branch | stable |
changeset 16046 | cff72771e63b |
parent 15755 | f21de8d2c724 |
child 16082 | eee86643037c |
16045:0f99e709ce08 | 16046:cff72771e63b |
---|---|
1 # Japanese translation for Mercurial |
1 # Japanese translation for Mercurial |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
3 # |
3 # |
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team |
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team |
5 # |
5 # |
6 # ======================================== |
6 # ======================================== |
7 # 【翻訳用語集】 |
7 # 【翻訳用語集】 |
8 # |
8 # |
9 # 言い回し: |
9 # 言い回し: |
70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
71 # local (repo) 手元(のリポジトリ) |
71 # local (repo) 手元(のリポジトリ) |
72 # lock ロック |
72 # lock ロック |
73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
74 # merge マージ |
74 # merge マージ |
75 # must(A must B) A は B してください |
|
75 # node リビジョン |
76 # node リビジョン |
76 # note 備考 |
77 # note 備考 |
77 # patch パッチ |
78 # patch パッチ |
78 # platform 稼働環境 |
79 # platform 稼働環境 |
79 # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
80 # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
95 # summary 要約(情報) |
96 # summary 要約(情報) |
96 # support(, not) (未)サポート |
97 # support(, not) (未)サポート |
97 # support(, un) (未)サポート |
98 # support(, un) (未)サポート |
98 # tag タグ |
99 # tag タグ |
99 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
100 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
101 # tracked, un 未登録 |
|
100 # type, xxxxx xxxx 種別 |
102 # type, xxxxx xxxx 種別 |
101 # unknown xxxx 未知の xxxx |
103 # unknown xxxx 未知の xxxx |
102 # user ユーザ |
104 # user ユーザ |
103 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
105 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
104 # working directory 作業領域 |
106 # working directory 作業領域 |
106 # |
108 # |
107 msgid "" |
109 msgid "" |
108 msgstr "" |
110 msgstr "" |
109 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
111 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
110 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
112 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
111 "POT-Creation-Date: 2011-12-31 13:47+0900\n" |
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n" |
112 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
114 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
113 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
115 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
114 "Language-Team: Japanese\n" |
116 "Language-Team: Japanese\n" |
115 "Language: \n" |
117 "Language: \n" |
116 "MIME-Version: 1.0\n" |
118 "MIME-Version: 1.0\n" |
1975 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
1977 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
1976 |
1978 |
1977 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
1979 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
1978 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
1980 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
1979 |
1981 |
1982 #, python-format |
|
1983 msgid "log stream exception '%s'" |
|
1984 msgstr "" |
|
1985 |
|
1980 msgid "" |
1986 msgid "" |
1981 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
1987 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
1982 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
1988 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
1983 msgstr "" |
1989 msgstr "" |
1984 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" |
1990 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" |
2030 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
2036 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
2031 |
2037 |
2032 #, python-format |
2038 #, python-format |
2033 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
2039 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
2034 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
2040 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
2041 |
|
2042 #, python-format |
|
2043 msgid "svn: revision %s not found" |
|
2044 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません" |
|
2035 |
2045 |
2036 #, python-format |
2046 #, python-format |
2037 msgid "%s not found up to revision %d" |
2047 msgid "%s not found up to revision %d" |
2038 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" |
2048 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" |
2039 |
2049 |
2412 |
2422 |
2413 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2423 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2414 msgstr "マージが未コミットです" |
2424 msgstr "マージが未コミットです" |
2415 |
2425 |
2416 msgid "outstanding uncommitted changes" |
2426 msgid "outstanding uncommitted changes" |
2417 msgstr "未コミットの変更があります" |
2427 msgstr "変更が未コミットです" |
2418 |
2428 |
2419 msgid "working directory is missing some files" |
2429 msgid "working directory is missing some files" |
2420 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
2430 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
2421 |
2431 |
2422 msgid "" |
2432 msgid "" |
3267 |
3277 |
3268 msgid "" |
3278 msgid "" |
3269 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3279 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3270 " " |
3280 " " |
3271 msgstr "" |
3281 msgstr "" |
3272 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
3282 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" |
3273 " " |
3283 " " |
3274 |
3284 |
3275 msgid "show keyword status flags of all files" |
3285 msgid "show keyword status flags of all files" |
3276 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
3286 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
3277 |
3287 |
3341 |
3351 |
3342 msgid "" |
3352 msgid "" |
3343 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3353 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3344 " " |
3354 " " |
3345 msgstr "" |
3355 msgstr "" |
3346 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
3356 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" |
3347 " " |
3357 " " |
3348 |
3358 |
3349 msgid "track large binary files" |
3359 msgid "track large binary files" |
3350 msgstr "大容量バイナリファイルの管理" |
3360 msgstr "大容量バイナリファイルの管理" |
3351 |
3361 |
3527 |
3537 |
3528 #, python-format |
3538 #, python-format |
3529 msgid "largefile %s becomes symlink" |
3539 msgid "largefile %s becomes symlink" |
3530 msgstr "" |
3540 msgstr "" |
3531 |
3541 |
3542 #, python-format |
|
3543 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" |
|
3544 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" |
|
3545 |
|
3546 #, python-format |
|
3547 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" |
|
3548 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n" |
|
3549 |
|
3550 #, python-format |
|
3551 msgid "no mapping for id %s\n" |
|
3552 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n" |
|
3553 |
|
3532 msgid "uploading largefiles" |
3554 msgid "uploading largefiles" |
3533 msgstr "" |
3555 msgstr "" |
3534 |
3556 |
3535 #, python-format |
3557 #, python-format |
3536 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
3558 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
3567 msgid "Found %s in store\n" |
3589 msgid "Found %s in store\n" |
3568 msgstr "%s が見つかりました\n" |
3590 msgstr "%s が見つかりました\n" |
3569 |
3591 |
3570 #, python-format |
3592 #, python-format |
3571 msgid "Found %s in system cache\n" |
3593 msgid "Found %s in system cache\n" |
3572 msgstr "" |
|
3573 |
|
3574 #, python-format |
|
3575 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" |
|
3576 msgstr "" |
3594 msgstr "" |
3577 |
3595 |
3578 msgid "Can't get file locally" |
3596 msgid "Can't get file locally" |
3579 msgstr "" |
3597 msgstr "" |
3580 |
3598 |
3602 |
3620 |
3603 msgid "no files specified" |
3621 msgid "no files specified" |
3604 msgstr "ファイル名指定がありません" |
3622 msgstr "ファイル名指定がありません" |
3605 |
3623 |
3606 #, python-format |
3624 #, python-format |
3607 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" |
3625 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" |
3608 msgstr "%s は削除されません: %s (削除の強行は -f を指定)\n" |
3626 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n" |
3609 |
3627 |
3610 msgid "file still exists" |
3628 msgid "file still exists" |
3611 msgstr "ファイルは維持されます" |
3629 msgstr "ファイルは維持されます" |
3612 |
3630 |
3613 msgid "file is modified" |
3631 msgid "file is modified" |
3618 |
3636 |
3619 #, python-format |
3637 #, python-format |
3620 msgid "removing %s\n" |
3638 msgid "removing %s\n" |
3621 msgstr "%s を登録除外中\n" |
3639 msgstr "%s を登録除外中\n" |
3622 |
3640 |
3641 msgid "--normal cannot be used with --large" |
|
3642 msgstr "--normal と --large は併用できません" |
|
3643 |
|
3623 msgid "uncommitted local changes" |
3644 msgid "uncommitted local changes" |
3624 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" |
3645 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
3625 |
3646 |
3626 msgid "&Largefile" |
3647 msgid "&Largefile" |
3627 msgstr "" |
3648 msgstr "" |
3628 |
3649 |
3629 msgid "&Normal file" |
3650 msgid "&Normal file" |
3667 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
3688 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
3668 |
3689 |
3669 msgid "no files to copy" |
3690 msgid "no files to copy" |
3670 msgstr "コピーするファイルがありません" |
3691 msgstr "コピーするファイルがありません" |
3671 |
3692 |
3693 msgid "caching new largefiles\n" |
|
3694 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n" |
|
3695 |
|
3696 #, python-format |
|
3697 msgid "%d largefiles cached\n" |
|
3698 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
|
3699 |
|
3672 #, python-format |
3700 #, python-format |
3673 msgid "unknown archive type '%s'" |
3701 msgid "unknown archive type '%s'" |
3674 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
3702 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
3675 |
3703 |
3676 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
3704 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
3677 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
3705 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
3678 |
3706 |
3679 #, python-format |
3707 #, python-format |
3708 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
|
3709 msgstr "" |
|
3710 |
|
3711 #, python-format |
|
3680 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
3712 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
3681 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" |
3713 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
3682 |
3714 |
3683 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
3715 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
3684 msgstr "" |
3716 msgstr "" |
3685 |
3717 |
3686 msgid "largefiles to upload:\n" |
3718 msgid "largefiles to upload:\n" |
3688 |
3720 |
3689 #, python-format |
3721 #, python-format |
3690 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
3722 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
3691 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n" |
3723 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n" |
3692 |
3724 |
3693 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |
3725 msgid "largefile contents do not match hash" |
3694 msgstr "" |
3726 msgstr "" |
3695 |
3727 |
3696 #, python-format |
3728 #, python-format |
3697 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" |
3729 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
3698 msgstr "" |
3730 msgstr "" |
3699 |
3731 |
3700 #, python-format |
3732 #, python-format |
3701 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
3733 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
3702 msgstr "" |
3734 msgstr "" |
3735 |
|
3736 msgid "remote: " |
|
3737 msgstr "遠隔ホスト: " |
|
3738 |
|
3739 #, python-format |
|
3740 msgid "unexpected putlfile response: %s" |
|
3741 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s" |
|
3703 |
3742 |
3704 msgid "putlfile failed:" |
3743 msgid "putlfile failed:" |
3705 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" |
3744 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" |
3706 |
3745 |
3707 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
3746 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
3748 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
3787 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
3749 msgstr "" |
3788 msgstr "" |
3750 |
3789 |
3751 msgid "add as largefile" |
3790 msgid "add as largefile" |
3752 msgstr "" |
3791 msgstr "" |
3792 |
|
3793 msgid "add as normal file" |
|
3794 msgstr "通常ファイルとして追加" |
|
3753 |
3795 |
3754 msgid "" |
3796 msgid "" |
3755 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
3797 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
3756 msgstr "" |
3798 msgstr "" |
3757 |
3799 |
3841 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
3883 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
3842 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n" |
3884 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n" |
3843 "情報が失われる可能性があります。" |
3885 "情報が失われる可能性があります。" |
3844 |
3886 |
3845 msgid "" |
3887 msgid "" |
3888 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
|
3889 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
|
3890 msgstr "" |
|
3891 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n" |
|
3892 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::" |
|
3893 |
|
3894 msgid "" |
|
3895 " [mq]\n" |
|
3896 " secret = True" |
|
3897 msgstr "" |
|
3898 " [mq]\n" |
|
3899 " secret = True" |
|
3900 |
|
3901 msgid "" |
|
3846 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
3902 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
3847 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
3903 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
3848 msgstr "" |
3904 msgstr "" |
3849 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
3905 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
3850 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" |
3906 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" |
3996 msgid "working directory revision is not qtip" |
4052 msgid "working directory revision is not qtip" |
3997 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
4053 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
3998 |
4054 |
3999 #, python-format |
4055 #, python-format |
4000 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
4056 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
4001 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり" |
4057 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" |
4002 |
4058 |
4003 msgid "local changes found, refresh first" |
4059 msgid "local changes found, refresh first" |
4004 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
4060 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
4005 |
4061 |
4006 msgid "local changes found" |
4062 msgid "local changes found" |
4207 #, python-format |
4263 #, python-format |
4208 msgid "revision %d has unmanaged children" |
4264 msgid "revision %d has unmanaged children" |
4209 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
4265 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
4210 |
4266 |
4211 #, python-format |
4267 #, python-format |
4268 msgid "revision %d is not mutable" |
|
4269 msgstr "リビジョン %d は改変できません" |
|
4270 |
|
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照" |
|
4273 |
|
4274 #, python-format |
|
4212 msgid "cannot import merge revision %d" |
4275 msgid "cannot import merge revision %d" |
4213 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
4276 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
4214 |
4277 |
4215 #, python-format |
4278 #, python-format |
4216 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
4279 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
4250 msgid "remove patches from queue" |
4313 msgid "remove patches from queue" |
4251 msgstr "管理対象からのパッチ除外" |
4314 msgstr "管理対象からのパッチ除外" |
4252 |
4315 |
4253 msgid "" |
4316 msgid "" |
4254 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
4317 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
4255 "With\n" |
4318 "Exact\n" |
4256 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
4319 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" |
4257 msgstr "" |
4320 " preserved in the patch directory." |
4258 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n" |
4321 msgstr "" |
4259 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n" |
4322 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n" |
4260 " 管理領域に残されたままとなります。" |
4323 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n" |
4324 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。" |
|
4261 |
4325 |
4262 msgid "" |
4326 msgid "" |
4263 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
4327 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
4264 " use the :hg:`qfinish` command." |
4328 " use the :hg:`qfinish` command." |
4265 msgstr "" |
4329 msgstr "" |
4968 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
5032 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
4969 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
5033 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
4970 " case changes will be discarded." |
5034 " case changes will be discarded." |
4971 msgstr "" |
5035 msgstr "" |
4972 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
5036 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
4973 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n" |
5037 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" |
4974 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" |
5038 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" |
4975 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
5039 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
4976 |
5040 |
4977 msgid "" |
5041 msgid "" |
4978 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
5042 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
5161 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
5225 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
5162 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
