--- a/i18n/ru.po Fri Dec 30 17:04:36 2011 -0600
+++ b/i18n/ru.po Sun Jan 01 13:37:44 2012 -0600
@@ -133,6 +133,9 @@
# root корень, корневая ревизия ???
# progress bar индикатор выполнения
# map (file) ??? да и вообще все с map плохо
+# abort отмена или останов (в статусах)
+# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
+# lookup поиск ???
#
#
# === TODO ===
@@ -154,13 +157,20 @@
# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
# Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
+# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
+# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
+# - в строке дожно быть не более 75 символов!
+# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
+# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
+# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
+# какая разница?
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-17 14:01+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@@ -199,6 +209,7 @@
msgid " aliases: %s"
msgstr " псевдонимы: %s"
+# {{{ Start of extensions
msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
@@ -3544,7 +3555,7 @@
# BUG
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
-msgstr "отмена: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
+msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
msgid "parse given revisions"
msgstr "разбор заданых ревизий"
@@ -4526,6 +4537,28 @@
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+#, fuzzy
+msgid "&Largefile"
+msgstr "добавить как большой файл"
+
+# INPUT
+msgid "&Normal file"
+msgstr ""
+
+# INPUT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+
+# INPUT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
@@ -4542,10 +4575,12 @@
"конфликт слияние большого файла %s\n"
"оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
+# INPUT
#, fuzzy
msgid "&Local"
msgstr "&Локальные"
+# INPUT
#, fuzzy
msgid "&Other"
msgstr "&Другие"
@@ -5101,6 +5136,13 @@
msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "ревизия %d неизменяема"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
+
+#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
@@ -6653,29 +6695,42 @@
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""
+"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
+"которое содержит описание всей серии."
msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""
+"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
+"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
+"- Описание набора изменений.\n"
+"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
+"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""
+"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
+"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
+"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""
+"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
+"этой в ваш конфигурационный файл::"
msgid ""
" [email]\n"
@@ -6685,17 +6740,30 @@
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
" reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Мое Имя <my@email>\n"
+" to = получатель1, получатель2, ...\n"
+" cc = копия1, копия2, ...\n"
+" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
+" reply-to = адрес1, адрес2, ..."
msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""
+"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
+"глобальные\n"
+"настройки адресов из секции ``[email]``."
msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""
-
+"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
+"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
+"(patch-bomb)."
+
+# BUG не хватает кавычек в англ тексте
msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
@@ -6703,90 +6771,105 @@
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
+"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
+"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
+"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
+"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
+"``\n"
+"для дополнительной информации.\n"
msgid "send patches as attachments"
msgstr "отправить патчи как вложения"
msgid "send patches as inline attachments"
-msgstr "отправить патчи как вложения в тексте"
+msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
-msgstr ""
+msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
msgid "email addresses of copy recipients"
-msgstr ""
+msgstr "адреса получателей копии письма"
msgid "ask for confirmation before sending"
-msgstr ""
+msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
msgid "add diffstat output to messages"
-msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"
+msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
msgid "use the given date as the sending date"
-msgstr ""
+msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
msgid "use the given file as the series description"
-msgstr ""
+msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
msgid "email address of sender"
-msgstr ""
+msgstr "email-адрес отправителя"
msgid "print messages that would be sent"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
-msgstr ""
+msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
msgid "email addresses replies should be sent to"
-msgstr ""
+msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
-msgstr ""
+msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
msgid "message identifier to reply to"
-msgstr ""
+msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
msgid "flags to add in subject prefixes"
-msgstr ""
+msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
msgid "email addresses of recipients"
-msgstr ""
+msgstr "email-адреса получателей"
msgid "omit hg patch header"
-msgstr ""
+msgstr "опустить заголовок патча"
msgid "send changes not found in the target repository"
-msgstr ""
+msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr ""
+"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
+"(bundle)"
msgid "name of the bundle attachment file"
-msgstr ""
+msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle"
msgid "a revision to send"
-msgstr ""
+msgstr "отправить указанную ревизию"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
+"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""
+"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
+"bundle)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
-msgstr ""
+msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
msgid "send changesets by email"
-msgstr ""
+msgstr "отправить наборы изменений по email"
msgid ""
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""
+" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
+" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
+" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
+" серии."
msgid ""
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
@@ -6794,20 +6877,30 @@
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description."
msgstr ""
+" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
+" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
+" набора изменений."
msgid ""
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""
+" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
+" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
+" этого патча."
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
-msgstr ""
+msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
msgid ""
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
" the messages are sent."
msgstr ""
+" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
+" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n"
+" подтверждение отправки."
msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
@@ -6815,18 +6908,28 @@
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
" will be created."
msgstr ""
+" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
+" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
+" -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""
+" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
+" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
+" заданных ревизий, если таковые были указаны)"
msgid ""
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent."
msgstr ""
+" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
+" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
+"(bundle)\n"
+" Mercurial во вложении."
msgid ""
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -6835,6 +6938,11 @@
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
" files."
msgstr ""
+" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
+" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
+" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
+" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
+" формат mbox."
msgid ""
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
@@ -6844,11 +6952,20 @@
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""
+" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
+" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
+" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
+" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
+" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
+" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
+" все в порядке."
msgid ""
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""
+" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
+" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
@@ -6856,6 +6973,10 @@
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""
+" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
+" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
msgid ""
" hg email -o # send all patches not in default\n"
@@ -6863,6 +6984,14 @@
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
+" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"default\n"
+" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"НАЗН\n"
+" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути НАЗН"
msgid ""
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
@@ -6871,6 +7000,14 @@
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
+" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
+"нет по пути НАЗН\n"
+" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути default\n"
+" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути НАЗН"
msgid ""
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
@@ -6880,12 +7017,20 @@
"mbox\n"
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
+"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
msgid ""
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
+" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
+" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
+" hgrc(5) для дополнительной информации. "
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
@@ -6895,57 +7040,65 @@
msgstr "изменения не найдены\n"
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
-msgstr ""
+msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
+"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
msgid "too many destinations"
-msgstr ""
+msgstr "слишком много хранилищ назначения"
msgid "use only one form to specify the revision"
-msgstr ""
+msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
+"\n"
+"Напишите вводное письмо для серии патчей."
