--- a/i18n/ru.po Tue Dec 13 01:51:08 2011 +0700
+++ b/i18n/ru.po Tue Dec 13 22:55:43 2011 +0700
@@ -121,7 +121,7 @@
# push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
# save entry запись сохранения ???
# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
-# queue repository репозитрий ???
+# queue repository хранилище очереди
# nested вложенный
# deprecated устаревший
# backup резервная копия
@@ -194,7 +194,7 @@
msgstr " псевдонимы: %s"
msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию"
+msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
-"веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n"
+"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
msgid ""
@@ -672,7 +672,7 @@
" templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""
"web.baseurl\n"
-" Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n"
+" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
" шаблонов ``{hgweb}``."
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
@@ -995,7 +995,7 @@
msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
msgid "command to display statistics about repository history"
-msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория"
+msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -1005,7 +1005,7 @@
msgstr "анализ"
msgid "histogram of changes to the repository"
-msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий"
+msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
msgid ""
" This command will display a histogram representing the number\n"
@@ -1348,10 +1348,10 @@
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr ""
-"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"
+"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
@@ -1404,7 +1404,7 @@
" order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
-" параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
+" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
" Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
@@ -1416,7 +1416,7 @@
" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
-" компактные репозитории."
+" компактные хранилища."
msgid ""
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1425,7 +1425,7 @@
" --branchsort."
msgstr ""
" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
-" репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
+" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
" c --branchsort."
@@ -1434,7 +1434,7 @@
" supported by Mercurial sources."
msgstr ""
" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
-" Только для исходных репозиториев Mercurial"
+" Только для исходных хранилищ Mercurial"
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1467,7 +1467,7 @@
" author mapping and the line format is::"
msgstr ""
" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
-" заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
+" заменить в конечном хранилище имена авторов коммитов из \n"
" исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
" unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
" строка соответствует одному имени. Формат строки::"
@@ -1517,13 +1517,13 @@
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
-" Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
+" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
-" переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
+" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
" используйте ``.`` в качестве пути назначения."
msgid ""
@@ -1554,10 +1554,10 @@
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
-" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
+" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
-" или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
+" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
" новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
" ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
" ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
@@ -1572,10 +1572,10 @@
" lines of the form::"
msgstr ""
" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
-" репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
-" репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
-" репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"
+" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
+" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
@@ -1587,8 +1587,8 @@
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
-" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном репозитории\n"
-" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном репозитории. Пробелы\n"
+" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
+" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
" ветку."
@@ -1604,7 +1604,7 @@
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
-" При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
+" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
" ``--config``:"
@@ -1614,8 +1614,8 @@
" converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
-" чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
-" c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n"
+" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
+" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
msgid ""
@@ -1656,8 +1656,8 @@
" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
-" репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
-" метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
+" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
+" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
@@ -1762,12 +1762,12 @@
" detection."
msgstr ""
" В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
-" репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
-" ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
-" ``svn://репозиторий/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
-" ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
+" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
+" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
-" ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
@@ -1831,7 +1831,7 @@
msgstr ""
" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
-" будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
+" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
@@ -1854,8 +1854,8 @@
" Mercurial Destination\n"
" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
-" Выходной репозиторий Mercurial\n"
-" ''''''''''''''''''''''''''''''"
+" Выходное хранилище Mercurial\n"
+" ''''''''''''''''''''''''''''"
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
@@ -1864,7 +1864,7 @@
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
msgstr ""
-" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
+" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
" каждую ветку источника. По умолчанию False."
msgid ""
@@ -1902,7 +1902,7 @@
" dates."
msgstr ""
" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
-" текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
+" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
@@ -1911,10 +1911,10 @@
"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
msgid "source repository type"
-msgstr "тип репозитория источника"
+msgstr "тип хранилища источника"
msgid "destination repository type"
-msgstr "тип репозитория назначения"
+msgstr "тип хранилища назначения"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
@@ -1985,12 +1985,12 @@
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""
-":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
+":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
" subversion ревизии."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
-msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar"
+msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
@@ -2475,7 +2475,7 @@
msgstr ""
msgid "automatically manage newlines in repository files"
-msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории"
+msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2484,7 +2484,7 @@
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
-"LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n"
+"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
@@ -2509,7 +2509,7 @@
msgstr ""
"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
"преобразовываться\n"
-"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
+"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
@@ -2524,7 +2524,7 @@
"more general pattern."
msgstr ""
"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
-"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
+"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
@@ -2544,15 +2544,15 @@
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
-"для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
+"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
"``native``\n"
"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
"преобразованы\n"
-"к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
-"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n"
+"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
+"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
"в неизменном виде."
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
@@ -2768,7 +2768,7 @@
" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
-" $root - корень репозитория\n"
+" $root - корень хранилища\n"
" $parent - псевдоним для $parent1."
msgid ""
@@ -2798,7 +2798,7 @@
"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
-"дерево файлов из репозитория).\n"
+"дерево файлов из хранилища).\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -2848,7 +2848,7 @@
" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
-" из репозитория."