5226 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
5163 |
5227 |
5164 msgid "no revisions specified" |
5228 msgid "no revisions specified" |
5165 msgstr "リビジョン指定がありません" |
5229 msgstr "リビジョン指定がありません" |
5230 |
|
5231 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
|
5232 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n" |
|
5166 |
5233 |
5167 msgid "list all available queues" |
5234 msgid "list all available queues" |
5168 msgstr "有効なキューの一覧表示" |
5235 msgstr "有効なキューの一覧表示" |
5169 |
5236 |
5170 msgid "print name of active queue" |
5237 msgid "print name of active queue" |
5302 msgstr "" |
5369 msgstr "" |
5303 "``mq()``\n" |
5370 "``mq()``\n" |
5304 " MQ 管理下にあるリビジョン" |
5371 " MQ 管理下にあるリビジョン" |
5305 |
5372 |
5306 msgid "mq takes no arguments" |
5373 msgid "mq takes no arguments" |
5307 msgstr "mq 指定には引数が指定できません" |
5374 msgstr "mq には引数が指定できません" |
5308 |
5375 |
5309 msgid "operate on patch repository" |
5376 msgid "operate on patch repository" |
5310 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
5377 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
5311 |
5378 |
5312 msgid "hooks for sending email push notifications" |
5379 msgid "hooks for sending email push notifications" |
5465 "notify.merge\n" |
5532 "notify.merge\n" |
5466 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." |
5533 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." |
5467 msgstr "" |
5534 msgstr "" |
5468 |
5535 |
5469 msgid "" |
5536 msgid "" |
5537 "notify.mbox\n" |
|
5538 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
5539 msgstr "" |
|
5540 |
|
5541 msgid "" |
|
5542 "notify.fromauthor\n" |
|
5543 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " |
|
5544 "of\n" |
|
5545 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" |
|
5546 " Default: False." |
|
5547 msgstr "" |
|
5548 |
|
5549 msgid "" |
|
5470 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
5550 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
5471 "notifications:" |
5551 "notifications:" |
5472 msgstr "" |
5552 msgstr "" |
5473 |
5553 |
5474 msgid "" |
5554 msgid "" |
5933 #, python-format |
6013 #, python-format |
5934 msgid "This patch series consists of %d patches." |
6014 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5935 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
6015 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
5936 |
6016 |
5937 msgid "no recipient addresses provided" |
6017 msgid "no recipient addresses provided" |
5938 msgstr "" |
6018 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
5939 |
6019 |
5940 msgid "" |
6020 msgid "" |
5941 "\n" |
6021 "\n" |
5942 "Final summary:" |
6022 "Final summary:" |
5943 msgstr "" |
6023 msgstr "" |
5957 msgstr "メールは送信しません" |
6037 msgstr "メールは送信しません" |
5958 |
6038 |
5959 msgid "Displaying " |
6039 msgid "Displaying " |
5960 msgstr "表示中 " |
6040 msgstr "表示中 " |
5961 |
6041 |
5962 msgid "Writing " |
6042 msgid "Sending " |
5963 msgstr "書き出し中 " |
6043 msgstr "送信中 " |
6044 |
|
6045 msgid "sending" |
|
6046 msgstr "送信中" |
|
5964 |
6047 |
5965 msgid "writing" |
6048 msgid "writing" |
5966 msgstr "書き出し中" |
6049 msgstr "書き出し中" |
5967 |
|
5968 msgid "Sending " |
|
5969 msgstr "送信中 " |
|
5970 |
|
5971 msgid "sending" |
|
5972 msgstr "送信中" |
|
5973 |
6050 |
5974 msgid "show progress bars for some actions" |
6051 msgid "show progress bars for some actions" |
5975 msgstr "処理における進捗状況表示" |
6052 msgstr "処理における進捗状況表示" |
5976 |
6053 |
5977 msgid "" |
6054 msgid "" |
6316 msgstr "" |
6393 msgstr "" |
6317 |
6394 |
6318 msgid "use --keep to keep original changesets" |
6395 msgid "use --keep to keep original changesets" |
6319 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" |
6396 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" |
6320 |
6397 |
6398 #, python-format |
|
6399 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
|
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません" |
|
6401 |
|
6402 msgid "see hg help phases for details" |
|
6403 msgstr "" |
|
6404 |
|
6321 msgid "nothing to rebase\n" |
6405 msgid "nothing to rebase\n" |
6322 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
6406 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
6323 |
6407 |
6324 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
6408 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
6325 msgstr "" |
6409 msgstr "" |
6357 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
6441 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
6358 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
6442 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
6359 |
6443 |
6360 msgid "no rebase in progress" |
6444 msgid "no rebase in progress" |
6361 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
6445 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
6446 |
|
6447 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" |
|
6448 msgstr "" |
|
6362 |
6449 |
6363 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
6450 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
6364 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n" |
6451 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n" |
6365 |
6452 |
6366 msgid "rebase aborted\n" |
6453 msgid "rebase aborted\n" |
6932 |
7019 |
6933 msgid "outstanding uncommitted merges" |
7020 msgid "outstanding uncommitted merges" |
6934 msgstr "マージが未コミットです" |
7021 msgstr "マージが未コミットです" |
6935 |
7022 |
6936 msgid "outstanding local changes" |
7023 msgid "outstanding local changes" |
6937 msgstr "未コミットの変更があります" |
7024 msgstr "変更が未コミットです" |
6938 |
7025 |
6939 msgid "" |
7026 msgid "" |
6940 "``transplanted([set])``\n" |
7027 "``transplanted([set])``\n" |
6941 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
7028 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
6942 msgstr "" |
7029 msgstr "" |
7198 msgid "archiving" |
7285 msgid "archiving" |
7199 msgstr "アーカイブ中" |
7286 msgstr "アーカイブ中" |
7200 |
7287 |
7201 #, python-format |
7288 #, python-format |
7202 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
7289 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
7203 msgstr "" |
7290 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
7204 |
7291 |
7205 #, python-format |
7292 #, python-format |
7206 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
7293 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
7207 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" |
7294 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" |
7208 |
7295 |
7213 #, python-format |
7300 #, python-format |
7214 msgid "updating bookmark %s\n" |
7301 msgid "updating bookmark %s\n" |
7215 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
7302 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
7216 |
7303 |
7217 #, python-format |
7304 #, python-format |
7218 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" |
7305 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
7219 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n" |
7306 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
7220 |
7307 |
7221 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
7308 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
7222 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
7309 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
7223 |
7310 |
7224 msgid "no changed bookmarks found\n" |
7311 msgid "no changed bookmarks found\n" |
7261 msgid "the name '%s' is reserved" |
7348 msgid "the name '%s' is reserved" |
7262 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
7349 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
7263 |
7350 |
7264 #, python-format |
7351 #, python-format |
7265 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
7352 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
7266 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります" |
7353 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" |
7267 |
7354 |
7268 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
7355 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
7269 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
7356 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
7270 |
7357 |
7271 #, python-format |
7358 #, python-format |
7272 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
7359 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
7273 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
7360 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
7274 |
7361 |
7275 msgid "limit must be a positive integer" |
7362 msgid "limit must be a positive integer" |
7276 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
7363 msgstr "制限には正数を指定してください" |
7277 |
7364 |
7278 msgid "limit must be positive" |
7365 msgid "limit must be positive" |
7279 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
7366 msgstr "制限には正数を指定してください" |
7280 |
7367 |
7281 #, python-format |
7368 #, python-format |
7282 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7369 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7283 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
7370 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
7284 |
7371 |
7343 |
7430 |
7344 msgid "no destination specified" |
7431 msgid "no destination specified" |
7345 msgstr "作業先を指定していません" |
7432 msgstr "作業先を指定していません" |
7346 |
7433 |
7347 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
7434 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
7348 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません" |
7435 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください" |
7349 |
7436 |
7350 #, python-format |
7437 #, python-format |
7351 msgid "destination %s is not a directory" |
7438 msgid "destination %s is not a directory" |
7352 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
7439 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
7353 |
7440 |
7370 msgstr "ブックマーク: %s\n" |
7457 msgstr "ブックマーク: %s\n" |
7371 |
7458 |
7372 #, python-format |
7459 #, python-format |
7373 msgid "tag: %s\n" |
7460 msgid "tag: %s\n" |
7374 msgstr "タグ: %s\n" |
7461 msgstr "タグ: %s\n" |
7462 |
|
7463 #, python-format |
|
7464 msgid "phase: %s\n" |
|
7465 msgstr "フェーズ: %s\n" |
|
7375 |
7466 |
7376 #, python-format |
7467 #, python-format |
7377 msgid "parent: %d:%s\n" |
7468 msgid "parent: %d:%s\n" |
7378 msgstr "親: %d:%s\n" |
7469 msgstr "親: %d:%s\n" |
7379 |
7470 |
7706 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" |
7797 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" |
7707 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" |
7798 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" |
7708 " ファイルを確認することができます。" |
7799 " ファイルを確認することができます。" |
7709 |
7800 |
7710 msgid "similarity must be a number" |
7801 msgid "similarity must be a number" |
7711 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
7802 msgstr "類似度には数値を指定してください" |
7712 |
7803 |
7713 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7804 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7714 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
7805 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください" |
7715 |
7806 |
7716 msgid "annotate the specified revision" |
7807 msgid "annotate the specified revision" |
7717 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
7808 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
7718 |
7809 |
7719 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
7810 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
8190 msgstr "指定ブックマークの削除" |
8281 msgstr "指定ブックマークの削除" |
8191 |
8282 |
8192 msgid "rename a given bookmark" |
8283 msgid "rename a given bookmark" |
8193 msgstr "指定ブックマークの改名" |
8284 msgstr "指定ブックマークの改名" |
8194 |
8285 |
8195 msgid "do not mark a new bookmark active" |
8286 msgid "mark a bookmark inactive" |
8196 msgstr "新規ブックマークをアクティブ化しない" |
8287 msgstr "ブックマークを非アクティブ化" |
8197 |
8288 |
8198 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
8289 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
8199 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
8290 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
8200 |
8291 |
8201 msgid "track a line of development with movable markers" |
8292 msgid "track a line of development with movable markers" |
8202 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
8293 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
8203 |
8294 |
8204 msgid "" |
8295 msgid "" |
8205 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
8296 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" |
8206 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
8297 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" |
8207 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
8298 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" |
8208 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
8299 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." |
8209 msgstr "" |
8300 msgstr "" |
8210 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" |
8301 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" |
8211 " リビジョン特定用の情報です。\n" |
8302 " リビジョン特定用の情報です。\n" |
8212 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n" |
8303 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n" |
8213 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n" |
8304 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n" |
8229 msgid "" |
8320 msgid "" |
8230 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
8321 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
8231 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
8322 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
8232 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
8323 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
8233 "means\n" |
8324 "means\n" |
8234 " the bookmarks extension must be enabled.\n" |
8325 " the bookmarks extension must be enabled." |
8235 " " |
|
8236 msgstr "" |
8326 msgstr "" |
8237 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n" |
8327 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n" |
8238 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n" |
8328 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n" |
8239 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n" |
8329 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n" |
8240 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" |
8330 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" |
8241 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" |
8331 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" |
8242 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n" |
8332 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。" |
8333 |
|
8334 msgid "" |
|
8335 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
|
8336 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
|
8337 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
|
8338 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
|
8243 " " |
8339 " " |
8340 msgstr "" |
|
8341 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n" |
|
8342 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n" |
|
8343 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n" |
|
8344 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n" |
|
8345 " " |
|
8346 |
|
8347 msgid "bookmark name required" |
|
8348 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
8244 |
8349 |
8245 #, python-format |
8350 #, python-format |
8246 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
8351 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
8247 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
8352 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
8248 |
8353 |
8250 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
8355 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
8251 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
8356 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
8252 |
8357 |
8253 msgid "new bookmark name required" |
8358 msgid "new bookmark name required" |
8254 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
8359 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
8255 |
|
8256 msgid "bookmark name required" |
|
8257 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
8258 |
8360 |
8259 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
8361 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
8260 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
8362 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
8261 |
8363 |
8262 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
8364 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
9470 " changes from other branches without merging branches in the\n" |
9572 " changes from other branches without merging branches in the\n" |
9471 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" |
9573 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" |
9472 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
9574 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
9473 " description from the source changesets." |
9575 " description from the source changesets." |
9474 msgstr "" |
9576 msgstr "" |
9577 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n" |
|
9578 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n" |
|
9579 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n" |
|
9580 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n" |
|
9581 " 元リビジョンのものを再利用します。" |
|
9475 |
9582 |
9476 msgid "" |
9583 msgid "" |
9477 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
9584 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
9478 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
9585 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
9479 msgstr "" |
9586 msgstr "" |
9587 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n" |
|
9588 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。" |
|
9480 |
9589 |
9481 msgid "" |
9590 msgid "" |
9482 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
9591 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
9483 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
9592 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