#, python-format
msgid "This patch series consists of %d patches."
-msgstr ""
+msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
msgid "no recipient addresses provided"
-msgstr ""
+msgstr "не указан адрес получателя"
msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
-
+"\n"
+"Итоговая сводка:"
+
+# INPUT
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
-msgstr ""
-
+msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
+
+# INPUT
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
+# INPUT
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
msgid "patchbomb canceled"
-msgstr ""
+msgstr "отправка отменена"
msgid "Displaying "
-msgstr ""
+msgstr "Показывается "
msgid "Sending "
-msgstr ""
+msgstr "Отправляется "
msgid "sending"
-msgstr ""
+msgstr "отправка"
msgid "writing"
-msgstr ""
+msgstr "запись"
msgid "show progress bars for some actions"
msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
@@ -8139,70 +8292,72 @@
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
+# }}} End of extensions
msgid "archive prefix contains illegal components"
-msgstr ""
+msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
msgid "archiving"
-msgstr ""
+msgstr "архивирование"
#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
-msgstr ""
+msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
#, python-format
msgid "branch %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ветка %s не найдена"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "обновление закладки %s\n"
+
+# NOT-SURE
#, python-format
msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n"
msgid "searching for changed bookmarks\n"
-msgstr ""
+msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
msgid "no changed bookmarks found\n"
-msgstr ""
+msgstr "измененных закладок не найдено\n"
msgid "unknown parent"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный родитель"
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
msgid "cannot create new bundle repository"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
-msgstr ""
+msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
-msgstr ""
+msgstr "неверная длина участка %d"
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не комплект Mercurial"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
msgid "empty username"
-msgstr ""
+msgstr "пустое имя пользователя"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
-msgstr ""
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
@@ -8210,33 +8365,33 @@
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
-msgstr ""
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
msgid "limit must be a positive integer"
-msgstr ""
+msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом"
msgid "limit must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "ограничение должно быть положительным"
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
-msgstr ""
+msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
msgid "invalid arguments"
msgstr "неверные параметры"
@@ -8247,187 +8402,196 @@
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s перемещается в %s\n"
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s копируется в %s\n"
msgid "no source or destination specified"
-msgstr ""
+msgstr "не указан источник или назначение"
msgid "no destination specified"
-msgstr ""
+msgstr "не указано назначение"
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""
+"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
+"каталогом"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "назначение %s не является каталогом"
msgid "(consider using --after)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
msgid "child process failed to start"
-msgstr ""
-
+msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
+
+# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ветка: %s\n"
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "закладка: %s\n"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "метка: %s\n"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "родитель: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "манифест: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пользователь: %s\n"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "дата: %s\n"
msgid "files+:"
-msgstr ""
+msgstr "файлов+:"
msgid "files-:"
-msgstr ""
+msgstr "файлов-:"
msgid "files:"
-msgstr ""
+msgstr "файлы:"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "файлы: %s\n"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "скопировано: %s\n"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
-msgstr ""
+msgstr "описание:\n"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "сводка: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
+
+# может, не из а от?
+#, fuzzy, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "найдена ревизия %s из %s\n"
msgid "revision matching date not found"
-msgstr ""
+msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
+"чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла"
#, python-format
msgid "adding %s\n"
-msgstr "добавляю %s\n"
+msgstr "добавлется %s\n"
#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
+"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
-msgstr ""
+msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
-msgstr ""
+msgstr "HG: пользователь: %s"
msgid "HG: branch merge"
-msgstr ""
+msgstr "HG: слияние веток"
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "HG: ветка '%s'"
#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
-msgstr ""
-
+msgstr "HG: подхранилище %s"
+
+# UGLY
#, python-format
msgid "HG: added %s"
-msgstr ""
-
+msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
+
+# UGLY
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
-msgstr ""
-
+msgstr "HG: изменен(ы) %s"
+
+# UGLY
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
-msgstr ""
+msgstr "HG: удален(ы) %s"
msgid "HG: no files changed"
-msgstr ""
+msgstr "HG: нет измененных файлов"
msgid "empty commit message"
-msgstr ""
+msgstr "пустое сообщение фиксации"
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
@@ -8449,7 +8613,8 @@
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr ""
-"задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')"
+"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
+"параметр=значение')"
msgid "CONFIG"
msgstr "КОНФИГ"
@@ -8583,8 +8748,9 @@
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
+# does this require a translation?
msgid " .. container:: verbose"
-msgstr ""
+msgstr " .. container:: подробный"
msgid ""
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
@@ -8771,16 +8937,16 @@
msgstr " Примеры::"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
-msgstr ""
+msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-msgstr ""
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
-msgstr ""
+msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-msgstr ""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgid " Valid types are:"
msgstr " Допустимые типы:"
@@ -8864,6 +9030,9 @@
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
" incorrect merge."
msgstr ""
+" .. note::\n"
+" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
+" или некорректного слияния."
msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
@@ -8992,45 +9161,57 @@
msgid ""
" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
-msgstr ""
+msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
msgid ""
" hg bisect --bad 34\n"
" hg bisect --good 12"
msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
msgid ""
" - advance the current bisection by marking current revision as good "
"or\n"
" bad::"
msgstr ""
+" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
+"хорошую::"
msgid ""
" hg bisect --good\n"
" hg bisect --bad"
msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
msgid ""
" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
"if\n"
" that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""
+" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
+" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
msgid ""
" hg bisect --skip\n"
" hg bisect --skip 23"
msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr ""
+msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
msgid " hg bisect --reset"
-msgstr ""
+msgstr " hg bisect --reset"
msgid ""
" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
" revision::"
msgstr ""
+" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
+" поиска первой нерабочей ревизии::"
msgid ""
" hg bisect --reset\n"
@@ -9038,26 +9219,35 @@
" hg bisect --good 12\n"
" hg bisect --command 'make && make tests'"
msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
msgid ""
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
" bisection::"
msgstr ""
+" - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
+" текущей бисекции::"
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr ""
+" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
+"бисекции::"
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
msgstr ""
+" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
@@ -9278,6 +9468,8 @@
msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
msgstr ""
+"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
+"закладка (bookmark?)\n"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
@@ -9492,6 +9684,9 @@
" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""
+" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
+" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
+" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
msgid ""
" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
@@ -9502,11 +9697,23 @@
" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
" containing the tag."
msgstr ""
+" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
+" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
+"branch.\n"
+" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
+"параметры\n"
+" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
+"локальных\n"
+" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
+" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
+" содержащий метку."
msgid ""
" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""
+" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
+" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
msgid ""
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
@@ -9516,9 +9723,11 @@
" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
" --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
-" Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
-" системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
-" относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
+" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
+" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
+"жесткие\n"
+" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
+"каталогу).\n"
" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
@@ -9547,7 +9756,7 @@
" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
-" метаданные в каталоге .hg, как mq."
+" метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
msgid ""
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
@@ -9583,7 +9792,7 @@
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr ""
-" - создает клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
+" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
@@ -9758,6 +9967,7 @@
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "требуются два или три аргумента"
+# {{{ Debug commands
msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""
@@ -10142,6 +10352,7 @@
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr ""
+# }}} end of debug commands
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
@@ -10325,25 +10536,31 @@
" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
" branch::"
msgstr ""
+" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
+" бага на текущую ветку::"
msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
-msgstr ""
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
msgid ""
" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
" rename information::"
msgstr ""
+" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
+" включая информацию о переименованиях::"
msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-msgstr ""
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgid ""
" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
" descriptive names::"
msgstr ""
+" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
+" их именами::"
msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-msgstr ""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
@@ -10381,13 +10598,13 @@
msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
-msgstr ""
+msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
msgid "resume interrupted graft"
msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
@@ -10425,11 +10642,12 @@
" уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
" пропущены."
+#, fuzzy
msgid ""
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
-" aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
-" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
-" with the -c/--continue option."
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
msgstr ""
" Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
" того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
@@ -10453,6 +10671,8 @@
" hg update stable\n"
" hg graft --edit 9393"
msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
msgid ""
" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
@@ -10460,19 +10680,19 @@
" - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-msgstr ""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
msgid " hg graft -c"
-msgstr ""
+msgstr " hg graft -c"
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
msgid " hg log --debug -r tip"
-msgstr ""
+msgstr " hg log --debug -r tip"
msgid ""
" Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -10877,16 +11097,16 @@
" работать с этим хранилищем/бандлом."
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
-msgstr ""
+msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
msgid " hg id --id > build-id.dat"
-msgstr ""
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
-msgstr ""
+msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
msgid " hg id -n -r 1.3"
-msgstr ""
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном репозитории::"
@@ -11014,38 +11234,41 @@
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
+" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-msgstr ""
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
-msgstr ""
+msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr ""
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
-msgstr ""
+msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
-msgstr ""
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
msgid ""
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
" possible)::"
msgstr ""
+" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
+" всегда возможно)::"
msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
-msgstr ""
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
msgid "need at least one patch to import"
msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
@@ -11294,12 +11517,18 @@
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
" switch."
msgstr ""
+" .. note::\n"
+" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
+" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
+" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
+" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
+" --removed."
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
-msgstr ""
+msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
msgid " hg log -v"
-msgstr ""
+msgstr " hg log -v"
msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
@@ -11316,9 +11545,8 @@
msgid ""
" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
msgstr ""
-" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия из-"
-"под\n"
-" контроля версий::"
+" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
+"из- под контроля версий::"
msgid " hg log --removed file.c"
msgstr " hg log --removed file.c"
@@ -11326,8 +11554,8 @@
msgid ""
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
msgstr ""
-" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, кроме "
-"слияний::"
+" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
+"кроме слияний::"
msgid " hg log -Mp lib/"
msgstr " hg log -Mp lib/"
@@ -12143,7 +12371,7 @@
msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
-msgstr ""
+msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
@@ -12155,12 +12383,16 @@
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
"abort the merge"
msgstr ""
+"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
#, python-format
msgid ""
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
"update"
msgstr ""
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update %s' чтобы обновиться."
#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
@@ -12200,7 +12432,7 @@
msgstr "не требуются изменения для %s\n"
msgid "ignore safety measures"
-msgstr ""
+msgstr "игнорировать меры безопасности"
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
@@ -12242,6 +12474,7 @@
" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
" - unbundle"
+# BUG force won't help you to avoid data loss
msgid ""
" It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
" an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
@@ -12249,6 +12482,11 @@
" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
" --force in this case."
msgstr ""
+" При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
+" обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
+" удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
+" а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
+" вы должны в таком случае передать --force."
