changeset 15310:e95629b95311 stable

i18n-pt_BR: synchronized with ab341fbb05b1
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Tue, 18 Oct 2011 09:51:02 -0200
parents 0a7237071a38
children 2bed4d0578a0
files i18n/pt_BR.po
diffstat 1 files changed, 702 insertions(+), 507 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po	Tue Oct 18 09:50:57 2011 -0200
+++ b/i18n/pt_BR.po	Tue Oct 18 09:51:02 2011 -0200
@@ -401,13 +401,13 @@
 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
+
+#, python-format
 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
 
 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
@@ -1279,6 +1279,8 @@
 "  tags.normal = green\n"
 "  tags.local = black bold"
 msgstr ""
+"  tags.normal = green\n"
+"  tags.local = black bold"
 
 msgid ""
 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
@@ -2665,16 +2667,16 @@
 "   update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
 "   todos os arquivos."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
 "overall behavior. There are three settings:"
 msgstr ""
-"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
-"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
-"seu comportamento geral. Há duas configurações:"
+"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
+"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
+"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
+"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
 
 msgid ""
 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -2706,6 +2708,9 @@
 "  ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
 "  or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
 msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
+"  para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
+"  de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
 
 msgid ""
 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
@@ -4047,9 +4052,8 @@
 "    mudanças locais.\n"
 "    "
 
-#, fuzzy
 msgid "track large binary files"
-msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
+msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
 
 msgid ""
 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
@@ -4063,6 +4067,17 @@
 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
 "need them."
 msgstr ""
+"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
+"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
+"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
+"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
+"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
+"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
+"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
+"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
+"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
+"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
+"no momento em que são necessárias."
 
 msgid ""
 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
@@ -4074,17 +4089,32 @@
 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
 "of large files when you clone or pull."
 msgstr ""
+"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
+"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
+"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
+"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
+"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
+"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
+"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
+"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
+"um clone ou pull."
 
 msgid ""
 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
 "--large to your ``hg add`` command. For example::"
 msgstr ""
+"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
+"binários grandes, adicione --large ao seu comando ``hg add``.\n"
+"Por exemplo::"
 
 msgid ""
 "  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
 "  $ hg add --large randomdata\n"
 "  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
 msgstr ""
+"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+"  $ hg add --large randomdata\n"
+"  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
 
 msgid ""
 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
@@ -4092,6 +4122,10 @@
 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
 "enabled for this to work."
 msgstr ""
+"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
+"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
+"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
+"largefiles habilitada."
 
 msgid ""
 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
@@ -4101,6 +4135,12 @@
 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
 "not previously updated to."
 msgstr ""
+"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
+"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
+"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
+"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
+". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
+"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
 
 msgid ""
 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -4108,9 +4148,13 @@
 "order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n"
 "command::"
 msgstr ""
+"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
+"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
+"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
+"'hg lfconvert' ::"
 
 msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr ""
+msgstr "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
 
 msgid ""
 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -4119,23 +4163,31 @@
 "the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
+"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
+"mudar esse limiar, defina ``largefiles.size`` em seu arquivo de\n"
+"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
+"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
+"add (também em megabytes)::"
+
 msgid ""
 "  [largefiles]\n"
 "  size = 2"
 msgstr ""
-"  [pager]\n"
-"  quiet = True"
+"  [largefiles]\n"
+"  size = 2"
 
 msgid "  $ hg add --lfsize 2"
-msgstr ""
+msgstr "  $ hg add --lfsize 2"
 
 msgid ""
 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
 "of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n"
 "tracked as largefiles::"
 msgstr ""
+"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
+"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja ``hg help patterns``)\n"
+"que devam ser sempre tratados como largefiles::"
 
 msgid ""
 "  [largefiles]\n"
@@ -4145,15 +4197,22 @@
 "    library.zip\n"
 "    content/audio/*"
 msgstr ""
+"  [largefiles]\n"
+"  patterns =\n"
+"    *.jpg\n"
+"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+"    library.zip\n"
+"    content/audio/*"
 
 msgid ""
 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
 "regardless of their size.\n"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
+"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
+
 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
+msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
 
 msgid ""
 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -4165,138 +4224,152 @@
 "    minimum size can be specified either with --size or in\n"
 "    configuration as ``largefiles.size``."
 msgstr ""
+"    Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
+"    idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
+"    convertidos como largefiles:\n"
+"    especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
+"    PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
+"    mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
+"    determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
+"    tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
+"    ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
+"    configuração ``largefiles.size``."
 
 msgid ""
 "    After running this command you will need to make sure that\n"
 "    largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
 "    repository."
 msgstr ""
+"    Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
+"    que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
+"    receberão revisões do novo repositório."
 
 msgid ""
 "    Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n"
 "    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"    Use --tonormal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
+"    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
+"    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
+
 msgid "getting largefiles"
-msgstr "obtendo arquivos"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "obtendo largefiles"
+
+#, python-format
 msgid "getting %s:%s\n"
-msgstr "obtendo %s\n"
+msgstr "obtendo %s:%s\n"
 
 #, python-format
 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
+
+#, python-format
 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
-msgstr "procurando por arquivos similares"
+msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
 
 #, python-format
 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr ""
+msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
 