+" из хранилища."
msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"
@@ -2873,7 +2873,7 @@
#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
-msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
#, python-format
msgid ""
@@ -2892,15 +2892,15 @@
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
-"подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит слияние\n"
+"подтягивает изменения из удаленного хранилища, проводит слияние\n"
"при необходимости."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
-" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальный репозиторий."
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище."
msgid ""
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2962,7 +2962,7 @@
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
+"Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
"задавать ревизию."
#, python-format
@@ -3586,7 +3586,7 @@
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
-"Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n"
+"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
@@ -3637,7 +3637,7 @@
msgstr ""
".. note::\n"
" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
-" в больших репозиториях."
+" в больших хранилищах."
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3745,7 +3745,7 @@
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
-msgstr "создание временного репозитория в %s\n"
+msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
msgid ""
"\n"
@@ -3948,7 +3948,7 @@
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""
-"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
+"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
msgid ""
@@ -3980,7 +3980,7 @@
"not previously updated to."
msgstr ""
"Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
-"файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
+"файлы, из удаленного хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
"нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
@@ -3993,12 +3993,12 @@
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
-"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n"
+"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
":hg:`lfconvert`::"
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -4007,7 +4007,7 @@
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""
-"В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
+"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
@@ -4047,7 +4047,7 @@
"большие вне зависимости от их размера.\n"
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles"
+msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
msgid ""
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -4059,8 +4059,8 @@
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
" configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""
-" Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n"
-" идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
+" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
+" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
@@ -4082,8 +4082,8 @@
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""
" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
-" обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n"
-" быть использован и без largefiles."
+" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
+" быть использовано и без largefiles."
msgid "getting largefiles"
msgstr "получение большие файлы"
@@ -4118,11 +4118,11 @@
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
msgid "converting revisions"
msgstr "преобразование ревизий"
@@ -4155,7 +4155,7 @@
"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
+msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
@@ -4279,7 +4279,7 @@
msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "largefiles: Нет удаленного репозитория\n"
+msgstr "largefiles: Нет удаленного хранилища\n"
msgid "largefiles to upload:\n"
msgstr "больших файлов для отправки:\n"
@@ -4290,7 +4290,7 @@
msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
msgstr ""
-"нельзя запускать addremove в репозитории с большими файлами (largefiles)"
+"нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
@@ -4377,7 +4377,7 @@
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
-"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в репозитории\n"
+"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
"и наложенными патчами (подмножество известных)."
@@ -4520,7 +4520,7 @@
msgstr "update вернул %d"
msgid "repo commit failed"
-msgstr "ошибка при коммите репозитория"
+msgstr "ошибка при коммите хранилища"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
@@ -4550,7 +4550,7 @@
msgstr "патч %s пуст\n"
msgid "repository commit failed"
-msgstr "ошибка при коммите репозитория"
+msgstr "ошибка при коммите хранилища"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr ""
@@ -4598,7 +4598,7 @@
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
-msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s"
+msgstr "незакоммиченные изменений в подхранилище %s"
msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
@@ -4722,7 +4722,7 @@
msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
msgid "deletions found between repo revs"
-msgstr "обнаружены удаления между ревизиями репозитория"
+msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
#, python-format
msgid "popping %s\n"
@@ -4764,13 +4764,13 @@
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
-msgstr "родители сохраненной очереди в репозитории: %s %s\n"
+msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
msgid "updating queue directory\n"
msgstr "обновление директории очереди\n"
msgid "Unable to load queue repository\n"
-msgstr "Невозможно загрузить репозиторий очереди\n"
+msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
@@ -4782,7 +4782,7 @@
msgstr "статус сохранения патчей"
msgid "repo commit failed\n"
-msgstr "не удалось закоммитить репозиторий\n"
+msgstr "не удалось закоммитить хранилище\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
@@ -4864,7 +4864,7 @@
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
-" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в репозиторий,\n"
+" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
" используйте команду :hg:`qfinish`."
msgid "show only the last patch"
@@ -4991,13 +4991,13 @@
" "
msgid "create queue repository"
-msgstr "создать репозитрой очереди"
+msgstr "создать хранилище очереди"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr ""
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "инициализирует новый репозиторий очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
msgid ""
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -5006,12 +5006,12 @@
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
-" По умолчанию репозитроий очереди не помещается под контроль версий.\n"
+" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
-" репозиторий для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
-" преобразовать неверсионируемый репозиторий патчей в версионируемый.\n"
+" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
+" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
-" репозитории очереди."