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -12372,7 +12610,7 @@
" напечатает выбранный порт."
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
@@ -12991,103 +13229,111 @@
#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "не удается включить %s (%s)"
msgid "not found in manifest"
-msgstr ""
+msgstr "не найден в манифесте"
#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
-msgstr ""
+msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
msgid "branch name not in UTF-8!"
-msgstr ""
+msgstr "имя ветки не в UTF-8"
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s не существует!\n"
#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""
+"%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
+"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
+"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
+"и символические ссылки\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s уже отслеживается!\n"
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s не отслеживается!\n"
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
-msgstr ""
+msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
-msgstr ""
+msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
-msgstr ""
+msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
-msgstr ""
+msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
msgid "nullid"
-msgstr ""
+msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
msgid "working directory state appears damaged!"
-msgstr ""
+msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
-msgstr ""
+msgstr "каталог %r уже в dirstate"
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
-msgstr ""
+msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
-msgstr ""
+msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
msgid "character device"
-msgstr ""
+msgstr "символьное устройство"
msgid "block device"
-msgstr ""
+msgstr "блочное устройство"
msgid "fifo"
-msgstr ""
+msgstr "fifo"
msgid "socket"
-msgstr ""
+msgstr "сокет"
msgid "directory"
-msgstr ""
+msgstr "каталог"
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
-msgstr ""
+msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
+msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
@@ -13095,10 +13341,12 @@
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr ""
+"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
+"в отдаленном хранилище"
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
@@ -13106,9 +13354,13 @@
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
+"необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
+"чтобы протолкнуть принудительно"
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr ""
+"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
+"принудительно"
#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
@@ -13119,164 +13371,176 @@
msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: %s\n"
#, python-format
msgid "(%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(%s)\n"
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
+"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
+"справки\n"
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
+"hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
+" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
-msgstr ""
+msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
#, python-format
msgid "lock held by %s"
-msgstr ""
+msgstr "блокировка удерживается %s"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: не удается заблокировать %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "hg %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "hg: %s\n"
msgid "abort: remote error:\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: ошибка на отдаленной стороне:\n"
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
-msgstr "прервано: %s!\n"
+msgstr "останов: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
-msgstr ""
+msgstr "останов: %s"
msgid " empty string\n"
-msgstr ""
-
+msgstr " пустая строка\n"
+
+# можно так перевести?
msgid "killed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "прервано сигналом!\n"
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
msgid "(is your Python install correct?)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: ошибка: %s\n"
msgid "broken pipe\n"
-msgstr ""
+msgstr "обрыв канала (broken pipe)\n"
msgid "interrupted!\n"
-msgstr ""
+msgstr "прервано!\n"
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
+"\n"
+"обрыв канала (broken pipe)\n"
msgid "abort: out of memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "останов: недостаточно памяти\n"
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
-msgstr ""
+msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr ""
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "** Python %s\n"
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr ""
+"ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной "
+"строке\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr ""
+"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
msgid "option --config may not be abbreviated!"
-msgstr ""
+msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr ""
+msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
+"Параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
+"--repository можно сократить только до --repo!"
#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
@@ -13302,46 +13566,49 @@
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n"
#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
-msgstr ""
+msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
-msgstr ""
+msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
+
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
-msgstr ""
-
+msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
+
+# INPUT
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
@@ -13351,10 +13618,12 @@
#, python-format
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
msgstr ""
+"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
+"--mark')\n"
#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось слияние %s!\n"
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
@@ -13451,7 +13720,7 @@
#, python-format
msgid "not a function: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не функция: %s"
msgid ""
"``binary()``\n"
@@ -13587,26 +13856,26 @@
msgstr "неизвестный символ"
msgid "starting revisions are not directly related"
-msgstr ""
+msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr ""
+msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
msgid "invalid bisect state"
-msgstr ""
+msgstr "некорректное состояние бисекции"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
-msgstr ""
+msgstr "хороший"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad"
-msgstr ""
+msgstr "плохой"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "skipped"
@@ -13614,15 +13883,15 @@
#. i18n: bisect changeset status
msgid "untested"
-msgstr ""
+msgstr "непротестирован"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "хороший (неявно)"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "плохой (неявно)"
msgid "disabled extensions:"
msgstr "отключенные расширения:"
@@ -13771,6 +14040,11 @@
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgid ""
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
@@ -13791,6 +14065,8 @@
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgid ""
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
@@ -13878,6 +14154,10 @@
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
msgid ""
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
@@ -13904,6 +14184,10 @@
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
@@ -13922,6 +14206,10 @@
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
msgid ""
" [bar]\n"
@@ -13929,6 +14217,10 @@
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
msgid ""
" [foo]\n"
@@ -13936,6 +14228,10 @@
" eggs=medium\n"
" bread=toasted"
msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
msgid ""
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
@@ -14008,7 +14304,7 @@
"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
-msgstr ""
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
msgid ""
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
@@ -14019,7 +14315,6 @@
"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
-# BUG черточки рисуются без перевода строки
msgid ""
"Sections\n"
"--------"
@@ -14140,18 +14435,28 @@
" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
" aliases."
msgstr ""
+".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
+" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
+" переданы в псевдонимы."
msgid ""
"\n"
"``annotate``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
"options for the diff command."
msgstr ""
+"Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n"
+"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
+"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
+"для команды diff."
msgid ""
"``ignorews``\n"
@@ -14179,6 +14484,9 @@
"``auth``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -14210,6 +14518,10 @@
" foo.password = bar\n"
" foo.schemes = http https"
msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
msgid ""
" bar.prefix = secure.example.org\n"
@@ -14217,6 +14529,10 @@
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
" bar.schemes = https"
msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
msgid "Supported arguments:"
msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
@@ -14311,6 +14627,9 @@
"``decode/encode``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
@@ -14412,6 +14731,9 @@
"``defaults``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
@@ -14436,6 +14758,9 @@
" log = -v\n"
" status = -m"
msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
msgid ""
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
@@ -14451,6 +14776,9 @@
"``diff``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
@@ -14494,9 +14822,11 @@
"``email``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Settings for extensions that send email messages."
-msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
+msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
msgid ""
"``from``\n"
@@ -14606,14 +14936,17 @@
"``extensions``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
"enable an extension, create an entry for it in this section."
msgstr ""
-"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
-"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
-"секции."
+"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
+"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
+"в этой секции."
msgid ""
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
@@ -14663,6 +14996,9 @@
"``hostfingerprints``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
@@ -14672,7 +15008,7 @@
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
msgstr ""
-"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
@@ -14680,13 +15016,16 @@
"слепками."
msgid "For example::"
-msgstr "Приме::"
+msgstr "Пример::"
msgid ""
" [hostfingerprints]\n"
" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
"d6:4b:ee:cc"
msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
@@ -14696,6 +15035,9 @@
"``format``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"``usestore``\n"
@@ -14755,6 +15097,8 @@
"``merge-patterns``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
@@ -14772,11 +15116,16 @@
" **.c = kdiff3\n"
" **.jpg = myimgmerge"
msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
msgid ""
"``merge-tools``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
@@ -14994,6 +15343,9 @@
"``hooks``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
@@ -15374,6 +15726,9 @@
"``http_proxy``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
@@ -15427,6 +15782,8 @@
"``smtp``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
@@ -15488,6 +15845,9 @@
"``patch``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
@@ -15525,6 +15885,9 @@
"``paths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -15561,6 +15924,9 @@
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
@@ -15616,14 +15982,20 @@
"``revsetalias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""
+"Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n"
+"Детали см. в :hg:`help revsets`."
msgid ""
"``server``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Controls generic server settings."
msgstr "Общие настройки сервера."
@@ -15669,6 +16041,8 @@
"``subpaths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
@@ -15700,6 +16074,8 @@
"``trusted``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -15750,9 +16126,12 @@
"``ui``\n"
"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
msgid "User interface controls."
-msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
+msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
msgid ""
"``archivemeta``\n"
@@ -16011,6 +16390,9 @@
"``web``\n"
"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -16048,7 +16430,7 @@
"командную строку::"
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
-msgstr ""
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
msgid ""
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
@@ -16137,6 +16519,12 @@
" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
" repositories. Default is False."
msgstr ""
+"``guessmime``\n"
+" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
+" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
+" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
+" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
+" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
msgid ""
"``allow_read``\n"
@@ -16366,6 +16754,12 @@
" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
+" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
+"``staticurl``.\n"
+" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
+" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
msgid ""
"``logourl``\n"
@@ -16854,6 +17248,8 @@
" [extensions]\n"
" foo ="
msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
@@ -16862,6 +17258,8 @@
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
@@ -16962,7 +17360,7 @@
msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
msgid ".. predicatesmarker"
-msgstr ""
+msgstr ".. predicatesmarker"
msgid "Some sample queries:"
msgstr "Примеры запросов:"
@@ -16972,37 +17370,37 @@
msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
msgid "- Find text files that contain a string::"
msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
-msgstr ""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
@@ -18016,6 +18414,9 @@
" *.pyc\n"
" *~"
msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
msgid ""
" # switch to regexp syntax.\n"
@@ -18049,6 +18450,9 @@
" - paths\n"
" - collections"
msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
msgid ""
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
@@ -18073,6 +18477,12 @@
" / = /real/root2/*\n"
" virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
@@ -18114,6 +18524,8 @@
" [collections]\n"
" /foo = /foo"
msgstr ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
msgid ""
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
@@ -18747,6 +19159,10 @@
" d($1) = sort($1, date)\n"
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgid ""
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
@@ -18768,26 +19184,34 @@
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr "- Ревизии на ветке default::"
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
-"- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
+"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
" слияния::"
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgid "- Open branch heads::"
-msgstr "- Головы открытых веток"
+msgstr "- Головы открытых веток::"
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
@@ -18797,24 +19221,28 @@
" в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
msgstr ""
"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
-msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
+msgstr ""
+"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
+" и не входящие в помеченный релиз::"
msgid ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
"())\"\n"
msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
@@ -18852,15 +19280,17 @@
" Подхранилища имеют такие пути:"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
-msgstr ""
+msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
-msgstr ""
+msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
msgid ""
" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
@@ -19147,11 +19577,11 @@
"Usage::"
msgstr ""
"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
-"когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
+"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
"Использование::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
-msgstr ""
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
@@ -19164,6 +19594,8 @@
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
@@ -19176,7 +19608,7 @@
"команд, похожих на log:"
msgid ".. keywordsmarker"
-msgstr ""
+msgstr ".. keywordsmarker"
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -19199,12 +19631,14 @@
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgid "List of filters:"
msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
msgid ".. filtersmarker\n"
-msgstr ""
+msgstr ".. filtersmarker\n"
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Возможные следующие формы URL::"
@@ -19216,6 +19650,11 @@
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
+" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
@@ -19223,8 +19662,8 @@
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
-"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
-":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
+"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
+":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
@@ -19268,7 +19707,7 @@
" задать абсолютный путь::"
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
-msgstr ""
+msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
@@ -19283,6 +19722,10 @@
" Host *\n"
" Compression yes"
msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
msgid ""
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
@@ -19347,171 +19790,181 @@
" Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
" использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
+#, fuzzy
msgid "remote branch lookup not supported"
-msgstr ""
-
+msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается"
+
+#, fuzzy
msgid "dirstate branch not accessible"
-msgstr ""
+msgstr "нет доступа к ветке с dirstate"
#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестная ветка '%s'"
msgid "can only share local repositories"
-msgstr ""
+msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
msgid "destination already exists"
-msgstr ""
+msgstr "путь назначения уже существует"
msgid "updating working directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "каталог назначения: %s\n"
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
-msgstr ""
+msgstr "назначение '%s' не пусто"
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
+"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
+"и клонирование по ревизии."
