME" |
12505 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
12506 msgstr "" |
|
12507 |
|
12508 #, python-format |
|
12509 msgid "" |
|
12510 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
12511 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
12512 msgstr "" |
|
12513 |
|
12514 #, fuzzy, python-format |
|
12515 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
12516 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s" |
|
12517 |
|
12518 #, python-format |
|
12519 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
12520 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n" |
|
12521 |
|
12522 #, fuzzy, python-format |
|
12523 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
12524 msgstr "sto effettuando il pull del subrepository %s\n" |
|
12525 |
|
12526 #, fuzzy, python-format |
|
12527 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
12528 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n" |
|
12529 |
|
12530 #, fuzzy |
|
12531 msgid "cannot commit svn externals" |
|
12532 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata" |
|
12533 |
|
12534 #, fuzzy, python-format |
|
12535 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
12536 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n" |
|
12537 |
|
12538 #, python-format |
|
12539 msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
12540 msgstr "%s, linea %s: %s\n" |
|
12541 |
|
12542 msgid "cannot parse entry" |
|
12543 msgstr "impossibile parsificare la entry" |
|
12544 |
|
12545 #, python-format |
|
12546 msgid "node '%s' is not well formed" |
|
12547 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato" |
|
12548 |
|
12549 msgid "unmatched quotes" |
|
12550 msgstr "" |
|
12551 |
|
12552 #, python-format |
|
12553 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
12554 msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'" |
|
12555 |
|
12556 #, python-format |
|
12557 msgid "unknown filter '%s'" |
|
12558 msgstr "filtro sconosciuto '%s'" |
|
12559 |
|
12560 #, python-format |
|
12561 msgid "style not found: %s" |
|
12562 msgstr "stile non trovato: %s" |
|
12563 |
|
12564 #, python-format |
|
12565 msgid "template file %s: %s" |
|
12566 msgstr "" |
|
12567 |
|
12568 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
12569 msgstr "" |
|
12570 |
|
12571 #, python-format |
|
12572 msgid "failed to truncate %s\n" |
|
12573 msgstr "" |
|
12574 |
|
12575 msgid "transaction abort!\n" |
|
12576 msgstr "transazione abortita!\n" |
|
12577 |
|
12578 msgid "rollback completed\n" |
|
12579 msgstr "rollback completato\n" |
|
12580 |
|
12581 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
12582 msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n" |
|
12583 |
|
12584 #, python-format |
|
12585 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
12586 msgstr "" |
|
12587 |
|
12588 #, python-format |
|
12589 msgid "Ignored: %s\n" |
|
12590 msgstr "Ignorato: %s\n" |
|
12591 |
|
12592 #, python-format |
|
12593 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
12594 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n" |
|
12595 |
|
12596 #, python-format |
|
12597 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
12598 msgstr "" |
|
12599 |
|
12600 msgid "enter a commit username:" |
|
12601 msgstr "inserire uno username per il commit:" |
|
12602 |
|
12603 #, python-format |
|
12604 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
12605 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n" |
|
12606 |
|
12607 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
12608 msgstr "" |
|
12609 |
|
12610 #, python-format |
|
12611 msgid "username %s contains a newline\n" |
|
12612 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n" |
|
12613 |
|
12614 #, python-format |
|
12615 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
|
12616 msgstr "" |
|
12617 |
|
12618 msgid "response expected" |
|
12619 msgstr "risposta attesa" |
|
12620 |
|
12621 msgid "unrecognized response\n" |
|
12622 msgstr "risposta non riconosciuta\n" |
|
12623 |
|
12624 msgid "password: " |
|
12625 msgstr "password: " |
|
12626 |
|
12627 msgid "edit failed" |
|
12628 msgstr "modifica fallita" |
|
12629 |
|
12630 msgid "http authorization required" |
|
12631 msgstr "autorizzazione http richiesta" |
|
12632 |
|
12633 msgid "http authorization required\n" |
|
12634 msgstr "autorizzazione http richiesta\n" |
|
12635 |
|
12636 #, python-format |
|
12637 msgid "realm: %s\n" |
|
12638 msgstr "reame: %s\n" |
|
12639 |
|
12640 #, python-format |
|
12641 msgid "user: %s\n" |
|
12642 msgstr "utente: %s\n" |
|
12643 |
|
12644 msgid "user:" |
|
12645 msgstr "utente:" |
|
12646 |
|
12647 #, python-format |
|
12648 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
12649 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n" |
|
12650 |
|
12651 #, python-format |
|
12652 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
12653 msgstr "" |
|
12654 |
|
12655 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