 #, python-format
 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+#, python-format
 msgid "unsupported URL scheme %r"
-msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "esquema URL %r não suportado"
+
+#, python-format
 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
-msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
+
+#, python-format
 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "destination %s already exists"
-msgstr "o destino '%s' já existe"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o destino %s já existe"
+
+#, python-format
 msgid "destination %s is not empty"
-msgstr "o destino '%s' não está vazio"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o destino %s não está vazio"
+
+#, python-format
 msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "iniciando destino %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "%s is not a repo"
-msgstr "%s não é um pai de %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "%s não é um repositório"
+
 msgid "converting revisions"
-msgstr "imprime as revisões"
+msgstr "convertendo revisões"
 
 #, python-format
 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
-msgstr ""
+msgstr "O largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
 
 #, python-format
 msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr ""
+msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
 
 msgid "uploading largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "enviando largefiles"
 
 #, python-format
 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
+
 msgid "getting changed largefiles\n"
-msgstr "obtendo arquivos"
+msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
 
 #, python-format
 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
 
 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
 
 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
+
 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
-msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
+msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
 
 #, python-format
 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
 
 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
+
+#, python-format
 msgid "unknown operating system: %s\n"
-msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "Found %s in cache\n"
-msgstr "encontrado %s em %r\n"
+msgstr "Encontrado %s no cache\n"
 
 #, python-format
 msgid "Found %s in system cache\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
 
 #, python-format
 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
-msgstr ""
+msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
 
 msgid "Can't get file locally"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "changeset %s: %s missing\n"
 "  (looked for hash %s)\n"
 msgstr ""
+"revisão %s: %s faltando\n"
+"  (procurou pelo hash %s)\n"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -4305,34 +4378,34 @@
 "  expected hash %s,\n"
 "  but got %s)\n"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
+"  (%s:\n"
+"  esperado hash %s,\n"
+"  mas obteve %s)\n"
+
+#, python-format
 msgid "%s already a largefile\n"
-msgstr "%s já rastreado!\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "%s já é um largefile\n"
+
+#, python-format
 msgid "adding %s as a largefile\n"
-msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
+msgstr "adicionando %s como largefile\n"
 
 msgid "no files specified"
 msgstr "nenhum arquivo especificado"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
+
 msgid "file still exists"
-msgstr "arquivo %s já existe\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "o arquivo já existe"
+
 msgid "file is modified"
-msgstr "%d modificados"
-
-#, fuzzy
+msgstr "o arquivo foi modificado"
+
 msgid "file has been marked for add"
-msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
+msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
 
 #, python-format
 msgid "removing %s\n"
@@ -4349,12 +4422,12 @@
 msgid "merging %s\n"
 msgstr "mesclando %s\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "largefile %s has a merge conflict\n"
 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
 msgstr ""
-" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
+"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
 
 msgid "&Local"
@@ -4363,9 +4436,8 @@
 msgid "&Other"
 msgstr "&Outra"
 
-#, fuzzy
 msgid "destination largefile already exists"
-msgstr "o destino já existe"
+msgstr "largefile de destino já existe"
 
 msgid "no files to copy"
 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
@@ -4381,95 +4453,97 @@
 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
 
-#, fuzzy
 msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
+msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
 
 msgid "largefiles to upload:\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
 
 #, python-format
 msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
 
 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
 
 msgid "error: could not put received data into largefile store"
 msgstr ""
+"erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de "
+"largefiles"
 
 #, python-format
 msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
+
 msgid "putlfile failed:"
-msgstr "filtro falhou"
-
-#, fuzzy
+msgstr "putlfile falhou:"
+
 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
-msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
 
 msgid "unexpected response:"
 msgstr "resposta inesperada:"
 
 #, python-format
 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
 
 #, python-format
 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
+
+#, python-format
 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
-msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
+msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
 
 #, python-format
 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
 
 #, python-format
 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
+
+#, python-format
 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
-msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
+
+#, python-format
 msgid "changeset %s: %s missing\n"
-msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
+msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
 msgstr ""
+"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
+"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
 
 #, python-format
 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
-msgstr ""
+msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
 
 msgid "add as largefile"
-msgstr ""
+msgstr "adiciona como largefile"
 
 msgid ""
 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
 msgstr ""
+"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
+"largefiles (padrão: 10)"
 
 msgid "verify largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "verifica largefiles"
 
 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
-msgstr ""
+msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
 
 msgid "verify largefile contents not just existence"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
+
 msgid "display outgoing largefiles"
-msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
+msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
 
 msgid "manage a stack of patches"
 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
@@ -5651,6 +5725,8 @@
 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
 "option)"
 msgstr ""
+"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
+"explicitamente esta opção para remover revisões)"
 
 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
 msgstr ""
@@ -5886,9 +5962,8 @@
 msgid "list all available queues"
 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
 
-#, fuzzy
 msgid "print name of active queue"
-msgstr "renomeia a fila ativa"
+msgstr "imprime o nome da fila ativa"
 
 msgid "create new queue"
 msgstr "cria uma nova fila"
@@ -5915,7 +5990,6 @@
 "    Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
 "    usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
 "    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
@@ -5925,7 +5999,8 @@
 "    Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
 "    comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
 "    patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
-"    marcada com \"(ativa)\"."
+"    marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
+"    o nome da fila ativa seja imprimido."
 
 msgid ""
 "    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -6025,14 +6100,16 @@
 msgid "operate on patch repository"
 msgstr "opera no repositório de patches"
 
-#, fuzzy
 msgid "hooks for sending email push notifications"
-msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
+msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
 
 msgid ""
 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
 msgstr ""
+"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
+"envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
+"revisões."
 
