--- a/i18n/ru.po Mon Dec 12 00:03:26 2011 +0300
+++ b/i18n/ru.po Tue Dec 13 01:11:46 2011 +0700
@@ -184,7 +184,7 @@
msgstr ""
"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
-"всправочной системе."
+"в справочной системе."
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
@@ -202,7 +202,7 @@
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
-"веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n"
+"веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n"
"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
msgid ""
@@ -255,7 +255,7 @@
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""
-"Конроль доступа, основанный на ветке\n"
+"Контроль доступа, основанный на ветке\n"
"...................................."
msgid ""
@@ -264,7 +264,7 @@
"either:"
msgstr ""
"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
-"чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
+"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
"могут быть:"
msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""
-"Конроль доступа основанный на пути\n"
+"Контроль доступа основанный на пути\n"
".................................."
msgid ""
@@ -297,7 +297,7 @@
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
-"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, "
+"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
"основанного на пути.\n"
"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
@@ -1017,7 +1017,7 @@
" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
-" Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать "
+" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
"результаты по дате."
msgid ""
@@ -1285,7 +1285,7 @@
" color.pink = 207\n"
" color.orange = 202"
msgstr ""
-" color.brightblue = 12 # светлоголубой\n"
+" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
" color.pink = 207 # розовый\n"
" color.orange = 202 # оранжевый"
@@ -1414,7 +1414,7 @@
" the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
-" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n"
+" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно конвертируются\n"
" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
" компактные репозитории."
@@ -1444,7 +1444,7 @@
msgstr ""
" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
-" файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n"
+" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1470,7 +1470,7 @@
" заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
" исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
" unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
-" строка соответсвует одному имени. Формат строки::"
+" строка соответствует одному имени. Формат строки::"
msgid " source author = destination author"
msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
@@ -1534,7 +1534,7 @@
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values::"
msgstr ""
-" Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n"
+" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
@@ -1615,7 +1615,7 @@
msgstr ""
" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
" чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
-" c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n"
+" c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n"
" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
msgid ""
@@ -1656,10 +1656,10 @@
" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
-" репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n"
+" репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
" метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
-" CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n"
+" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
" песочнице будут проигнорированы."
@@ -1727,7 +1727,7 @@
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
-" после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
+" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
@@ -1830,7 +1830,7 @@
" target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к "
-"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n"
+"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
" будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
" ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
@@ -1903,8 +1903,8 @@
msgstr ""
" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
" текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
-" CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n"
-" основанных на соответсвующих журнальных записях и датах."
+" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
+" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
@@ -1953,7 +1953,7 @@
msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
msgid "update cvs log cache"
-msgstr "обновить кэш жирнала cvs"
+msgstr "обновить кэш журнала cvs"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "создать новый кэш лога cvs"
@@ -2510,8 +2510,8 @@
"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
"преобразовываться\n"
"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
-"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n"
-"шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
+"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
+"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2525,7 +2525,7 @@
msgstr ""
"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
-"остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n"
+"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
@@ -2654,7 +2654,7 @@
"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
-"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n"
+"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
"хука ``pretxnchangegroup``."
@@ -2794,7 +2794,7 @@
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
-"Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
+"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
@@ -2909,7 +2909,7 @@
" changes."
msgstr ""
" Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
-" сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n"
+" сливается, и результат слияния коммитится. В противном случае,\n"
" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
msgid ""
@@ -3093,8 +3093,8 @@
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
-"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs "
-"вручнуюили используйте --force"
+"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, закоммитьте .hgsigs "
+"вручную или используйте --force"
msgid "unknown signature version"
msgstr "неизвестная версия подписи"
@@ -3140,7 +3140,7 @@
" ASCII characters."
msgstr ""
" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
-" с помощью ASCII-симоволов."
+" с помощью ASCII-символов."
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -3155,7 +3155,7 @@
msgstr "показать граф ревизий"
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
-msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
+msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
@@ -3202,8 +3202,8 @@
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Используемый стиль (необязательный)\n"
" #style = foo\n"
-" # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n"
-" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n"
+" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
+" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
@@ -3671,7 +3671,7 @@
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
-"Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n"
+"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
"в истории изменений."
