i18n-pt_BR: synchronized with
5a20115e7397
--- a/i18n/pt_BR.po Thu Dec 29 14:44:30 2011 -0600
+++ b/i18n/pt_BR.po Fri Dec 30 00:54:36 2011 -0200
@@ -4206,10 +4206,23 @@
msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
-"regardless of their size.\n"
+"regardless of their size."
msgstr ""
"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
-"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
+"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
+"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
+"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
+"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
+"comando :hg:`add`.\n"
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
@@ -4402,6 +4415,28 @@
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "alterações locais pendentes"
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile"
+
+msgid "&Normal file"
+msgstr "Arquivo &Normal"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s foi transformado em um largefile\n"
+"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s foi transformado em um arquivo normal\n"
+"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
+
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
@@ -10651,12 +10686,12 @@
msgid ""
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
-" aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
-" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
-" with the -c/--continue option."
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
msgstr ""
" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
-" enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
+" enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
" opção -c/--continue."
@@ -12502,17 +12537,14 @@
" - unbundle"
msgid ""
-" It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
-" an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
-" changes you committed from the working directory, and rollback\n"
-" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
-" --force in this case."
-msgstr ""
-" É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
-" commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
-" O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
-" e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
-" você deve passar --force neste caso."
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
+" a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
+" for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
+" proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"