 msgid ""
 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
@@ -6040,8 +6117,12 @@
 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
 "the sender::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
+":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
+"O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
+"ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
+"as revisões::"
+
 msgid ""
 "  [hooks]\n"
 "  # one email for each incoming changeset\n"
@@ -6050,18 +6131,17 @@
 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
 msgstr ""
 "  [hooks]\n"
-"  # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
+"  # um e-mail para cada revisão recebida\n"
 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-"  # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
-"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-"  # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
-"  # (lado do cliente)\n"
-"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+"  # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
+"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
 
 msgid ""
 "  # one email for all outgoing changesets\n"
 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
 msgstr ""
+"  # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
+"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
 
 msgid ""
 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
@@ -6069,8 +6149,11 @@
 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
 "repository::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
+"inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
+"um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
+"únioco repositório::"
+
 msgid ""
 "  [usersubs]\n"
 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
@@ -6082,7 +6165,6 @@
 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
 "  user@host = padrão,padrão"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "  [reposubs]\n"
 "  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
@@ -6099,32 +6181,45 @@
 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
 "referenced with::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
+"repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
+"arquivo e referenciadas com::"
+
 msgid ""
 "  [notify]\n"
 "  config = /path/to/subscriptionsfile"
-msgstr "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
+msgstr ""
+"  [notify]\n"
+"  config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
 
 msgid ""
 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
 "setting the previous entry to an empty value."
 msgstr ""
+"Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
+"do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
 
 msgid ""
 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
 msgstr ""
+"Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
+"até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
 
 msgid ""
 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
 "entries:"
 msgstr ""
+"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
+"entradas de configuração:"
 
 msgid ""
 "notify.test\n"
 "  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
 msgstr ""
+"notify.test\n"
+"  Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
+"  invés de enviá-las. O padrão é True."
 
 msgid ""
 "notify.sources\n"
@@ -6136,6 +6231,15 @@
 "  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
 "  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
 msgstr ""
+"notify.sources\n"
+"  Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
+"  são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
+"  enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
+"  mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
+"  por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
+"  :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
+"  As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
+"  substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
 
 msgid ""
 "notify.strip\n"
@@ -6144,81 +6248,117 @@
 "  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
 "  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
 msgstr ""
+"notify.strip\n"
+"  Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
+"  padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
+"  absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
+"  relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
+"  ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
 
 msgid ""
 "notify.domain\n"
 "  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
 "  with this value."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"notify.domain\n"
+"  Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
+"  domínio, eles serão completados usando este valor."
+
 msgid ""
 "notify.style\n"
 "  Style file to use when formatting emails."
 msgstr ""
-"bugzilla.style\n"
-"  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
-
-#, fuzzy
+"notify.style\n"
+"  O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
+
 msgid ""
 "notify.template\n"
 "  Template to use when formatting emails."
 msgstr ""
-"bugzilla.style\n"
-"  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
+"notify.template\n"
+"  O modelo usado para formatar os e-mails."
 
 msgid ""
 "notify.incoming\n"
 "  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
 msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+"  O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
+"  ``notify.template``."
 
 msgid ""
 "notify.outgoing\n"
 "  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
 msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+"  O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
+"  ``notify.template``."
 
 msgid ""
 "notify.changegroup\n"
 "  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
 "  ``notify.template``."
 msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+"  O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
+"  ``notify.template``."
 
 msgid ""
 "notify.maxdiff\n"
 "  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
 "  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
 msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+"  Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
+"  Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
+"  Padrão: 300."
 
 msgid ""
 "notify.maxsubject\n"
 "  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
 msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+"  Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
 
 msgid ""
 "notify.diffstat\n"
 "  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
 msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+"  Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
+"  Padrão: True."
 
 msgid ""
 "notify.merge\n"
 "  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
 msgstr ""
+"notify.merge\n"
+"  Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
 
 msgid ""
 "If set, the following entries will also be used to customize the "
 "notifications:"
 msgstr ""
+"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
+"modificar as notificações:"
 
 msgid ""
 "email.from\n"
 "  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
 msgstr ""
+"email.from\n"
+"  Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
+"  no conteúdo do e-mail gerado."
 
 msgid ""
 "web.baseurl\n"
 "  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
 "  references. See also ``notify.strip``."
 msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+"  URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
+"  o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
+"  ``notify.strip``."
 
 #, python-format
 msgid "%s: %d new changesets"
@@ -6714,7 +6854,7 @@
 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
 
 msgid "no recipient addresses provided"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -6767,7 +6907,6 @@
 msgid "The following settings are available::"
 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "  [progress]\n"
 "  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
@@ -6785,6 +6924,9 @@
 msgstr ""
 "  [progress]\n"
 "  delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
+"  changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
+"                  # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
+"                  # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
 "  refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
 "                # barra de progresso\n"
 "  format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
@@ -6963,9 +7105,8 @@
 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
 "comum de base e dest)"
 
-#, fuzzy
 msgid "rebase these revisions"
-msgstr "decodifica as revisões dadas"
+msgstr "rebaseia estas revisões"
 
 msgid "rebase onto the specified changeset"
 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
@@ -6976,9 +7117,8 @@
 msgid "use text as collapse commit message"
 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
 
-#, fuzzy
 msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "editar mensagem de consolidação"
+msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
 
 msgid "read collapse commit message from file"
 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
@@ -7133,16 +7273,14 @@
 msgid "tool option will be ignored\n"
 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
 