+" хранилище очереди."
msgid ""
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
@@ -5030,16 +5030,16 @@
msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
msgid "REPO"
-msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
msgid "location of source patch repository"
-msgstr "расположение исходного репозитория патчей"
+msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
msgid "clone main and patch repository at same time"
-msgstr "клонировать основной репозиторий вместе с репозиторием патчей"
+msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
msgid ""
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
@@ -5048,25 +5048,25 @@
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied."
msgstr ""
-" Если источник локален, репозиторий назначения не будет иметь\n"
+" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
" наложенных патчей. Если источник является удаленным, эта команда\n"
-" не может проверить, наложены ли патчи в репозитории-источнике,\n"
-" и поэтому не может гарантировать, что в репозитории назначения\n"
-" эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленный репозиторий,\n"
+" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
+" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
+" эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленное хранилище,\n"
" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
msgid ""
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
-" В репозитоии-источнике патчи ищутся по умолчанию в <источник>/.hg/"
-"patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
+" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
+" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
-" Каталог патчей должен быть вложенным репозиторием Mercurial,\n"
+" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
msgid ""
@@ -5077,25 +5077,25 @@
" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
-msgstr "версионируемый репозиторий патчей не найден (см. init --mq)"
+msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
msgid "cloning main repository\n"
-msgstr "клонирование основного репозитория\n"
+msgstr "клонирование основного хранилища\n"
msgid "cloning patch repository\n"
-msgstr "клонирование репозитория патчей\n"
+msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
-msgstr "срезаются примененные патчи из репозитория назначения\n"
+msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
msgid "updating destination repository\n"
-msgstr "обновление репозитория назначения\n"
+msgstr "обновление хранилища назначения\n"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "зафиксировать изменения в репозитории очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
@@ -5579,7 +5579,7 @@
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
-msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из репозитория"
+msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
@@ -5907,7 +5907,7 @@
msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"
+msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
msgid "no queue repository"
msgstr "нет хранилища очереди"
@@ -7204,7 +7204,7 @@
#, fuzzy
msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
msgid ""
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
@@ -7898,7 +7898,7 @@
msgstr ""
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"
+msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"
@@ -8026,7 +8026,7 @@
"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
@@ -8039,13 +8039,13 @@
" repository."
msgstr ""
" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
-" добавление их в репозиторий."
+" добавление их в хранилище."
msgid ""
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
-" Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
+" Файлы будут добавлены в хранилище при следующем коммите. Чтобы\n"
" отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
@@ -8095,7 +8095,7 @@
" repository."
msgstr ""
" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
-" репозитория."
+" хранилища."
msgid ""
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
@@ -8219,7 +8219,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
-msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
msgid ""
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
@@ -8290,7 +8290,7 @@
msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
msgid "repository root cannot be destination"
-msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
+msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
@@ -8636,9 +8636,9 @@
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
" "
msgstr ""
-" Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
+" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
-" необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
+" необходимо, чтобы удаленное и локальное хранилище поддерживали\n"
" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
" "
@@ -8690,7 +8690,7 @@
msgstr ""
" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
-" в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
+" в хранилище до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
" разработку в ветке 'default'."
msgid ""
@@ -8752,14 +8752,14 @@
msgstr "[-ac]"
msgid "list repository named branches"
-msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"
+msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
msgid ""
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
-" Перечисляет именованные ветки в репозитории, выделяя активные.\n"
+" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
@@ -8788,21 +8788,21 @@
msgstr " (неактивна)"
msgid "run even when the destination is unrelated"
-msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"
+msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
-msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"
+msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "ветка для упаковки"
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr ""
-"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
"назначения"
msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"
+msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "тип сжатия"
@@ -8818,7 +8818,7 @@
" known to be in another repository."
msgstr ""
" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
-" отсутствуют в другом репозитории."
+" отсутствуют в другом хранилище."
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -8826,7 +8826,7 @@
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
-" Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
+" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
" (или --base null)."
@@ -8847,9 +8847,9 @@
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
-" средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
+" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
-" недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна."
+" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
@@ -8867,7 +8867,7 @@
" "
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
-msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "неизвестный способ задан в --type"
@@ -8913,10 +8913,10 @@
msgstr ""
" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
-" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"
+" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
-msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
@@ -8931,10 +8931,10 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
msgid "make a copy of an existing repository"
-msgstr "создать копию существующего репозитория"
+msgstr "создать копию существующего хранилища"
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
-msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
@@ -8947,7 +8947,7 @@
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
-" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
+" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
" и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."
msgid ""
@@ -8981,8 +8981,8 @@
" --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
" Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
-" системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
-" относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
+" системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
+" относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
@@ -8992,12 +8992,12 @@
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
" directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
-" В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
+" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
#, fuzzy
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"
+msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
#, fuzzy
msgid ""
@@ -9009,7 +9009,7 @@
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
-" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
+" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
@@ -9051,7 +9051,7 @@
#, fuzzy
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr ""
@@ -9105,14 +9105,14 @@
msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
-msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
msgid ""
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
-" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
+" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в хранилище. В\n"
" отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
@@ -9610,7 +9610,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
msgid "diff repository (or selected files)"
-msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"
+msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
@@ -9749,7 +9749,7 @@
" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
-" :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
+" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
@@ -9826,7 +9826,7 @@
" working directory."
msgstr ""
" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
-" репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."
+" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
@@ -10012,7 +10012,7 @@
" match appears."
msgstr ""
" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
-" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
+" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
" в котором находит совпадение."
@@ -10059,10 +10059,10 @@
msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr "показать головы текущего репозитория или головы веток"
+msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr " Без аргументов показывает все головы веток репозитория."
+msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
msgid ""
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -10070,7 +10070,7 @@
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
" no child changeset on the same branch."
msgstr ""
-" \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
@@ -10309,7 +10309,7 @@
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
" a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
-" Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
" следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
@@ -10320,14 +10320,14 @@
" repository."
msgstr ""
" Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
-" репозитория."
+" хранилища."
msgid ""
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
-" Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
-" работать с этим репозиторием/бандлом."
+" Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
+" работать с этим хранилищем/бандлом."
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
msgstr ""
@@ -10343,7 +10343,7 @@
#, fuzzy
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr ""
@@ -10446,7 +10446,7 @@
" revision."
msgstr ""
" Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
-" в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
msgid ""
@@ -10493,7 +10493,7 @@
#, fuzzy
msgid "need at least one patch to import"
-msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr ""
@@ -10512,9 +10512,9 @@
msgstr "не патч Mercurial"
#. i18n: refers to a short changeset id
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "created %s"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "создан %s"
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -10524,7 +10524,7 @@
msgstr "отличий не найдено"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"
+msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
msgid "show newest record first"
msgstr "показывать новые записи в начале"
@@ -10545,7 +10545,7 @@
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории"
+msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном хранилище"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -10561,7 +10561,7 @@
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
-" Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
+" Для удаленного хранилища использование --bundle позволяет\n"
" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
" следует pull."
@@ -10579,19 +10579,19 @@
msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
-msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"
+msgstr "удаленное хранилище не поддерживает закладки\n"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
msgid "create a new repository in the given directory"
-msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"
+msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
msgid ""
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
-" Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
+" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
" указанный каталог не существует, он будет создан."
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
@@ -10605,7 +10605,7 @@
" См. также :hg:`help urls`."
msgid "search the repository as it is in REV"
-msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"
+msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
@@ -10693,7 +10693,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
msgid "show revision history of entire repository or files"
-msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"
+msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
msgid ""
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
@@ -10967,7 +10967,7 @@
msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
-msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"
+msgstr "набора изменений для добавления в удаленное хранилище"
msgid "a specific branch you would like to push"
msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
@@ -10976,7 +10976,7 @@
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
msgid "show changesets not found in the destination"
-msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
@@ -10984,11 +10984,11 @@
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
-" репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
" изменений были бы переданы командой push."
msgid " See pull for details of valid destination formats."
-msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
+msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
msgid ""
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
@@ -11030,13 +11030,13 @@
msgstr "[ИМЯ]"
msgid "show aliases for remote repositories"
-msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"
+msgstr "показать псевдонимы удаленных хранилищ"
msgid ""
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names."
msgstr ""
-" Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
+" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
" псевдонимов."
@@ -11053,9 +11053,9 @@
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
-" Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
+" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
-" содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."
+" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
msgid ""
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -11108,7 +11108,7 @@
msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были подтянуты"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"
+msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
msgid "BOOKMARK"
msgstr "ЗАКЛАДКА"
@@ -11123,7 +11123,7 @@
msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
-msgstr " Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный."
+msgstr " Скачивает изменения из удаленного хранилища в локальное."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -11131,9 +11131,9 @@
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
-" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
-" не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
+" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
" обновляется."
msgid ""
@@ -11144,7 +11144,7 @@
msgstr ""
" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
-" вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
+" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
" показанная :hg:`incoming`."
@@ -11164,13 +11164,13 @@
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
-msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"
+msgstr "закладка %s не найдена в удаленном хранилище"
msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
+"Удалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
"быть задана."
#, python-format
@@ -11184,19 +11184,19 @@
msgstr "протолкнуть закладку"
msgid "allow pushing a new branch"
-msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном репозитории"
+msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном хранилище"
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
msgid "push changes to the specified destination"
-msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"
+msgstr "передать изменения в удаленное хранилище"
msgid ""
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
" destination."
msgstr ""
-" \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
+" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в удаленное.\n"
" "
msgid ""
@@ -11204,7 +11204,7 @@
" in the destination repository from the current one."
msgstr ""
" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
-" если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."
+" если бы в удаленном хранилища был выполнен pull из текущего."
msgid ""
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -11213,7 +11213,7 @@
" before pushing."
msgstr ""
" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
-" репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
" подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."
@@ -11223,8 +11223,8 @@
" only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
-" именованной ветки, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
-" позволяет просто создать новую ветку в удаленном репозитории,\n"
+" именованной ветки, которой нет в удаленном хранилище. Это\n"
+" позволяет просто создать новую ветку в удаленном хранилище,\n"
" не проталкивая остальные изменения."
msgid ""
@@ -11239,7 +11239,7 @@
" will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
-" будут переданы в удаленный репозиторий."
+" будут переданы в удаленное хранилище."
msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -11269,7 +11269,7 @@
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
-msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном хранилище!\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
@@ -11279,14 +11279,14 @@
msgstr "откатить прерванную транзакцию"
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
-msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"
+msgstr " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
msgid ""
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it."
msgstr ""
-" Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
+" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
" Mercurial сам предлагает это сделать."