@@ -3734,7 +3734,7 @@
" настройки из файла."
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
-msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки."
+msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
msgid ""
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
@@ -3876,9 +3876,9 @@
" "
msgstr ""
" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
-" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n"
-" I = игноруруется\n"
-" i = игноруруется (не отслеживается)\n"
+" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
+" I = игнорируется\n"
+" i = игнорируется (не отслеживается)\n"
" "
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
@@ -3889,7 +3889,7 @@
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
-" Следует запускать перед измененим/отключением активных\n"
+" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
" ключевых слов."
msgid ""
@@ -3937,7 +3937,7 @@
"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
-"определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
+"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n"
"хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
@@ -3949,7 +3949,7 @@
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""
"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
-"файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::"
+"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
msgid ""
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
@@ -4011,7 +4011,7 @@
"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
-"большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::"
+"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
msgid ""
" [largefiles]\n"
@@ -4094,7 +4094,7 @@
#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n"
+msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
@@ -4130,11 +4130,11 @@
#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr ""
-"переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой"
+"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической ссылкой"
#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой"
+msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
msgid "uploading largefiles"
msgstr "передача больших файлов"
@@ -4152,7 +4152,7 @@
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""
-"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие"
+"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
@@ -4192,7 +4192,7 @@
" (looked for hash %s)\n"
msgstr ""
"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
-" (пытался найти хзш %s)\n"
+" (пытался найти хэш %s)\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -4327,7 +4327,7 @@
#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr "remotestore: большой файл %s отстутствует"
+msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
@@ -4437,7 +4437,7 @@
msgstr ""
"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
-"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройк секции [diff]\n"
+"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
@@ -4601,7 +4601,7 @@
msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s"
msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr "найдены локальные изменения, необходмо сначала обновиться"
+msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
msgid "local changes found"
msgstr "найдены локальные изменения"
@@ -4904,7 +4904,7 @@
msgstr "имя файла патча"
msgid "overwrite existing files"
-msgstr "перезапиывать судествующий файлы"
+msgstr "перезаписывать существующие файлы"
msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
@@ -4964,8 +4964,8 @@
" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
-" для сохранения информации о копировании/переимовании и правах доступа,\n"
-" см. соответсвующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
+" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах доступа,\n"
+" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
msgid ""
@@ -5131,7 +5131,7 @@
msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
-msgstr "добавть \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
+msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
@@ -5193,7 +5193,7 @@
msgstr ""
" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
-" копировании/переимовании и правах доступа, см. соответсвующий раздел\n"
+" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
" справки о различиях (diffs)."
msgid ""
@@ -5207,16 +5207,16 @@
msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
msgid "add/update author field in patch with current user"
-msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
msgid "add/update author field in patch with given user"
-msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
msgid "add/update date field in patch with current date"
-msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя текущую дату"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
msgid "add/update date field in patch with given date"
-msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя заданную дату"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
@@ -5365,7 +5365,7 @@
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
msgid "set or print guards for a patch"
-msgstr "установать или напечатать стражей для патча"
+msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
msgid ""
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
@@ -5615,7 +5615,7 @@
" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
"bundle`,\n"
" где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
-" локальные номера ревизий в общем случае будут олтичаться после\n"
+" локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
" восстановления."
msgid ""
@@ -5720,15 +5720,15 @@
" дополнительную информацию, используйте -v."
msgid "guards deactivated\n"
-msgstr "стражы деактивированы\n"
+msgstr "стражи деактивированы\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr "количество незащенных неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
+msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr "количество незащенных наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
+msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
msgid "guards in series file:\n"
msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
@@ -5746,7 +5746,7 @@
msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
-msgstr "заново накладываются незащищинные патчи\n"
+msgstr "заново накладываются незащищённые патчи\n"
msgid "finish all applied changesets"
msgstr "финализировать все наложенные патчи"
@@ -5783,7 +5783,7 @@
" to upstream."
msgstr ""
" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
-" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собиратесь\n "
+" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n "
" протолкнуть туда ваши изменения."