9484 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
9593 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
9485 " continued with the -c/--continue option." |
9594 " continued with the -c/--continue option." |
9486 msgstr "" |
9595 msgstr "" |
9596 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" |
|
9597 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n" |
|
9598 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。" |
|
9487 |
9599 |
9488 msgid "" |
9600 msgid "" |
9489 " .. note::\n" |
9601 " .. note::\n" |
9490 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
9602 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
9491 msgstr "" |
9603 msgstr "" |
9604 " .. note::\n" |
|
9605 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。" |
|
9492 |
9606 |
9493 msgid "" |
9607 msgid "" |
9494 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
9608 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
9495 msgstr "" |
9609 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::" |
9496 |
9610 |
9497 msgid "" |
9611 msgid "" |
9498 " hg update stable\n" |
9612 " hg update stable\n" |
9499 " hg graft --edit 9393" |
9613 " hg graft --edit 9393" |
9500 msgstr "" |
9614 msgstr "" |
9615 " hg update stable\n" |
|
9616 " hg graft --edit 9393" |
|
9501 |
9617 |
9502 msgid "" |
9618 msgid "" |
9503 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" |
9619 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" |
9504 msgstr "" |
9620 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::" |
9505 |
9621 |
9506 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
9622 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
9507 msgstr "" |
9623 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
9508 |
9624 |
9509 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
9625 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
9510 msgstr "" |
9626 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::" |
9511 |
9627 |
9512 msgid " hg graft -c" |
9628 msgid " hg graft -c" |
9513 msgstr "" |
9629 msgstr " hg graft -c" |
9514 |
9630 |
9515 msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
9631 msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
9516 msgstr "" |
9632 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" |
9517 |
9633 |
9518 msgid " hg log --debug -r tip" |
9634 msgid " hg log --debug -r tip" |
9519 msgstr "" |
9635 msgstr " hg log --debug -r tip" |
9520 |
9636 |
9521 msgid "" |
9637 msgid "" |
9522 " Returns 0 on successful completion.\n" |
9638 " Returns 0 on successful completion.\n" |
9523 " " |
9639 " " |
9524 msgstr "" |
9640 msgstr "" |
9805 |
9921 |
9806 #, python-format |
9922 #, python-format |
9807 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
9923 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
9808 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
9924 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
9809 |
9925 |
9926 msgid "options:" |
|
9927 msgstr "オプション:" |
|
9928 |
|
9810 #, python-format |
9929 #, python-format |
9811 msgid "" |
9930 msgid "" |
9812 "\n" |
9931 "\n" |
9813 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
9932 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
9814 msgstr "" |
9933 msgstr "" |
9898 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
10017 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
9899 msgstr "" |
10018 msgstr "" |
9900 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" |
10019 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" |
9901 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" |
10020 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" |
9902 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" |
10021 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" |
9903 " 作業領域に未コミットの変更がある場合は \"+\" 、\n" |
10022 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n" |
9904 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" |
10023 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" |
9905 " 付与されているタグの一覧、\n" |
10024 " 付与されているタグの一覧、\n" |
9906 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" |
10025 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" |
9907 |
10026 |
9908 msgid "" |
10027 msgid "" |
9980 |
10099 |
9981 msgid "" |
10100 msgid "" |
9982 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
10101 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
9983 " will abort unless given the -f/--force flag." |
10102 " will abort unless given the -f/--force flag." |
9984 msgstr "" |
10103 msgstr "" |
9985 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" |
10104 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" |
9986 " 取り込みは実施されません。" |
10105 " 取り込みは実施されません。" |
9987 |
10106 |
9988 msgid "" |
10107 msgid "" |
9989 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
10108 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
9990 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
10109 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
10032 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n" |
10151 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n" |
10033 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。" |
10152 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。" |
10034 |
10153 |
10035 msgid "" |
10154 msgid "" |
10036 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
10155 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
10037 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
10156 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
10038 msgstr "" |
10157 msgstr "" |
10039 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n" |
10158 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n" |
10040 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
10159 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
10041 |
10160 |
10042 msgid "" |
10161 msgid "" |
10232 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" |
10351 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" |
10233 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
10352 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
10234 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
10353 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
10235 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
10354 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
10236 |
10355 |
10237 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
10356 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
10238 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
10357 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" |
10239 |
10358 |
10240 msgid "show revisions matching date spec" |
10359 msgid "show revisions matching date spec" |
10241 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
10360 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
10242 |
10361 |
10243 msgid "show copied files" |
10362 msgid "show copied files" |
10247 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
10366 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
10248 |
10367 |
10249 msgid "include revisions where files were removed" |
10368 msgid "include revisions where files were removed" |
10250 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
10369 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
10251 |
10370 |
10252 msgid "show only merges" |
10371 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
10253 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
10372 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" |
10254 |
10373 |
10255 msgid "revisions committed by user" |
10374 msgid "revisions committed by user" |
10256 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" |
10375 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" |
10257 |
10376 |
10258 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
10377 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
10262 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
10381 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
10263 |
10382 |
10264 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
10383 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
10265 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
10384 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
10266 |
10385 |
10267 msgid "show hidden changesets" |
10386 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
10268 msgstr "隠れたリビジョンの表示" |
10387 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" |
10269 |
10388 |
10270 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
10389 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
10271 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
10390 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
10272 |
10391 |
10273 msgid "show revision history of entire repository or files" |
10392 msgid "show revision history of entire repository or files" |
10527 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
10646 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
10528 |
10647 |
10529 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
10648 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
10530 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
10649 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
10531 |
10650 |
10532 msgid "there is nothing to merge" |
10651 msgid "nothing to merge" |
10533 msgstr "マージの必要がありません" |
10652 msgstr "マージの必要がありません" |
10534 |
10653 |
10535 #, python-format |
10654 msgid "use 'hg update' instead" |
10536 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
10655 msgstr "'hg update' を使用してください" |
10537 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
|
10538 |
10656 |
10539 msgid "working directory not at a head revision" |
10657 msgid "working directory not at a head revision" |
10540 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
10658 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
10541 |
10659 |
10542 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
10660 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
10660 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
10778 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
10661 |
10779 |
10662 msgid "not found!\n" |
10780 msgid "not found!\n" |
10663 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
10781 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
10664 |
10782 |
10783 msgid "set changeset phase to public" |
|
10784 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化" |
|
10785 |
|
10786 msgid "set changeset phase to draft" |
|
10787 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化" |
|
10788 |
|
10789 msgid "set changeset phase to secret" |
|
10790 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化" |
|
10791 |
|
10792 msgid "allow to move boundary backward" |
|
10793 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行" |
|
10794 |
|
10795 msgid "target revision" |
|
10796 msgstr "対象リビジョン" |
|
10797 |
|
10798 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
10799 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
10800 |
|
10801 msgid "set or show the current phase name" |
|
10802 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示" |
|
10803 |
|
10804 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." |
|
10805 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。" |
|
10806 |
|
10807 msgid "" |
|
10808 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
10809 " phase value of the specified revisions." |
|
10810 msgstr "" |
|
10811 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n" |
|
10812 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" |
|
10813 |
|
10814 msgid "" |
|
10815 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
|
10816 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
|
10817 msgstr "" |
|
10818 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n" |
|
10819 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::" |
|
10820 |
|
10821 msgid " public < draft < secret" |
|
10822 msgstr " public < draft < secret" |
|
10823 |
|
10824 msgid "" |
|
10825 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" |
|
10826 " " |
|
10827 msgstr "" |
|
10828 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n" |
|
10829 " " |
|
10830 |
|
10831 msgid "only one phase can be specified" |
|
10832 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" |
|
10833 |
|
10834 #, python-format |
|
10835 msgid "phase change for %i changesets\n" |
|
10836 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n" |
|
10837 |
|
10838 msgid "no phases changed\n" |
|
10839 msgstr "フェーズの変更なし\n" |
|
10840 |
|
10665 #, python-format |
10841 #, python-format |
10666 msgid "not updating: %s\n" |
10842 msgid "not updating: %s\n" |
10667 msgstr "更新中断: %s\n" |
10843 msgstr "更新中断: %s\n" |
10668 |
10844 |
10669 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
10845 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
10727 msgstr "" |
10903 msgstr "" |
10728 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
10904 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
10729 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
10905 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
10730 |
10906 |
10731 msgid "" |
10907 msgid "" |
10732 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
10908 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" |
10909 " unresolved files.\n" |
|
10733 " " |
10910 " " |
10734 msgstr "" |
10911 msgstr "" |
10735 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解消ファイルが検出された場合は\n" |
10912 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n" |
10736 " 1 です。\n" |
10913 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n" |
10737 " " |
10914 " " |
10738 |
10915 |
10739 #, python-format |
10916 #, python-format |
10740 msgid "remote bookmark %s not found!" |
10917 msgid "remote bookmark %s not found!" |
10741 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
10918 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
10946 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
11123 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
10947 " " |
11124 " " |
10948 |
11125 |
10949 #, python-format |
11126 #, python-format |
10950 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11127 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
10951 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
11128 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
10952 |
11129 |
10953 #, python-format |
11130 #, python-format |
10954 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
11131 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
10955 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" |
11132 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" |
10956 |
11133 |
11010 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
11187 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
11011 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
11188 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
11012 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
11189 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
11013 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
11190 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
11014 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
11191 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
11015 " working directory must have two parents)." |
11192 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" |
11193 " merge-tools` for information on configuring merge tools." |
|
11016 msgstr "" |
11194 msgstr "" |
11017 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
11195 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
11018 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" |
11196 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" |
11019 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" |
11197 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" |
11020 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" |
11198 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n" |
11199 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。" |
|
11021 |
11200 |
11022 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
11201 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
11023 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" |
11202 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" |
11024 |
11203 |
11025 msgid "" |
11204 msgid "" |
11187 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
11366 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
11188 msgstr "" |
11367 msgstr "" |
11189 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行" |
11368 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行" |
11190 |
11369 |
11191 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
11370 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
11192 msgstr "未コミット変更があります - 変更全破棄なら --all 付き実行" |
11371 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行" |
11193 |
11372 |
11194 msgid "use --all to revert all files" |
11373 msgid "use --all to revert all files" |
11195 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" |
11374 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" |
11196 |
11375 |
11197 #, python-format |
11376 #, python-format |
11488 |
11667 |
11489 msgid "" |
11668 msgid "" |
11490 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
11669 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
11491 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
11670 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
11492 msgstr "" |
11671 msgstr "" |
11493 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" |
11672 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" |
11494 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。" |
11673 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
11495 |
11674 |
11496 msgid "" |
11675 msgid "" |
11497 " .. note::\n" |
11676 " .. note::\n" |
11498 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