-#, fuzzy
 msgid "cannot specify both a source and a base"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
 
 msgid "cannot specify both a revision and a base"
 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
 
-#, fuzzy
 msgid "cannot specify both a revision and a source"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
 
 msgid "detach requires a revision to be specified"
 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
@@ -7152,10 +7290,11 @@
 
 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
+"rebaseados"
+
 msgid "use --keep to keep original changesets"
-msgstr "mantém revisões originais"
+msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
 
 msgid "nothing to rebase\n"
 msgstr "nada para rebasear\n"
@@ -7213,13 +7352,11 @@
 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
 
-#, fuzzy
 msgid "no matching revisions"
-msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
-
-#, fuzzy
+msgstr "nenhuma revisão correspondente"
+
 msgid "can't rebase multiple roots"
-msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
+msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
 
 msgid "source is ancestor of destination"
 msgstr "origem é ancestral do destino"
@@ -7610,18 +7747,19 @@
 "       exista (por exemplo, a tip).\n"
 "    "
 
-#, fuzzy
 msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
+msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
 
 msgid ""
 "    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
 "    "
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"    Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
+"    de compartilhamento de repositório.\n"
+"    "
+
 msgid "this is not a shared repo"
-msgstr "%s não é um pai de %s"
+msgstr "este não é um repositório compartilhado"
 
 msgid "do not create a working copy"
 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
@@ -8145,7 +8283,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
 
 #, python-format
 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
@@ -8777,21 +8915,20 @@
 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 "    do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
 
-#, fuzzy
 msgid "      Examples:"
-msgstr "    Exemplos::"
+msgstr "      Exemplos::"
 
 msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
-msgstr ""
+msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
 
 msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-msgstr ""
+msgstr "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
 
 msgid "      - create a tarball excluding .hg files::"
-msgstr ""
+msgstr "      - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
 
 msgid "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-msgstr ""
+msgstr "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
 
 msgid "    Valid types are:"
 msgstr "    Tipos válidos:"
@@ -8842,9 +8979,8 @@
 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
 
-#, fuzzy
 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
-msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
+msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
 
 msgid "revision to backout"
 msgstr "revisão para fazer o backout"
@@ -8877,30 +9013,31 @@
 "      backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
 "      incorrect merge."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"    .. note::\n"
+"      backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
+"      incorreta ou indesejada."
+
 msgid ""
 "      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
 "      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
 "      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
 "      working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
 msgstr ""
-"    Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
-"    um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
-"    pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
-"    uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
-
-#, fuzzy
+"      Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
+"      um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
+"      pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
+"      uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
+
 msgid ""
 "      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
 "      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
 "      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
 "      merged separately."
 msgstr ""
-"    Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
-"    backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
-"    :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
-"    de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
+"      Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
+"      backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
+"      :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
+"      de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
 
 msgid "please specify just one revision"
 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -8914,9 +9051,8 @@
 msgid "cannot backout a change with no parents"
 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
 
-#, fuzzy
 msgid "cannot backout a merge changeset"
-msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
+msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
 
 #, python-format
 msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -9001,49 +9137,62 @@
 "    abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
 "    marcará a revisão como ruim."
 
-#, fuzzy
 msgid "      Some examples:"
-msgstr "    Exemplos::"
+msgstr "      Alguns exemplos::"
 
 msgid ""
 "      - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
 msgstr ""
+"      - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
 
 msgid ""
 "          hg bisect --bad 34\n"
 "          hg bisect --good 12"
 msgstr ""
+"          hg bisect --bad 34\n"
+"          hg bisect --good 12"
 
 msgid ""
 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
 "        bad::"
 msgstr ""
+"      - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
+"        boa ou ruim::"
 
 msgid ""
 "          hg bisect --good\n"
 "          hg bisect --bad"
 msgstr ""
+"          hg bisect --good\n"
+"          hg bisect --bad"
 
 msgid ""
 "      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
 "        that revision is not usable because of another issue)::"
 msgstr ""
+"      - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
+"        seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
+"        devido a algum outro problema)::"
 
 msgid ""
 "          hg bisect --skip\n"
 "          hg bisect --skip 23"
 msgstr ""
+"          hg bisect --skip\n"
+"          hg bisect --skip 23"
 
 msgid "      - forget the current bisection::"
-msgstr ""
+msgstr "      - esquece a bisecção atual::"
 
 msgid "          hg bisect --reset"
-msgstr ""
+msgstr "          hg bisect --reset"
 
 msgid ""
 "      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
 "        revision::"
 msgstr ""
+"      - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
+"        quebrada automaticamente::"
 
 msgid ""
 "          hg bisect --reset\n"
@@ -9051,32 +9200,37 @@
 "          hg bisect --good 12\n"
 "          hg bisect --command 'make && make tests'"
 msgstr ""
+"          hg bisect --reset\n"
+"          hg bisect --bad 34\n"
+"          hg bisect --good 12\n"
+"          hg bisect --command 'make && make tests'"
 
 msgid ""
 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
 "        bisection::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
+"        na bisecção atual::"
+
 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
-msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
 
 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
+
 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
-msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
 
 msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
-msgstr ""
+msgstr "      - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
 
 msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
 msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
-msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+msgstr ""
+"      Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
+"      chave `bisect()`."
 