msgid "clone from remote to remote not supported"
-msgstr ""
+msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
+"%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr ""
-
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n"
+
+#, fuzzy
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg "
+"update -C .' чтобы отменить слияние\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n"
#, python-format
msgid "config file %s not found!"
-msgstr ""
+msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "поддержка SSL недоступна"
msgid "IPv6 is not available on this system"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "вызов хука %s: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
-msgstr ""
+msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
-msgstr ""
+msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
-msgstr ""
+msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
-msgstr ""
+msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
-msgstr ""
+msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
-msgstr ""
+msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
-msgstr ""
+msgstr "хук %s завершился неудачей"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "запуск хука %s: %s\n"
+
+# maybe description should be in braсkets?
#, python-format
msgid "%s hook %s"
-msgstr ""
+msgstr "хук %s %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: хук %s %s\n"
msgid "kb"
-msgstr ""
+msgstr "Кб"
#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "соединение неожиданно прервано"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
-msgstr ""
+msgstr "операция не поддерживается по http"
msgid "authorization failed"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка авторизации"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "реальный URL: %s\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -19520,32 +19973,36 @@
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
+"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
msgid "cannot create new http repository"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
#, python-format
msgid "repository %s not found"
@@ -19553,132 +20010,138 @@
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "хранилище %s уже существует"
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
-msgstr ""
+msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""
+"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
-msgstr ""
+msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет прерванной транзакции\n"
msgid "no rollback information available\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "нет доступной информации для отката\n"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n"
msgid "rolling back unknown transaction\n"
-msgstr ""
+msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr ""
+"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
+"привести к потере данных"
msgid "use -f to force"
-msgstr ""
+msgstr "-f - выполнить принудительно"
#, python-format
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
#, python-format
msgid "repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "хранилище %s"
#, python-format
msgid "working directory of %s"
-msgstr ""
+msgstr "рабочий каталог %s"
#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
+"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
msgid "use --subrepos for recursive commit"
-msgstr ""
+msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
msgid "file not found!"
-msgstr ""
+msgstr "файл не найден!"
msgid "no match under directory!"
-msgstr ""
+msgstr "нет совпадений в каталоге!"
msgid "file not tracked!"
-msgstr ""
+msgstr "файл не отслеживается!"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
-msgstr ""
+msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
msgid "requesting all changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "запрашиваем все изменения\n"
msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
+"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
+"не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
# BUG
#, python-format
@@ -19687,207 +20150,222 @@
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
-msgstr ""
+msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
msgid "bundling"
-msgstr ""
+msgstr "укомплектование (bundling)"
msgid "manifests"
-msgstr ""
+msgstr "манифесты"
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
-msgstr ""
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
msgid "adding changesets\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "добавляем наборы изменений\n"
+
+# форма такая?
msgid "chunks"
-msgstr ""
+msgstr "кусков"
msgid "received changelog group is empty"
-msgstr ""
+msgstr "полученная группа изменений пуста"
msgid "adding manifests\n"
-msgstr ""
+msgstr "добавляем манифесты\n"
msgid "adding file changes\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
+
+#, fuzzy
msgid "received file revlog group is empty"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
-msgstr ""
+msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
-msgstr ""
+msgstr " (%+d голов)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
-msgstr ""
+msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:"
msgid "operation forbidden by server"
-msgstr ""
+msgstr "операция запрещена на сервере"
msgid "locking the remote repository failed"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
msgid "the server sent an unknown error code"
-msgstr ""
-
+msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
+
+#, fuzzy
msgid "streaming all changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "поточная передача всех изменений\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
-msgstr ""
+msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
-msgstr ""
+msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
msgid "(using smtps)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(используется smtps)\n"
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
-msgstr ""
+msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
msgid "(using starttls)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(используется starttls)\n"
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "отправка почты: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
-msgstr ""
+msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неверный адрес email: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неверный локальный адрес: %s"
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
-msgstr ""
+msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
msgid "invalid pattern"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "недопустимый шаблон"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""
+"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr ""
-
-#, python-format
+"неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n"
+"ревизии: '%s'"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
-msgstr ""
-
+msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
+
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "&None"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "E&xec"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "Sym&link"
msgstr ""
msgid "resolving manifests\n"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "&Changed"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "&Delete"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "&Deleted"
msgstr ""
msgid "updating"
-msgstr ""
+msgstr "обновление"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "получаем %s\n"
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "получаем %s в %s\n"
#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
-msgstr ""
+msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
@@ -19897,44 +20375,49 @@
#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""
-
+"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
+"отбросить изменения)"
+
+# BUG
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
msgstr ""
+"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
+"обновиться принудительно)"
msgid "Attention:"
-msgstr ""
+msgstr "Внимание:"
msgid "Caution:"
-msgstr ""
+msgstr "Предостережение:"
msgid "!Danger!"