11677 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
11499 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
11678 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
11868 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
12047 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
11869 |
12048 |
11870 msgid "" |
12049 msgid "" |
11871 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
12050 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
11872 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
12051 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
11873 " current named branch." |
12052 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
12053 " bookmarks`)." |
|
11874 msgstr "" |
12054 msgstr "" |
11875 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
12055 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
11876 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n" |
12056 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
11877 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。" |
12057 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" |
12058 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
|
11878 |
12059 |
11879 msgid "" |
12060 msgid "" |
11880 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
12061 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
11881 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
12062 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
11882 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
12063 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
11896 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
12077 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
11897 |
12078 |
11898 msgid "" |
12079 msgid "" |
11899 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
12080 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
11900 " uncommitted changes:" |
12081 " uncommitted changes:" |
11901 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:" |
12082 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:" |
11902 |
12083 |
11903 msgid "" |
12084 msgid "" |
11904 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
12085 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
11905 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
12086 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
11906 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
12087 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
11974 |
12155 |
11975 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
12156 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
11976 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" |
12157 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" |
11977 |
12158 |
11978 msgid "" |
12159 msgid "" |
11979 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" |
12160 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" |
11980 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
12161 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
11981 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
12162 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
11982 msgstr "" |
12163 msgstr "" |
11983 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n" |
12164 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n" |
11984 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
12165 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
11985 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
12166 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
11986 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
12167 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
11987 |
12168 |
11988 #, python-format |
12169 #, python-format |
12280 |
12461 |
12281 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
12462 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
12282 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" |
12463 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" |
12283 |
12464 |
12284 msgid "" |
12465 msgid "" |
12285 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
12466 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
12286 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
12467 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
12287 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" |
12468 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" |
12288 |
12469 |
12289 #, python-format |
12470 #, python-format |
12290 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
12471 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
12291 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
12472 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
12292 |
12473 |
12363 msgstr "" |
12544 msgstr "" |
12364 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
12545 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
12365 "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
12546 "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
12366 |
12547 |
12367 #, python-format |
12548 #, python-format |
12549 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
12550 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" |
|
12551 |
|
12552 #, python-format |
|
12368 msgid "merging %s failed!\n" |
12553 msgid "merging %s failed!\n" |
12369 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
12554 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
12370 |
12555 |
12371 msgid "unterminated string" |
12556 msgid "unterminated string" |
12372 msgstr "文字列が終端していません" |
12557 msgstr "文字列が終端していません" |
12387 "``modified()``\n" |
12572 "``modified()``\n" |
12388 " 更新ステータスを持つファイル" |
12573 " 更新ステータスを持つファイル" |
12389 |
12574 |
12390 #. i18n: "modified" is a keyword |
12575 #. i18n: "modified" is a keyword |
12391 msgid "modified takes no arguments" |
12576 msgid "modified takes no arguments" |
12392 msgstr "modified 指定には引数が指定できません" |
12577 msgstr "modified には引数が指定できません" |
12393 |
12578 |
12394 msgid "" |
12579 msgid "" |
12395 "``added()``\n" |
12580 "``added()``\n" |
12396 " File that is added according to status." |
12581 " File that is added according to status." |
12397 msgstr "" |
12582 msgstr "" |
12398 "``added()``\n" |
12583 "``added()``\n" |
12399 " 追加ステータスを持つファイル" |
12584 " 追加ステータスを持つファイル" |
12400 |
12585 |
12401 #. i18n: "added" is a keyword |
12586 #. i18n: "added" is a keyword |
12402 msgid "added takes no arguments" |
12587 msgid "added takes no arguments" |
12403 msgstr "added 指定には引数が指定できません" |
12588 msgstr "added には引数が指定できません" |
12404 |
12589 |
12405 msgid "" |
12590 msgid "" |
12406 "``removed()``\n" |
12591 "``removed()``\n" |
12407 " File that is removed according to status." |
12592 " File that is removed according to status." |
12408 msgstr "" |
12593 msgstr "" |
12409 "``removed()``\n" |
12594 "``removed()``\n" |
12410 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル" |
12595 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル" |
12411 |
12596 |
12412 #. i18n: "removed" is a keyword |
12597 #. i18n: "removed" is a keyword |
12413 msgid "removed takes no arguments" |
12598 msgid "removed takes no arguments" |
12414 msgstr "removed 指定には引数が指定できません" |
12599 msgstr "removed には引数が指定できません" |
12415 |
12600 |
12416 msgid "" |
12601 msgid "" |
12417 "``deleted()``\n" |
12602 "``deleted()``\n" |
12418 " File that is deleted according to status." |
12603 " File that is deleted according to status." |
12419 msgstr "" |
12604 msgstr "" |
12420 "``deleted()``\n" |
12605 "``deleted()``\n" |
12421 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル" |
12606 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル" |
12422 |
12607 |
12423 #. i18n: "deleted" is a keyword |
12608 #. i18n: "deleted" is a keyword |
12424 msgid "deleted takes no arguments" |
12609 msgid "deleted takes no arguments" |
12425 msgstr "deleted 指定には引数が指定できません" |
12610 msgstr "deleted には引数が指定できません" |
12426 |
12611 |
12427 msgid "" |
12612 msgid "" |
12428 "``unknown()``\n" |
12613 "``unknown()``\n" |
12429 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" |
12614 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" |
12430 " considered if this predicate is used." |
12615 " considered if this predicate is used." |
12434 " 本述語が指定された時のみ、\n" |
12619 " 本述語が指定された時のみ、\n" |
12435 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
12620 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
12436 |
12621 |
12437 #. i18n: "unknown" is a keyword |
12622 #. i18n: "unknown" is a keyword |
12438 msgid "unknown takes no arguments" |
12623 msgid "unknown takes no arguments" |
12439 msgstr "unknown 指定には引数が指定できません" |
12624 msgstr "unknown には引数が指定できません" |
12440 |
12625 |
12441 msgid "" |
12626 msgid "" |
12442 "``ignored()``\n" |
12627 "``ignored()``\n" |
12443 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" |
12628 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" |
12444 " considered if this predicate is used." |
12629 " considered if this predicate is used." |
12448 " 本述語が指定された時のみ、\n" |
12633 " 本述語が指定された時のみ、\n" |
12449 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
12634 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" |
12450 |
12635 |
12451 #. i18n: "ignored" is a keyword |
12636 #. i18n: "ignored" is a keyword |
12452 msgid "ignored takes no arguments" |
12637 msgid "ignored takes no arguments" |
12453 msgstr "ignored 指定には引数が指定できません" |
12638 msgstr "ignored には引数が指定できません" |
12454 |
12639 |
12455 msgid "" |
12640 msgid "" |
12456 "``clean()``\n" |
12641 "``clean()``\n" |
12457 " File that is clean according to status." |
12642 " File that is clean according to status." |
12458 msgstr "" |
12643 msgstr "" |
12459 "``clean()``\n" |
12644 "``clean()``\n" |
12460 " 変更無しステータスを持つファイル" |
12645 " 変更無しステータスを持つファイル" |
12461 |
12646 |
12462 #. i18n: "clean" is a keyword |
12647 #. i18n: "clean" is a keyword |
12463 msgid "clean takes no arguments" |
12648 msgid "clean takes no arguments" |
12464 msgstr "clean 指定には引数が指定できません" |
12649 msgstr "clean には引数が指定できません" |
12465 |
12650 |
12466 #, python-format |
12651 #, python-format |
12467 msgid "not a function: %s" |
12652 msgid "not a function: %s" |
12468 msgstr "関数ではありません: %s" |
12653 msgstr "関数ではありません: %s" |
12469 |
12654 |
12474 "``binary()``\n" |
12659 "``binary()``\n" |
12475 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)" |
12660 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)" |
12476 |
12661 |
12477 #. i18n: "binary" is a keyword |
12662 #. i18n: "binary" is a keyword |
12478 msgid "binary takes no arguments" |
12663 msgid "binary takes no arguments" |
12479 msgstr "binary 指定には引数が指定できません" |
12664 msgstr "binary には引数が指定できません" |
12480 |
12665 |
12481 msgid "" |
12666 msgid "" |
12482 "``exec()``\n" |
12667 "``exec()``\n" |
12483 " File that is marked as executable." |
12668 " File that is marked as executable." |
12484 msgstr "" |
12669 msgstr "" |
12485 "``exec()``\n" |
12670 "``exec()``\n" |
12486 " 実行可能ビットが立っているファイル" |
12671 " 実行可能ビットが立っているファイル" |
12487 |
12672 |
12488 #. i18n: "exec" is a keyword |
12673 #. i18n: "exec" is a keyword |
12489 msgid "exec takes no arguments" |
12674 msgid "exec takes no arguments" |
12490 msgstr "exec 指定には引数が指定できません" |
12675 msgstr "exec には引数が指定できません" |
12491 |
12676 |
12492 msgid "" |
12677 msgid "" |
12493 "``symlink()``\n" |
12678 "``symlink()``\n" |
12494 " File that is marked as a symlink." |
12679 " File that is marked as a symlink." |
12495 msgstr "" |
12680 msgstr "" |
12496 "``symlink()``\n" |
12681 "``symlink()``\n" |
12497 " シンボリックリンクとみなされているファイル" |
12682 " シンボリックリンクとみなされているファイル" |
12498 |
12683 |
12499 #. i18n: "symlink" is a keyword |
12684 #. i18n: "symlink" is a keyword |
12500 msgid "symlink takes no arguments" |
12685 msgid "symlink takes no arguments" |
12501 msgstr "symlink 指定には引数が指定できません" |
12686 msgstr "symlink には引数が指定できません" |
12502 |
12687 |
12503 msgid "" |
12688 msgid "" |
12504 "``resolved()``\n" |
12689 "``resolved()``\n" |
12505 " File that is marked resolved according to the resolve state." |
12690 " File that is marked resolved according to the resolve state." |
12506 msgstr "" |
12691 msgstr "" |
12507 "``resolved()``\n" |
12692 "``resolved()``\n" |
12508 " マージステータスが解消済みのファイル" |
12693 " マージステータスが解消済みのファイル" |
12509 |
12694 |
12510 #. i18n: "resolved" is a keyword |
12695 #. i18n: "resolved" is a keyword |
12511 msgid "resolved takes no arguments" |
12696 msgid "resolved takes no arguments" |
12512 msgstr "resolved 指定には引数が指定できません" |
12697 msgstr "resolved には引数が指定できません" |
12513 |
12698 |
12514 msgid "" |
12699 msgid "" |
12515 "``unresolved()``\n" |
12700 "``unresolved()``\n" |
12516 " File that is marked unresolved according to the resolve state." |
12701 " File that is marked unresolved according to the resolve state." |
12517 msgstr "" |
12702 msgstr "" |
12518 "``unresolved()``\n" |
12703 "``unresolved()``\n" |
12519 " マージステータスが未解消のファイル" |
12704 " マージステータスが未解消のファイル" |
12520 |
12705 |
12521 #. i18n: "unresolved" is a keyword |
12706 #. i18n: "unresolved" is a keyword |
12522 msgid "unresolved takes no arguments" |
12707 msgid "unresolved takes no arguments" |
12523 msgstr "unresolved 指定には引数が指定できません" |
12708 msgstr "unresolved には引数が指定できません" |
12524 |
12709 |
12525 msgid "" |
12710 msgid "" |
12526 "``hgignore()``\n" |
12711 "``hgignore()``\n" |
12527 " File that matches the active .hgignore pattern." |
12712 " File that matches the active .hgignore pattern." |
12528 msgstr "" |
12713 msgstr "" |
12529 "``hgignore()``\n" |
12714 "``hgignore()``\n" |
12530 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル" |
12715 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル" |
12531 |
12716 |
12532 msgid "hgignore takes no arguments" |
12717 msgid "hgignore takes no arguments" |
12533 msgstr "hgignore 指定には引数が指定できません" |
12718 msgstr "hgignore には引数が指定できません" |
12534 |
12719 |
12535 msgid "" |
12720 msgid "" |
12536 "``grep(regex)``\n" |
12721 "``grep(regex)``\n" |
12537 " File contains the given regular expression." |
12722 " File contains the given regular expression." |
12538 msgstr "" |
12723 msgstr "" |
12594 "``copied()``\n" |
12779 "``copied()``\n" |
12595 " 複製されたファイル" |
12780 " 複製されたファイル" |
12596 |
12781 |
12597 #. i18n: "copied" is a keyword |
12782 #. i18n: "copied" is a keyword |
12598 msgid "copied takes no arguments" |
12783 msgid "copied takes no arguments" |
12599 msgstr "copied 指定には引数が指定できません" |
12784 msgstr "copied には引数が指定できません" |
12600 |
12785 |
12601 msgid "invalid token" |
12786 msgid "invalid token" |
12602 msgstr "不正な記述" |
12787 msgstr "不正な記述" |
12603 |
12788 |
12604 msgid "starting revisions are not directly related" |
12789 msgid "starting revisions are not directly related" |
12690 msgid "Glossary" |
12875 msgid "Glossary" |
12691 msgstr "用語集" |
12876 msgstr "用語集" |
12692 |
12877 |
12693 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
12878 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
12694 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
12879 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
12880 |
|
12881 msgid "Working with Phases" |
|
12882 msgstr "フェーズの利用" |
|
12695 |
12883 |
12696 msgid "" |
12884 msgid "" |
12697 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
12885 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
12698 "aspects of its behavior." |
12886 "aspects of its behavior." |
12699 msgstr "" |
12887 msgstr "" |
13192 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n" |
13380 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n" |
13193 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n" |
13381 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n" |
13194 " これらを指定することはできません。" |
13382 " これらを指定することはできません。" |
13195 |
13383 |
13196 msgid "" |
13384 msgid "" |
13385 "\n" |
|
13386 "``annotate``\n" |
|
13387 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13388 msgstr "" |
|
13389 "\n" |
|
13390 "``annotate``\n" |
|
13391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13392 |
|
13393 msgid "" |
|
13394 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
|
13395 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
|
13396 "options for the diff command." |
|
13397 msgstr "" |
|
13398 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n" |
|
13399 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n" |
|
13400 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" |
|
13401 "``diff`` セクションを参照してください。" |
|
13402 |
|
13403 msgid "" |
|
13404 "``ignorews``\n" |
|
13405 " Ignore white space when comparing lines." |
|
13406 msgstr "" |
|
13407 "``ignorews``\n" |
|
13408 " 差分検出における空白文字無視の有無。" |
|
13409 |
|
13410 msgid "" |
|
13411 "``ignorewsamount``\n" |
|
13412 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
13413 msgstr "" |
|
13414 "``ignorewsamount``\n" |
|
13415 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。" |
|
13416 |
|
13417 msgid "" |
|
13418 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13419 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
13420 msgstr "" |
|
13421 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13422 " 差分検出における空行増減無視の有無。" |
|
13423 |
|
13424 msgid "" |
|
13425 "\n" |
|
13197 "``auth``\n" |
13426 "``auth``\n" |
13198 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13427 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13199 msgstr "" |
13428 msgstr "" |
13429 "\n" |
|
13200 "``auth``\n" |
13430 "``auth``\n" |
13201 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13431 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13202 |
13432 |
13203 msgid "" |
13433 msgid "" |
13204 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
13434 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
13485 "\n" |
13715 "\n" |
13486 "``diff``\n" |
13716 "``diff``\n" |
13487 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13717 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13488 |
13718 |
13489 msgid "" |
13719 msgid "" |
13490 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" |
13720 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
13491 "Boolean and defaults to False." |