 msgid "The first good revision is:\n"
 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
@@ -9270,13 +9424,13 @@
 "    fechado.\n"
 "    "
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    .. note::\n"
 "       Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
 "       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
 "       information about named branches and bookmarks."
 msgstr ""
+"    .. note::\n"
 "       Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
 "       para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
 "       para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
@@ -9508,6 +9662,9 @@
 "    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
 "    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
 msgstr ""
+"    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
+"    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
+"    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
 
 msgid ""
 "    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
@@ -9518,13 +9675,21 @@
 "    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
 "    containing the tag."
 msgstr ""
+"    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
+"    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
+"    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
+"    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
+"    'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
+"    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
+"    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
 
 msgid ""
 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
 "    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
+"    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
+
 msgid ""
 "      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
 "      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
@@ -9533,27 +9698,24 @@
 "      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
 "      --pull option to avoid hardlinking."
 msgstr ""
-"    Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
-"    origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
-"    que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
-"    arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
-"    o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
-"    erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
-"    hardlinks."
-
-#, fuzzy
+"      Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
+"      origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
+"      que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
+"      arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
+"      o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
+"      erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
+"      hardlinks."
+
 msgid ""
 "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
 "      directory using full hardlinks with ::"
 msgstr ""
-"    Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
-"    trabalho usando hardlinks completos com ::"
-
-#, fuzzy
+"      Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
+"      trabalho usando hardlinks completos com ::"
+
 msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr "      $ cp -al REPO REPOCLONE"
-
-#, fuzzy
+msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
 msgid ""
 "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
 "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
@@ -9562,23 +9724,21 @@
 "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
 "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
 msgstr ""
-"    Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
-"    operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
-"    durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
-"    certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
-"    utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
-"    criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
-"    seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
-
-#, fuzzy
+"      Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
+"      operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
+"      durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
+"      certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
+"      utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
+"      criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
+"      seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
+
 msgid ""
 "      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
 "      revision from this list:"
 msgstr ""
-"    O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
-"    aplicável da seguinte lista:"
-
-#, fuzzy
+"      O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
+"      aplicável da seguinte lista:"
+
 msgid ""
 "      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
 "      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
@@ -9591,63 +9751,67 @@
 "      g) the tipmost head of the default branch\n"
 "      h) tip"
 msgstr ""
-"    a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
-"       tiver revisões\n"
-"    b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
-"       se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
-"    c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
-"       cabeça de tal ramo)\n"
-"    d) a revisão especificada com -r\n"
-"    e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
-"    f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
-"       url#ramo\n"
-"    g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
-"    h) a tip"
-
-#, fuzzy
+"      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
+"         tiver revisões\n"
+"      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
+"         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
+"      c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
+"         cabeça de tal ramo)\n"
+"      d) a revisão especificada com -r\n"
+"      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
+"      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
+"         url#ramo\n"
+"      g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
+"      h) a tip"
+
 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
+msgstr ""
+"      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 
 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
-msgstr ""
+msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg"
 
 msgid "      - create a lightweight local clone::"
-msgstr ""
+msgstr "      - cria um clone leve local::"
 
 msgid "          hg clone project/ project-feature/"
-msgstr ""
+msgstr "          hg clone project/ project-feature/"
 
 msgid ""
 "      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
 msgstr ""
+"      - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
+"        duplicadas)::"
 
 msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
-msgstr ""
+msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
 
 msgid ""
 "      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
 "        specified version::"
 msgstr ""
+"      - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
+"        revisão específica::"
 
 msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-msgstr ""
+msgstr "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
 
 msgid ""
 "      - create a repository without changesets after a particular revision::"
 msgstr ""
+"      - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
 
 msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-msgstr ""
+msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
 
 msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
-msgstr ""
+msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
 
 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
 msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
-msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
 
 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
@@ -10055,9 +10219,9 @@
 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Checking templates (%s)...\n"
-msgstr "Verificando modelos...\n"
+msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
 
 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
@@ -10250,43 +10414,50 @@
 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
-msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
+msgstr ""
+"      - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
 
 msgid "          hg diff foo.c"
-msgstr ""
+msgstr "          hg diff foo.c"
 
 msgid ""
 "      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
 msgstr ""
+"      - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
+"        informações de renomeação::"
 
 msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-msgstr ""
+msgstr "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
 
 msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
 msgstr ""
+"      - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
+"        mudança em alguma data::"
 
 msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
 msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
-msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"      - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
+"        contenham uma palavra chave::"
+
 msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-msgstr "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
 
 msgid "      - compare a revision and its parents::"
-msgstr ""
+msgstr "      - compara uma revisão com seus pais::"
 
 msgid ""
 "          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
 "          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
 "          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
 msgstr ""
+"          hg diff -c 9353         # compara com o primeiro pai\n"
+"          hg diff -r 9353^:9353   # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
+"          hg diff -r 9353^2:9353  # compara com o segundo pai"
 
 msgid "diff against the second parent"
 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
@@ -10333,7 +10504,6 @@
 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
 "    formatação são como segue:"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
@@ -10351,6 +10521,7 @@
 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
+"    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
 "    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
 
@@ -10381,25 +10552,31 @@
 "      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
 "        branch::"
 msgstr ""
+"      - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
+"        atual::"
 
 msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
-msgstr ""
+msgstr "          hg export -r 9353 | hg import -"
 
 msgid ""
 "      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
 "        rename information::"
 msgstr ""
+"      - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
+"        um arquivo com informações de renomeação::"
 
 msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-msgstr ""
+msgstr "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
 
 msgid ""
 "      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
 "        descriptive names::"
 msgstr ""
+"      - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
+"        nomes descritivos::"
 
 msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-msgstr ""
+msgstr "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
 
 msgid "export requires at least one changeset"
 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
@@ -10432,40 +10609,32 @@
 msgstr ""
 "    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
 
-#, fuzzy
 msgid "      - forget newly-added binary files::"
-msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
-
-#, fuzzy
+msgstr "      - esquece arquivos binários recém adicionados::"
+
 msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
-msgstr "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr "          hg forget \"set:added() and binary()\""
 
 msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "      - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
+
 msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
-msgstr "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""
+
 msgid "resume interrupted graft"
-msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
-
-#, fuzzy
+msgstr "continua um enxerto interrompido"
+
 msgid "record the current date as commit date"
-msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
-
-#, fuzzy
+msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
+
 msgid "record the current user as committer"
-msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
-
-#, fuzzy
+msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
+
 msgid "[OPTION]... REVISION..."
-msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
-
-#, fuzzy
+msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
+
 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
-msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
+msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
 
 msgid ""
 "    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
@@ -10474,11 +10643,19 @@
 "    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
 "    description from the source changesets."
 msgstr ""
+"    Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
+"    copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
+"    os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
+"    'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
+"    copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
+"    origem."
 
 msgid ""
 "    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
 "    already been grafted, or that are merges will be skipped."
 msgstr ""
+"    Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
+"    enxertadas ou mesclagens."
 
 msgid ""
 "    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
@@ -10486,41 +10663,52 @@
 "    all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
 "    with the -c/--continue option."
 msgstr ""
+"    Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
+"    enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
+"    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
+"    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
+"    opção -c/--continue."
 
 msgid ""
 "    .. note::\n"
 "      The -c/--continue option does not reapply earlier options."
 msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"      A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
 
 msgid ""
 "      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
 msgstr ""
+"      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
 
 msgid ""
 "          hg update stable\n"
 "          hg graft --edit 9393"
 msgstr ""
+"          hg update stable\n"
+"          hg graft --edit 9393"
 
 msgid ""
 "      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
 msgstr ""
+"      - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
+"datas::"
 
 msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-msgstr ""
+msgstr "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
 
 msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
-msgstr ""
+msgstr "      - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
 
 msgid "          hg graft -c"
-msgstr ""
+msgstr "          hg graft -c"
 
 msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
-msgstr ""
+msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
 
 msgid "          hg log --debug -r tip"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log --debug -r tip"
+
 msgid ""
 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 "    "
@@ -10528,36 +10716,29 @@
 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 "    "
 
-#, fuzzy
 msgid "can't specify --continue and revisions"
-msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
+msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 
 msgid "no graft state found, can't continue"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
+
+#, python-format
 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
+
+#, python-format
 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
+
 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
-msgstr ""
-"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
-"--continue)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
+
 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
-msgstr ""
-"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
-"--continue)"
+msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
 
 msgid "end fields with NUL"
 msgstr "termina campos com NUL"
@@ -10749,13 +10930,12 @@
 msgid "DEPRECATED"
 msgstr "OBSOLETO"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
+"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
 
 msgid "global options:"
 msgstr "opções globais:"
@@ -10776,9 +10956,9 @@
 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
 "opções globais"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
-msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
+msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -10811,19 +10991,21 @@
 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
-msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
 
 msgid "basic commands:"
 msgstr "comandos básicos:"
@@ -10921,25 +11103,23 @@
 "    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
 "    repositório ou bundle."
 
-#, fuzzy
 msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
-msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
+msgstr "      - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
 
 msgid "          hg id --id > build-id.dat"
-msgstr ""
+msgstr "          hg id --id > build-id.dat"
 
 msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
-msgstr ""
+msgstr "      - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
 
 msgid "          hg id -n -r 1.3"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg id -n -r 1.3"
+
 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
+msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
 
 msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-msgstr ""
+msgstr "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 
 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
 msgstr ""
@@ -11064,30 +11244,33 @@
 
 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
 msgstr ""
+"      - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
+"        renomeações::"
 
 msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-msgstr ""
+msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 
 msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
-msgstr ""
+msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
 
 msgid "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr ""
+msgstr "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
 
 msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
+
 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
-msgstr "      hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
+msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
 
 msgid ""
 "      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
 "        possible)::"
 msgstr ""
+"      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
+"        possível)::"
 
 msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
-msgstr ""
+msgstr "          hg import --exact proposed-fix.patch"
 
 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
@@ -11098,24 +11281,23 @@
 msgid "patch is damaged or loses information"
 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
 
-#, fuzzy
 msgid "applied to working directory"
-msgstr "para o diretório de trabalho"
+msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
 
 msgid "not a Mercurial patch"
 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 
 #. i18n: refers to a short changeset id
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "created %s"
-msgstr "evento %s: criado %s\n"
+msgstr "revisão %s criada"
 
 msgid "applying patch from stdin\n"
 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "%s: no diffs found"
-msgstr "nenhum diff encontrado"
+msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
 
 msgid "run even if remote repository is unrelated"
 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
@@ -11295,7 +11477,6 @@
 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
 "    projeto como um todo."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
@@ -11303,11 +11484,8 @@
 msgstr ""
 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
 "    a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
-"    diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
-"    também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
-"    :hg:`help revsets` para mais informações."
-
-#, fuzzy
+"    diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
+
 msgid ""
 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -11318,8 +11496,7 @@
 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
-"    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
-"    revisões de mesclagem."
+"    revisão de início."
 
 msgid ""
 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -11353,81 +11530,84 @@
 "       changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
 "       switch."
 msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
+"       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
+"       Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
+"       use a opção --removed."
 
 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
-msgstr ""
+msgstr "      - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
 
 msgid "          hg log -v"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log -v"
+
 msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
-msgstr ""
-"``p1([conjunto])``\n"
-"    O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+msgstr "      - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
 
 msgid "          hg log -f"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log -f"
+
 msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
-msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
+msgstr "      - últimas 10 revisões no ramo atual::"
 
 msgid "          hg log -l 10 -b ."
-msgstr ""
+msgstr "          hg log -l 10 -b ."
 
 msgid ""
 "      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
 msgstr ""
+"      - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
+"        arquivo, incluindo remoções::"
 
 msgid "          hg log --removed file.c"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log --removed file.c"
+
 msgid ""
 "      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
 "merges::"
 msgstr ""
-"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
-"  mesclagens::"
+"      - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
+"        excluindo mesclagens::"
 
 msgid "          hg log -Mp lib/"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log -Mp lib/"
+
 msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
-msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+msgstr ""
+"      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
 
 msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
 
 msgid "      - check if a given changeset is included is a tagged release::"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"      - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
+"        release etiquetado::"
+
 msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-msgstr "    hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
 
 msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
 msgstr ""
+"      - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
+"        uma faixa de datas::"
 
 msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-msgstr ""
+msgstr "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
 
 msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
-msgstr ""
+msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
 
 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
 msgid ""
 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 "    specifying revisions."
 msgstr ""
-"    Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
-"    e mais informações.\n"
-"    "
+"    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
+"    informações sobre a especificação de revisões."
 
 msgid "revision to display"
 msgstr "revisão a ser exibida"
@@ -11913,11 +12093,9 @@
 msgid "remove the specified files on the next commit"
 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
 
-#, fuzzy
 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr "    Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
-
-#, fuzzy
+msgstr "    Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
+
 msgid ""
 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
@@ -11925,23 +12103,21 @@
 msgstr ""
 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
-"    :hg:`revert`."
-
-#, fuzzy
+"    :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
+"    :hg:`forget`."
+
 msgid ""
 "      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
 "      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
 "      can be used to remove files from the next revision without\n"
 "      deleting them from the working directory."
 msgstr ""
-"    Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
-"    histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
+"    -A/--after pode ser usado para remover\n"
 "    apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
 "    -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
 "    usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
 "    do diretório de trabalho."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "      The following table details the behavior of remove for different\n"
 "      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
@@ -11949,14 +12125,13 @@
 "      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
 "      (from branch) and Delete (from disk):"
 msgstr ""
-"    A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
-"    diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
-"    (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
-"    limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
-"    por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
-"    (remove do diretório de trabalho)::"
-
-#, fuzzy
+"      A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
+"      diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
+"      (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
+"      limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
+"      por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
+"      (remove do diretório de trabalho):"
+
 msgid ""
 "      ======= == == == ==\n"
 "              A  C  M  !\n"
@@ -11967,19 +12142,21 @@
 "      -Af     R  R  R  R\n"
 "      ======= == == == =="
 msgstr ""
-"             A  C  M  !\n"
-"      none   W  RD W  R\n"
-"      -f     R  RD RD R\n"
-"      -A     W  W  W  R\n"
-"      -Af    R  R  R  R"
-
-#, fuzzy
+"      ======= == == == ==\n"
+"              A  C  M  !\n"
+"      ======= == == == ==\n"
+"      nenhum  W  RD W  R\n"
+"      -f      R  RD RD R\n"
+"      -A      W  W  W  R\n"
+"      -Af     R  R  R  R\n"
+"      ======= == == == =="
+
 msgid ""
 "      Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
 "      working directory, not even if option --force is specified."
 msgstr ""
-"    Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
-"    estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+"      Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+"      estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -12002,11 +12179,11 @@
 msgstr ""
 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
 msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a "
-"remoção)\n"
+"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
+"desfazer)\n"
 
 msgid "record a rename that has already occurred"
 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
@@ -12071,7 +12248,6 @@
 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
 "      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
@@ -12088,7 +12264,9 @@
 "      indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
 "      usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
 "      arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
-"      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
+"      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
+"      Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
+"      sufixo ``.orig``."
 
 msgid ""
 "    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -12274,7 +12452,7 @@
 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
 
 msgid "ignore safety measures"
-msgstr ""
+msgstr "ignora medidas de segurança"
 
 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
@@ -12323,6 +12501,11 @@
 "    removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
 "    --force in this case."
 msgstr ""
+"    É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
+"    commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
+"    O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
+"    e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
+"    você deve passar --force neste caso."
 
 msgid ""
 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -12600,24 +12783,27 @@
 "      I = ignorado\n"
 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
 
-#, fuzzy
 msgid "      - show changes in the working directory relative to a changeset:"
-msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
+msgstr ""
+"      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
 
 msgid "          hg status --rev 9353"
-msgstr ""
+msgstr "          hg status --rev 9353"
 
 msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
 msgstr ""
+"      - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
 
 msgid "          hg status --copies --change 9353"
-msgstr ""
+msgstr "          hg status --copies --change 9353"
 
 msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
 msgstr ""
+"      - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
+"        adequada para o comando xargs::"
 
 msgid "          hg status -an0"
-msgstr ""
+msgstr "          hg status -an0"
 
 msgid "check for push and pull"
 msgstr "verifica push e pull"
@@ -12654,9 +12840,8 @@
 msgid "branch: %s\n"
 msgstr "ramo: %s\n"
 
-#, fuzzy
 msgid "bookmarks:"
-msgstr "exibe marcadores"
+msgstr "marcadores:"
 
 #, python-format
 msgid "%d modified"
@@ -13688,27 +13873,27 @@
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "good"
-msgstr ""
+msgstr "boa"
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "bad"
-msgstr ""
+msgstr "ruim"
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "skipped"
-msgstr ""
+msgstr "omitida"
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "untested"
-msgstr ""
+msgstr "não testada"
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "good (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "boa (implicitamente)"
 
 #. i18n: bisect changeset status
 msgid "bad (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "ruim (implicitamente)"
 
 msgid "disabled extensions:"
 msgstr "extensões desabilitadas:"
@@ -14265,6 +14450,9 @@
 "   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
 "   aliases."
 msgstr ""
+".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
+"   são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
+"   passadas para os apelidos."
 
 msgid ""
 "``auth``\n"
@@ -16613,6 +16801,12 @@
 "    the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
 "    If unset, ``hglogo.png`` will be used."
 msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+"    Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
+"    exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
+"    Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
+"    \"staticurl/logoimg\".\n"
+"    Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
 
 msgid ""
 "``logourl``\n"
@@ -19162,7 +19356,6 @@
 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 "ancestors(tagged())\"\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
@@ -19171,24 +19364,24 @@
 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
-"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
-"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
+"comandos no conjunto como um todo."
 
 msgid ""
 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
 "subrepositories."
 msgstr ""
+"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
+"Mercurial, do Git e do Subversion."
 
 msgid "Subrepositories are made of three components:"
 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
 "   parent working directory."
 msgstr ""
-"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
-"   do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+"1. Cópias locais aninhadas.\n"
+"   Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
 "   de trabalho pai."
 
 msgid ""
@@ -19205,16 +19398,15 @@
 msgstr "     caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
 
 msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "   Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
+
 msgid ""
 "     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
 "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
 msgstr ""
+"     caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
 "     caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
 "   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
@@ -19225,8 +19417,7 @@
 "   à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
 "   ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
 "   repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
-"   sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
-"   com:"
+"   sistema de arquivos."
 
 msgid ""
 "   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
@@ -19996,13 +20187,14 @@
 
 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
 msgstr ""
+"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
 
 msgid "use -f to force"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "use -f para forçar"
+
+#, python-format
 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
-msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
+msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
@@ -20555,13 +20747,12 @@
 msgid "author requires a string"
 msgstr "author requer uma string"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "``bisect(string)``\n"
 "    Changesets marked in the specified bisect status:"
 msgstr ""
 "``bisected(string)``\n"
-"    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
+"    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
 
 msgid ""
 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -20571,6 +20762,12 @@
 "    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology"
 msgstr ""
+"    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
+"    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
+"    - ``range``              : revs participando da bisecção\n"
+"    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
+"    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
+"    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG"
 
 msgid "bisect requires a string"
 msgstr "bisect requer uma string"
@@ -20670,13 +20867,12 @@
 msgid "filelog requires a pattern"
 msgstr "filelog requer um padrão"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "``first(set, [n])``\n"
 "    An alias for limit()."
 msgstr ""
-"``last(conjunto, n)``\n"
-"    Os últimos n membros do conjunto."
+"``first(conjunto, [n])``\n"
+"    Um apelido para limit()."
 
 msgid ""
 "``follow([file])``\n"
@@ -20774,18 +20970,16 @@
 msgid "keyword requires a string"
 msgstr "keyword requer uma string"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "``limit(set, [n])``\n"
 "    First n members of set, defaulting to 1."
 msgstr ""
-"``limit(conjunto, n)``\n"
-"    Os primeiros n membros do conjunto."
+"``limit(conjunto, [n])``\n"
+"    Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
 
 #. i18n: "limit" is a keyword
-#, fuzzy
 msgid "limit requires one or two arguments"
-msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
+msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
 
 #. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit requires a number"
@@ -20795,18 +20989,16 @@
 msgid "limit expects a number"
 msgstr "limit espera um número"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "``last(set, [n])``\n"
 "    Last n members of set, defaulting to 1."
 msgstr ""
-"``last(conjunto, n)``\n"
-"    Os últimos n membros do conjunto."
+"``last(conjunto, [n])``\n"
+"    Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
 
 #. i18n: "last" is a keyword
-#, fuzzy
 msgid "last requires one or two arguments"
-msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
+msgstr "last exige um ou dois argumentos"
 
 #. i18n: "last" is a keyword
 msgid "last requires a number"
@@ -21135,9 +21327,8 @@
 msgid "push refused: %s"
 msgstr "envio recusado: %s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Python SSL support not found"
-msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
+msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
 
 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
@@ -21295,7 +21486,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
 
 msgid "cannot retrieve svn tool version"
 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
@@ -21502,6 +21693,11 @@
 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 "    is not a valid bisection status."
 msgstr ""
+":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
+"    bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
+"    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
+"    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
+"    válido."
 
 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
@@ -21548,9 +21744,8 @@
 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 
-#, fuzzy
 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
-msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
+msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 
 msgid ""
 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"