-msgstr ""
+msgstr "!Опасно!"
msgid "Error:"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка:"
msgid "Hint:"
-msgstr ""
+msgstr "Подсказка:"
msgid "Important:"
-msgstr ""
+msgstr "Важно:"
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
msgid "Tip:"
-msgstr ""
+msgstr "Подсказка:"
msgid "Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "Внимание!"
#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неожиданный символ (token): %s"
#, python-format
msgid "not a prefix: %s"
@@ -19947,14 +20430,16 @@
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
+"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
+"лоскуты в файл %s\n"
#, python-format
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
-msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
@@ -19962,7 +20447,7 @@
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
-msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
@@ -19975,56 +20460,57 @@
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
-"Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n"
+"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
+"(смещение %d строк).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
-msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
-msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
-msgstr "плохая полоса #%d"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
msgid "could not extract binary patch"
-msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"
+msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
-msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
+msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
msgid "undefined source and destination files"
-msgstr ""
+msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
msgid "patch failed to apply"
-msgstr ""
+msgstr "не уадлось наложить патч"
#, python-format
msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
@@ -20032,80 +20518,81 @@
#, python-format
msgid "exited with status %d"
-msgstr ""
+msgstr "выход с кодом %d"
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "завершен получением сигнала %d"
#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n"
msgid "adding branch\n"
-msgstr ""
+msgstr "добавляется ветка\n"
#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
-msgstr ""
+msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
msgid "index entry flags need RevlogNG"
-msgstr ""
+msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
-msgstr ""
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
-msgstr ""
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
-msgstr ""
+msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
-msgstr ""
+msgstr "индекс %s поврежден"
msgid "no node"
-msgstr ""
+msgstr "нет узла"
msgid "ambiguous identifier"
-msgstr ""
+msgstr "неоднозначный идентификатор"
msgid "no match found"
-msgstr ""
+msgstr "совпадений не найдено"
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
-msgstr ""
+msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
-msgstr ""
+msgstr "%s не найден в транзакции"
msgid "consistency error in delta"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка целостности в дельте"
msgid "unknown delta base"
-msgstr ""
-
+msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
+
+# {{{ revsets
#, python-format
msgid "can't use %s here"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно использовать %s здесь"
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
@@ -20527,209 +21014,229 @@
msgid "empty query"
msgstr ""
+# }}} revsets
#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "possible case-folding collision for %s"
-msgstr ""
+msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s"
#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
-msgstr ""
+msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
#, python-format
msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
-msgstr ""
+msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr ""
+# BUG?
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
-msgstr ""
+msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
+"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
+"о копировании.\n"
msgid ".hg/requires file is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "файл .hg/requires поврежден"
#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr ""
+"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
msgid "searching for changes\n"
-msgstr "ищем изменения\n"
+msgstr "поиск изменений\n"
msgid "all local heads known remotely\n"
-msgstr ""
-
-# probably doesn't require a translation
+msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
+
#, fuzzy
msgid "sampling from both directions\n"
-msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
-
+msgstr "выборка из обоих направлений\n"
+
+#, fuzzy
+# такая фома?
msgid "queries"
-msgstr ""
+msgstr "запросов"
msgid "searching"
-msgstr ""
-
+msgstr "поиск"
+
+# плохо
msgid "repository is unrelated"
-msgstr ""
-
+msgstr "хранилище не связано с текущим"
+
+# плохо
msgid "warning: repository is unrelated\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
msgid "searching for exact renames"
-msgstr ""
+msgstr "поиск однозначных переименований"
msgid "searching for similar files"
-msgstr ""
+msgstr "поиск похожих файлов"
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
-msgstr ""
+msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
msgid "can only specify two labels."
-msgstr ""
+msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается разобрать расположение %s"
msgid "password in URL not supported"
-msgstr ""
+msgstr "пароль в URL не поддерживается"
msgid "could not create remote repo"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
msgid "no suitable response from remote hg"
-msgstr ""
-
+msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
+
+#, fuzzy
msgid "remote: "
msgstr "отдалённо: "
#, python-format
msgid "push refused: %s"
-msgstr ""
+msgstr "push отклонен: %s"
msgid "Python SSL support not found"
-msgstr ""
+msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
-msgstr ""
+msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
msgid "no certificate received"
-msgstr ""
+msgstr "сертификатов не получено"
#, python-format
msgid "certificate is for %s"
-msgstr ""
+msgstr "сертификат для %s"
msgid "IDN in certificate not supported"
-msgstr ""
+msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
-msgstr ""
+msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не найден web.cacerts: %s"
#, python-format
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
msgstr ""
+"ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного "
+"подключения)"
#, python-format
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
-msgstr ""
+msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""
+"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
+"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
#, python-format
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
-msgstr ""
+msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
#, python-format
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""
+"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
msgid "cannot lock static-http repository"
-msgstr ""
+msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
msgid "cannot create new static-http repository"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
-msgstr ""
+msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
msgid "missing ] in subrepo source"
-msgstr ""
-
+msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
+
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
+# INPUT
msgid "&Remote"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
+# INPUT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
@@ -20738,92 +21245,97 @@
#, python-format
msgid "default path for subrepository %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
#, python-format
msgid "archiving (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "архивирование (%s)"
#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "удаление подхранилища %s\n"
#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
#, python-format
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
msgid "cannot retrieve svn tool version"
-msgstr ""
-
+msgstr "не удалось получить версию svn"
+
+# svn externals - имеется в виду какая-то фишка svn или "не могу закоммитить во
+# внешний репозиторий svn"?