13721 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
13492 msgstr "" |
13722 "related options for the annotate command." |
13493 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n" |
13723 msgstr "" |
13494 "False です。" |
13724 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n" |
13725 "デフォルト値は False です。\n" |
|
13726 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" |
|
13727 "``annotate`` セクションを参照してください。" |
|
13495 |
13728 |
13496 msgid "" |
13729 msgid "" |
13497 "``git``\n" |
13730 "``git``\n" |
13498 " Use git extended diff format." |
13731 " Use git extended diff format." |
13499 msgstr "" |
13732 msgstr "" |
13511 "``showfunc``\n" |
13744 "``showfunc``\n" |
13512 " Show which function each change is in." |
13745 " Show which function each change is in." |
13513 msgstr "" |
13746 msgstr "" |
13514 "``showfunc``\n" |
13747 "``showfunc``\n" |
13515 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。" |
13748 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。" |
13516 |
|
13517 msgid "" |
|
13518 "``ignorews``\n" |
|
13519 " Ignore white space when comparing lines." |
|
13520 msgstr "" |
|
13521 "``ignorews``\n" |
|
13522 " 差分検出における空白文字無視の有無。" |
|
13523 |
|
13524 msgid "" |
|
13525 "``ignorewsamount``\n" |
|
13526 " Ignore changes in the amount of white space." |
|
13527 msgstr "" |
|
13528 "``ignorewsamount``\n" |
|
13529 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。" |
|
13530 |
|
13531 msgid "" |
|
13532 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13533 " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
13534 msgstr "" |
|
13535 "``ignoreblanklines``\n" |
|
13536 " 差分検出における空行増減無視の有無。" |
|
13537 |
13749 |
13538 msgid "" |
13750 msgid "" |
13539 "``unified``\n" |
13751 "``unified``\n" |
13540 " Number of lines of context to show." |
13752 " Number of lines of context to show." |
13541 msgstr "" |
13753 msgstr "" |
14068 msgid "" |
14280 msgid "" |
14069 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
14281 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
14070 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
14282 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
14071 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
14283 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
14072 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
14284 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
14073 "value or setting it to an empty string." |
14285 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
14286 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
|
14287 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" |
|
14288 "not specified." |
|
14074 msgstr "" |
14289 msgstr "" |
14075 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
14290 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
14076 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n" |
14291 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n" |
14077 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" |
14292 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" |
14078 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" |
14293 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" |
14079 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" |
14294 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" |
14080 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。" |
14295 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n" |
14296 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n" |
|
14297 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n" |
|
14298 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n" |
|
14299 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)" |
|
14081 |
14300 |
14082 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
14301 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
14083 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::" |
14302 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::" |
14084 |
14303 |
14085 msgid "" |
14304 msgid "" |
14087 " # update working directory after adding changesets\n" |
14306 " # update working directory after adding changesets\n" |
14088 " changegroup.update = hg update\n" |
14307 " changegroup.update = hg update\n" |
14089 " # do not use the site-wide hook\n" |
14308 " # do not use the site-wide hook\n" |
14090 " incoming =\n" |
14309 " incoming =\n" |
14091 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
14310 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
14092 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
14311 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
14312 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" |
|
14313 " priority.incoming.autobuild = 1" |
|
14093 msgstr "" |
14314 msgstr "" |
14094 " [hooks]\n" |
14315 " [hooks]\n" |
14095 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n" |
14316 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n" |
14096 " changegroup.update = hg update\n" |
14317 " changegroup.update = hg update\n" |
14097 " # ホスト毎設定の無効化\n" |
14318 " # ホスト毎設定の無効化\n" |
14098 " incoming =\n" |
14319 " incoming =\n" |
14099 " \n" |
14320 " \n" |
14100 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
14321 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
14101 " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
14322 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
14323 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n" |
|
14324 " priority.incoming.autobuild = 1" |
|
14102 |
14325 |
14103 msgid "" |
14326 msgid "" |
14104 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
14327 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
14105 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
14328 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
14106 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
14329 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
14667 "``default-push``\n" |
14890 "``default-push``\n" |
14668 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
14891 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
14669 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
14892 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
14670 |
14893 |
14671 msgid "" |
14894 msgid "" |
14672 "\n" |
14895 "``phases``\n" |
14896 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14897 msgstr "" |
|
14898 "``phases``\n" |
|
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14900 |
|
14901 msgid "" |
|
14902 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
|
14903 "information about working with phases." |
|
14904 msgstr "" |
|
14905 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n" |
|
14906 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。" |
|
14907 |
|
14908 msgid "" |
|
14909 "``publish``\n" |
|
14910 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" |
|
14911 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" |
|
14912 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" |
|
14913 " Default: True" |
|
14914 msgstr "" |
|
14915 "``publish``\n" |
|
14916 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" |
|
14917 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" |
|
14918 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" |
|
14919 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" |
|
14920 " 化されます。デフォルト値: True" |
|
14921 |
|
14922 msgid "" |
|
14923 "``new-commit``\n" |
|
14924 " Phase of newly-created commits.\n" |
|
14925 " Default: draft" |
|
14926 msgstr "" |
|
14927 "``new-commit``\n" |
|
14928 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" |
|
14929 " デフォルト値: draft" |
|
14930 |
|
14931 msgid "" |
|
14673 "``profiling``\n" |
14932 "``profiling``\n" |
14674 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14675 msgstr "" |
14934 msgstr "" |
14676 "\n" |
|
14677 "``profiling``\n" |
14935 "``profiling``\n" |
14678 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14936 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14679 |
14937 |
14680 msgid "" |
14938 msgid "" |
14681 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" |
14939 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" |
14923 " changes, abort the commit.\n" |
15181 " changes, abort the commit.\n" |
14924 " Default is False." |
15182 " Default is False." |
14925 msgstr "" |
15183 msgstr "" |
14926 "``commitsubrepos``\n" |
15184 "``commitsubrepos``\n" |
14927 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n" |
15185 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n" |
14928 " False の場合に、 未コミット変更の副リポジトリがあれば、\n" |
15186 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n" |
14929 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" |
15187 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" |
14930 |
15188 |
14931 msgid "" |
15189 msgid "" |
14932 "``debug``\n" |
15190 "``debug``\n" |
14933 " Print debugging information. True or False. Default is False." |
15191 " Print debugging information. True or False. Default is False." |
16102 msgstr "" |
16360 msgstr "" |
16103 |
16361 |
16104 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
16362 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
16105 msgstr "" |
16363 msgstr "" |
16106 |
16364 |
16107 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" |
16365 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
16108 msgstr "" |
16366 msgstr "" |
16109 |
16367 |
16110 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
16368 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
16111 msgstr "" |
16369 msgstr "" |
16112 |
16370 |
16546 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
16804 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
16547 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
16805 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
16548 msgstr "" |
16806 msgstr "" |
16549 |
16807 |
16550 msgid "" |
16808 msgid "" |
16809 "Draft\n" |
|
16810 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" |
|
16811 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" |
|
16812 " extensions. See :hg:`help phases`." |
|
16813 msgstr "" |
|
16814 |
|
16815 msgid "" |
|
16551 "Graph\n" |
16816 "Graph\n" |
16552 " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
16817 " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
16553 msgstr "" |
16818 msgstr "" |
16554 |
16819 |
16555 msgid "" |
16820 msgid "" |
16673 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" |
16938 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" |
16674 " changeset into another." |
16939 " changeset into another." |
16675 msgstr "" |
16940 msgstr "" |
16676 |
16941 |
16677 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" |
16942 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" |
16943 msgstr "" |
|
16944 |
|
16945 msgid "" |
|
16946 "Phase\n" |
|
16947 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" |
|
16948 " should be shared. See :hg:`help phases`." |
|
16949 msgstr "" |
|
16950 |
|
16951 msgid "" |
|
16952 "Public\n" |
|
16953 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" |
|
16954 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" |
|
16955 " phases`." |
|
16678 msgstr "" |
16956 msgstr "" |
16679 |
16957 |
16680 msgid "" |
16958 msgid "" |
16681 "Pull\n" |
16959 "Pull\n" |
16682 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
16960 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
16742 |
17020 |
16743 msgid "" |
17021 msgid "" |
16744 "Root\n" |
17022 "Root\n" |
16745 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
17023 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
16746 " repositories have only a single root changeset." |
17024 " repositories have only a single root changeset." |
17025 msgstr "" |
|
17026 |
|
17027 msgid "" |
|
17028 "Secret\n" |
|
17029 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" |
|
17030 " or clone. See :hg:`help phases`." |
|
16747 msgstr "" |
17031 msgstr "" |
16748 |
17032 |
16749 msgid "" |
17033 msgid "" |
16750 "Tag\n" |
17034 "Tag\n" |
16751 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
17035 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
16840 msgid "" |
17124 msgid "" |
16841 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
17125 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
16842 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
17126 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
16843 "any pattern in ``.hgignore``." |
17127 "any pattern in ``.hgignore``." |
16844 msgstr "" |
17128 msgstr "" |
16845 "構成管理対象外のファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
17129 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
16846 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
17130 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
16847 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
17131 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
16848 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
17132 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
16849 |
17133 |
16850 msgid "" |
17134 msgid "" |
16851 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
17135 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
16852 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
17136 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
16853 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
17137 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
16854 msgstr "" |
17138 msgstr "" |
16855 "例えば、 構成管理対象外のファイル ``file.c`` が、\n" |
17139 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" |
16856 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
17140 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
16857 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" |
17141 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" |
16858 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
17142 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
16859 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
17143 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
16860 |
17144 |
17459 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み" |
17743 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み" |
17460 |
17744 |
17461 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
17745 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
17462 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" |
17746 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" |
17463 |
17747 |
17748 msgid "" |
|
17749 "What are phases?\n" |
|
17750 "----------------" |
|
17751 msgstr "" |
|
17752 "フェーズとは?\n" |
|
17753 "--------------" |
|
17754 |
|
17755 msgid "" |
|
17756 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" |
|
17757 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" |
|
17758 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." |
|
17759 msgstr "" |
|
17760 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n" |
|
17761 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n" |
|
17762 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。" |
|
17763 |
|
17764 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" |
|
17765 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:" |
|
17766 |
|
17767 msgid "" |
|
17768 " - public : changeset is visible on a public server\n" |
|
17769 " - draft : changeset is not yet published\n" |
|
17770 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" |
|
17771 msgstr "" |
|
17772 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n" |
|
17773 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n" |
|
17774 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン" |
|
17775 |
|
17776 msgid "" |
|
17777 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" |
|
17778 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" |
|
17779 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" |
|
17780 "changeset phases only be changed towards the public phase." |
|
17781 msgstr "" |
|
17782 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n" |
|
17783 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n" |
|
17784 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n" |
|
17785 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。" |
|
17786 |
|
17787 msgid "" |
|
17788 "How are phases managed?\n" |
|
17789 "-----------------------" |
|
17790 msgstr "" |
|
17791 "フェーズはどう管理されるのか?\n" |
|
17792 "------------------------------" |
|
17793 |
|
17794 msgid "" |
|
17795 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" |
|
17796 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" |
|
17797 "phase when it is pushed to another repository." |
|
17798 msgstr "" |
|
17799 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n" |
|
17800 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n" |
|
17801 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。" |
|
17802 |
|
17803 msgid "" |
|
17804 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" |
|
17805 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" |
|
17806 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" |
|
17807 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." |
|
17808 msgstr "" |
|
17809 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" |
|
17810 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n" |
|
17811 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
|
17812 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
|
17813 |
|
17814 msgid "" |
|
17815 "Phases and servers\n" |
|
17816 "------------------" |
|
17817 msgstr "" |
|
17818 "フェーズとサーバ\n" |
|
17819 "----------------" |
|
17820 |
|
17821 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" |
|
17822 msgstr "" |
|
17823 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n" |
|
17824 "これは以下を意味します::" |
|
17825 |
|
17826 msgid "" |
|
17827 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" |
|
17828 " public on the client" |
|
17829 msgstr "" |
|
17830 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n" |
|
17831 " public フェーズとみなされる" |
|
17832 |
|
17833 msgid "" |
|