@@ -11302,7 +11302,7 @@
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr ""
-"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
+"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
"изменены"
msgid "remove the specified files on the next commit"
@@ -11310,7 +11310,7 @@
#, fuzzy
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."
+msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -11329,7 +11329,7 @@
" deleting them from the working directory."
msgstr ""
" Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
-" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
+" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
" файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
@@ -11545,7 +11545,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
msgid "restore files to their checkout state"
-msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -11683,7 +11683,7 @@
msgstr ""
" Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
-" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n"
+" существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
" Транзакционными являются, например, следующие команды:"
msgid ""
@@ -11696,7 +11696,7 @@
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
-" - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
+" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
" - unbundle"
msgid ""
@@ -11716,11 +11716,11 @@
" may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
-" репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
-" с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
-" нудачей, если в это время будет вызван rollback."
+" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
+" неудачей, если в это время будет вызван rollback."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
@@ -11730,10 +11730,10 @@
" "
msgid "print the root (top) of the current working directory"
-msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
msgid " Print the root directory of the current repository."
-msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
@@ -11790,9 +11790,9 @@
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
-" Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n"
+" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
-" организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
+" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
@@ -11804,7 +11804,7 @@
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
-" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -11832,7 +11832,7 @@
msgstr ""
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
+msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -11918,7 +11918,7 @@
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used."
msgstr ""
-" Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
+" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
@@ -12024,7 +12024,7 @@
msgstr "родитель: %d:%s"
msgid " (empty repository)"
-msgstr " (пустой репозиторий)"
+msgstr " (пустое хранилище)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
@@ -12075,7 +12075,7 @@
#, python-format
msgid "%d subrepos"
-msgstr "%d субрепозиториев"
+msgstr "%d подхранилищ"
msgid " (merge)"
msgstr " (слияние)"
@@ -12124,10 +12124,10 @@
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "удаленное хранилище: %s\n"
msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"
+msgstr "удаленное хранилище: (синхронизирован)\n"
msgid "force tag"
msgstr "установить метку принудительно"
@@ -12185,7 +12185,7 @@
" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
" также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
-" локальных меток и не передается между репозиториями."
+" локальных меток и не передается между хранилищами."
msgid ""
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
@@ -12239,7 +12239,7 @@
msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
msgid "list repository tags"
-msgstr "перечислить метки в репозитории"
+msgstr "перечислить метки в хранилище"
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
@@ -12260,7 +12260,7 @@
" recently changed head)."
msgstr ""
" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
-" репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
" измененная головная ревизия)."
msgid ""
@@ -12270,8 +12270,8 @@
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
" Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
-" Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
-" tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+" Если вы только что подтянули изменения из другого хранилища,\n"
+" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
" является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
" другой ревизии."
@@ -12316,7 +12316,7 @@
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
" current named branch."
msgstr ""
-" Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
+" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
" именованной ветки."
@@ -12396,10 +12396,10 @@
msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
msgid "verify the integrity of the repository"
-msgstr "проверить целостность репозитория"
+msgstr "проверить целостность хранилища"
msgid " Verify the integrity of the current repository."
-msgstr " Проверяет целостность текущего репозитория."
+msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
msgid ""
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -12407,7 +12407,7 @@
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
-" Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
+" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
" их взаимосвязей и индексов."
@@ -12542,7 +12542,7 @@
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
-msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!"
+msgstr "push создаст новые ветки в удаленном хранилище: %s!"
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr ""
@@ -12553,7 +12553,7 @@
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
-msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном хранилище!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
@@ -12563,11 +12563,11 @@
#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
-msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n"
+msgstr "новые головные ревизии в удаленном хранилище на ветке '%s'\n"
#, python-format
msgid "new remote head %s\n"
-msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n"
+msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном хранилище\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr ""
@@ -12731,11 +12731,11 @@
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
-msgstr "репозиторий '%s' не локальный"
+msgstr "хранилище '%s' не локально"
#, python-format
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
-msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)"
+msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
@@ -13118,7 +13118,7 @@
msgstr "Использование дополнительных возможностей"
msgid "Subrepositories"
-msgstr "Субрепозитории"
+msgstr "Подхранилища"
msgid "Configuring hgweb"
msgstr "Настройка hgweb"
@@ -13181,8 +13181,8 @@
"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
"обычно\n"
"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
-"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
+"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
+"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -13197,7 +13197,7 @@
"путей, первые имеют приоритет над последующими."
msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
-msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
msgid ""
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -13208,8 +13208,8 @@
" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
" ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
-" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
-" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
+" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
" переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
" файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
@@ -13778,10 +13778,10 @@
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
-"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
-"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
-"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
+"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
"первый совпавший фильтр."
@@ -14154,12 +14154,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
"``usestore``\n"
-" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
+" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
-" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
+" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
" версии 0.9.4."
msgid ""
@@ -14172,12 +14172,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
"``usefncache``\n"
-" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
-" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
msgid ""
@@ -14190,12 +14190,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
"``dotencode``\n"
-" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
-" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
msgid ""
@@ -14212,7 +14212,7 @@
"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
-"пути задаются относительно корня репозитория."