+#, fuzzy
msgid "cannot commit svn externals"
-msgstr ""
+msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
-msgstr ""
+msgstr "отсутствует подхранилище %s"
#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
"cannot push revision %s"
msgstr ""
+"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
+"невозможно протолкнуть ревизию %s"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s, строка %s: %s\n"
msgid "cannot parse entry"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при разборе записи"
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
-msgstr ""
+msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
-msgstr ""
+msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
@@ -20966,6 +21478,11 @@
" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
" is not a valid bisection status."
msgstr ""
+":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
+" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
+" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
+" (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n"
+" если `текст` не является корректным статусом бисекции."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
@@ -21111,89 +21628,90 @@
#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный метод '%s'"
msgid "expected a symbol"
-msgstr ""
+msgstr "ожидается символ"
#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестная функция '%s'"
msgid "expected template specifier"
-msgstr ""
+msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
-msgstr ""
+msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
msgid "unmatched quotes"
-msgstr ""
+msgstr "незакрытые кавычки"
#, python-format
msgid "style not found: %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "стиль не найден: %s"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона"
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "файл шаблонов %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
+"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
msgid "transaction abort!\n"
-msgstr ""
+msgstr "транзакция отменена!\n"
msgid "rollback completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "откат завершен\n"
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
msgid "already have changeset "
-msgstr ""
+msgstr "уже имеется набор изменений "
#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорируется: %s\n"
#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
#, python-format
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
#, python-format
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
msgid "enter a commit username:"
-msgstr ""
+msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
-msgstr ""
+msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
-msgstr ""
+msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
-msgstr ""
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
msgid "response expected"
msgstr "ожидается ответ"
@@ -21208,307 +21726,309 @@
msgstr "неудача при редактировании"
msgid "http authorization required"
-msgstr ""
+msgstr "требуется http-авторизация"
msgid "http authorization required\n"
-msgstr ""
+msgstr "требуется http-авторизация\n"
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "область (realm): %s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пользователь: %s\n"
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n"
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
#, python-format
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
#, python-format
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
#, python-format
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
msgid "check your clock"
-msgstr ""
+msgstr "проверьте правильность установки времени"
#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
-msgstr ""
+msgstr "отрицитальная метка времени: %d"
#, python-format
msgid "invalid date: %r"
-msgstr ""
+msgstr "недопустимая дата: %r"
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
-msgstr ""
+msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
#, python-format
msgid "negative date value: %d"
-msgstr ""
+msgstr "отрицательная дата: %d"
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
-msgstr ""
+msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d"
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
-msgstr ""
+msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
-msgstr ""
+msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неверно указан день: %s"
#, python-format
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
-msgstr ""
+msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f Гб"
#, python-format
msgid "%.1f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f Гб"
#, python-format
msgid "%.2f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f Гб"
#, python-format
msgid "%.0f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f Мб"
#, python-format
msgid "%.1f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f Мб"
#, python-format
msgid "%.2f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f Мб"
#, python-format
msgid "%.0f KB"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f Кб"
#, python-format
msgid "%.1f KB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f Кб"
#, python-format
msgid "%.2f KB"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f Кб"
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f байт"
#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
msgstr ""
+"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
-msgstr ""
+msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
msgid "interrupted"
-msgstr ""
+msgstr "прервано"
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s пустой или отсутствует"
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
-msgstr ""
+msgstr "длина данных смещена на %d байт"
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
-msgstr ""
+msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
#, python-format
msgid " (expected %s)"
-msgstr ""
+msgstr " (ожидается %s)"
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка родителей %s"
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
-msgstr ""
+msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
msgid "checking changesets\n"
-msgstr ""
+msgstr "проверяем наборы изменений\n"
msgid "checking"
-msgstr ""
+msgstr "проверка"
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
-msgstr ""
+msgstr "распаковка наобора изменений %s"
msgid "checking manifests\n"
-msgstr ""
+msgstr "проверка манифестов\n"
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
-msgstr ""
+msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
msgid "file without name in manifest"
-msgstr ""
+msgstr "файл без имени в манифесте"
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
-msgstr ""
+msgstr "чтение дельты %s манифеста"
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
-msgstr ""
+msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
msgid "crosschecking"
-msgstr ""
+msgstr "перекрестная проверка"
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
-msgstr ""
+msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
msgid "in changeset but not in manifest"
-msgstr ""
+msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
msgid "in manifest but not in changeset"
-msgstr ""
+msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
msgid "checking files\n"
-msgstr ""
+msgstr "проверка файлов\n"
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
msgid "missing revlog!"
-msgstr ""
+msgstr "revlog отсутствует!"
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
-msgstr ""
+msgstr "%s отсутствует в манифестах"
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
-msgstr ""
+msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
#, python-format
msgid "unpacking %s"
-msgstr ""
+msgstr "распаковка %s"
#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
-msgstr ""
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr ""
+"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
-msgstr ""
+msgstr "проверка переименования %s"
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s не найден в манифестах"
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
msgid "look up remote revision"
-msgstr ""
+msgstr "поиск отдаленной ревизии"
msgid "push failed (unexpected response):"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
msgid "look up remote changes"
-msgstr ""
+msgstr "поиск отдаленных изменений"
msgid "push failed:"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ msgid "%dм%02dс"
#~ msgstr "%dм%02dс"