i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 13739 913c2c66a555
parent 13573 aa1f3be38ab1
child 13843 2347feb35691
equal deleted inserted replaced
13738:83bf80c50e76 13739:913c2c66a555
   947 "no final das linhas."
   947 "no final das linhas."
   948 
   948 
   949 msgid ""
   949 msgid ""
   950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   952 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
   952 "function (aka ANSI escape codes)."
   953 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
       
   954 msgstr ""
   953 msgstr ""
   955 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
   954 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
   956 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
   955 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
   957 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
   956 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
   958 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
   959 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
       
   960 
   957 
   961 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
   958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
   962 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
   959 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
   963 
   960 
   964 msgid ""
   961 msgid ""
  1059 
  1056 
  1060 #, python-format
  1057 #, python-format
  1061 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1058 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1062 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1059 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1063 
  1060 
  1064 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
  1061 #, python-format
  1065 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
  1062 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
       
  1063 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
  1066 
  1064 
  1067 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1065 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1068 #. not be translated
  1066 #. not be translated
  1069 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1067 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1070 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  1068 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  1767 #, python-format
  1765 #, python-format
  1768 msgid "convert: %s\n"
  1766 msgid "convert: %s\n"
  1769 msgstr "convert: %s\n"
  1767 msgstr "convert: %s\n"
  1770 
  1768 
  1771 #, python-format
  1769 #, python-format
  1772 msgid "%s\n"
       
  1773 msgstr "%s\n"
       
  1774 
       
  1775 #, python-format
       
  1776 msgid "%s: unknown repository type"
  1770 msgid "%s: unknown repository type"
  1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  1771 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  1778 
  1772 
  1779 msgid "getting files"
  1773 msgid "getting files"
  1780 msgstr "obtendo arquivos"
  1774 msgstr "obtendo arquivos"
  2356 
  2350 
  2357 #, python-format
  2351 #, python-format
  2358 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2352 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2359 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
  2353 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
  2360 
  2354 
  2361 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
  2355 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
  2362 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
  2356 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
  2363 
  2357 
  2364 #, python-format
  2358 #, python-format
  2365 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
  2359 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
  2366 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
  2360 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
  2367 
  2361 
  2803 "    "
  2797 "    "
  2804 msgstr ""
  2798 msgstr ""
  2805 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  2799 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  2806 "    trabalho.\n"
  2800 "    trabalho.\n"
  2807 "    "
  2801 "    "
       
  2802 
       
  2803 msgid "--graph option allows at most one file"
       
  2804 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
  2808 
  2805 
  2809 msgid "show the revision DAG"
  2806 msgid "show the revision DAG"
  2810 msgstr "mostra o grafo de revisões"
  2807 msgstr "mostra o grafo de revisões"
  2811 
  2808 
  2812 msgid "NUM"
  2809 msgid "NUM"
  4483 "    will be lost."
  4480 "    will be lost."
  4484 msgstr ""
  4481 msgstr ""
  4485 "    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
  4482 "    Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
  4486 "    modificados pelo patch serão perdidas."
  4483 "    modificados pelo patch serão perdidas."
  4487 
  4484 
  4488 msgid ""
       
  4489 "    Return 0 on succces.\n"
       
  4490 "    "
       
  4491 msgstr ""
       
  4492 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  4493 "    "
       
  4494 
       
  4495 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  4485 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  4496 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  4486 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  4497 
  4487 
  4498 #, python-format
  4488 #, python-format
  4499 msgid "merging with queue at: %s\n"
  4489 msgid "merging with queue at: %s\n"
  6428 "    "
  6418 "    "
  6429 
  6419 
  6430 msgid "hardlinks are not supported on this system"
  6420 msgid "hardlinks are not supported on this system"
  6431 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
  6421 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
  6432 
  6422 
       
  6423 msgid "must specify local origin repository"
       
  6424 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
       
  6425 
  6433 #, python-format
  6426 #, python-format
  6434 msgid "relinking %s to %s\n"
  6427 msgid "relinking %s to %s\n"
  6435 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
  6428 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
       
  6429 
       
  6430 msgid "there is nothing to relink\n"
       
  6431 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
  6436 
  6432 
  6437 #, python-format
  6433 #, python-format
  6438 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
  6434 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
  6439 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
  6435 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
  6440 
  6436 
  6679 msgid "transplant changesets from another branch"
  6675 msgid "transplant changesets from another branch"
  6680 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
  6676 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
  6681 
  6677 
  6682 msgid ""
  6678 msgid ""
  6683 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  6679 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  6684 "    directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
  6680 "    directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
  6685 "    specified, log messages will have a comment appended of the form::"
  6681 "    are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
       
  6682 "    rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
       
  6683 "    unpublished changesets."
  6686 msgstr ""
  6684 msgstr ""
  6687 "    As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
  6685 "    As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
  6688 "    trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
  6686 "    trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
  6689 "    especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
  6687 "    são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
  6690 "    forma::"
  6688 "    ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
       
  6689 "    publicadas, use a extensão rebase."
       
  6690 
       
  6691 msgid ""
       
  6692 "    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
       
  6693 "    of the form::"
       
  6694 msgstr ""
       
  6695 "    Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
       
  6696 "    de log com a forma::"
  6691 
  6697 
  6692 msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
  6698 msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
  6693 msgstr "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
  6699 msgstr "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
  6694 
  6700 
  6695 msgid ""
  6701 msgid ""
  6715 "    revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
  6721 "    revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
  6716 "    ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
  6722 "    ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
  6717 "    transplantadas serão pedidas interativamente."
  6723 "    transplantadas serão pedidas interativamente."
  6718 
  6724 
  6719 msgid ""
  6725 msgid ""
  6720 "    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
  6726 "    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
  6721 "    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
  6727 "    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
  6722 "    directory."
  6728 "    working directory."
  6723 msgstr ""
  6729 msgstr ""
  6724 "    :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
  6730 "    :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
  6725 "    selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
  6731 "    selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
  6726 "    atual."
  6732 "    atual."
  6727 
  6733 
  6728 msgid ""
  6734 msgid ""
  6729 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
  6735 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
 16489 msgid "look up remote changes"
 16495 msgid "look up remote changes"
 16490 msgstr "procurar mudanças remotas"
 16496 msgstr "procurar mudanças remotas"
 16491 
 16497 
 16492 msgid "push failed:"
 16498 msgid "push failed:"
 16493 msgstr "o push falhou:"
 16499 msgstr "o push falhou:"
 16494 
       
 16495 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
       
 16496 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
       
 16497 
       
 16498 msgid "options:"
       
 16499 msgstr "opções:"
       
 16500 
       
 16501 msgid ""
       
 16502 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
       
 16503 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
       
 16504 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
       
 16505 "bookmark shifts to the new changeset."
       
 16506 msgstr ""
       
 16507 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
       
 16508 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
       
 16509 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
       
 16510 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
       
 16511 
       
 16512 msgid ""
       
 16513 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
       
 16514 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
       
 16515 msgstr ""
       
 16516 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
       
 16517 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
       
 16518 
       
 16519 msgid ""
       
 16520 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
       
 16521 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
       
 16522 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
       
 16523 "your configuration file::"
       
 16524 msgstr ""
       
 16525 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
       
 16526 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
       
 16527 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
       
 16528 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
       
 16529 
       
 16530 msgid ""
       
 16531 "  [bookmarks]\n"
       
 16532 "  track.current = True"
       
 16533 msgstr ""
       
 16534 "  [bookmarks]\n"
       
 16535 "  track.current = True"
       
 16536 
       
 16537 msgid ""
       
 16538 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
       
 16539 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
       
 16540 "branching.\n"
       
 16541 msgstr ""
       
 16542 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
       
 16543 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
       
 16544 "do git para ramos.\n"
       
 16545 
       
 16546 msgid "bookmark to export"
       
 16547 msgstr "marcador a ser exportado"
       
 16548 
       
 16549 msgid ""
       
 16550 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
       
 16551 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
       
 16552 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
       
 16553 "        Mercurial.\n"
       
 16554 "    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
       
 16555 "        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
       
 16556 "        change)\n"
       
 16557 "    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
       
 16558 "        convert start revision and its descendants"
       
 16559 msgstr ""
       
 16560 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 16561 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 16562 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 16563 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 16564 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 16565 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 16566 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 16567 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 16568 "        converte a revisão inicial e seus descendentes"
       
 16569 
       
 16570 msgid "    The options shown are the defaults."
       
 16571 msgstr "    As opções exibidas são os valores padrão."
       
 16572 
       
 16573 msgid ""
       
 16574 "    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
       
 16575 "        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
       
 16576 "        debugging purposes.\n"
       
 16577 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
       
 16578 "        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
       
 16579 "        commits with identical user and log message in a single\n"
       
 16580 "        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
       
 16581 "        changeset then the default may not be long enough.\n"
       
 16582 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 16583 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
 16584 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
 16585 "        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
       
 16586 "        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
       
 16587 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 16588 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
 16589 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
 16590 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
       
 16591 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
       
 16592 "    --config hook.cvslog\n"
       
 16593 "        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
       
 16594 "        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
       
 16595 "        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
       
 16596 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 16597 "        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
       
 16598 "        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
       
 16599 "        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
       
 16600 "        in-place, or add or delete them."
       
 16601 msgstr ""
       
 16602 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 16603 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 16604 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 16605 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 16606 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 16607 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 16608 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 16609 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 16610 "        suficiente.\n"
       
 16611 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 16612 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 16613 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 16614 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 16615 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 16616 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 16617 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 16618 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 16619 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 16620 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 16621 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 16622 "        revisão.\n"
       
 16623 "    --config hook.cvslog\n"
       
 16624 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 16625 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 16626 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 16627 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 16628 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 16629 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 16630 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 16631 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas."
       
 16632 
       
 16633 msgid ""
       
 16634 "    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
       
 16635 "        specify the directory containing branches\n"
       
 16636 "    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
       
 16637 "        specify the directory containing tags\n"
       
 16638 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (directory name)\n"
       
 16639 "        specify the name of the trunk branch"
       
 16640 msgstr ""
       
 16641 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 16642 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 16643 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 16644 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 16645 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 16646 "        especifica o nome do ramo trunk"
       
 16647 
       
 16648 msgid ""
       
 16649 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
       
 16650 "        specify initial Perforce revision."
       
 16651 msgstr ""
       
 16652 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 16653 "        especifica a revisão inicial do Perforce."
       
 16654 
       
 16655 msgid ""
       
 16656 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
       
 16657 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
       
 16658 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
       
 16659 "        tag revisions branch name\n"
       
 16660 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
       
 16661 "        preserve branch names"
       
 16662 msgstr ""
       
 16663 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 16664 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 16665 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 16666 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 16667 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 16668 "        preserva nomes de ramo"
       
 16669 
       
 16670 msgid "    "
       
 16671 msgstr "    "
       
 16672 
       
 16673 msgid ""
       
 16674 "    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
       
 16675 "    problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
       
 16676 msgstr ""
       
 16677 "    Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
       
 16678 "    se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
       
 16679 
       
 16680 msgid "warning: not refreshing %s\n"
       
 16681 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
       
 16682 
       
 16683 msgid "warning: not adding %s\n"
       
 16684 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
       
 16685 
       
 16686 msgid "warning: not removing %s\n"
       
 16687 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
       
 16688 
       
 16689 msgid ""
       
 16690 "- You should use single encoding in one repository.\n"
       
 16691 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
       
 16692 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
       
 16693 msgstr ""
       
 16694 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
       
 16695 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
       
 16696 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
       
 16697 
       
 16698 msgid ""
       
 16699 "    With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
       
 16700 "    as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
       
 16701 "    changeset.\n"
       
 16702 "    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
       
 16703 "    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
       
 16704 "    changeset afterwards.\n"
       
 16705 "    This will result in an explicit merge in the history."
       
 16706 msgstr ""
       
 16707 "    Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
       
 16708 "    consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
       
 16709 "    da revisão revertida.\n"
       
 16710 "    A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
       
 16711 "    início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
       
 16712 "    logo em seguida.\n"
       
 16713 "    Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
       
 16714 
       
 16715 msgid ""
       
 16716 "    If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
       
 16717 "    working directory, the result of this merge is not committed,\n"
       
 16718 "    as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
       
 16719 "    commit is automatic."
       
 16720 msgstr ""
       
 16721 "    Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
       
 16722 "    de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
       
 16723 "    como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
       
 16724 "    será necessária e a consolidação será automática."
       
 16725 
       
 16726 msgid ""
       
 16727 "    Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
       
 16728 "    version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
       
 16729 "    :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
       
 16730 "    the ongoing merge."
       
 16731 msgstr ""
       
 16732 "    Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
       
 16733 "    1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
       
 16734 "    :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
       
 16735 "    descartar a mesclagem em andamento."
       
 16736 
       
 16737 msgid "bundling changes"
       
 16738 msgstr "empacotando mudanças"
       
 16739 
       
 16740 msgid "bundling manifests"
       
 16741 msgstr "empacotando manifestos"
       
 16742 
       
 16743 msgid "error expanding '%s%%%s'"
       
 16744 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
       
 16745 
       
 16746 msgid "unknown filter '%s'"
       
 16747 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
       
 16748 
       
 16749 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
       
 16750 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
       
 16751 
       
 16752 msgid "%s certificate error: %s"
       
 16753 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
       
 16754 
       
 16755 msgid "replace existing tag"
       
 16756 msgstr "substitui etiqueta existente"
       
 16757 
       
 16758 msgid "- You should use single encoding in one repository."
       
 16759 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."