12656 msgstr "" |
|
12657 |
|
12658 msgid "server identity verification succeeded\n" |
|
12659 msgstr "" |
|
12660 |
|
12661 #, python-format |
|
12662 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
12663 msgstr "comando '%s' fallito: %s" |
|
12664 |
|
12665 #, python-format |
|
12666 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
12667 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s" |
|
12668 |
|
12669 #, python-format |
|
12670 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
12671 msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r" |
|
12672 |
|
12673 #, python-format |
|
12674 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
12675 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r" |
|
12676 |
|
12677 msgid "Hardlinks not supported" |
|
12678 msgstr "Hardlink non supportati" |
|
12679 |
|
12680 #, python-format |
|
12681 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
12682 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s" |
|
12683 |
|
12684 #, python-format |
|
12685 msgid "invalid date: %r " |
|
12686 msgstr "data non valida: %r " |
|
12687 |
|
12688 #, python-format |
|
12689 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
12690 msgstr "la data supera i 32 bit: %d" |
|
12691 |
|
12692 #, python-format |
|
12693 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
12694 msgstr "fuso orario impossibile: %d" |
|
12695 |
|
12696 #, python-format |
|
12697 msgid "invalid day spec: %s" |
|
12698 msgstr "" |
|
12699 |
|
12700 #, python-format |
|
12701 msgid "%.0f GB" |
|
12702 msgstr "%.0f GB" |
|
12703 |
|
12704 #, python-format |
|
12705 msgid "%.1f GB" |
|
12706 msgstr "%.1f GB" |
|
12707 |
|
12708 #, python-format |
|
12709 msgid "%.2f GB" |
|
12710 msgstr "%.2f GB" |
|
12711 |
|
12712 #, python-format |
|
12713 msgid "%.0f MB" |
|
12714 msgstr "%.0f MB" |
|
12715 |
|
12716 #, python-format |
|
12717 msgid "%.1f MB" |
|
12718 msgstr "%.1f MB" |
|
12719 |
|
12720 #, python-format |
|
12721 msgid "%.2f MB" |
|
12722 msgstr "%.2f MB" |
|
12723 |
|
12724 #, python-format |
|
12725 msgid "%.0f KB" |
|
12726 msgstr "%.0f KB" |
|
12727 |
|
12728 #, python-format |
|
12729 msgid "%.1f KB" |
|
12730 msgstr "%.1f KB" |
|
12731 |
|
12732 #, python-format |
|
12733 msgid "%.2f KB" |
|
12734 msgstr "%.2f KB" |
|
12735 |
|
12736 #, python-format |
|
12737 msgid "%.0f bytes" |
|
12738 msgstr "%.0f byte" |
|
12739 |
|
12740 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
12741 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti" |
|
12742 |
|
12743 msgid "interrupted" |
|
12744 msgstr "interrotto" |
|
12745 |
|
12746 #, python-format |
|
12747 msgid "empty or missing %s" |
|
12748 msgstr "%s vuoto o mancante" |
|
12749 |
|
12750 #, python-format |
|
12751 msgid "data length off by %d bytes" |
|
12752 msgstr "" |
|
12753 |
|
12754 #, python-format |
|
12755 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
12756 msgstr "l'indice contiene %d extra byte" |
|
12757 |
|
12758 #, python-format |
|
12759 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
12760 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1" |
|
12761 |
|
12762 #, python-format |
|
12763 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
12764 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0" |
|
12765 |
|
12766 #, python-format |
|
12767 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
12768 msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d" |
|
12769 |
|
12770 #, python-format |
|
12771 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
12772 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d" |
|
12773 |
|
12774 #, python-format |
|
12775 msgid " (expected %s)" |
|
12776 msgstr "(atteso %s)" |
|
12777 |
|
12778 #, python-format |
|
12779 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
12780 msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto" |
|
12781 |
|
12782 #, python-format |
|
12783 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
12784 msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto" |
|
12785 |
|
12786 #, python-format |
|
12787 msgid "checking parents of %s" |
|
12788 msgstr "sto controllando i genitori di %s" |
|
12789 |
|
12790 #, python-format |
|
12791 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
12792 msgstr "revisione duplicata %d (%d)" |
|
12793 |
|
12794 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
12795 msgstr "" |
|
12796 |
|
12797 #, python-format |
|
12798 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
12799 msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n" |
|
12800 |
|
12801 msgid "checking changesets\n" |
|
12802 msgstr "sto controllando i changeset\n" |
|
12803 |
|
12804 #, python-format |
|
12805 msgid "unpacking changeset %s" |
|
12806 msgstr "sto spacchettando il changeset %s" |
|
12807 |
|
12808 msgid "checking manifests\n" |
|
12809 msgstr "sto controllando i manifesti\n" |
|
12810 |
|
12811 #, python-format |
|
12812 msgid "%s not in changesets" |
|