msgid "no revisions specified"
@@ -5887,14 +5887,14 @@
msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
-msgstr "немогу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
+msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
msgid "source has mq patches applied"
msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
-msgstr "файл состояния mq ссылается на наизвестный узел %s\n"
+msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
@@ -6678,9 +6678,8 @@
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid "rebase these revisions"
-msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
+msgstr "перебазировать эти ревизии"
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr ""
@@ -7963,7 +7962,7 @@
msgstr "используемая команда для ssh"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
+msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
@@ -8089,13 +8088,13 @@
" "
msgid "add all new files, delete all missing files"
-msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы"
+msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
msgid ""
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository."
msgstr ""
-" Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n"
+" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
" репозитория."
msgid ""
@@ -8121,7 +8120,7 @@
" каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
-" (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
+" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
" переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
@@ -8177,7 +8176,7 @@
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom."
msgstr ""
-" Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
+" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
" изменение."
msgid ""
@@ -8341,7 +8340,7 @@
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
-" родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n"
+" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
" отменяет ее действие."
@@ -8595,7 +8594,7 @@
msgstr "удалить указанную закладку"
msgid "rename a given bookmark"
-msgstr "переимновать указанную закладку"
+msgstr "переименовать указанную закладку"
msgid "do not mark a new bookmark active"
msgstr "не помечать новую закладку как активную"
@@ -8612,11 +8611,11 @@
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
-" Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n"
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
" перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
" копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
" и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
-" соответвенно."
+" соответственно."
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -8665,7 +8664,7 @@
msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
-msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь"
+msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветвь"
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "нет ни одной закладки\n"
@@ -8768,7 +8767,7 @@
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
-" Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
+" Если указан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
" считается активной, если она содержит головные ревизии."
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
@@ -8819,7 +8818,7 @@
" known to be in another repository."
msgstr ""
" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
-" отсутсвуют в другом репозитории."
+" отсутствуют в другом репозитории."
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -8850,13 +8849,13 @@
" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
" средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
-" недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна."
+" недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна."
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
-" Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n"
+" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
" переименовании и историю ревизий."
@@ -8893,10 +8892,10 @@
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
-" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n"
-" указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n"
+" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
+" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
-" если работий каталог пуст."
+" если рабочий каталог пуст."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -8904,7 +8903,7 @@
" for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
-" форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
+" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
" со следующими дополнениями:"
msgid ""
@@ -9044,7 +9043,7 @@
" источника\n"
" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
" этой ветви)\n"
-" г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n"
+" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
" д) до последней ревизии указанной в -b\n"
" е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
" ж) до последней ревизии ветви default\n"
@@ -9154,7 +9153,7 @@
#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
-msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n"
+msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
msgid "nothing changed\n"
msgstr "нет изменений\n"
@@ -9617,7 +9616,7 @@
msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
-msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff."
+msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -9627,7 +9626,7 @@
msgstr ""
" .. note::\n"
" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
-" поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n"
+" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
msgid ""
@@ -10015,7 +10014,7 @@
" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
-" в ктором находит совпадение."
+" в котором находит совпадение."
msgid ""
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -10063,7 +10062,7 @@
msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория."
+msgstr " Без аргументов показывает все головы ветвей репозитория."
msgid ""
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -10138,7 +10137,7 @@
msgid ""
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
-msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием."
+msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
msgid ""
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
@@ -10312,7 +10311,7 @@
" a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
" Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
-" в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n"
+" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
" следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
" изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
" списка меток и списка закладок."
@@ -10538,7 +10537,7 @@
msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"
msgid "compare bookmarks"
-msgstr "сранить закладки"
+msgstr "сравнить закладки"
msgid "a specific branch you would like to pull"
msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"
@@ -10547,7 +10546,7 @@
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории"
+msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -10641,7 +10640,7 @@
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
-" Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n"
+" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
" под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
msgid ""
@@ -10660,10 +10659,10 @@
msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
+msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
msgid "show copied files"
-msgstr "показыать скопированные файлы"
+msgstr "показывать скопированные файлы"
msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
@@ -10736,7 +10735,7 @@
" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
" время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
-" -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n"
+" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
" сообщение для каждого коммита."
msgid ""
@@ -10898,7 +10897,7 @@
" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
" как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
" быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
-" робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
+" рабочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -10978,14 +10977,14 @@
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
msgid "show changesets not found in the destination"
-msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
-" Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
+" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
" репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
" изменений были бы переданы командой push."
@@ -11133,7 +11132,7 @@
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
-" Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
+" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
" добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
" не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
" обновляется."
@@ -11154,7 +11153,7 @@
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
-" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n"
+" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
" Подробнее см. :hg:`help urls`."
msgid ""
@@ -11172,12 +11171,12 @@
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет "
+"Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
"быть задана."
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
-msgstr "импорируется закладка %s\n"
+msgstr "импортируется закладка %s\n"
msgid "force push"
msgstr "протолкнуть принудительно"
@@ -11382,7 +11381,7 @@
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
" "
-msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения."
+msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
@@ -11425,13 +11424,13 @@
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
" Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
-" переимнование, см. :hg:`revert`."
+" переименование, см. :hg:`revert`."
msgid "select all unresolved files"
-msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами"
+msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
msgid "list state of files needing merge"
-msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния"
+msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
@@ -11455,7 +11454,7 @@
msgstr ""
" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
-" с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
+" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
@@ -11474,7 +11473,7 @@
" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
msgstr ""
-" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n"
+" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить слияние\n"
" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
@@ -11538,7 +11537,7 @@
msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
msgid "revert to the specified revision"
-msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
+msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "не делать бэкап файлов"
@@ -11584,7 +11583,7 @@
msgstr ""
" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
-" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
@@ -11640,7 +11639,7 @@
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
-msgstr "восстанавление %s\n"
+msgstr "восстановление %s\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
@@ -11648,7 +11647,7 @@
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
-msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n"
+msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
@@ -11685,7 +11684,7 @@
msgstr ""
" Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
-" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n"
+" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n"
" Транзакционными являются, например, следующие команды:"
msgid ""
@@ -11792,8 +11791,8 @@
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
-" Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n"
-" Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n"
+" Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n"
+" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
" организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
@@ -11805,8 +11804,8 @@
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n"
-" Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n"
+" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n"
" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -11850,7 +11849,7 @@
msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
-msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига."
+msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
msgid ""
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
@@ -11874,7 +11873,7 @@
" и номер строки, откуда он был прочитан."
msgid "only one config item permitted"
-msgstr "можно указать только один парметр конфига"
+msgstr "можно указать только один параметр конфига"
msgid "show status of all files"
msgstr "показать состояние всех файлов"
@@ -11895,7 +11894,7 @@
msgstr "показать только неизмененные файлы"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
-msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы"
+msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
msgid "show only ignored files"
msgstr "показать только игнорируемые файлы"
@@ -11904,7 +11903,7 @@
msgstr "показать источник скопированного файла"
msgid "show difference from revision"
-msgstr "показать отличия от ревии"
+msgstr "показать отличия от ревизии"
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
@@ -11921,7 +11920,7 @@
" options -mardu are used."
msgstr ""
" Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
-" пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
+" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
@@ -11956,11 +11955,11 @@
msgstr ""
" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
-" использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n"
-" в ревизии по сравнению с ее первоым родителем."
+" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
+" в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
msgid " The codes used to show the status of files are::"
-msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::"
+msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
msgid ""
" M = modified\n"
@@ -12141,7 +12140,7 @@
msgstr "пометить указанную ревизию"
msgid "remove a tag"
-msgstr "уадалить метку"
+msgstr "удалить метку"
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"
@@ -12185,7 +12184,7 @@
" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
-" вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n"
+" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
" также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
" локальных меток и не передается между репозиториями."
@@ -12196,7 +12195,7 @@
" changeset."
msgstr ""
" Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
-" Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n"
+" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
" ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
" -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
" головной ревизии."
@@ -12205,7 +12204,7 @@
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
-" Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n"
+" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
" чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
" существующей ветви в качестве имени метки."
@@ -12232,7 +12231,7 @@
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
-msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)"
+msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
msgid "uncommitted merge"
msgstr "незакоммиченное слияние"
@@ -12432,7 +12431,7 @@
"(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
-"коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n"
+"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
#, python-format
msgid "unknown mode %s"
@@ -12521,7 +12520,7 @@
msgstr ""
msgid "unknown"
-msgstr "неизвесно"
+msgstr "неизвестно"
msgid "character device"
msgstr ""
@@ -12744,7 +12743,7 @@
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
-msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
+msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
@@ -12872,7 +12871,7 @@
msgstr ""
"``unknown()``\n"
" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если исли используется этот предикат."
+" только если используется этот предикат."
#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
@@ -12885,7 +12884,7 @@
msgstr ""
"``ignored()``\n"
" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если исли используется этот предикат."
+" только если используется этот предикат."
#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
@@ -13160,8 +13159,8 @@
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
-"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
-"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
+"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
+"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
msgid ""
"Files\n"
@@ -13237,8 +13236,8 @@
" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
-" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
-"данной инсталляции."
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
+" данной инсталляции."
msgid ""
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
@@ -13301,7 +13300,7 @@
" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
-" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
" директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
" должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
" ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
@@ -13342,7 +13341,7 @@
"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
-"использоваться в качестве коментариев."
+"использоваться в качестве комментариев."
msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
@@ -13398,7 +13397,7 @@
msgstr ""
"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
-"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
+"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -13502,12 +13501,12 @@
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
-"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
+"Определяет псевдонимы команд\n"
"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
-"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
"выполняемой команды."
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
@@ -13685,7 +13684,7 @@
" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
-" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
+" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
msgid ""
"``username``\n"
@@ -13722,7 +13721,7 @@
msgstr ""
"``key``\n"
"\n"
-" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -13731,7 +13730,7 @@
" variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``cert``\n"
-" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -13743,7 +13742,7 @@
" Default: https."
msgstr ""
"``schemes``\n"
-" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
" http и https соответственно.\n"
@@ -13864,7 +13863,7 @@
msgstr ""
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
-msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -13892,7 +13891,7 @@
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
-"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
+"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
"псевдонимам."
@@ -14013,7 +14012,7 @@
" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
-" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
msgid " Order of outgoing email character sets:"
@@ -14080,7 +14079,7 @@
msgstr ""
"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
-"с реализацей расширения."
+"с реализацией расширения."
msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
@@ -14291,7 +14290,7 @@
" Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
"``args``\n"
-" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
" По умолчанию: ``$local $base $other``"
@@ -14413,7 +14412,7 @@
msgstr ""
"``regkeyalt``\n"
" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
-" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
" По умолчанию: не задан"
@@ -14482,9 +14481,9 @@
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
-"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
-"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
+"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
msgid ""
"``changegroup``\n"
@@ -14495,7 +14494,7 @@
"``changegroup``\n"
" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
-" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``commit``\n"
@@ -14517,7 +14516,7 @@
"``incoming``\n"
" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
-" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``outgoing``\n"
@@ -14543,12 +14542,12 @@
msgstr ""
"``post-<команда>``\n"
" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
-" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
+" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
" игнорируется."
@@ -14565,11 +14564,11 @@
msgstr ""
"``pre-<команда>``\n"
" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
-" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
" хука игнорируется."
@@ -14626,7 +14625,7 @@
" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
-" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
@@ -14639,7 +14638,7 @@
" ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
-" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
@@ -14837,7 +14836,7 @@
" \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
"``host``\n"
-" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
" \"myproxy:8000\"."
msgid ""
@@ -14854,7 +14853,7 @@
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
-" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
msgid ""
"``user``\n"
@@ -14900,7 +14899,7 @@
msgstr ""
"``tls``\n"
" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
-"почтовомусерверу:\n"
+"почтовому серверу:\n"
" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
msgid ""
@@ -14920,8 +14919,8 @@
msgstr ""
"``password``\n"
" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
-" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
-" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
+" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
msgid ""
"``local_hostname``\n"
@@ -14965,7 +14964,7 @@
" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
-" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
" сохраняется формат новой строки патча.\n"
" По умолчанию: strict."
@@ -14992,7 +14991,7 @@
" cloned."
msgstr ""
"``default``\n"
-" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
" клонирован."
@@ -15018,7 +15017,7 @@
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
"using lsprof."
msgstr ""
-"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
+"Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
@@ -15111,7 +15110,7 @@
msgstr ""
" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
-" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
" По умолчанию False (отключено)."
msgid ""
@@ -15133,7 +15132,7 @@
msgstr ""
"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
-"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
+"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
"Например::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -15226,8 +15225,8 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``askusername``\n"
-" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
-" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
+" Спрашивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет предложено\n"
" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
@@ -15256,7 +15255,7 @@
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
"``editor``\n"
-" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+" Редактор, вызываемый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
@@ -15288,7 +15287,7 @@
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``interactive``\n"
-" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -15351,7 +15350,7 @@
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
-" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
+" Команда, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
" По умолчанию ``hg``."
msgid ""
@@ -15360,8 +15359,8 @@
" trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
-" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
-" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
+" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -15437,7 +15436,7 @@
" username are expanded."
msgstr ""
"``username``\n"
-" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
+" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Обычно\n"
" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
@@ -15569,7 +15568,7 @@
" examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
-" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
+" Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n"
" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
@@ -15640,7 +15639,7 @@
"``cacerts``\n"
" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
-" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
+" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
" для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
" Формат файла следующий::"
@@ -15936,7 +15935,7 @@
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
@@ -15978,7 +15977,7 @@
"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
-"- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n"
+"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
@@ -16028,11 +16027,11 @@
msgstr ""
"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
-"вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n"
+"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
-"эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n"
+"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
-"формат для обмна изменениями."
+"формат для обмена изменениями."
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -16042,7 +16041,7 @@
msgstr ""
"Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
-"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
+"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
"при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
msgid ""
@@ -16080,7 +16079,7 @@
" be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
-" Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
+" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
" имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
@@ -16126,7 +16125,7 @@
" ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
-" Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n"
+" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
" с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."
msgid ""
@@ -16246,7 +16245,7 @@
" defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
-" Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
+" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
" внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
@@ -16258,7 +16257,7 @@
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
-" Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n"
+" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
" установлена в систему штатно.\n"
@@ -16295,7 +16294,7 @@
"like this::"
msgstr ""
"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
-"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
"файле конфигурации::"
msgid ""
@@ -16304,7 +16303,7 @@
msgstr ""
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
-msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"
+msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
msgid ""
" [extensions]\n"
@@ -16357,7 +16356,7 @@
"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
-"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
msgid ""
@@ -16523,7 +16522,7 @@
msgstr ""
" Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
-" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
+" заметить, что термин \"ветвь\" может быть использован неформально\n"
" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
" формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
@@ -16538,7 +16537,7 @@
msgstr ""
"Ветвление\n"
" (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
-" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
+" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
" дочерней."
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
@@ -16553,7 +16552,7 @@
"Ветвь, анонимная\n"
" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
-" содается новая анонимная ветвь."
+" создаётся новая анонимная ветвь."
msgid ""
"Branch, closed\n"
@@ -16588,7 +16587,7 @@
msgstr ""
"Ветвь, неактивная\n"
" Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
-" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
" неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
@@ -16599,7 +16598,7 @@
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
-" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
+" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
" Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
" :hg:`commit --close-branch`"
@@ -16632,7 +16631,7 @@
" Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
-" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
+" является топологической веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
" от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
" но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
" то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
@@ -16641,7 +16640,7 @@
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
-"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
+"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
msgid ""
@@ -16656,7 +16655,7 @@
" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
" ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
-" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
+" веткой. Если для топологической ветви не задается имя, она\n"
" становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
" по умолчанию (default)."
@@ -16698,8 +16697,8 @@
msgstr ""
"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
-" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
-" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
msgid ""
"Changeset, merge\n"
@@ -16753,7 +16752,7 @@
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
-" См. 'Набор изменинй, дочерний'."
+" См. 'Набор изменений, дочерний'."
msgid ""
"Close changeset\n"
@@ -16880,7 +16879,7 @@
msgstr ""
"Дифф (diff)\n"
" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
-" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
+" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
" или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
@@ -17063,7 +17062,7 @@
msgstr ""
"Пустая (Null) ревизия\n"
" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
-" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
+" инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n"
" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -17093,7 +17092,7 @@
msgstr ""
" Родитель, рабочего каталога\n"
" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
-" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
@@ -17128,7 +17127,7 @@
msgstr ""
"Подтянуть (Pull)\n"
" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
-" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+" отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
" См. :hg:`help pull`."
@@ -17554,7 +17553,7 @@
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""
-"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
+"Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
"paths. Пример::"
@@ -17569,7 +17568,7 @@
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
-"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
+"найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
@@ -17581,7 +17580,7 @@
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
-"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
@@ -17592,7 +17591,7 @@
msgstr ""
"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
"`update`,\n"
-":hg:`backout` и несколькими раширениями."
+":hg:`backout` и несколькими расширениями."
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -17637,11 +17636,11 @@
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
-"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
-"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
+"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
"если инструмент требует GUI."
@@ -17649,7 +17648,7 @@
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
-msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"
+msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
msgid ""
"``internal:merge``\n"
@@ -17669,7 +17668,7 @@
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
"``internal:fail``\n"
-" Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
+" Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
" обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
@@ -17709,7 +17708,7 @@
" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
-" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
msgid ""
@@ -17740,7 +17739,7 @@
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
-"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
@@ -17763,7 +17762,7 @@
msgstr ""
"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
-" инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
+" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
" инструмента для слияния двоичных файлов."
msgid ""
@@ -17927,7 +17926,7 @@
msgstr ""
"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
-"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
msgid "Plain examples::"
@@ -17993,7 +17992,7 @@
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
-"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
"предшествующую tip и т.д."
@@ -18001,7 +18000,7 @@
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
"идентификатором (ID) ревизии."
msgid ""
@@ -18010,7 +18009,7 @@
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
"является корректным, только если он является старшей частью\n"
"ровно одного полного ID ревизии."
@@ -18047,7 +18046,7 @@
"parent.\n"
msgstr ""
"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
-"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
"рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
"означает первого родителя.\n"
@@ -18256,7 +18255,7 @@
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
-msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"
+msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
msgid ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
@@ -18269,7 +18268,7 @@
"group."
msgstr ""
"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
-"репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
+"репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
"над ними команды как над единой группой."
msgid ""
@@ -18326,7 +18325,7 @@
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
-" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
+" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
" в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
msgid ""
@@ -18340,7 +18339,7 @@
" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
" субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
" родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
-" репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."
+" репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -18456,7 +18455,7 @@
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
" finally commits it in the parent repository."
msgstr ""
-":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
+":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
" его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
" все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
" после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
@@ -18515,7 +18514,7 @@
":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
" выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
" передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
-" подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
+" подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
" дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
#, fuzzy
@@ -18573,7 +18572,7 @@
"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
-"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."
+"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -18701,7 +18700,7 @@
"web.cacerts."
msgstr ""
"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
-"правильноых настроек в web.cacerts."
+"правильных настроек в web.cacerts."
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
@@ -19413,7 +19412,7 @@
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
-msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
+msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
@@ -19445,7 +19444,7 @@
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
-msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d"
+msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -20346,7 +20345,7 @@
" its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
-" в длинную шестнадцатиричную форму."
+" в длинную шестнадцатеричную форму."
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
@@ -20408,7 +20407,7 @@
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
-" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."
+" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
msgid ""
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
@@ -20445,7 +20444,7 @@
" first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
-" которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."
+" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -20546,7 +20545,7 @@
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
-":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
+":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
" строки."
#, fuzzy
@@ -21020,7 +21019,7 @@
#~ " время молча игнорируются."
#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
-#~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'"
+#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
#~ msgid "read config from: %s\n"
#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
@@ -21042,7 +21041,7 @@
#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
-#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
+#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
#~ " второго родителя."
#~ msgid ""
@@ -21065,14 +21064,14 @@
#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
-#~ " сбраывается."
+#~ " сбрасывается."
#~ msgid ""
#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
#~ msgstr ""
#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
-#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"