--- a/i18n/pt_BR.po Tue Jan 31 19:44:09 2012 +0900
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jan 31 18:11:08 2012 -0200
@@ -288,8 +288,8 @@
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
-" # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
-" * = super-usuário"
+" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
+" * = superusuário"
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@@ -461,7 +461,7 @@
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward."
msgstr ""
-"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
+"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@@ -1176,7 +1176,7 @@
"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
-"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
+"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
"branco no final das linhas."
@@ -1828,7 +1828,7 @@
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
-" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
+" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@@ -3071,8 +3071,8 @@
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
"merge\" to merge them)\n"
msgstr ""
-"não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
-" merge\" para mescla-los)\n"
+"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
+" merge\" para mesclá-las)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -4144,7 +4144,7 @@
"not previously updated to."
msgstr ""
"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
-"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
+"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
@@ -6243,7 +6243,7 @@
"Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
"inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
"um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
-"únioco repositório::"
+"único repositório::"
msgid ""
" [usersubs]\n"
@@ -9155,7 +9155,7 @@
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
" merged separately."
msgstr ""
-" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
+" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
@@ -9191,7 +9191,7 @@
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
msgid "reset bisect state"
-msgstr "reinicia estado do bisect"
+msgstr "reinicia o estado da bissecção"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marca revisão boa"
@@ -9203,7 +9203,7 @@
msgstr "descartando revisão de teste"
msgid "extend the bisect range"
-msgstr "amplia o alcance do bisect"
+msgstr "amplia o alcance da bissecção"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -9277,7 +9277,7 @@
" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
" bad::"
msgstr ""
-" - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
+" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
" boa ou ruim::"
msgid ""
@@ -9303,7 +9303,7 @@
" hg bisect --skip 23"
msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr " - esquece a bisecção atual::"
+msgstr " - esquece a bissecção atual::"
msgid " hg bisect --reset"
msgstr " hg bisect --reset"
@@ -9331,13 +9331,13 @@
" bisection::"
msgstr ""
" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
-" na bisecção atual::"
+" na bissecção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
+msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -9814,10 +9814,10 @@
" containing the tag."
msgstr ""
" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
-" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
+" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
-" 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
+" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
@@ -10941,11 +10941,12 @@
" use the --all flag."
msgstr ""
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
-" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
-" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
-" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
-" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
-" --all ."
+" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
+" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
+" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
+" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
+" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
+" opção --all ."
msgid ""
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@@ -11397,7 +11398,7 @@
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
-" - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
+" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
" renomeações::"
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
@@ -13849,7 +13850,7 @@
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
-"a mesclagem teve sucesso (sn)?"
+"a mesclagem teve sucesso (yn)?"
#, python-format
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -14043,7 +14044,7 @@
"``size(expression)``\n"
" File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
-"``size(expression)``\n"
+"``size(expressão)``\n"
" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
msgid ""
@@ -14106,7 +14107,7 @@
msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
msgid "invalid bisect state"
-msgstr "estado de bisecção inválido"
+msgstr "estado de bissecção inválido"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
@@ -14691,7 +14692,7 @@
" aliases."
msgstr ""
".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
-" são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
+" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
" passadas para os apelidos."
msgid ""
@@ -14708,7 +14709,7 @@
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
"options for the diff command."
msgstr ""
-"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
+"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
"relacionadas do comando diff."
@@ -15113,7 +15114,7 @@
msgstr ""
"``cc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
-" em cópia-carbono."
+" em cópia carbono."
msgid ""
"``bcc``\n"
@@ -15122,7 +15123,7 @@
msgstr ""
"``bcc``\n"
" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
-" em cópia-carbono oculta."
+" em cópia carbono oculta."
msgid ""
"``method``\n"
@@ -15480,7 +15481,7 @@
" Default: True"
msgstr ""
"``premerge``\n"
-" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
+" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
" do arquivo se o premerge falhar.\n"
@@ -16389,7 +16390,7 @@
"Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
msgid " <pattern> = <replacement>"
-msgstr " <padrao> = <substituicao>"
+msgstr " <padrão> = <substituição>"
msgid ""
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -16397,9 +16398,9 @@
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
"instance::"
msgstr ""
-"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
-"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
-"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
+"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
+"``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
+"podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
"Por exemplo::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16819,7 +16820,7 @@
"``allowbz2``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.bz2.\n"
-" O padrao é False."
+" O padrão é False."
msgid ""
"``allowgz``\n"
@@ -16830,7 +16831,7 @@
"``allowgz``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .tar.gz.\n"
-" O padrao é False."
+" O padrão é False."
msgid ""
"``allowpull``\n"
@@ -16907,7 +16908,7 @@
"``allowzip``\n"
" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
" em formato .zip.\n"
-" O padrao é False."
+" O padrão é False."
msgid ""
"``baseurl``\n"
@@ -17653,7 +17654,7 @@
"files. "
msgstr ""
"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
-"de arquivoss."
+"de arquivos."
msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@@ -18815,7 +18816,7 @@
msgstr " syntax: NOME"
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
-msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
+msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
msgid ""
"``regexp``\n"
@@ -19081,7 +19082,7 @@
" the partially merged file."
msgstr ""
"``internal:merge``\n"
-" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
@@ -19239,15 +19240,15 @@
" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
-" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
-" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
+" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
+" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
-"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
+"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
msgid ""
@@ -19513,7 +19514,7 @@
msgstr ""
".. note::\n"
" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
-" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
+" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
" do comando pull."
msgid ""
@@ -20225,7 +20226,7 @@
"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
-"modelo-estilo existente (--style)."
+"estilo de modelo existente (--style)."
msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -21327,7 +21328,7 @@
msgstr ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
-" - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
+" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
@@ -22333,7 +22334,7 @@
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
-" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
+" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
" válido."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."