+"пути задаются относительно корня хранилища."
msgid ""
" [merge-patterns]\n"
@@ -14503,7 +14503,7 @@
msgstr ""
"``commit``\n"
" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
-" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
msgid ""
@@ -14524,8 +14524,8 @@
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
-" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
-" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
+" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
" \"preoutgoing\""
@@ -14604,7 +14604,7 @@
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
-" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
msgid ""
@@ -14620,12 +14620,12 @@
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
-" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" хранилища в удаленное. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
-" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" на стороне удаленного SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
msgid ""
@@ -14638,7 +14638,7 @@
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
-" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
" в ``$HG_NEW``."
@@ -14656,7 +14656,7 @@
" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
-" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
+" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
@@ -14717,7 +14717,7 @@
" dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
"``listkeys``\n"
-" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
+" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
" словарь, содержащий ключи и значения."
@@ -14730,7 +14730,7 @@
msgstr ""
"``pushkey``\n"
" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
-" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
" новое значение - в ``$HG_NEW``."
@@ -14743,7 +14743,7 @@
"``tag``\n"
" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
-" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
+" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``update``\n"
@@ -14804,7 +14804,7 @@
msgstr ""
"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
-"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
@@ -14826,7 +14826,7 @@
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
-"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
+"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
"HTTP-прокси."
msgid ""
@@ -14979,8 +14979,8 @@
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
-"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
-"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
+"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
msgid ""
@@ -14991,8 +14991,8 @@
msgstr ""
"``default``\n"
" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
-" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
-" клонирован."
+" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
+" клонировано."
msgid ""
"``default-push``\n"
@@ -15001,7 +15001,7 @@
msgstr ""
"``default-push``\n"
" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
-" если репозиторий назначения не задан."
+" если хранилище назначения не задано."
msgid ""
"\n"
@@ -15089,7 +15089,7 @@
" Default is True."
msgstr ""
"``uncompressed``\n"
-" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
@@ -15158,10 +15158,10 @@
"section."
msgstr ""
"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
-"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
-"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
+"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
"секции ``[web]``."
@@ -15210,7 +15210,7 @@
msgstr ""
"``archivemeta``\n"
" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
-" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
@@ -15237,8 +15237,8 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
-" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
-" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
+" Коммитить или нет измененные подхранилища при коммите\n"
+" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
" имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
" По умолчанию False (выключено)."
@@ -15276,7 +15276,7 @@
msgstr ""
"``ignore``\n"
" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
-" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
" Дополнительно см. справку по hgignore."
@@ -15535,7 +15535,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``allowbz2``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .tar.bz2.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -15546,7 +15546,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``allowgz``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .tar.gz.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -15555,7 +15555,7 @@
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
"``allowpull``\n"
-" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
+" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
msgid ""
"``allow_push``\n"
@@ -15567,7 +15567,7 @@
" examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
-" Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n"
+" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
@@ -15596,9 +15596,9 @@
" examined after the deny_read list."
msgstr ""
"``allow_read``\n"
-" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
-" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
+" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
@@ -15612,7 +15612,7 @@
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
"``allowzip``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .zip.\n"
" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
@@ -15700,7 +15700,7 @@
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
"``contact``\n"
-" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
" если не задан или пустой."
@@ -15713,7 +15713,7 @@
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"``deny_push``\n"
-" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
+" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
" push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
@@ -15737,16 +15737,16 @@
" list."
msgstr ""
"``deny_read``\n"
-" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
-" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
" Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
-" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
-" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
-" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
+" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
msgid ""
@@ -15758,9 +15758,9 @@
" available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""
"``descend``\n"
-" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
-" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
" их пути)."
msgid ""
@@ -15769,7 +15769,7 @@
" Default is \"unknown\"."
msgstr ""
"``description``\n"
-" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
msgid ""
@@ -15794,7 +15794,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``hidden``\n"
-" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
+" Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
" По умолчанию False (не прятать)."
msgid ""
@@ -15827,7 +15827,7 @@
" working directory."
msgstr ""
"``name``\n"
-" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
" текущий рабочий каталог."
msgid ""
@@ -15857,7 +15857,7 @@
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
-" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
+" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
msgid ""
"``push_ssl``\n"
@@ -16024,10 +16024,10 @@
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
-"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
+"Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
-"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
+"потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
"формат для обмена изменениями."
@@ -16139,7 +16139,7 @@
" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
-" то используется .hg/hgrc текущего репозитория."
+" то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
msgid " For each element in HGRCPATH:"
msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
@@ -16490,7 +16490,7 @@
msgstr ""
" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
-" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
" именованную ветку."
@@ -16628,7 +16628,7 @@
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
-" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
@@ -16665,7 +16665,7 @@
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
"Журнал изменений (Changelog)\n"
-" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
" коммита, дату и список измененных файлов."
@@ -16674,7 +16674,7 @@
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
"Набор изменений (changeset)\n"
-" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
+" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
msgid ""
"Changeset, child\n"
@@ -16773,11 +16773,11 @@
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
"Клон\n"
-" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
" быть в форме ревизии с ее предками."