17834 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" |
|
17835 " client and server" |
|
17836 msgstr "" |
|
17837 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n" |
|
17838 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる" |
|
17839 |
|
17840 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" |
|
17841 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない" |
|
17842 |
|
17843 msgid "" |
|
17844 ".. note::\n" |
|
17845 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" |
|
17846 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." |
|
17847 msgstr "" |
|
17848 ".. note::\n" |
|
17849 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n" |
|
17850 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n" |
|
17851 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。" |
|
17852 |
|
17853 msgid "" |
|
17854 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" |
|
17855 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" |
|
17856 "repository to disable publishing in its configuration file::" |
|
17857 msgstr "" |
|
17858 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n" |
|
17859 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n" |
|
17860 "サーバ側で以下の設定を行ってください。" |
|
17861 |
|
17862 msgid "" |
|
17863 " [phases]\n" |
|
17864 " publish = False" |
|
17865 msgstr "" |
|
17866 " [phases]\n" |
|
17867 " publish = False" |
|
17868 |
|
17869 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." |
|
17870 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
|
17871 |
|
17872 msgid "" |
|
17873 ".. note::\n" |
|
17874 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
|
17875 " publishing." |
|
17876 msgstr "" |
|
17877 ".. note::\n" |
|
17878 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
|
17879 |
|
17880 msgid "" |
|
17881 "Examples\n" |
|
17882 "--------" |
|
17883 msgstr "" |
|
17884 "記述例\n" |
|
17885 "------" |
|
17886 |
|
17887 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
|
17888 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" |
|
17889 |
|
17890 msgid " hg log -r \"not public()\"" |
|
17891 msgstr " hg log -r \"not public()\"" |
|
17892 |
|
17893 msgid " - change all secret changesets to draft::" |
|
17894 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::" |
|
17895 |
|
17896 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" |
|
17897 msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" |
|
17898 |
|
17899 msgid "" |
|
17900 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" |
|
17901 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::" |
|
17902 |
|
17903 msgid " hg phase --force --draft ." |
|
17904 msgstr " hg phase --force --draft ." |
|
17905 |
|
17906 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" |
|
17907 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::" |
|
17908 |
|
17909 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
|
17910 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
|
17911 |
|
17912 msgid "" |
|
17913 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
|
17914 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" |
|
17915 |
|
17464 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
17916 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
17465 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
17917 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
17466 |
17918 |
17467 msgid "" |
17919 msgid "" |
17468 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
17920 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
17534 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
17986 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
17535 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
17987 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
17536 msgstr "" |
17988 msgstr "" |
17537 |
17989 |
17538 msgid "" |
17990 msgid "" |
17539 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
17991 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
17540 "quotes if they contain characters outside of\n" |
17992 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
17541 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
17993 "one of the predefined predicates." |
17542 "predicates." |
|
17543 msgstr "" |
17994 msgstr "" |
17544 |
17995 |
17545 msgid "" |
17996 msgid "" |
17546 "``not x``\n" |
17997 "``not x``\n" |
17547 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
17998 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
17803 "-----------------------------------" |
18254 "-----------------------------------" |
17804 msgstr "" |
18255 msgstr "" |
17805 |
18256 |
17806 msgid "" |
18257 msgid "" |
17807 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
18258 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
17808 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18259 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
17809 " silently ignored." |
18260 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
18261 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
18262 " ignored." |
|
17810 msgstr "" |
18263 msgstr "" |
17811 |
18264 |
17812 msgid "" |
18265 msgid "" |
17813 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
18266 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
17814 " -S/--subrepos is specified." |
18267 " -S/--subrepos is specified." |
17831 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18284 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
17832 " silently ignored." |
18285 " silently ignored." |
17833 msgstr "" |
18286 msgstr "" |
17834 |
18287 |
17835 msgid "" |
18288 msgid "" |
18289 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
18290 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
18291 msgstr "" |
|
18292 |
|
18293 msgid "" |
|
17836 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18294 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
17837 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18295 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
17838 " silently ignored." |
18296 " silently ignored." |
17839 msgstr "" |
18297 msgstr "" |
17840 |
18298 |
18457 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
18915 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
18458 "changegroupsubset." |
18916 "changegroupsubset." |
18459 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
18917 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
18460 |
18918 |
18461 #, python-format |
18919 #, python-format |
18920 msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
18921 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
|
18922 |
|
18923 #, python-format |
|
18462 msgid "%d changesets found\n" |
18924 msgid "%d changesets found\n" |
18463 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
18925 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
18464 |
18926 |
18465 msgid "bundling" |
18927 msgid "bundling" |
18466 msgstr "バンドル生成中" |
18928 msgstr "バンドル生成中" |
18590 #, python-format |
19052 #, python-format |
18591 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
19053 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
18592 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
19054 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
18593 |
19055 |
18594 #, python-format |
19056 #, python-format |
18595 msgid "" |
19057 msgid "%s: untracked file differs\n" |
18596 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
19058 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" |
18597 "'%s'" |
19059 |
18598 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
19060 msgid "" |
19061 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
|
19062 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します" |
|
18599 |
19063 |
18600 #, python-format |
19064 #, python-format |
18601 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
19065 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
18602 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
19066 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
18603 |
19067 |
18666 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
19130 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
18667 |
19131 |
18668 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
19132 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
18669 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" |
19133 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" |
18670 |
19134 |
18671 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
19135 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
18672 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
19136 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
18673 |
19137 |
18674 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
19138 msgid "use 'hg status' to list changes" |
18675 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" |
19139 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
18676 |
19140 |
18677 #, python-format |
19141 #, python-format |
18678 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
19142 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
18679 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり" |
19143 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" |
18680 |
19144 |
18681 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
19145 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
18682 msgstr "" |
19146 msgstr "" |
18683 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
19147 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
18684 |
19148 |
18716 msgid "unexpected token: %s" |
19180 msgid "unexpected token: %s" |
18717 msgstr "未知の記述: %s" |
19181 msgstr "未知の記述: %s" |
18718 |
19182 |
18719 #, python-format |
19183 #, python-format |
18720 msgid "not a prefix: %s" |
19184 msgid "not a prefix: %s" |
18721 msgstr "" |
19185 msgstr "不正な接頭辞: %s" |
18722 |
19186 |
18723 #, python-format |
19187 #, python-format |
18724 msgid "not an infix: %s" |
19188 msgid "not an infix: %s" |
18725 msgstr "" |
19189 msgstr "不正な挿入辞: %s" |
18726 |
19190 |
18727 #, python-format |
19191 #, python-format |
18728 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
19192 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
18729 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" |
19193 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" |
18730 |
19194 |
18804 |
19268 |
18805 msgid "patch failed to apply" |
19269 msgid "patch failed to apply" |
18806 msgstr "パッチの適用に失敗" |
19270 msgstr "パッチの適用に失敗" |
18807 |
19271 |
18808 #, python-format |
19272 #, python-format |
19273 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
|
19274 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" |
|
19275 |
|
19276 #, python-format |
|
19277 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
|
19278 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n" |
|
19279 |
|
19280 #, python-format |
|
19281 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" |
|
19282 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')" |
|
19283 |
|
19284 #, python-format |
|
18809 msgid "exited with status %d" |
19285 msgid "exited with status %d" |
18810 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
19286 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
18811 |
19287 |
18812 #, python-format |
19288 #, python-format |
18813 msgid "killed by signal %d" |
19289 msgid "killed by signal %d" |
18884 |
19360 |
18885 msgid "" |
19361 msgid "" |
18886 "``adds(pattern)``\n" |
19362 "``adds(pattern)``\n" |
18887 " Changesets that add a file matching pattern." |
19363 " Changesets that add a file matching pattern." |
18888 msgstr "" |
19364 msgstr "" |
19365 "``adds(pattern)``\n" |
|
19366 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。" |
|
18889 |
19367 |
18890 #. i18n: "adds" is a keyword |
19368 #. i18n: "adds" is a keyword |
18891 msgid "adds requires a pattern" |
19369 msgid "adds requires a pattern" |
18892 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません" |
19370 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
18893 |
19371 |
18894 msgid "" |
19372 msgid "" |
18895 "``ancestor(single, single)``\n" |
19373 "``ancestor(single, single)``\n" |
18896 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
19374 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
18897 msgstr "" |
19375 msgstr "" |
19376 "``ancestor(single, single)``\n" |
|
19377 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。" |
|
18898 |
19378 |
18899 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
19379 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
18900 msgid "ancestor requires two arguments" |
19380 msgid "ancestor requires two arguments" |
18901 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です" |
19381 msgstr "ancestor の引数は2つです" |
18902 |
19382 |
18903 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
19383 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
18904 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
19384 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
18905 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" |
19385 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください" |
18906 |
19386 |
18907 msgid "" |
19387 msgid "" |
18908 "``ancestors(set)``\n" |
19388 "``ancestors(set)``\n" |
18909 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
19389 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
18910 msgstr "" |
19390 msgstr "" |
19391 "``ancestors(set)``\n" |
|
19392 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。" |
|
18911 |
19393 |
18912 msgid "~ expects a number" |
19394 msgid "~ expects a number" |
18913 msgstr "" |
19395 msgstr "~ には数値を指定してください" |
18914 |
19396 |
18915 msgid "" |
19397 msgid "" |
18916 "``author(string)``\n" |
19398 "``author(string)``\n" |
18917 " Alias for ``user(string)``." |
19399 " Alias for ``user(string)``." |
18918 msgstr "" |
19400 msgstr "" |
19401 "``author(string)``\n" |
|
19402 " ``user(string)`` 記述の別名。" |
|
18919 |
19403 |
18920 #. i18n: "author" is a keyword |
19404 #. i18n: "author" is a keyword |
18921 msgid "author requires a string" |
19405 msgid "author requires a string" |
18922 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません" |
19406 msgstr "author には文字列を指定してください" |
18923 |
19407 |
18924 msgid "" |
19408 msgid "" |
18925 "``bisect(string)``\n" |
19409 "``bisect(string)``\n" |
18926 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
19410 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
18927 msgstr "" |
19411 msgstr "" |
19412 "``bisect(string)``\n" |
|
19413 " 探索状態に合致するリビジョン群:" |
|
18928 |
19414 |
18929 msgid "" |
19415 msgid "" |
18930 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
19416 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
18931 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
19417 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
18932 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
19418 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
18933 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
19419 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
18934 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
19420 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
18935 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
19421 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
18936 msgstr "" |
19422 msgstr "" |
19423 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" |
|
19424 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n" |
|
19425 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" |
|
19426 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n" |
|
19427 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" |
|
19428 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群" |
|
18937 |
19429 |
18938 msgid "bisect requires a string" |
19430 msgid "bisect requires a string" |
18939 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません" |
19431 msgstr "bisect には文字列を指定してください" |
18940 |
19432 |
18941 msgid "" |
19433 msgid "" |
18942 "``bookmark([name])``\n" |
19434 "``bookmark([name])``\n" |
18943 " The named bookmark or all bookmarks." |
19435 " The named bookmark or all bookmarks." |
18944 msgstr "" |
19436 msgstr "" |
19437 "``bookmark([name])``\n" |
|
19438 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。" |
|
18945 |
19439 |
18946 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
19440 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
18947 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
19441 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
18948 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です" |
19442 msgstr "bookmark の引数は最大1つです" |
18949 |
19443 |
18950 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
19444 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
18951 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
19445 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
18952 msgstr "" |
19446 msgstr "bookmark には文字列を指定してください" |
18953 |
19447 |
18954 msgid "" |
19448 msgid "" |
18955 "``branch(string or set)``\n" |
19449 "``branch(string or set)``\n" |
18956 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
19450 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
18957 "given\n" |
19451 "given\n" |
18958 " changesets." |
19452 " changesets." |
18959 msgstr "" |
19453 msgstr "" |
19454 "``branch(string or set)``\n" |
|
19455 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" |
|
18960 |
19456 |
18961 msgid "" |
19457 msgid "" |
18962 "``children(set)``\n" |
19458 "``children(set)``\n" |
18963 " Child changesets of changesets in set." |
19459 " Child changesets of changesets in set." |
18964 msgstr "" |
19460 msgstr "" |
19461 "``children(set)``\n" |
|
19462 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" |
|
18965 |
19463 |
18966 msgid "" |
19464 msgid "" |
18967 "``closed()``\n" |
19465 "``closed()``\n" |
18968 " Changeset is closed." |
19466 " Changeset is closed." |
18969 msgstr "" |
19467 msgstr "" |
19468 "``closed()``\n" |
|
19469 " 閉鎖されたリビジョン群。" |
|
18970 |
19470 |
