--- a/i18n/ru.po Sun Dec 18 01:05:52 2011 +0300
+++ b/i18n/ru.po Sun Dec 18 22:54:43 2011 +0300
@@ -132,6 +132,7 @@
# rebase перебазировать
# root корень, корневая ревизия ???
# progress bar индикатор выполнения
+# map (file) ??? да и вообще все с map плохо
#
#
# === TODO ===
@@ -1403,6 +1404,10 @@
" branches.current = green\n"
" branches.inactive = none"
msgstr ""
+" branches.active = none # нет\n"
+" branches.closed = black bold # черный жирный\n"
+" branches.current = green # зеленый\n"
+" branches.inactive = none # нет"
msgid ""
" tags.normal = green\n"
@@ -1490,6 +1495,8 @@
" [color]\n"
" mode = terminfo"
msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
@@ -1606,7 +1613,7 @@
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort."
msgstr ""
-" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
+" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
" c --branchsort."
@@ -1684,7 +1691,7 @@
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
" longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""
-" Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
+" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
" путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
" к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
" ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
@@ -1755,8 +1762,8 @@
msgstr ""
" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
-" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
-" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
+" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
+" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
@@ -1780,7 +1787,7 @@
" ''''''''''''''''"
msgstr ""
" Источник - Mercurial\n"
-" ''''''''''''''''''''''''''''''''"
+" ''''''''''''''''''''"
msgid ""
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
@@ -1822,7 +1829,7 @@
" ''''''''''"
msgstr ""
" Источник - CVS\n"
-" ''''''''''''''''''''''''''"
+" ''''''''''''''"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1854,7 +1861,7 @@
" for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
-" кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
+" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
" отладки. По умолчанию True."
msgid ""
@@ -1891,6 +1898,11 @@
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
+" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
+" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
+" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
+" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
@@ -1898,7 +1910,7 @@
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
" delete them."
msgstr ""
-" :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
+" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
" получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
" записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
@@ -2108,7 +2120,7 @@
msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
msgid "splice synthesized history into place"
-msgstr ""
+msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
msgid "change branch names while converting"
msgstr "изменить имена веток при конвертации"
@@ -2141,7 +2153,7 @@
msgstr "создать новый кэш лога cvs"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
msgid "specify cvsroot"
msgstr "задать cvsroot"
@@ -2181,480 +2193,498 @@
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
+"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
+"конвертировании использовать обычные ветки.\n"
msgid "bzr source type could not be determined\n"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
-msgstr ""
+msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
-msgstr ""
+msgstr "%s более не доступен в %s"
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
-msgstr ""
+msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
-msgstr ""
+msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
#, python-format
msgid "%s error:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка в %s:\n"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
-msgstr ""
+msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
-msgstr ""
+msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
-msgstr ""
+msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "convert: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
-msgstr ""
+msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
msgid "getting files"
-msgstr ""
+msgstr "получаем файлы"
msgid "revisions"
msgstr "ревизии"
msgid "scanning"
-msgstr ""
+msgstr "сканирование"
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
msgid "not all revisions were sorted"
-msgstr ""
+msgstr "не все ревизии были отсортированы"
#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "автор %s отображается как %s\n"
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
msgid "scanning source...\n"
-msgstr ""
+msgstr "сканирование источника...\n"
msgid "sorting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "сортировка...\n"
msgid "converting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "конвертирование...\n"
#, python-format
msgid "source: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "источник: %s\n"
msgid "converting"
-msgstr ""
+msgstr "конвертирование"
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "предполается назначение %s\n"
msgid "more than one sort mode specified"
-msgstr ""
+msgstr "указано более одного режима сортировки"
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
-msgstr ""
+msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "соединение с %s\n"
msgid "CVS pserver authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
+"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
-msgstr ""
+msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
msgid "malformed response from CVS"
-msgstr ""
+msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "сервер cvs: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
msgid "collecting CVS rlog\n"
-msgstr ""
+msgstr "сбор CVS rlog\n"
msgid "not a CVS sandbox"
-msgstr ""
+msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
-msgstr ""
+msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
#, python-format
msgid "running %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "запускается %s\n"
msgid "RCS file must be followed by working file"
-msgstr ""
+msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
msgid "must have at least some revisions"
-msgstr ""
+msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
msgid "expected revision number"
-msgstr ""
+msgstr "ожидается номер ревизии"
msgid "revision must be followed by date line"
-msgstr ""
+msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""
+"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
+"кэша."
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d записей в журнале\n"
msgid "creating changesets\n"
-msgstr ""
+msgstr "создаются наборы изменений\n"
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
-msgstr ""
+msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-
-#, python-format
+"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d наборов изменений\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
-msgstr ""
+msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
msgid "Python ElementTree module is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
msgid "failed to detect repository format!"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
msgid "internal calling inconsistency"
-msgstr ""
+msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
msgid "errors in filemap"
-msgstr ""
+msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
msgid "source repository doesn't support --filemap"
-msgstr ""
+msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище Git"
msgid "cannot retrieve git heads"
-msgstr ""
+msgstr "не могу получить головы git"
#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
-msgstr ""
+msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается прочитать метки из %s"
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
-msgstr ""
+msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
+"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
+"%s...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
-msgstr ""
+msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
-msgstr ""
+msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
msgid "filtering out empty revision\n"
-msgstr ""
+msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
msgid "updating tags\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновление меток\n"
msgid "updating bookmarks\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновление закладок\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
-msgstr ""
+msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "игнорируется: %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
-msgstr ""
+msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
-msgstr ""
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
-msgstr ""
+msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
-msgstr ""
+msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
-msgstr ""
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""
+"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
-msgstr ""
+msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
-msgstr ""
+msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище P4"
msgid "reading p4 views\n"
-msgstr ""
+msgstr "чтение представлений p4\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
-msgstr ""
+msgstr "сбор списков изменений p4\n"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""
+"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
+"PATH содержит путь к hg"
msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
+"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
+"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
+"известен его тип.\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
-msgstr ""
+msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
msgid "Could not load Subversion python bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
+"или новее"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
-msgstr ""
+msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s найден в %r\n"
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
-msgstr ""
+msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
-msgstr ""
+msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
msgid "scanning paths"
-msgstr ""
+msgstr "сканируем пути"
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
-msgstr ""
+msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
msgid "unexpected svn output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
msgid "unable to cope with svn output"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
-msgstr ""
+msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
@@ -4185,7 +4215,7 @@
"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
-"нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
+"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
@@ -4501,7 +4531,7 @@
#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
+msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
msgid "putlfile failed:"
msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
@@ -8214,13 +8244,13 @@
msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
msgid "DIR"
-msgstr "ДИР"
+msgstr "КАТАЛОГ"
msgid "change working directory"
msgstr "сменить рабочий каталог"
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
-msgstr ""
+msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
msgid "suppress output"
msgstr "подавлять вывод"
@@ -16028,7 +16058,7 @@
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
msgstr ""
"``cache``\n"
-" Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
+" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
msgid ""
"``contact``\n"