Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: update fuzzy messages/translate patchbomb stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12220
i18n-it: update fuzzy messages/translate patchbomb
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: update mq translation stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12219
i18n-it: update mq translation Significant updates were performed - when translating something, I tried to choose a term and use it consistently everywhere possible, so here I translated a lot of messages. Additionally, I use the mq extension a lot, and now I am using the translation, so I will be able to translate it better.
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: updates after msgmerge on stable branch, 2nd part stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12218
i18n-it: updates after msgmerge on stable branch, 2nd part
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: general updates fuzzy synopsis texts stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12217
i18n-it: general updates fuzzy synopsis texts This patch follows the fix on the translation of [OPTION]... with other needed updates on the same class of messages.
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: translate [OPTION]..., not [OPTIONS]...: keep the singular stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12216
i18n-it: translate [OPTION]..., not [OPTIONS]...: keep the singular Since [OPTION]... is intended to mean more options, it was translated in Italian as plural. However the plural is conveyed by `...', so switch to the singular. This was also useful because for the '-o OPT' extdiff option, I have to translate `OPT' as a singular.
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: readd other lost accented characters stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12215
i18n-it: readd other lost accented characters The problem was introduced already in revision 9f9137cd83f5 by the original Italian translator, according to logs. This might be due to a bug in the program he used, "Lokalize 0.3", or maybe not - some accented characters exist also in that commit.
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: updates after msgmerge on stable branch stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12214
i18n-it: updates after msgmerge on stable branch
Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200 i18n-it: perform msgmerge on the tip of the stable branch stable
Paolo Giarrusso <p.giarrusso@gmail.com> [Sat, 21 Aug 2010 00:33:13 +0200] rev 12213
i18n-it: perform msgmerge on the tip of the stable branch
Fri, 20 Aug 2010 21:22:57 -0300 i18n-pt_BR: synchronized with 31dde4c3bb83 stable
Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> [Fri, 20 Aug 2010 21:22:57 -0300] rev 12212
i18n-pt_BR: synchronized with 31dde4c3bb83
Fri, 10 Sep 2010 23:53:51 +0200 dirstate: use one pass to filter out files in subrepos
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Fri, 10 Sep 2010 23:53:51 +0200] rev 12211
dirstate: use one pass to filter out files in subrepos
(0) -10000 -3000 -1000 -300 -100 -10 +10 +100 +300 +1000 +3000 +10000 +30000 tip