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
+msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
@@ -16785,7 +16785,7 @@
" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
msgid ""
"Closed branch head\n"
@@ -16810,10 +16810,10 @@
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
-" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
" коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
-" репозитории."
+" хранилище."
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
@@ -16836,7 +16836,7 @@
" for children to have at most two parents."
msgstr ""
"НАГ (DAG, граф)\n"
-" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
@@ -16916,7 +16916,7 @@
" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
-" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
" каталоге."
msgid ""
@@ -16933,9 +16933,9 @@
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
"Голова (головная ревизия)\n"
-" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
-" головной ревизии ветки, так и репозитория, в зависимости от\n"
-" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветка'."
+" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
+" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
@@ -16968,7 +16968,7 @@
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
-"Голова, репозиторий\n"
+"Голова, хранилище\n"
" Топологическая не закрытая головная ревизия."
msgid ""
@@ -16976,7 +16976,7 @@
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
"Голова, топологическая\n"
-" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
+" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
msgid ""
"History, immutable\n"
@@ -16991,7 +16991,7 @@
" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
-" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
" старые наборы изменений будут добавлены вновь."
msgid ""
@@ -17001,8 +17001,8 @@
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
"История, изменение\n"
-" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
-" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
msgid ""
@@ -17061,7 +17061,7 @@
msgstr ""
"Пустая (Null) ревизия\n"
" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
-" инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n"
+" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -17125,10 +17125,10 @@
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
"Подтянуть (Pull)\n"
-" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
-" отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из удаленного хранилища,\n"
+" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
-" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
" См. :hg:`help pull`."
msgid ""
@@ -17140,10 +17140,10 @@
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
"Протолкнуть (Pull)\n"
-" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
-" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
+" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленное хранилище.\n"
" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
-" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+" которые были закоммичены в локальное хранилище. Незакоммиченные\n"
" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
msgid ""
@@ -17155,10 +17155,10 @@
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
-"Репозиторий\n"
+"Хранилище\n"
" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
-" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
" до желаемого набора изменений."
@@ -17167,8 +17167,8 @@
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
-"Репозитория, голова\n"
-" См. 'Голова, репозиторий'."
+"Хранилища, голова\n"
+" См. 'Голова, хранилище'."
msgid ""
"Revision\n"
@@ -17177,7 +17177,7 @@
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
"Ревизия\n"
-" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
"\n"
@@ -17196,10 +17196,10 @@
msgstr ""
"Номер ревизии\n"
" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
-" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
-" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
-" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
" изменений'."
@@ -17230,7 +17230,7 @@
msgstr ""
"Корень (корневая ревизия)\n"
" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
-" репозиториев имеют только один корень."
+" хранилищ имеют только один корень."
msgid ""
"Tag\n"
@@ -17253,7 +17253,7 @@
msgstr ""
"Оконечная ревизия (tip)\n"
" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
-" добавленный в репозиторий последним."
+" добавленный в хранилище последним."
msgid ""
"Tip, branch\n"
@@ -17268,7 +17268,7 @@
" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
-" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
+" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
msgid ""
"Update\n"
@@ -17318,7 +17318,7 @@
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
-"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
"в настоящий момент не отслеживаются."
msgid ""
@@ -17337,13 +17337,13 @@
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
-"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
"контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
-"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
+"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
@@ -17351,7 +17351,7 @@
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
-"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
+"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
msgid ""
@@ -17360,7 +17360,7 @@
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
-"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
@@ -17478,9 +17478,9 @@
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""
-"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
-"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
-"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
+"хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
+"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
"с глобальными настройками веб-сервера."
msgid ""
@@ -17508,7 +17508,7 @@
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
-"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
+"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
"и виртуальных. Например::"
msgid ""
@@ -17533,17 +17533,17 @@
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
-"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
+"- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
" разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
-"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
+"- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
" '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
" является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
" т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
" не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
"- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
-" репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+" хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
" виртуальном каталоге.\n"
-"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
+"- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
" /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
" каталоге."
@@ -17553,7 +17553,7 @@
"preferred. For instance::"
msgstr ""
"Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
-"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+"хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
"paths. Пример::"
msgid ""
@@ -17566,7 +17566,7 @@
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
-"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
+"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
"найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
@@ -17683,7 +17683,7 @@
" Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
"``internal:other``\n"
-" Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
+" Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:prompt``\n"
@@ -17692,7 +17692,7 @@
msgstr ""
"``internal:prompt``\n"
" Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
-" из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
+" из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:dump``\n"
@@ -17704,7 +17704,7 @@
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
"``internal:dump``\n"
-" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
+" Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
@@ -17891,7 +17891,7 @@
msgstr ""
"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
-"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
+"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -17915,7 +17915,7 @@
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
-"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -17936,7 +17936,7 @@
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
-" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
+" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
msgid "Glob examples::"
@@ -17965,7 +17965,7 @@
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr ""
" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
-" находящийся где угодно в репозитории"
+" находящийся где угодно в хранилище"
msgid "File examples::"
msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
@@ -18036,7 +18036,7 @@
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
-"пустого репозитория или родитель ревизии 0."
+"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -18266,25 +18266,25 @@
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group."
msgstr ""
-"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
-"репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
-"над ними команды как над единой группой."
+"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
+"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
+"единой группой."
msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""
-"В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n"
+"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
"и Subversion."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
-msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
+msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
" parent working directory."
msgstr ""
-"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
" находится где угодно в рабочем каталоге."
msgid ""
@@ -18292,9 +18292,9 @@
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
-"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
-" описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
-" Субрепозитории имеют такие пути:"
+"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
+" описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
+" Подхранилища имеют такие пути:"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""
@@ -18314,8 +18314,8 @@
" filesystem path."
msgstr ""
" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
-" корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
-" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
+" корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
msgid ""
@@ -18324,8 +18324,8 @@
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
-" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
-" в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
+" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
+" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18334,11 +18334,11 @@
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
-"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
+"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
-" субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
-" родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
-" репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий."
+" подхранилищ до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
+" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+" хранилищ автоматически при коммите в родительское хранилище."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -18353,8 +18353,8 @@
"----------------------"
msgstr ""
"\n"
-"Добавление субрепозитория\n"
-"-------------------------"
+"Добавление подхранилища\n"
+"-----------------------"
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18365,10 +18365,10 @@
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
-"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
-"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
-"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
-"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
+"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
"контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
"закомиченного набора изменений."
@@ -18377,8 +18377,8 @@
"Synchronizing a Subrepository\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
-"Синхронизация субрепозитория\n"
-"----------------------------"
+"Синхронизация подхранилища\n"
+"--------------------------"
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18387,7 +18387,7 @@
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
-"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
@@ -18397,23 +18397,23 @@
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
-"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
-"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
-"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
-"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
+"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
+"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"------------------------"
msgstr ""
-"Удаление субрепозитория\n"
-"-----------------------"
+"Удаление подхранилища\n"
+"---------------------"
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
-"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
+"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
msgid ""
@@ -18431,16 +18431,16 @@
" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
" игнорируются."
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
-":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
" не указана опция -S/--subrepos."
#, fuzzy
@@ -18455,11 +18455,11 @@
" finally commits it in the parent repository."
msgstr ""
":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
-" его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
-" все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
-" после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
+" его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
+" все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
+" после чего выполняет коммит в родительское хранилище. Можно\n"
" заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
-" субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
+" подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
" в конфиге (см. :hg:`help config`)."
#, fuzzy
@@ -18469,9 +18469,9 @@
" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
" игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18479,8 +18479,8 @@
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18489,8 +18489,8 @@
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18499,8 +18499,8 @@
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
@@ -18510,11 +18510,11 @@
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
" case."
msgstr ""
-":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
+":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
" выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
-" передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
-" подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
-" дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
+" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
+" подтянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
+" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -18523,10 +18523,10 @@
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
msgstr ""
-":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
-" при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
-" быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
-" когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
+":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
+" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
+" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
+" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18535,10 +18535,10 @@
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
-" если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
-" отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
-" Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
+" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
+" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
+" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18547,18 +18547,18 @@
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
" can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
-":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
+":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
" в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
-" доступа к сети при использовании субрепозиториев."
+" доступа к сети при использовании подхранилищ."
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
-"Переназначение источников субрепозиториев\n"
-"-----------------------------------------"
+"Переназначение источников подхранилищ\n"
+"-------------------------------------"
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18567,10 +18567,10 @@
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
-"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
+"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
-"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
-"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
+"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
msgid ""
@@ -18672,7 +18672,7 @@
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
-"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
@@ -18683,7 +18683,7 @@
msgstr ""
"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
"или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
-"репозитория. См. также :hg:`help revisions`."
+"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -18783,9 +18783,9 @@
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
-" Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
+" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
-" репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
msgid ""
@@ -18999,7 +18999,7 @@
#, python-format
msgid "repository %s not found"
-msgstr "репозиторий %s не найден"
+msgstr "хранилище %s не найдено"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
@@ -20547,12 +20547,11 @@
":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
" строки."
-#, fuzzy
msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
@@ -20994,8 +20993,8 @@
#~ "веток)\n"
#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
#~ "имени\n"
-#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
-#~ " репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
+#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
#~ " источника."
#~ msgid ""
@@ -21013,8 +21012,8 @@
#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
#~ " ignored."
#~ msgstr ""
-#~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-#~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
+#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
#~ " время молча игнорируются."
#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
@@ -21038,7 +21037,7 @@
#~ " .. note::\n"
#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
+#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
#~ " второго родителя."
@@ -21074,7 +21073,7 @@
#~ msgid ""
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
#~ msgid "base path"
#~ msgstr "базовый путь"
@@ -21105,7 +21104,7 @@
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
#~ msgstr ""
-#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
@@ -21124,13 +21123,13 @@
#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
#~ msgstr ""
-#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
#~ msgid ""
#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
#~ msgstr ""
-#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
#~ msgid ""