12813 msgstr "%s non è nei changeset" |
|
12814 |
|
12815 msgid "file without name in manifest" |
|
12816 msgstr "file senza nome nel manifesto" |
|
12817 |
|
12818 #, python-format |
|
12819 msgid "reading manifest delta %s" |
|
12820 msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s" |
|
12821 |
|
12822 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
12823 msgstr "" |
|
12824 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n" |
|
12825 |
|
12826 msgid "crosschecking" |
|
12827 msgstr "" |
|
12828 |
|
12829 #, python-format |
|
12830 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
12831 msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s" |
|
12832 |
|
12833 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
12834 msgstr "nel changeset ma non nel manifesto" |
|
12835 |
|
12836 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
12837 msgstr "nel manifesto ma non nel changeset" |
|
12838 |
|
12839 msgid "checking files\n" |
|
12840 msgstr "sto controllando i file\n" |
|
12841 |
|
12842 #, python-format |
|
12843 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
12844 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'" |
|
12845 |
|
12846 #, fuzzy |
|
12847 msgid "checking" |
|
12848 msgstr "sto controllando i file\n" |
|
12849 |
|
12850 #, python-format |
|
12851 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
12852 msgstr "revlog danneggiato! (%s)" |
|
12853 |
|
12854 msgid "missing revlog!" |
|
12855 msgstr "revlog mancante!" |
|
12856 |
|
12857 #, python-format |
|
12858 msgid "%s not in manifests" |
|
12859 msgstr "%s non è nei manifesti" |
|
12860 |
|
12861 #, python-format |
|
12862 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
12863 msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s" |
|
12864 |
|
12865 #, python-format |
|
12866 msgid "unpacking %s" |
|
12867 msgstr "sto spacchettando %s" |
|
12868 |
|
12869 #, python-format |
|
12870 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
12871 msgstr "" |
|
12872 |
|
12873 #, python-format |
|
12874 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
12875 msgstr "" |
|
12876 |
|
12877 #, python-format |
|
12878 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
12879 msgstr "" |
|
12880 |
|
12881 #, python-format |
|
12882 msgid "checking rename of %s" |
|
12883 msgstr "sto controllando la rinomina di %s" |
|
12884 |
|
12885 #, python-format |
|
12886 msgid "%s in manifests not found" |
|
12887 msgstr "%s non trovato nei manifesti" |
|
12888 |
|
12889 #, python-format |
|
12890 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
12891 msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano" |
|
12892 |
|
12893 #, python-format |
|
12894 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
12895 msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n" |
|
12896 |
|
12897 #, python-format |
|
12898 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
12899 msgstr "%d warning incontrati!\n" |
|
12900 |
|
12901 #, python-format |
|
12902 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
12903 msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n" |
|
12904 |
|
12905 #, python-format |
|
12906 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
12907 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n" |
|
12908 |
|
12909 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
12910 msgstr "" |
|
12911 "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME" |
|
12912 |
14060 |
12913 #~ msgid "COMMANDS" |
14061 #~ msgid "COMMANDS" |
12914 #~ msgstr "COMANDI" |
14062 #~ msgstr "COMANDI" |
12915 |
14063 |
12916 #~ msgid "generating stats: %d%%" |
14064 #~ msgid "generating stats: %d%%" |
12994 #~ msgstr "esporta il repository via HTTP" |
14142 #~ msgstr "esporta il repository via HTTP" |
12995 |
14143 |
12996 #, fuzzy |
14144 #, fuzzy |
12997 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." |
14145 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." |
12998 #~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione." |
14146 #~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione." |
12999 |
|
13000 #, fuzzy |
|
13001 #~ msgid "" |
|
13002 #~ " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
13003 #~ " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" |
|
13004 #~ " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" |
|
13005 #~ " clone -U')." |
|
13006 #~ msgstr "" |
|
13007 #~ " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n" |
|
13008 #~ " specifica, o al tip della branch corrente se nessuna è stata\n" |
|
13009 #~ " specificata. Usare null come revisione per rimuovere la copia di\n" |
|
13010 #~ " lavoro (come 'hg clone -U')." |
|
13011 |
14147 |
13012 #, fuzzy |
14148 #, fuzzy |
13013 #~ msgid "" |
14149 #~ msgid "" |
13014 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
14150 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
13015 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
14151 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |