i18n/ja.po
branchstable
changeset 20865 ab91cc398ea8
parent 20561 708009db9410
child 21212 b7fc9c6df13c
equal deleted inserted replaced
20859:e259d4c462b5 20865:ab91cc398ea8
   147 #
   147 #
   148 msgid ""
   148 msgid ""
   149 msgstr ""
   149 msgstr ""
   150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   152 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 17:05+0900\n"
   152 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 19:44+0900\n"
   153 "PO-Revision-Date: 2014-02-23 17:58+0900\n"
   153 "PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:11+0900\n"
   154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   155 "Language-Team: Japanese\n"
   155 "Language-Team: Japanese\n"
   156 "Language: ja\n"
   156 "Language: ja\n"
   157 "MIME-Version: 1.0\n"
   157 "MIME-Version: 1.0\n"
   158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  1932 "    ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
  1932 "    ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
  1933 "    記述の順序は意味を持ちません。"
  1933 "    記述の順序は意味を持ちません。"
  1934 
  1934 
  1935 msgid ""
  1935 msgid ""
  1936 "    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1936 "    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1937 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
  1937 "    directory, to be included in the destination repository. The default\n"
  1938 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
  1938 "    if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
  1939 "    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1939 "    If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
       
  1940 "    The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1940 "    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1941 "    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1941 "    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  1942 "    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  1942 "    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1943 "    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1943 msgstr ""
  1944 msgstr ""
  1944 "    ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
  1945 "    ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
  1945 "    当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
  1946 "    当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になります。\n"
  1946 "    それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
  1947 "    ``include`` 指定がない場合、 全ファイルが変換対象です。\n"
       
  1948 "    ``include`` 指定がある場合、 指定パターンに合致するファイル以外は、\n"
  1947 "    変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
  1949 "    変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
  1948 "    指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
  1950 "    指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
  1949 "    変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
  1951 "    変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
  1950 "    ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
  1952 "    ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
  1951 "    リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
  1953 "    リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
  8622 
  8624 
  8623 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8625 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8624 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8626 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8625 
  8627 
  8626 msgid "interactively select changes to commit"
  8628 msgid "interactively select changes to commit"
  8627 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
  8629 msgstr "コミット内容の対話的な選択"
  8628 
  8630 
  8629 msgid ""
  8631 msgid ""
  8630 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  8632 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  8631 "    will be candidates for recording."
  8633 "    will be candidates for recording."
  8632 msgstr ""
  8634 msgstr ""
 13674 
 13676 
 13675 msgid "        public < draft < secret"
 13677 msgid "        public < draft < secret"
 13676 msgstr "        public < draft < secret"
 13678 msgstr "        public < draft < secret"
 13677 
 13679 
 13678 msgid ""
 13680 msgid ""
 13679 "    Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
 13681 "    Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
 13680 "    be changed.\n"
 13682 "    be changed.\n"
 13681 "    "
 13683 "    "
 13682 msgstr ""
 13684 msgstr ""
 13683 "    成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
 13685 "    成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
 13684 "    変更に失敗した場合は 1 です。\n"
 13686 "    変更に失敗した場合は 1 です。\n"
 23588 
 23590 
 23589 #, python-format
 23591 #, python-format
 23590 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 23592 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 23591 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
 23593 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
 23592 
 23594 
       
 23595 msgid "unsupported merge state record:"
       
 23596 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています:"
       
 23597 
 23593 #, python-format
 23598 #, python-format
 23594 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 23599 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 23595 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
 23600 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
 23596 
 23601 
 23597 #, python-format
 23602 #, python-format
 24834 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 24839 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 24835 msgstr ""
 24840 msgstr ""
 24836 "``tag([name])``\n"
 24841 "``tag([name])``\n"
 24837 "    指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
 24842 "    指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
 24838 
 24843 
       
 24844 msgid ""
       
 24845 "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
       
 24846 "    a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
       
 24847 "    use the prefix `literal:`."
       
 24848 msgstr ""
       
 24849 "    `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
       
 24850 "    タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
       
 24851 "    付きで指定してください。"
       
 24852 
 24839 #. i18n: "tag" is a keyword
 24853 #. i18n: "tag" is a keyword
 24840 msgid "tag takes one or no arguments"
 24854 msgid "tag takes one or no arguments"
 24841 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
 24855 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
 24842 
 24856 
 24843 #. i18n: "tag" is a keyword
 24857 #. i18n: "tag" is a keyword
 25233 
 25247 
 25234 #, python-format
 25248 #, python-format
 25235 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 25249 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 25236 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
 25250 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
 25237 
 25251 
 25238 msgid "cannot retrieve git version"
 25252 msgid "cannot retrieve git version\n"
 25239 msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
 25253 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
 25240 
 25254 
 25241 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
 25255 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
 25242 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
 25256 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
       
 25257 
       
 25258 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
       
 25259 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n"
 25243 
 25260 
 25244 #, python-format
 25261 #, python-format
 25245 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
 25262 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
 25246 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
 25263 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
 25247 
 25264