18971 #. i18n: "closed" is a keyword |
19471 #. i18n: "closed" is a keyword |
18972 msgid "closed takes no arguments" |
19472 msgid "closed takes no arguments" |
18973 msgstr "closed 指定には引数が指定できません" |
19473 msgstr "closed には引数が指定できません" |
18974 |
19474 |
18975 msgid "" |
19475 msgid "" |
18976 "``contains(pattern)``\n" |
19476 "``contains(pattern)``\n" |
18977 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
19477 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
18978 " for information about file patterns." |
19478 " for information about file patterns." |
18979 msgstr "" |
19479 msgstr "" |
19480 "``contains(pattern)``\n" |
|
19481 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" |
|
19482 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" |
|
18980 |
19483 |
18981 #. i18n: "contains" is a keyword |
19484 #. i18n: "contains" is a keyword |
18982 msgid "contains requires a pattern" |
19485 msgid "contains requires a pattern" |
18983 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません" |
19486 msgstr "contains にはパターンを指定してください" |
18984 |
19487 |
18985 msgid "" |
19488 msgid "" |
18986 "``date(interval)``\n" |
19489 "``date(interval)``\n" |
18987 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
19490 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
18988 msgstr "" |
19491 msgstr "" |
19492 "``date(interval)``\n" |
|
19493 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。" |
|
18989 |
19494 |
18990 #. i18n: "date" is a keyword |
19495 #. i18n: "date" is a keyword |
18991 msgid "date requires a string" |
19496 msgid "date requires a string" |
18992 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません" |
19497 msgstr "date には文字列を指定してください" |
18993 |
19498 |
18994 msgid "" |
19499 msgid "" |
18995 "``desc(string)``\n" |
19500 "``desc(string)``\n" |
18996 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." |
19501 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." |
18997 msgstr "" |
19502 msgstr "" |
19503 "``desc(string)``\n" |
|
19504 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n" |
|
19505 " 合致判定は文字大小を無視。" |
|
18998 |
19506 |
18999 #. i18n: "desc" is a keyword |
19507 #. i18n: "desc" is a keyword |
19000 msgid "desc requires a string" |
19508 msgid "desc requires a string" |
19001 msgstr "desc 指定は文字列でなければなりません" |
19509 msgstr "desc には文字列を指定してください" |
19002 |
19510 |
19003 msgid "" |
19511 msgid "" |
19004 "``descendants(set)``\n" |
19512 "``descendants(set)``\n" |
19005 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
19513 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
19006 msgstr "" |
19514 msgstr "" |
19515 "``descendants(set)``\n" |
|
19516 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" |
|
19517 |
|
19518 msgid "" |
|
19519 "``draft()``\n" |
|
19520 " Changeset in draft phase." |
|
19521 msgstr "" |
|
19522 "``draft()``\n" |
|
19523 " フェーズが draft なリビジョン群。" |
|
19524 |
|
19525 msgid "draft takes no arguments" |
|
19526 msgstr "draft には引数が指定できません" |
|
19007 |
19527 |
19008 msgid "" |
19528 msgid "" |
19009 "``filelog(pattern)``\n" |
19529 "``filelog(pattern)``\n" |
19010 " Changesets connected to the specified filelog." |
19530 " Changesets connected to the specified filelog." |
19011 msgstr "" |
19531 msgstr "" |
19532 "``filelog(pattern)``\n" |
|
19533 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。" |
|
19012 |
19534 |
19013 msgid "filelog requires a pattern" |
19535 msgid "filelog requires a pattern" |
19014 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません" |
19536 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
19015 |
19537 |
19016 msgid "" |
19538 msgid "" |
19017 "``first(set, [n])``\n" |
19539 "``first(set, [n])``\n" |
19018 " An alias for limit()." |
19540 " An alias for limit()." |
19019 msgstr "" |
19541 msgstr "" |
19542 "``first(set, [n])``\n" |
|
19543 " limit() 記述の別名。" |
|
19020 |
19544 |
19021 msgid "" |
19545 msgid "" |
19022 "``follow([file])``\n" |
19546 "``follow([file])``\n" |
19023 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
19547 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
19024 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
19548 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
19025 " including copies." |
19549 " including copies." |
19026 msgstr "" |
19550 msgstr "" |
19551 "``follow([file])``\n" |
|
19552 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
|
19553 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" |
|
19027 |
19554 |
19028 #. i18n: "follow" is a keyword |
19555 #. i18n: "follow" is a keyword |
19029 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
19556 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
19030 msgstr "follow 指定には引数もファイル名も指定できません" |
19557 msgstr "follow の引数は最大1つです" |
19031 |
19558 |
19032 msgid "follow expected a filename" |
19559 msgid "follow expected a filename" |
19033 msgstr "follow 指定はファイル名でなければなりません" |
19560 msgstr "follow にはファイル名を指定してください" |
19034 |
|
19035 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
19036 msgid "follow takes no arguments" |
|
19037 msgstr "follow 指定には引数が指定できません" |
|
19038 |
19561 |
19039 msgid "" |
19562 msgid "" |
19040 "``all()``\n" |
19563 "``all()``\n" |
19041 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
19564 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
19042 msgstr "" |
19565 msgstr "" |
19566 "``all()``\n" |
|
19567 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。" |
|
19043 |
19568 |
19044 #. i18n: "all" is a keyword |
19569 #. i18n: "all" is a keyword |
19045 msgid "all takes no arguments" |
19570 msgid "all takes no arguments" |
19046 msgstr "all 指定には引数が指定できません" |
19571 msgstr "all には引数が指定できません" |
19047 |
19572 |
19048 msgid "" |
19573 msgid "" |
19049 "``grep(regex)``\n" |
19574 "``grep(regex)``\n" |
19050 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
19575 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
19051 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
19576 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
19052 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." |
19577 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." |
19053 msgstr "" |
19578 msgstr "" |
19579 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n" |
|
19580 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n" |
|
19581 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n" |
|
19582 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n" |
|
19583 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。" |
|
19054 |
19584 |
19055 #. i18n: "grep" is a keyword |
19585 #. i18n: "grep" is a keyword |
19056 msgid "grep requires a string" |
19586 msgid "grep requires a string" |
19057 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません" |
19587 msgstr "grep には文字列を指定してください" |
19058 |
19588 |
19059 #, python-format |
19589 #, python-format |
19060 msgid "invalid match pattern: %s" |
19590 msgid "invalid match pattern: %s" |
19061 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" |
19591 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" |
19062 |
19592 |
19063 msgid "" |
19593 msgid "" |
19064 "``file(pattern)``\n" |
19594 "``file(pattern)``\n" |
19065 " Changesets affecting files matched by pattern." |
19595 " Changesets affecting files matched by pattern." |
19066 msgstr "" |
19596 msgstr "" |
19597 "``file(pattern)``\n" |
|
19598 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。" |
|
19067 |
19599 |
19068 #. i18n: "file" is a keyword |
19600 #. i18n: "file" is a keyword |
19069 msgid "file requires a pattern" |
19601 msgid "file requires a pattern" |
19070 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません" |
19602 msgstr "file にはパターンを指定してください" |
19071 |
19603 |
19072 msgid "" |
19604 msgid "" |
19073 "``head()``\n" |
19605 "``head()``\n" |
19074 " Changeset is a named branch head." |
19606 " Changeset is a named branch head." |
19075 msgstr "" |
19607 msgstr "" |
19608 "``head()``\n" |
|
19609 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。" |
|
19076 |
19610 |
19077 #. i18n: "head" is a keyword |
19611 #. i18n: "head" is a keyword |
19078 msgid "head takes no arguments" |
19612 msgid "head takes no arguments" |
19079 msgstr "head 指定には引数が指定できません" |
19613 msgstr "head には引数が指定できません" |
19080 |
19614 |
19081 msgid "" |
19615 msgid "" |
19082 "``heads(set)``\n" |
19616 "``heads(set)``\n" |
19083 " Members of set with no children in set." |
19617 " Members of set with no children in set." |
19084 msgstr "" |
19618 msgstr "" |
19619 "``heads(set)``\n" |
|
19620 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。" |
|
19085 |
19621 |
19086 msgid "" |
19622 msgid "" |
19087 "``keyword(string)``\n" |
19623 "``keyword(string)``\n" |
19088 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
19624 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
19089 " string. The match is case-insensitive." |
19625 " string. The match is case-insensitive." |
19090 msgstr "" |
19626 msgstr "" |
19627 "``keyword(string)``\n" |
|
19628 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n" |
|
19629 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" |
|
19091 |
19630 |
19092 #. i18n: "keyword" is a keyword |
19631 #. i18n: "keyword" is a keyword |
19093 msgid "keyword requires a string" |
19632 msgid "keyword requires a string" |
19094 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません" |
19633 msgstr "keyword には文字列を指定してください" |
19095 |
19634 |
19096 msgid "" |
19635 msgid "" |
19097 "``limit(set, [n])``\n" |
19636 "``limit(set, [n])``\n" |
19098 " First n members of set, defaulting to 1." |
19637 " First n members of set, defaulting to 1." |
19099 msgstr "" |
19638 msgstr "" |
19639 "``limit(set, [n])``\n" |
|
19640 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。" |
|
19100 |
19641 |
19101 #. i18n: "limit" is a keyword |
19642 #. i18n: "limit" is a keyword |
19102 msgid "limit requires one or two arguments" |
19643 msgid "limit requires one or two arguments" |
19103 msgstr "limit 指定には1個ないし2個の引数が必要です" |
19644 msgstr "limit の引数は1つないし2つです" |
19104 |
19645 |
19105 #. i18n: "limit" is a keyword |
19646 #. i18n: "limit" is a keyword |
19106 msgid "limit requires a number" |
19647 msgid "limit requires a number" |
19107 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" |
19648 msgstr "limit には数値を指定してください" |
19108 |
19649 |
19109 #. i18n: "limit" is a keyword |
19650 #. i18n: "limit" is a keyword |
19110 msgid "limit expects a number" |
19651 msgid "limit expects a number" |
19111 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" |
19652 msgstr "limit には数値を指定してください" |
19112 |
19653 |
19113 msgid "" |
19654 msgid "" |
19114 "``last(set, [n])``\n" |
19655 "``last(set, [n])``\n" |
19115 " Last n members of set, defaulting to 1." |
19656 " Last n members of set, defaulting to 1." |
19116 msgstr "" |
19657 msgstr "" |
19658 "``last(set, [n])``\n" |
|
19659 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" |
|
19117 |
19660 |
19118 #. i18n: "last" is a keyword |
19661 #. i18n: "last" is a keyword |
19119 msgid "last requires one or two arguments" |
19662 msgid "last requires one or two arguments" |
19120 msgstr "last 指定には1個ないし2個の引数が必要です" |
19663 msgstr "last の引数は1つないし2つです" |
19121 |
19664 |
19122 #. i18n: "last" is a keyword |
19665 #. i18n: "last" is a keyword |
19123 msgid "last requires a number" |
19666 msgid "last requires a number" |
19124 msgstr "last 指定は数値でなければなりません" |
19667 msgstr "last には数値を指定してください" |
19125 |
19668 |
19126 #. i18n: "last" is a keyword |
19669 #. i18n: "last" is a keyword |
19127 msgid "last expects a number" |
19670 msgid "last expects a number" |
19128 msgstr "last 指定は数値でなければなりません" |
19671 msgstr "last には数値を指定してください" |
19129 |
19672 |
19130 msgid "" |
19673 msgid "" |
19131 "``max(set)``\n" |
19674 "``max(set)``\n" |
19132 " Changeset with highest revision number in set." |
19675 " Changeset with highest revision number in set." |
19133 msgstr "" |
19676 msgstr "" |
19677 "``max(set)``\n" |
|
19678 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。" |
|
19134 |
19679 |
19135 msgid "" |
19680 msgid "" |
19136 "``merge()``\n" |
19681 "``merge()``\n" |
19137 " Changeset is a merge changeset." |
19682 " Changeset is a merge changeset." |
19138 msgstr "" |
19683 msgstr "" |
19684 "``merge()``\n" |
|
19685 " マージ実施リビジョン群。" |
|
19139 |
19686 |
19140 #. i18n: "merge" is a keyword |
19687 #. i18n: "merge" is a keyword |
19141 msgid "merge takes no arguments" |
19688 msgid "merge takes no arguments" |
19142 msgstr "merge 指定には引数が指定できません" |
19689 msgstr "merge には引数が指定できません" |
19143 |
19690 |
19144 msgid "" |
19691 msgid "" |
19145 "``min(set)``\n" |
19692 "``min(set)``\n" |
19146 " Changeset with lowest revision number in set." |
19693 " Changeset with lowest revision number in set." |
19147 msgstr "" |
19694 msgstr "" |
19695 "``min(set)``\n" |
|
19696 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" |
|
19148 |
19697 |
19149 msgid "" |
19698 msgid "" |
19150 "``modifies(pattern)``\n" |
19699 "``modifies(pattern)``\n" |
19151 " Changesets modifying files matched by pattern." |
19700 " Changesets modifying files matched by pattern." |
19152 msgstr "" |
19701 msgstr "" |
19702 "``modifies(pattern)``\n" |
|
19703 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。" |
|
19153 |
19704 |
19154 #. i18n: "modifies" is a keyword |
19705 #. i18n: "modifies" is a keyword |
19155 msgid "modifies requires a pattern" |
19706 msgid "modifies requires a pattern" |
19156 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません" |
19707 msgstr "modifies にはパターンを指定してください" |
19157 |
19708 |
19158 msgid "" |
19709 msgid "" |
19159 "``id(string)``\n" |
19710 "``id(string)``\n" |
19160 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
19711 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
19161 msgstr "" |
19712 msgstr "" |
19713 "``id(string)``\n" |
|
19714 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" |
|
19162 |
19715 |
19163 #. i18n: "id" is a keyword |
19716 #. i18n: "id" is a keyword |
19164 msgid "id requires one argument" |
19717 msgid "id requires one argument" |
19165 msgstr "id 指定には1つの引数が必要です" |
19718 msgstr "id の引数は1つです" |
19166 |
19719 |
19167 #. i18n: "id" is a keyword |
19720 #. i18n: "id" is a keyword |
19168 msgid "id requires a string" |
19721 msgid "id requires a string" |
19169 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません" |
19722 msgstr "id には文字列を指定してください" |
19170 |
19723 |
19171 msgid "" |
19724 msgid "" |
19172 "``outgoing([path])``\n" |
19725 "``outgoing([path])``\n" |
19173 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
19726 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
19174 " default push location." |
19727 " default push location." |
19175 msgstr "" |
19728 msgstr "" |
19729 "``outgoing([path])``\n" |
|
19730 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" |
|
19176 |
19731 |
19177 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
19732 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
19178 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
19733 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
19179 msgstr "" |
19734 msgstr "outgoing の引数は最大1つです" |
19180 |
19735 |
19181 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
19736 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
19182 msgid "outgoing requires a repository path" |
19737 msgid "outgoing requires a repository path" |
19183 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません" |
19738 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください" |
19184 |
19739 |
19185 msgid "" |
19740 msgid "" |
19186 "``p1([set])``\n" |
19741 "``p1([set])``\n" |
19187 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
19742 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
19188 msgstr "" |
19743 msgstr "" |
19744 "``p1([set])``\n" |
|
19745 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。" |
|
19189 |
19746 |
19190 msgid "" |
19747 msgid "" |
19191 "``p2([set])``\n" |
19748 "``p2([set])``\n" |
19192 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
19749 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
19193 msgstr "" |
19750 msgstr "" |
19751 "``p2([set])``\n" |
|
19752 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。" |
|
19194 |
19753 |
19195 msgid "" |
19754 msgid "" |
19196 "``parents([set])``\n" |
19755 "``parents([set])``\n" |
19197 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
19756 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
19198 "directory." |
19757 "directory." |
19199 msgstr "" |
19758 msgstr "" |
19759 "``parents([set])``\n" |
|
19760 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。" |
|
19200 |
19761 |
19201 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
19762 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
19202 msgstr "" |
19763 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください" |
19203 |
19764 |
19204 msgid "" |
19765 msgid "" |
19205 "``present(set)``\n" |
19766 "``present(set)``\n" |
19206 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
19767 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
19207 " all revisions in set." |
19768 " all revisions in set." |
19208 msgstr "" |
19769 msgstr "" |
19770 "``present(set)``\n" |
|
19771 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" |
|
19772 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n" |
|
19773 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n" |
|
19774 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)" |
|
19775 |
|
19776 msgid "" |
|
19777 "``public()``\n" |
|
19778 " Changeset in public phase." |
|
19779 msgstr "" |
|
19780 "``public()``\n" |
|
19781 " フェーズが public なリビジョン群。" |
|
19782 |
|
19783 msgid "public takes no arguments" |
|
19784 msgstr "public には引数が指定できません" |
|
19785 |
|
19786 msgid "" |
|
19787 "``remote([id [,path]])``\n" |
|
19788 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" |
|
19789 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" |
|
19790 " synonym for the current local branch." |
|
19791 msgstr "" |
|
19792 "``remote([id [,path]])``\n" |
|
19793 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n" |
|
19794 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。" |
|
19795 |
|
19796 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
19797 msgid "remote takes one, two or no arguments" |
|
19798 msgstr "remote の引数は0から2つです" |
|
19799 |
|
19800 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
19801 msgid "remote requires a string id" |
|
19802 msgstr "remote には id 文字列を指定してください" |
|
19803 |
|
19804 #. i18n: "remote" is a keyword |
|
19805 msgid "remote requires a repository path" |
|
19806 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください" |
|
19209 |
19807 |
19210 msgid "" |
19808 msgid "" |
19211 "``removes(pattern)``\n" |
19809 "``removes(pattern)``\n" |
19212 " Changesets which remove files matching pattern." |
19810 " Changesets which remove files matching pattern." |
19213 msgstr "" |
19811 msgstr "" |
19812 "``removes(pattern)``\n" |
|
19813 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。" |
|
19214 |
19814 |
19215 #. i18n: "removes" is a keyword |
19815 #. i18n: "removes" is a keyword |
19216 msgid "removes requires a pattern" |
19816 msgid "removes requires a pattern" |
19217 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません" |
19817 msgstr "removes にはパターンを指定してください" |
19218 |
19818 |
19219 msgid "" |
19819 msgid "" |
19220 "``rev(number)``\n" |
19820 "``rev(number)``\n" |
19221 " Revision with the given numeric identifier." |
19821 " Revision with the given numeric identifier." |
19222 msgstr "" |
19822 msgstr "" |
19823 "``rev(number)``\n" |
|
19824 " 数値に合致するリビジョン。" |
|
19223 |
19825 |
19224 #. i18n: "rev" is a keyword |
19826 #. i18n: "rev" is a keyword |
19225 msgid "rev requires one argument" |
19827 msgid "rev requires one argument" |
19226 msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です" |
19828 msgstr "rev の引数は1つです" |
19227 |
19829 |
19228 #. i18n: "rev" is a keyword |
19830 #. i18n: "rev" is a keyword |
19229 msgid "rev requires a number" |
19831 msgid "rev requires a number" |
19230 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" |
19832 msgstr "rev には数値を指定してください" |
19231 |
19833 |
19232 #. i18n: "rev" is a keyword |
19834 #. i18n: "rev" is a keyword |
19233 msgid "rev expects a number" |
19835 msgid "rev expects a number" |
19234 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" |
19836 msgstr "rev には数値を指定してください" |
19235 |
19837 |
19236 msgid "" |
19838 msgid "" |
19237 "``reverse(set)``\n" |
19839 "``reverse(set)``\n" |
19238 " Reverse order of set." |
19840 " Reverse order of set." |
19239 msgstr "" |
19841 msgstr "" |
19842 "``reverse(set)``\n" |
|
19843 " 指定リビジョン群の逆順。" |
|
19240 |
19844 |
19241 msgid "" |
19845 msgid "" |
19242 "``roots(set)``\n" |
19846 "``roots(set)``\n" |
19243 " Changesets with no parent changeset in set." |
19847 " Changesets with no parent changeset in set." |
19244 msgstr "" |
19848 msgstr "" |
19849 "``roots(set)``\n" |
|
19850 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。" |
|
19851 |
|
19852 msgid "" |
|
19853 "``secret()``\n" |
|
19854 " Changeset in secret phase." |
|
19855 msgstr "" |
|
19856 "``secret()``\n" |
|
19857 " フェーズが secret なリビジョン群。" |
|
19858 |
|
19859 msgid "secret takes no arguments" |
|
19860 msgstr "secret には引数が指定できません" |
|
19245 |
19861 |
19246 msgid "" |
19862 msgid "" |
19247 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
19863 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
19248 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
19864 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
19249 " as ``-key`` to sort in descending order." |
19865 " as ``-key`` to sort in descending order." |
19250 msgstr "" |
19866 msgstr "" |
19867 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
19868 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n" |
|
19869 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。" |
|
19251 |
19870 |
19252 msgid " The keys can be:" |
19871 msgid " The keys can be:" |
19253 msgstr "" |
19872 msgstr " 指定可能な整列方式は:" |
19254 |
19873 |
19255 msgid "" |
19874 msgid "" |
19256 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
19875 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
19257 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
19876 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
19258 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
19877 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
19259 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
19878 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
19260 " - ``date`` for the commit date" |
19879 " - ``date`` for the commit date" |
19261 msgstr "" |
19880 msgstr "" |
19881 " - リビジョン番号順の ``rev``\n" |
|
19882 " - ブランチ名順の ``branch``\n" |
|
19883 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n" |
|
19884 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" |
|
19885 " - コミット日時順の ``date``" |
|
19262 |
19886 |
19263 #. i18n: "sort" is a keyword |
19887 #. i18n: "sort" is a keyword |
19264 msgid "sort requires one or two arguments" |
19888 msgid "sort requires one or two arguments" |
19265 msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です" |
19889 msgstr "sort の引数は1つないし2つです" |
19266 |
19890 |
19267 msgid "sort spec must be a string" |
19891 msgid "sort spec must be a string" |
19268 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません" |
19892 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
19269 |
19893 |
19270 #, python-format |
19894 #, python-format |
19271 msgid "unknown sort key %r" |
19895 msgid "unknown sort key %r" |
19272 msgstr "未知の整列方式 %r" |
19896 msgstr "未知の整列方式 %r" |
19273 |
19897 |
19274 msgid "" |
19898 msgid "" |
19275 "``tag([name])``\n" |
19899 "``tag([name])``\n" |
19276 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
19900 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
19277 msgstr "" |
19901 msgstr "" |
19902 "``tag([name])``\n" |
|
19903 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。" |
|
19278 |
19904 |
19279 #. i18n: "tag" is a keyword |
19905 #. i18n: "tag" is a keyword |
19280 msgid "tag takes one or no arguments" |
19906 msgid "tag takes one or no arguments" |
19281 msgstr "tagged 指定には引数が指定できません" |
19907 msgstr "tagged の引数は最大1つです" |
19282 |
19908 |
19283 #. i18n: "tag" is a keyword |
19909 #. i18n: "tag" is a keyword |
19284 msgid "the argument to tag must be a string" |
19910 msgid "the argument to tag must be a string" |
19285 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません" |
19911 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
19286 |
19912 |
19287 msgid "" |
19913 msgid "" |
19288 "``user(string)``\n" |
19914 "``user(string)``\n" |
19289 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
19915 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
19290 msgstr "" |
19916 msgstr "" |
19917 "``user(string)``\n" |
|
19918 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" |
|
19291 |
19919 |
19292 msgid "can't negate that" |
19920 msgid "can't negate that" |
19293 msgstr "負値にできません" |
19921 msgstr "負値にできません" |
19294 |
19922 |
19295 msgid "not a symbol" |
19923 msgid "not a symbol" |
19296 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
19924 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
19297 |
19925 |
19298 #, python-format |
19926 #, python-format |
19299 msgid "invalid number of arguments: %s" |
19927 msgid "invalid number of arguments: %s" |
19300 msgstr "" |
19928 msgstr "引数の数が不正です: %s" |
19301 |
19929 |
19302 msgid "empty query" |
19930 msgid "empty query" |
19303 msgstr "問い合わせが空です" |
19931 msgstr "問い合わせが空です" |
19304 |
19932 |
19305 #, python-format |
19933 #, python-format |
19934 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
|
19935 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" |
|
19936 |
|
19937 #, python-format |
|
19306 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
19938 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
19307 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
19939 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
19308 |
19940 |
19309 #, python-format |
19941 #, python-format |
19310 msgid "possible case-folding collision for %s" |
19942 msgid "possible case-folding collision for %s" |
19317 #, python-format |
19949 #, python-format |
19318 msgid "path contains illegal component: %s" |
19950 msgid "path contains illegal component: %s" |
19319 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" |
19951 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" |
19320 |
19952 |
19321 #, python-format |
19953 #, python-format |
19322 msgid "path %r is inside nested repo %r" |
19954 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
19323 msgstr "パス %r は入れ子リポジトリ %r 内にあります" |
19955 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります" |
19324 |
19956 |
19325 #, python-format |
19957 #, python-format |
19326 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
19958 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
19327 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
19959 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
19328 |
19960 |
19347 |
19979 |
19348 msgid "searching for changes\n" |
19980 msgid "searching for changes\n" |
19349 msgstr "変更点を探索中\n" |
19981 msgstr "変更点を探索中\n" |
19350 |
19982 |
19351 msgid "all local heads known remotely\n" |
19983 msgid "all local heads known remotely\n" |
19352 msgstr "" |
19984 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n" |
19353 |
19985 |
19354 msgid "sampling from both directions\n" |
19986 msgid "sampling from both directions\n" |
19355 msgstr "" |
19987 msgstr "両方向から採取中\n" |
19356 |
19988 |
19357 msgid "queries" |
19989 msgid "queries" |
19358 msgstr "問い合わせ" |
19990 msgstr "問い合わせ" |
19359 |
19991 |
19360 msgid "searching" |
19992 msgid "searching" |
19393 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
20025 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
19394 |
20026 |
19395 msgid "no suitable response from remote hg" |
20027 msgid "no suitable response from remote hg" |
19396 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
20028 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
19397 |
20029 |
19398 msgid "remote: " |
|
19399 msgstr "遠隔ホスト: " |
|
19400 |
|
19401 #, python-format |
20030 #, python-format |
19402 msgid "push refused: %s" |
20031 msgid "push refused: %s" |
19403 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
20032 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
19404 |
20033 |
20034 msgid "ssl connection failed" |
|
20035 msgstr "ssl 接続に失敗" |
|
20036 |
|
19405 msgid "Python SSL support not found" |
20037 msgid "Python SSL support not found" |
19406 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません" |
20038 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません" |
19407 |
20039 |
19408 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
20040 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
19409 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" |
20041 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" |
19424 #, python-format |
20056 #, python-format |
19425 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
20057 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
19426 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" |
20058 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" |
19427 |
20059 |
19428 #, python-format |
20060 #, python-format |
19429 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
20061 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
19430 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)" |
20062 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
19431 |
20063 |
19432 #, python-format |
20064 #, python-format |
19433 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
20065 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
19434 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正" |
20066 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
20067 |
|
20068 #, python-format |
|
20069 msgid "%s ssl connection error" |
|
20070 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" |
|
20071 |
|
20072 #, python-format |
|
20073 msgid "%s certificate error: no certificate received" |
|
20074 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません" |
|
20075 |
|
20076 #, python-format |
|
20077 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
|
20078 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります" |
|
20079 |
|
20080 msgid "check hostfingerprint configuration" |
|
20081 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください" |
|
20082 |
|
20083 #, python-format |
|
20084 msgid "%s certificate error: %s" |
|
20085 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s" |
|
20086 |
|
20087 #, python-format |
|
20088 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
|
20089 msgstr "" |
|
20090 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を" |
|
20091 "指定してください" |
|
19435 |
20092 |
19436 #, python-format |
20093 #, python-format |
19437 msgid "" |
20094 msgid "" |
19438 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
20095 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
19439 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
20096 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
19440 msgstr "" |
20097 msgstr "" |
19441 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの " |
20098 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの " |
19442 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" |
20099 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" |
19443 |
|
19444 #, python-format |
|
19445 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
19446 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
|
19447 |
|
19448 #, python-format |
|
19449 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
19450 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
|
19451 |
20100 |
19452 #, python-format |
20101 #, python-format |
19453 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
20102 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
19454 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
20103 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
19455 |
20104 |
19553 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
20202 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
19554 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
20203 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
19555 |
20204 |
19556 #, python-format |
20205 #, python-format |
19557 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
20206 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
19558 msgstr "" |
20207 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
19559 |
20208 |
19560 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
20209 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
19561 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" |
20210 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" |
19562 |
20211 |
19563 msgid "cannot commit svn externals" |
20212 msgid "cannot commit svn externals" |
19571 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
20220 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
19572 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" |
20221 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" |
19573 |
20222 |
19574 #, python-format |
20223 #, python-format |
19575 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
20224 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
19576 msgstr "" |
20225 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" |
19577 |
20226 |
19578 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
20227 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
19579 msgstr "" |
20228 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" |
19580 |
20229 |
19581 #, python-format |
20230 #, python-format |
19582 msgid "subrepo %s is missing" |
20231 msgid "subrepo %s is missing" |
19583 msgstr "" |
20232 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません" |
19584 |
20233 |
19585 #, python-format |
20234 #, python-format |
19586 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
20235 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
19587 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" |
20236 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" |
19588 |
20237 |
19593 #, python-format |
20242 #, python-format |
19594 msgid "" |
20243 msgid "" |
19595 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
20244 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
19596 "cannot push revision %s" |
20245 "cannot push revision %s" |
19597 msgstr "" |
20246 msgstr "" |
20247 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" |
|
20248 "リビジョン %s の反映ができません。" |
|
19598 |
20249 |
19599 #, python-format |
20250 #, python-format |
19600 msgid "%s, line %s: %s\n" |
20251 msgid "%s, line %s: %s\n" |
19601 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
20252 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
19602 |
20253 |
19863 msgid "" |
20514 msgid "" |
19864 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
20515 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
19865 " digit string." |
20516 " digit string." |
19866 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
20517 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
19867 |
20518 |
20519 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
20520 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" |
|
20521 |
|
20522 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
|
20523 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。" |
|
20524 |
|
19868 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
20525 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
19869 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
20526 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
19870 |
20527 |
19871 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
20528 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
19872 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
20529 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |